|
Judg
|
AB
|
2:23 |
So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
ABP
|
2:23 |
And the lord left these nations so as to not remove them quickly; and he did not deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
ACV
|
2:23 |
So Jehovah left those nations, without driving them out quickly. Neither did he deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
2:23 |
And the LORD left those nations without driving them out quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
AKJV
|
2:23 |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
ASV
|
2:23 |
So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
BBE
|
2:23 |
So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.
|
|
Judg
|
CPDV
|
2:23 |
Therefore, the Lord left all these nations, and he was not willing to quickly overthrow them, nor did he deliver them into the hands of Joshua.
|
|
Judg
|
DRC
|
2:23 |
The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
|
|
Judg
|
Darby
|
2:23 |
Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
2:23 |
So the Lord left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hand of Ioshua.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
2:23 |
So the LORD let these nations stay. He had not handed them over to Joshua or forced them out quickly.
|
|
Judg
|
JPS
|
2:23 |
So HaShem left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:23 |
Therefore, the LORD left those Gentiles, without driving them out hastily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.:
|
|
Judg
|
KJV
|
2:23 |
Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
KJVA
|
2:23 |
Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:23 |
Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
LEB
|
2:23 |
So Yahweh left those nations; he did not drive them out at once, and he did not give them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
LITV
|
2:23 |
And Jehovah left those nations without expelling them quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
MKJV
|
2:23 |
And the LORD left those nations, without driving them out quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
NETfree
|
2:23 |
This is why the LORD permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.
|
|
Judg
|
NETtext
|
2:23 |
This is why the LORD permitted these nations to remain and did not conquer them immediately; he did not hand them over to Joshua.
|
|
Judg
|
NHEB
|
2:23 |
So the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:23 |
So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
2:23 |
So the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
RLT
|
2:23 |
Therefore Yhwh left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
2:23 |
Therefore יהוה left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
RWebster
|
2:23 |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
2:23 |
Thus then Yahweh left these nations, not dispossessing them speedily,—neither had he delivered them into the hand of Joshua
|
|
Judg
|
UKJV
|
2:23 |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
Webster
|
2:23 |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
YLT
|
2:23 |
And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:23 |
και αφήκε κύριος τα έθνη ταύτα του μη εξάραι αυτά το τάχος και ου παρέδωκεν αυτά εν χειρί Ιησού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
2:23 |
Daarom het die HERE daardie nasies laat oorbly sonder om hulle dadelik te verdrywe, en hulle nie in die hand van Josua gegee nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
2:23 |
Prandaj Zoti i la këto kombe të qëndrojnë aty pa i dëbuar menjëherë, dhe nuk i dha në duart e Jozueut.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
2:23 |
וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד יהושע {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
2:23 |
وَهَكَذَا تَرَكَ الرَّبُّ أُولَئِكَ الأُمَمَ وَلَمْ يَتَعَجَّلْ بِطَرْدِهِمْ وَلَمْ يُخْضِعْهُمْ لِيَشُوعَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
2:23 |
فَتَرَكَ ٱلرَّبُّ أُولَئِكَ ٱلْأُمَمَ وَلَمْ يَطْرُدْهُمْ سَرِيعًا وَلَمْ يَدْفَعْهُمْ بِيَدِ يَشُوعَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
2:23 |
بلجه رب بو مئلّتلرئن همئن تورپاقلاردا قالماسينا ائجازه وردی و تزلئکله اونلاري قوومادي؛ اونلاري يوشَعئن الئنه تسلئم اتمهدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
2:23 |
І пакінуў Гасподзь народы гэтыя і ня выгнаў іх неўзабаве і не аддаў іх у рукі Ісусу.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
2:23 |
Затова ГОСПОД остави онези народи и не ги изгони веднага, и не ги предаде в ръката на Иисус.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
2:23 |
ထိုလူမျိုးကို ယောရှုလက်၌ မအပ် အလျင်အမြန် မနှင်ထုတ်ဘဲ နေတော်မူ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:23 |
И остави Господь языки сия не истребити их вскоре, и не предаде их в руку Иисусову.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
2:23 |
Busa si Jehova mibiya sa maong mga nasud, sa walay pagpapahawa kanila sa dinalidali, ni ihatag niya sila ngadto sa kamot ni Josue.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:23 |
这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
2:23 |
因此,上主保留了那些民族,沒有迅速驅逐他們,也沒有把他們交在以色人手中。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
2:23 |
這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:23 |
耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
2:23 |
这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙϥⲓⲧⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
2:23 |
Zato Jahve bijaše ostavio te narode i nije ih odmah izagnao ni predao Jošui u ruke.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:23 |
Saa lod Herren disse Hedninger blive, saa at han ikke snart fordrev dem; og han havde ikke givet dem i Josvas Haand.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:23 |
HERREN lod da disse Folkeslag blive og hastede ikke med at drive dem bort; han gav dem ikke i Josuas Haand.
|
|
Judg
|
Dari
|
2:23 |
لهذا، خداوند آن اقوام را بحال شان گذاشت و بزودی آن ها را بیرون نراند و نه به مردم اسرائیل موقع داد که آن ها را از بین ببرند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
2:23 |
Alzo liet de HEERE deze heidenen blijven, dat Hij hen niet haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet had overgegeven.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:23 |
Alzo liet de Heere deze heidenen blijven, dat Hij hen niet haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet had overgegeven.
|
|
Judg
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj la Eternulo restigis tiujn popolojn, kaj ne rapidis elpeli ilin, kaj ne transdonis ilin en la manojn de Josuo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
2:23 |
پس خداوند آن طوایف را واگذاشته، بهسرعت بیرون نکرد و آنها را بهدست یوشع تسلیم ننمود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
2:23 |
پس خداوند آن اقوام را در آن سرزمین باقی گذاشت و آنها را بیرون نکرد و به دست یوشع تسلیم ننمود و بعد از مرگ یوشع نیز آنها را فوراً بیرون نکرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja Herra jätti nämät pakanat, ettei hän nopiasti heitä ajanut ulos, ja ei antanut heitä Josuan käteen.
|
|
Judg
|
FinPR
|
2:23 |
Niin Herra jätti nämä kansat paikoilleen, karkoittamatta niitä heti kohta; hän ei antanut niitä Joosuan käsiin.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
2:23 |
Siksi Herra ei kiirehtinyt tuhoamaan näitä kansoja, vaan antoi niiden jäädä paikoilleen, ja siksi hän ei ollut myöskään antanut niitä Joosuan käsiin.
|
|
Judg
|
FinRK
|
2:23 |
Niin Herra jätti nämä kansat paikoilleen. Hän ei kiirehtinyt karkottamaan niitä eikä ollut antanut niitä Joosuan valtaan.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Niin Herra jätti nämä kansat paikoilleen karkottamatta niitä heti. Hän ei ollut antanut niitä Joosuan käsiin.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
2:23 |
Et l'Eternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:23 |
L’Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
2:23 |
Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué.
|
|
Judg
|
FreJND
|
2:23 |
Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
2:23 |
L’Eternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
2:23 |
Et le Seigneur permettra encore que les nations qu'il n'a pas livrées aux mains de Josué, ne soient point exterminées rapidement.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
2:23 |
L'Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
2:23 |
Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:23 |
C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.
|
|
Judg
|
Geez
|
2:23 |
ወኀደጎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለእሉ ፡ አሕዛብ ፡ ወኢያሰሰሎሙ ፡ ፍጡነ ፡ ወኢያግብኦሙ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ለኢየሱስ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:23 |
Also lieft der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand ubergeben.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
2:23 |
Und so ließ Jehova diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
2:23 |
Und so ließ Jehova diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
2:23 |
So ließ der Herr jene Heidenvölker, ohne sie rasch zu vertilgen; er hatte sie nicht in Josues Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
2:23 |
Darum hatte also der HERR diese Völkerschaften weiter bestehen lassen, statt sie sogleich zu vertreiben, und hatte sie nicht in Josuas Hand fallen lassen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:23 |
Deshalb hatte Jahwe diese Völker im Land bleiben lassen und sie nicht so schnell vertrieben; und deshalb hatte er sie auch Josua nicht in die Hand gegeben.
|
|
Judg
|
GerSch
|
2:23 |
Also ließ der HERR diese Völker verbleiben und vertrieb sie nicht eilends, wie er sie auch nicht in Josuas Hand gegeben hatte.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
2:23 |
Darum ließ Jehovah diese Völkerschaften bleiben, daß Er sie nicht eilends austrieb und nicht in Joschuas Hand gab.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
2:23 |
So ließ Jahwe jene Völker da, ohne sie rasch zu vertreiben, und gab sie nicht in Josuas Gewalt.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
2:23 |
So liess der Herr diese Völker (im Lande), er vertrieb sie nicht alsobald und gab sie nicht in die Hand Josuas,
|
|
Judg
|
GreVamva
|
2:23 |
Και αφήκε Κύριος τα έθνη ταύτα, χωρίς να εκδιώξη ταχέως αυτά· ουδέ παρέδωκεν αυτά εις την χείρα του Ιησού.
|
|
Judg
|
Haitian
|
2:23 |
Se konsa Seyè a te kite lòt nasyon li pa t' lage anba men Jozye yo rete nan peyi a. Li pa prese mete yo deyò.
|
|
Judg
|
HebModer
|
2:23 |
וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד יהושע׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:23 |
meghagyta az Örökkévaló e népeket, ki nem űzve őket hamar, és nem adta őket Józsua kezébe.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
2:23 |
Így tehát meghagyta az Úr mindezeket a nemzeteket, s nem akarta hamarosan elveszíteni őket, s nem adta őket Józsue kezébe.
|
|
Judg
|
HunKar
|
2:23 |
Ezért hagyta meg az Úr ezeket a pogányokat, és nem is űzte ki hamar, és nem adta őket Józsué kezébe.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
2:23 |
Ezért hagyta helyükön az Úr ezeket a népeket, és nem űzte ki őket azonnal, nem adta őket Józsué kezébe.
|
|
Judg
|
HunUj
|
2:23 |
Ezért hagyta helyükön az Úr ezeket a népeket, és nem űzte ki őket azonnal, nem adta őket Józsué kezébe.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
2:23 |
Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
2:23 |
E l’Eterno lasciò stare quelle nazioni senz’affrettarsi a cacciarle, e non le diede nelle mani di Giosuè.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
2:23 |
ヱホバはこれらの國民を逐はらふことを速にせずして之を遺しおきてヨシユアの手に付したまはざりしなり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
2:23 |
それゆえ主はこれらの国民を急いで追い払わずに残しておいて、ヨシュアの手にわたされなかったのである。
|
|
Judg
|
KLV
|
2:23 |
vaj joH'a' poS chaH tuqpu', Hutlh driving chaH pa' hastily; ghobe' toDta' ghaH chaH Daq the ghop vo' Joshua.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
2:23 |
Malaa, Dimaadua gaa-dugu ang-gi digau aanei gii-noho hua igolo i-lodo tenua. Dimaadua digi heia Joshua gi-haga-magedaa-ina digaula, ge digi hagabagia digaula hagalimalima i-muli di made o Joshua.
|
|
Judg
|
Kaz
|
2:23 |
Осы себептен Жаратқан Ие сол ұлттарды Ешуаның қолына тапсырған да жоқ, тездетіп қуып шығарған да жоқ; қайта, олардың елде қалуларына жол берді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
2:23 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ quixcanabeb li tenamit chi cua̱nc saˈ li naˈajej aˈan. Incˈaˈ quirisiheb saˈ junpa̱t li tenamit li incˈaˈ quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj Josué nak toj yoˈyo.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:23 |
그러므로 주께서 그 민족들을 속히 쫓아내지 아니하시고 남겨 두셨으며 그들을 여호수아의 손에 넘겨주지 아니하셨더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
2:23 |
그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라
|
|
Judg
|
LXX
|
2:23 |
καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
2:23 |
Yango wana Yawe atikaki bato ba bikolo se bongo, abenganaki bango noki te mpe akabaki bango o maboko ma Yozue te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
2:23 |
Todėl Viešpats paliko tas tautas krašte, neišnaikino jų tuojau ir neatidavė jų į Jozuės rankas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:23 |
Tā Tas Kungs atstāja šos pagānus, tos tik drīz neizdzīdams, un tos nenodeva Jozuas rokā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
2:23 |
അങ്ങനെ യഹോവ ആ ജാതികളെ വേഗത്തിൽ നീക്കിക്കളയാതെയും യോശുവയുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കാതെയും വെച്ചിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
2:23 |
Na ka waiho era iwi e Ihowa, kihai hoki i hohoro te peia atu; kihai ano hoki i tukua ki te ringa o Hohua.
|
|
Judg
|
MapM
|
2:23 |
וַיַּנַּ֤ח יְהֹוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
2:23 |
Dia navelan’ i Jehovah ireny firenena ireny ka tsy noroahiny faingana; sady tsy voatolony teo an-tànan’ i Josoa ireny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
2:23 |
Ngakho iNkosi yaziyekela lezozizwe, ukuze ingazixotshi elifeni masinyane, njalo kayizinikelanga esandleni sikaJoshuwa.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:23 |
Daarom liet Jahweh die volken met rust; Hij heeft ze niet aanstonds verdreven, noch ze in Josuë’s hand geleverd.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
2:23 |
Soleis var det Herren let desse folki få vera, og ikkje straks dreiv deim ut, og ikkje gav deim i Josvas hender.
|
|
Judg
|
Norsk
|
2:23 |
Så lot da Herren disse folk bli og hastet ikke med å drive dem bort; han gav dem ikke i Josvas hånd.
|
|
Judg
|
Northern
|
2:23 |
Rəbb bu millətlərin həmin torpaqlarda qalmasına izin verdi. Onları Yeşuaya təslim etməyərək dərhal qovmadı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
2:23 |
וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:23 |
KAUN-O eri ketin mweidohng wehi ko me e sohte ketikihdi pahn manaman en Sosua, re en mihmiehte; e sohte ketin koakoahirailla mwadang mwurin mehlahn Sosua.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
2:23 |
I zostawił Pan one narody, nie wyganiając ich rychło, ani ich podał w rękę Jozuego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:23 |
Pan więc pozostawił te narody, nie wypędzając ich szybko, ani ich nie wydał w ręce Jozuego.
|
|
Judg
|
PorAR
|
2:23 |
Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:23 |
Assim o Senhor deixou ficar aquellas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:23 |
Por isso o SENHOR deixou aquelas nações, e não as tirou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:23 |
Por isso o SENHOR deixou aquelas nações, e não as tirou logo, nem as entregou nas mãos de Josué.
|
|
Judg
|
PorCap
|
2:23 |
Foi por isso que o Senhor deixou esses povos nos seus territórios; não os expulsou logo nem os entregou nas mãos de Josué.
|
|
Judg
|
RomCor
|
2:23 |
Şi Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe care nu le dăduse în mâinile lui Iosua şi nu S-a grăbit să le izgonească.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:23 |
И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:23 |
И оставил Господь народы эти, и не изгнал их сразу, и не предал их в руки Иисуса.
|
|
Judg
|
SloChras
|
2:23 |
Zato je vzdržal Gospod tiste narode in jih ni pregnal v kratkem, tudi jih ni dal v roko Jozuetu.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
2:23 |
Zato je Gospod pustil tiste narode, brez da bi jih naglo pognal ven, niti jih ni izročil v Józuetovo roko.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
2:23 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuu daayay quruumahaas, oo degdegna uma eryin; oo weliba iyagii sooma uu gelin gacantii Yashuuca.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:23 |
Y Yahvé dejó a aquellos pueblos sin apresurarse a expulsarlos, como tampoco los había entregado en manos de Josué.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
2:23 |
Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:23 |
Por tanto, Jehová dejó aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:23 |
Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И Господ остави те народе и не изагна их одмах не предавши их у руке Исусу.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И Господ остави те народе и не изагна их одмах не предавши их у руке Исусу.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
2:23 |
Alltså lät HERREN dessa folk bliva kvar och fördrev dem icke med hast; han gav dem icke i Josuas hand. [1] D. ä. de gråtande. [2] Se Domare i Ordförkl.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
2:23 |
Alltså lät Herren dessa folk bli kvar. Han fördrev dem inte genast, och han gav dem inte i Josuas hand.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:23 |
Så lät då Herren blifva dessa Hedningar, att han icke med hast fördref dem, hvilka han i Josua hand icke gifvit hade.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:23 |
Så lät då Herren blifva dessa Hedningar, att han icke med hast fördref dem, hvilka han i Josua hand icke gifvit hade.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:23 |
Kaya't iniwan ng Panginoon ang mga bansang yaon, na hindi niya pinalayas silang biglaan; ni ibinigay sila sa kamay ni Josue.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ดังนั้นพระเยโฮวาห์ทรงปล่อยประชาชาติเหล่านั้นไว้ ไม่ทรงขับไล่ให้ออกไปเสียโดยเร็ว และพระองค์มิได้ทรงมอบเขาทั้งหลายไว้ในมือของโยชูวา
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Olsem na BIKPELA i larim ol dispela kantri i stap, na Em i no ranim ol i go ausait hariap. Na tu Em i no givim ol i go long han bilong Josua.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
2:23 |
RAB o ulusları hemen kovmamış, Yeşu'nun eline teslim etmeyerek ülkelerinde kalmalarına izin vermişti.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:23 |
І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:23 |
چنانچہ رب نے اِن قوموں کو نہ یشوع کے حوالے کیا، نہ فوراً نکالا بلکہ اُنہیں ملک میں ہی رہنے دیا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:23 |
चुनाँचे रब ने इन क़ौमों को न यशुअ के हवाले किया, न फ़ौरन निकाला बल्कि उन्हें मुल्क में ही रहने दिया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Chunāṅche Rab ne in qaumoṅ ko na Yashua ke hawāle kiyā, na fauran nikālā balki unheṅ mulk meṅ hī rahne diyā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
2:23 |
Шу сәвәвидин Пәрвәрдигар у қовумларни Йошуваниң қолиға чүширип бәрмигән еди. Йошува аләмдин өткәндин кейинму уларни тезла қоғлап чиқиривәтмәй, давамлиқ бу зиминда туруп қелишиға йол қойған еди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Vậy ĐỨC CHÚA đã để cho các dân ấy tiếp tục tồn tại mà không vội trục xuất chúng, cũng chẳng trao chúng vào tay ông Giô-suê.
|
|
Judg
|
Viet
|
2:23 |
Ấy vậy, Ðức Giê-hô-va để cho các dân tộc nầy ở lại trong xứ, không vội đuổi chúng nó đi, và cũng không phó chúng nó vào tay Giô-suê.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
2:23 |
Vậy CHÚA chừa lại các dân tộc đó, không đuổi chúng đi ngay, và cũng không phó chúng vào tay Giô-suê.
|
|
Judg
|
WLC
|
2:23 |
וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:23 |
Dyna'r rheswm pam wnaeth yr ARGLWYDD ddim gyrru'r bobloedd yna allan yn syth, na gadael i Josua eu concro nhw i gyd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:23 |
Therfor the Lord lefte alle these naciouns, and nolde destrie soone, nethir bitook in to the hondis of Josue.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Angkanna saga bangsa kasehe'an bay pinasagaran pat'nna' ma lahat inān. Halam sigām bay pinala'an e' PANGHŪ' saru'un-du'un. Halam isāb bay dūlanna si Yussa' anganda'ug min sigām.
|