Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 2:22  That through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg NHEBJE 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers kept it, or not."
Judg ABP 2:22  And he allowed to test [2by 3him 1Israel], if they guard the way of the lord, to go by it in which manner [2guarded 1their fathers], or not.
Judg NHEBME 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers kept it, or not."
Judg Rotherha 2:22  that I may, by them, put Israel to the proof,—whether they are going to be observant of the way of Yahweh, to walk therein as their fathers observed it, or not.
Judg LEB 2:22  in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors did.”
Judg RNKJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of יהוה to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg Jubilee2 2:22  that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD by walking therein as their fathers kept [it], or not.
Judg Webster 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept [it], or not.
Judg Darby 2:22  that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not.
Judg ASV 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg LITV 2:22  so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not.
Judg Geneva15 2:22  That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not.
Judg CPDV 2:22  so that, by them, I may test Israel, as to whether or not they will keep the way of the Lord, and walk in it, just as their fathers kept it.”
Judg BBE 2:22  In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
Judg DRC 2:22  That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg GodsWord 2:22  I will test the people of Israel with these nations to see whether or not they will carefully follow the LORD's ways as their ancestors did."
Judg JPS 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of HaShem to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
Judg KJVPCE 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg NETfree 2:22  Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do."
Judg AB 2:22  to test Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg AFV2020 2:22  So that by them I may prove Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD, to go in it as their fathers did, or not."
Judg NHEB 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers kept it, or not."
Judg NETtext 2:22  Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do."
Judg UKJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg KJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg KJVA 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg AKJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg RLT 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yhwh to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg MKJV 2:22  so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of the LORD, to go in it, as their fathers kept it, or not.
Judg YLT 2:22  in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.'
Judg ACV 2:22  that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg VulgSist 2:22  ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg VulgCont 2:22  ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg Vulgate 2:22  ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non
Judg VulgHetz 2:22  ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg VulgClem 2:22  ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg CzeBKR 2:22  Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic.
Judg CzeB21 2:22  Skrze ně budu Izrael zkoušet, zda usiluje chodit po Hospodinově cestě, jako usilovali jejich otcové, anebo ne.“
Judg CzeCEP 2:22  Jimi budu Izraele zkoušet, zda bude chodit po cestě Hospodinově právě tak bedlivě jako jejich otcové, či nebude.“
Judg CzeCSP 2:22  To abych jejich prostřednictvím Izrael zkoušel, zda budou zachovávat Hospodinovu cestu, aby po ní chodili, jak to zachovávali jejich otcové, nebo ne.
Judg PorBLivr 2:22  para que por elas eu provasse os israelitas, se guardariam o caminho do SENHOR andando por ele, como seus pais o guardaram, ou não.
Judg Mg1865 2:22  mba hizahako toetra ny Isiraely amin’ ireny, na hitandrina ny lalan’ i Jehovah ka handeha amin’ izany araka izay nitandreman’ ny razany izany izy, na tsia.
Judg FinPR 2:22  Minä tahdon näin heidän kauttansa koetella Israelia, noudattavatko he Herran tietä ja vaeltavatko sitä, niinkuin heidän isänsä tekivät, vai eivätkö."
Judg FinRK 2:22  Niiden kautta voin koetella Israelia nähdäkseni, noudattavatko he Herran tietä ja vaeltavatko sitä, kuten heidän isänsä noudattivat, vai eivät.”
Judg ChiSB 2:22  為試驗以色列是否謹守遵行上主的道路,有如他們的祖先所遵行的一樣。」
Judg CopSahBi 2:22  ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲛ ⲙⲙⲟⲛ
Judg ChiUns 2:22  为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。」
Judg BulVeren 2:22  за да изпитам чрез тях Израил – дали ще пазят ГОСПОДНИЯ път да ходят в него, както го пазеха бащите им, или не.
Judg AraSVD 2:22  لِكَيْ أَمْتَحِنَ بِهِمْ إِسْرَائِيلَ: أَيَحْفَظُونَ طَرِيقَ ٱلرَّبِّ لِيَسْلُكُوا بِهَا كَمَا حَفِظَهَا آبَاؤُهُمْ، أَمْ لَا».
Judg Esperant 2:22  por elprovi per ili Izraelon, ĉu ili observos la vojon de la Eternulo kaj iros ĝin, kiel observis iliaj patroj, aŭ ne.
Judg ThaiKJV 2:22  เพื่อเราจะใช้ประชาชาติเหล่านั้นทั้งสิ้นทดสอบอิสราเอลว่า เขาจะรักษาพระมรรคาของพระเยโฮวาห์และดำเนินตามอย่างบรรพบุรุษของเขาหรือไม่”
Judg OSHB 2:22  לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא׃
Judg BurJudso 2:22  သူတို့ ဘိုးဘေးတို့သည် ထာဝရဘုရား၏လမ်းတော်သို့ လိုက်ခြင်းငှါ စောင့်ရှောက်သကဲ့သို့ သူတို့သည် စောင့်ရှောက်မည်လော၊ မစောင့်ရှောက်လောဟု ကျန်သေးသော လူမျိုးအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးကို ငါစုံစမ်းမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်နှင့်အညီ၊
Judg FarTPV 2:22  من آنها را وسیله‌ای برای آزمایش مردم اسرائیل می‌گردانم تا ببینم که آیا مانند اجداد خود، به راه راست می‌روند یا نه.»
Judg UrduGeoR 2:22  aur maiṅ un se Isrāīliyoṅ ko āzmā kar dekhūṅgā ki āyā wuh apne bāpdādā kī tarah Rab kī rāh par chaleṅge yā nahīṅ.”
Judg SweFolk 2:22  Genom dem ska jag sätta Israel på prov. Kommer de att hålla sig till Herrens väg och vandra på den, som deras fäder gjorde, eller inte?”
Judg GerSch 2:22  damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie auf dem Wege des HERRN verbleiben und darin wandeln werden, wie ihre Väter darauf verblieben sind, oder nicht.
Judg TagAngBi 2:22  Upang sa pamamagitan nila'y aking masubok ang Israel, kung kanilang susundin o hindi ang daan ng Panginoon upang lakaran nila, na gaya ng inilakad ng kanilang mga magulang.
Judg FinSTLK2 2:22  Minä tahdon näin heissä koetella Israelia, noudattavatko he Herran tietä ja vaeltavatko sitä, niin kuin heidän isänsä tekivät, vai eivät."
Judg Dari 2:22  من آن ها را وسیله ای برای آزمایش مردم اسرائیل می سازم که آیا مثل پدران خود براه راست می روند یا نه.»
Judg SomKQA 2:22  si aan iyaga ugu tijaabiyo reer binu Israa'iil bal inay xajiyaan oo ku socdaan jidka Rabbiga, sidii ay awowayaashood u xajiyeen iyo in kale.
Judg NorSMB 2:22  med deim skal Israel røynast um dei vilde halda seg etter Herrens vegar og ganga på deim, som federne deira gjorde.»
Judg Alb 2:22  kështu me anë tyre do të vë në provë Izraelin për të parë në se do t'i përmbahen rrugës së Zotit dhe do të ecin në të siç bënë etërit e tyre, ose jo".
Judg UyCyr 2:22  Мән уларниң Мениң йолумда өз әҗдатлиридәк маңидиған-маңмайдиғанлиғини синап беқиш үчүн, Йошува аләмдин өткән вақитта бу йәрдә қелип қалған қовумларни қоғлап чиқармаймән.
Judg KorHKJV 2:22  이것은 내가 그 민족들을 통하여 이스라엘이 자기 조상들처럼 주의 길을 지키고 그 길로 걷나 걷지 아니하나 시험하려 함이라, 하시니라.
Judg SrKDIjek 2:22  Да њима кушам Израиља хоће ли се држати пута Господњега ходећи по њему, као што су се држали оци њихови, или неће.
Judg Wycliffe 2:22  that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay.
Judg Mal1910 2:22  യോശുവ മരിക്കുമ്പോൾ വിട്ടേച്ചുപോയ ജാതികളിൽ ഒന്നിനെയും ഇനി അവരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു.
Judg KorRV 2:22  이는 이스라엘이 그 열조의 지킨 것 같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라
Judg Azeri 2:22  ائسرايئللی‌لري بو مئلّتلر واسئطه‌سئله ائمتاحاندان کچئرده‌جيم کي، آتالاري کئمي بو يولونان گدئب-گتميه‌جکلرئني گؤروم."
Judg SweKarlX 2:22  Att jag på dem må försöka Israel, om de vilja blifva på Herrans vägar, och vandra på dem, såsom deras fäder vandrat hafva, eller ej.
Judg KLV 2:22  vetlh Sum chaH jIH may prove Israel, whether chaH DichDaq pol the way vo' joH'a' Daq yIt therein, as chaj vavpu' ta'ta' pol 'oH, joq ghobe'.”
Judg ItaDio 2:22  Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.
Judg RusSynod 2:22  чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
Judg CSlEliza 2:22  еже искушати в них Израиля, аще сохранят путь Господень ходити в нем, якоже сохраниша отцы их, или ни.
Judg ABPGRK 2:22  και αφήκε του πειράσαι εν αυτώ τον Ισραήλ ει φυλάσσονται αυτοί την οδόν κυρίου πορεύεσθαι εν αυτή ον τρόπον εφύλαξαν οι πατέρες αυτών η ου
Judg FreBBB 2:22  afin d'éprouver par elles Israël, pour voir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Judg LinVB 2:22  Nakosala bongo mpo ya komeka ba-Israel, nayeba soko bakolanda nzela ya Yawe lokola ba­nkoko ba bango. »
Judg HunIMIT 2:22  Azért hogy megkísértse velük Izraélt, vajon megőrzik-e az Örökkévaló útját, azon járva, a mint megőrizték őseik, avagy nem,
Judg ChiUnL 2:22  以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
Judg VietNVB 2:22  Để thử xem dân Y-sơ-ra-ên có bước đi trong đường lối CHÚA như tổ phụ của chúng đã làm chăng.
Judg LXX 2:22  τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ
Judg CebPinad 2:22  Aron pinaagi kanila ako makasulay sa Israel kong sila magabantay ba kun dili sa dalan ni Jehova sa paglakaw subay niana, ingon sa pagbantay sa ilang mga amahan.
Judg RomCor 2:22  Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să ştiu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinţii lor.”
Judg Pohnpeia 2:22  Ih duwen ei pahn kadehde me mehn Israel kan pahn idawehn ei koasoandi kan, duwehte ar pahpa kahlap ako.”
Judg HunUj 2:22  Mert velük fogom próbára tenni Izráelt: Vajon ragaszkodnak-e az Úr útjához, és azon járnak-e, ahogyan ragaszkodtak őseik; vagy pedig nem?
Judg GerZurch 2:22  um Israel durch sie zu prüfen, ob sie getreulich auf den Wegen des Herrn wandeln wie ihre Väter, oder nicht. (a) Ri 3:4
Judg GerTafel 2:22  Auf daß Ich Israel durch sie versuche, ob sie den Weg Jehovahs halten, um darauf zu wandeln, wie ihre Väter daran hielten, oder nicht.
Judg PorAR 2:22  a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
Judg DutSVVA 2:22  Opdat Ik Israël door hen verzoeke, of zij den weg des Heeren zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet.
Judg FarOPV 2:22  تا اسرائیل را به آنها بیازمایم که آیاطریق خداوند را نگهداشته، چنانکه پدران ایشان نگهداشتند، در آن سلوک خواهند نمود یا نه.»
Judg Ndebele 2:22  ukuze ngihlole ngazo uIsrayeli ukuthi bazagcina yini indlela yeNkosi ukuhamba kuyo njengaboyise bayigcina, kumbe hatshi.
Judg PorBLivr 2:22  para que por elas eu provasse os israelitas, se guardariam o caminho do SENHOR andando por ele, como seus pais o guardaram, ou não.
Judg Norsk 2:22  Ved dem skulde Israel prøves, om de vilde ta vare på Herrens vei og vandre på den, som deres fedre gjorde, eller ikke.
Judg SloChras 2:22  da po njih izkusim Izraela, če se bodo držali pota Gospodovega, hodeč po njem, kakor so se ga držali njih očetje, ali če ne.
Judg Northern 2:22  Ataları kimi bu yolla gedib-getməyəcəklərini görmək üçün İsrailliləri bu millətlər vasitəsilə sınaqdan keçirəcəyəm».
Judg GerElb19 2:22  um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jehovas achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht.
Judg LvGluck8 2:22  Lai Es Israēli caur tiem kārdināju, vai viņi Tā Kunga ceļu sargās, staigādami pa to, tā kā viņu tēvi ir sargājušies, vai ne?
Judg PorAlmei 2:22  Para por ellas provar a Israel, se houvessem de guardar o caminho do Senhor, para por elle andarem, como seus paes o guardaram, ou não.
Judg ChiUn 2:22  為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
Judg SweKarlX 2:22  Att jag på dem må försöka Israel, om de vilja blifva på Herrans vägar, och vandra på dem, såsom deras fäder vandrat hafva, eller ej.
Judg FreKhan 2:22  Ils me serviront à éprouver les Israélites, à juger s’ils s’appliquent ou non à suivre les voies de l’Eternel comme l’on fait leurs ancêtres."
Judg FrePGR 2:22  afin de mettre par elles Israël à cette épreuve : tiendront-ils la voie de l'Éternel pour y marcher comme l'ont tenue leurs pères, ou non ?
Judg PorCap 2:22  Por meio deles, vou pôr à prova Israel, para saber se seguirão ou não os caminhos do Senhor, como seguiram seus pais.»
Judg JapKougo 2:22  これはイスラエルが、先祖たちの守ったように主の道を守ってそれに歩むかどうかをわたしが試みるためである」。
Judg GerTextb 2:22  um Israel durch sie auf die Probe zu stellen, ob sie auf Jahwes Weg achten, um auf ihm zu wandeln, wie ihre Väter darauf geachtet haben, oder nicht.
Judg Kapingam 2:22  Au ga-haga-hai-hegau nia daangada aanei gei Au gaa-mmada be digau Israel aanei la-gaa-hai be nadau maadua-mmaadua ala nogo daudali agu hai, be deeai.”
Judg SpaPlate 2:22  a fin de probar por medio de ellos a Israel, si pondrán o no su empeño en andar en el camino de Yahvé, como hicieron sus padres.”
Judg WLC 2:22  לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא׃
Judg LtKBB 2:22  jomis išmėginsiu Izraelį, ar jis laikysis Viešpaties kelio ir ar norės juo vaikščioti, kaip darė jo tėvai“.
Judg Bela 2:22  каб спакушаць імі Ізраіля: ці будуць яны трымацца шляху Гасподняга і хадзіць па ім, як трымаліся бацькі іхнія, ці не?
Judg GerBoLut 2:22  daß ich Israel an ihnen versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie drinnen wandeln, wie ihre Vater geblieben sind, Oder nicht.
Judg FinPR92 2:22  Minä panen nämä kansat teille koetukseksi nähdäkseni, kuljetteko te isienne lailla minun tietäni minun käskyjäni noudattaen."
Judg SpaRV186 2:22  Para que por ellas yo probase a Israel, si ellos guardarían el camino de Jehová, andando por él, como sus padres lo guardaron, o no.
Judg NlCanisi 2:22  om zo door middel van hen de Israëlieten op de proef te stellen, of ze al dan niet ervoor zullen zorgen, Jahweh’s wegen te bewandelen, zoals hun vaderen daarvoor hebben gezorgd.
Judg GerNeUe 2:22  um die Israeliten auf die Probe zu stellen, ob sie wie ihre Vorfahren auf meinem Weg bleiben oder nicht."
Judg UrduGeo 2:22  اور مَیں اُن سے اسرائیلیوں کو آزما کر دیکھوں گا کہ آیا وہ اپنے باپ دادا کی طرح رب کی راہ پر چلیں گے یا نہیں۔“
Judg AraNAV 2:22  بَلْ سَأُبْقِي عَلَيْهِمْ لأَمْتَحِنَ بِهِمْ إِسْرَائِيلَ، لأَرَى أَيَحْفَظُونَ طَرِيقِي لِيَسْلُكُوا فِيهَا كَمَا حَفِظَهَا آبَاؤُهُمْ أَمْ لاَ».
Judg ChiNCVs 2:22  为要借着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
Judg ItaRive 2:22  così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no".
Judg Afr1953 2:22  om Israel deur hulle op die proef te stel, of hulle die weg van die HERE sal hou deur daarin te wandel soos hulle vaders dit gehou het, of nie.
Judg RusSynod 2:22  чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господнего и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?»
Judg UrduGeoD 2:22  और मैं उनसे इसराईलियों को आज़माकर देखूँगा कि आया वह अपने बापदादा की तरह रब की राह पर चलेंगे या नहीं।”
Judg TurNTB 2:22  Ataları gibi özenle RAB'bin yolundan gidip gitmeyeceklerini görmek için onları bu uluslarla sınayacağım.”
Judg DutSVV 2:22  Opdat Ik Israel door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet.
Judg HunKNB 2:22  hogy próbára tegyem általuk Izraelt, megtartják-e az Úr útját, s járnak-e azon, mint ahogy megtartották atyáik, vagy nem.«
Judg Maori 2:22  Kia ai ratou hei whakamatautau maku i a Iharaira, e mau ranei ki te ara o Ihowa haere ai; e rite ranei te mau ki ta o ratou matua, kahore ranei.
Judg sml_BL_2 2:22  Jari gunaku saga bangsa itu panulayan bangsa Isra'il bo' tata'uku bang b'nnal sigām an'ppu ka'mbo'-mbo'an sigām ameya' ma kabaya'anku.”
Judg HunKar 2:22  Hanem azok által kísértem Izráelt, ha vajjon megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az ő atyáik, avagy nem?
Judg Viet 2:22  Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng.
Judg Kekchi 2:22  Tinba̱nu chi joˈcaˈin re xyalbal rixeb laj Israel ma teˈxba̱nu na li cˈaˈru ninye joˈ queˈxba̱nu lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb malaj ut incˈaˈ, chan li Ka̱cuaˈ.
Judg Swe1917 2:22  ty jag skall med dem sätta Israel på prov, om de vilja hålla HERRENS väg och vandra därpå, såsom deras fäder hava hållit den, eller om de icke vilja det.»
Judg CroSaric 2:22  da bi njima stavio na kušnju Izraela: hoće li se ili neće držati Jahvinih putova kao što ih se držahu oci njihovi.
Judg VieLCCMN 2:22  Ta sẽ dùng các dân ấy để thử thách Ít-ra-en, xem chúng có tuân giữ đường lối ĐỨC CHÚA như cha ông chúng đã tuân giữ hay không.
Judg FreBDM17 2:22  Afin d’éprouver par elles Israël, et voir s’ils garderont la voie de l’Eternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
Judg FreLXX 2:22  Pour éprouver par eux Israël, et voir s'il persévèrerait ou non dans la voie du Seigneur qu'avaient suivie leurs pères.
Judg Aleppo 2:22  למען נסות בם את ישראל  השמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם—אם לא
Judg MapM 2:22  לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהֹוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא׃
Judg HebModer 2:22  למען נסות בם את ישראל השמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם אם לא׃
Judg Kaz 2:22  Осылайша Мен арғы аталары істегендей, қазіргі ұрпақ та Жаратқан Иенің жолымен жүре ме деп тексеріп сынаймын».
Judg FreJND 2:22  afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non.
Judg GerGruen 2:22  um Israel durch sie zu prüfen, ob sie des Herrn Wandel achteten und danach wandelten, wie ihre Väter darauf geachtet, oder nicht."
Judg SloKJV 2:22  da bom lahko po njih preizkusil Izraela, če se bodo držali Gospodove poti, da hodijo po njej, kakor so se je držali njihovi očetje ali ne.“
Judg Haitian 2:22  Se konsa m'a wè kote m' ye ak pèp Izrayèl la. M'a konnen si wi ou non yo soti pou fè sa m' mande yo fè a jan zansèt yo te fè l' la.
Judg FinBibli 2:22  Että minä koettelisin Israelia heidän kauttansa, pysyvätkö he Herran teillä ja vaeltavat niissä, niinkuin heidän isänsä ovat pysyneet, vai eikö.
Judg Geez 2:22  ወኀደ[ጎ]ሙ ፡ ከመ ፡ [ያመክ]ሮሙ ፡ ቦሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እመ ፡ የዐቅቡ ፡ ፍኖተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወእመ ፡ የሐውሩ ፡ ባቲ ፡ በከመ ፡ ዐቄቡ ፡ አበዊሆሙ ፡ ወእመ ፡ አልቦ ።
Judg SpaRV 2:22  Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.
Judg WelBeibl 2:22  Cawson nhw eu gadael i brofi Israel. Rôn i eisiau gweld fyddai'r bobl yn ufuddhau i'r ARGLWYDD fel roedd eu hynafiaid wedi gwneud.”
Judg GerMenge 2:22  nein, ich will Israel durch sie auf die Probe stellen, ob sie den Weg des HERRN innehalten werden, um nach dem Vorgang ihrer Väter darauf zu wandeln, oder nicht.«
Judg GreVamva 2:22  διά να δοκιμάσω τον Ισραήλ διά μέσου αυτών, εάν φυλάττωσι την οδόν του Κυρίου, περιπατούντες εν αυτή, καθώς εφύλαξαν αυτήν οι πατέρες αυτών, ή ουχί.
Judg UkrOgien 2:22  щоб ви́пробувати ними Ізраїля, — чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні.
Judg FreCramp 2:22  afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs. "
Judg SrKDEkav 2:22  Да њима кушам Израиља хоће ли се држати пута Господњег ходећи по њему, као што су се држали оци њихови, или неће.
Judg PolUGdan 2:22  Aby przez nie doświadczyć Izraela, czy będą strzec drogi Pana, aby po niej kroczyć, jak strzegli jej ich ojcowie, czy też nie.
Judg FreSegon 2:22  C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Judg SpaRV190 2:22  Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no.
Judg HunRUF 2:22  Mert velük fogom próbára tenni Izráelt: vajon ragaszkodnak-e az Úr útjához, ahogyan ragaszkodtak őseik, és azon járnak-e, vagy pedig nem.
Judg DaOT1931 2:22  for at jeg ved dem kan sætte Israel paa Prøve, om de omhyggeligt vil følge HERRENS Veje, som deres Fædre gjorde, eller ej.«
Judg TpiKJPB 2:22  Inap long wok bilong ol Mi ken traim Isrel, sapos ol bai holimpas rot bilong BIKPELA long wokabaut insait long en, olsem ol tumbuna papa bilong ol i bin holimpas dispela, o nogat.
Judg DaOT1871 2:22  for at forsøge Israel ved dem, om de vilde tage Vare paa Herrens Vej, at vandre paa den, ligesom deres Fædre toge Vare derpaa, eller ej.
Judg FreVulgG 2:22  afin que j’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.
Judg PolGdans 2:22  Abym przez nie doświadczał Izraela, będąli strzedz drogi Pańskiej, chodząc po niej, jako jej strzegli ojcowie ich, czyli nie.
Judg JapBungo 2:22  此は我イスラエルがその先祖の守りしごとくヱホバの道を守りてこれに歩むやいなやを試みんがためなりと
Judg GerElb18 2:22  um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jehovas achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht.