|
Judg
|
AB
|
2:3 |
And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense.
|
|
Judg
|
ABP
|
2:3 |
And I said, In no way shall I remove them from your face; and they will be to you for conflict, and their gods will be to you as an obstacle.
|
|
Judg
|
ACV
|
2:3 |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
2:3 |
And I also said, 'I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.' ”
|
|
Judg
|
AKJV
|
2:3 |
Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
|
|
Judg
|
ASV
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
BBE
|
2:3 |
And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
|
|
Judg
|
CPDV
|
2:3 |
For this reason, I am not willing to destroy them before your face, so that you may have enemies, and so that their gods may be your ruin.”
|
|
Judg
|
DRC
|
2:3 |
Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.
|
|
Judg
|
Darby
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and theirgods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
2:3 |
Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
2:3 |
So I have this to say, 'I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.'"
|
|
Judg
|
JPS
|
2:3 |
Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:3 |
Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
KJV
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
KJVA
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
LEB
|
2:3 |
Now I say, I will not drive them out from before you; they will ⌞become as thorns⌟ for you, and their gods will be a trap for you.”
|
|
Judg
|
LITV
|
2:3 |
And I also have said, I shall not expel them before you, and they shall become adversaries to you; and their gods shall become a snare to you.
|
|
Judg
|
MKJV
|
2:3 |
And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
|
|
Judg
|
NETfree
|
2:3 |
At that time I also warned you, 'If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.'"
|
|
Judg
|
NETtext
|
2:3 |
At that time I also warned you, 'If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.'"
|
|
Judg
|
NHEB
|
2:3 |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:3 |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
2:3 |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you."
|
|
Judg
|
RLT
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their elohim shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
RWebster
|
2:3 |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
2:3 |
Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,—but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare.
|
|
Judg
|
UKJV
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
|
|
Judg
|
Webster
|
2:3 |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you.
|
|
Judg
|
YLT
|
2:3 |
And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:3 |
καγώ είπα ου μη εξάρω αυτούς εκ προσώπου υμών και έσονται υμίν εις συνοχάς και οι θεοί αυτών έσονται υμίν εις σκάνδαλον
|
|
Judg
|
Afr1953
|
2:3 |
So sê Ek dan ook: Ek sal hulle nie voor julle uit verdrywe nie, sodat hulle vyande vir julle sal wees, en hulle gode 'n strik vir julle.
|
|
Judg
|
Alb
|
2:3 |
Kështu unë po ju them tani: Unë nuk do t'i dëboj para jush; por ata do të jenë si gjemba në ijet tuaja, dhe perënditë e tyre do të jenë për ju si një lak".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
2:3 |
וגם אמרתי לא אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקש
|
|
Judg
|
AraNAV
|
2:3 |
لِذَلِكَ قُلْتُ أَيْضاً: لاَ أَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكُمْ، فَيُصْبِحُوا شَوْكاً فِي جُنُوبِكُمْ، وَتَكُونُ آلِهَتُهُمْ لَكُمْ شَرَكاً».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
2:3 |
فَقُلْتُ أَيْضًا: لَا أَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكُمْ، بَلْ يَكُونُونَ لَكُمْ مُضَايِقِينَ، وَتَكُونُ آلِهَتُهُمْ لَكُمْ شَرَكًا».
|
|
Judg
|
Azeri
|
2:3 |
بونا گؤره ده ددئم: «اونلاري قاباغينيزدان قووماياجاغام و اونلار بؤيرونوزه تئکان، آللاهلاري دا سئزه تله اولاجاقلار.»"
|
|
Judg
|
Bela
|
2:3 |
І таму кажу Я: не праганю іх ад вас, і будуць яны вам пятлёю, і багі іхнія будуць вам сеткаю.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
2:3 |
Затова и Аз казах: Няма да ги изгоня отпред вас; и те ще бъдат като тръни в ребрата ви и боговете им ще ви станат примка.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
2:3 |
တဖန် ငါဆိုသည်ကား၊ ဤပြည်သားတို့ကို သင်တို့ရှေ့မှ ငါမနှင်ထုတ်။ သူတို့သည် သင်တို့ တဘက်၌ မုဆိုးလုပ်လျက်၊ သူတို့ဘုရားတို့သည်လည်း သင်တို့၌ ကျော့ကွင်းဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:3 |
и Аз рех: не приложу преселити людий, ихже рех изгнати, ниже отиму их от лица вашего, и будут вам в терние, и бози их будут вам в соблазн.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
2:3 |
Sa ingon niini ako usab miingon: Ako dili magpapahawa kanila gikan sa inyong atubangan: apan sila mahimo nga ingon sa mga tunok sa inyong mga kilid ug ang ilang mga dios maoy usa ka lit-ag kaninyo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:3 |
因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
2:3 |
為此我現在說:我必不把他們從你們面前趕走,他們為你們將是陷阱,他們的神要成為你們的羅網。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
2:3 |
因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的 神必作你們的網羅。』」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:3 |
故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將爲爾脇下之棘、其神將爲爾擭、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
2:3 |
因此我又说:『我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘。他们的 神必作你们的网罗。』」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲛⲁϥⲓⲧϥ ϭⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉϩⲉⲛⲥⲩⲛⲟⲭⲏ ⲙⲛ ⲕⲉⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
2:3 |
Zato vam kažem: neću ih odagnati pred vama. Nego, oni će vas tlačiti i bogovi njihovi bit će vam zamkom."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:3 |
Da sagde jeg ogsaa: Jeg vil ikke uddrive dem fra eders Ansigt; men de skulle være eder paa Siderne, og deres Guder skulle være eder til en Snare.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:3 |
Derfor siger jeg nu: Jeg vil ikke drive dem bort foran eder, men de skal blive Brodde i eders Sider, og deres Guder skal blive eder en Snare!«
|
|
Judg
|
Dari
|
2:3 |
پس من هم آن مردم را از سر راه تان دور نمی کنم، بلکه آن ها دشمنان تان و خدایان شان دام گناه برای تان خواهند بود.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
2:3 |
Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:3 |
Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.
|
|
Judg
|
Esperant
|
2:3 |
Tial Mi diras: Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
2:3 |
لهذا من نیز گفتم ایشان را از حضور شما بیرون نخواهم کرد، و ایشان در کمرهای شما خارها خواهندبود، و خدایان ایشان برای شما دام خواهند بود.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
2:3 |
پس من هم، آن مردم را، از سر راهتان دور نمیکنم؛ بلکه آنها، خاری در پهلوی شما و خدایان آنها، دامی برای شما خواهند بود.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
2:3 |
Sanoin minä myös: en minä heitä teidän edestänne aja pois, vaan heidän pitää oleman teille paulaksi, ja heidän Jumalansa teille verkoksi.
|
|
Judg
|
FinPR
|
2:3 |
Niinpä minä nyt sanon teille: Minä en karkoita heitä teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajat, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi."
|
|
Judg
|
FinPR92
|
2:3 |
Minä sanon nyt teille: en karkota tämän maan asukkaita teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ansa ja heidän jumalistaan tulee teille loukku."
|
|
Judg
|
FinRK
|
2:3 |
Sen tähden myös sanoin: Minä en karkota vihollisianne teidän tieltänne, vaan he tulevat ahdistamaan teitä, ja heidän jumalistaan tulee teille ansa.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Minäkin sanon nyt teille: Minä en karkota heitä tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajia, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
2:3 |
Et moi aussi j'ai dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et j’ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
2:3 |
Et moi aussi, j'ai dit : Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
2:3 |
Et aussi j’ai dit : Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
2:3 |
Aussi ai-je résolu de ne pas les chasser de devant vous; et ils s’attacheront à vos flancs, et leurs divinités seront pour vous un écueil."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
2:3 |
Et j'ai dit : Je n'exterminerai point ces peuples devant votre face, et ils seront pour vous un sujet d'angoisse, et leurs dieux vous seront un objet de scandale.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
2:3 |
Or je dis aussi : Je ne les chasserai point devant vous, afin qu'ils deviennent des ennemis pour vous ; et leurs dieux seront un piège pour vous.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
2:3 |
J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:3 |
C’est pour cette raison que je n’ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.
|
|
Judg
|
Geez
|
2:3 |
ወአነኒ ፡ እቤ ፡ ኢይደግም ፡ እንከ ፡ አሰስሎቶሙ ፡ ለሕዝብ ፡ እለ ፡ እቤ ፡ ከመ ፡ ኣውፅኦሙ ፡ እምነ ፡ ቅድሜክሙ ፡ ወይከውኑክሙአ ፡ ለሐዘንአ ፡ ወአማልክቲሆሙኒአ ፡ ይከውኑክሙአ ፡ ለዕቅፍትአ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:3 |
Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Stricke werden und ihre Gotter zum Netze.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
2:3 |
So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
2:3 |
So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
2:3 |
So sage auch ich: "Ich will sie nicht vor euch vertreiben. Sie seien euch zur Schlinge, und ihre Götter seien euch zur Falle!"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
2:3 |
So sage auch ich euch nun: ›Ich werde sie nicht mehr vor euch vertreiben, damit sie euch zu Schlingen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!‹«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:3 |
So muss ich euch jetzt sagen: 'Ich werde die Bewohner dieses Landes nicht vor euch vertreiben! Sie werden euch Widerstand leisten und ihre Götter werden zur Falle für euch.'"
|
|
Judg
|
GerSch
|
2:3 |
So habe ich nun auch gesagt: Ich will sie vor euch nicht vertreiben, damit sie euch zu Dornen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
2:3 |
Und Ich habe auch gesprochen: Ich will sie nicht vor euch forttreiben, und sie sollen euch zu Stacheln und ihre Götter zum Fallstrick werden.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
2:3 |
Nun sage ich euch: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben, damit sie euch zu Stacheln in euren Seiten und ihre Götter für euch zum Fallstrick werden.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
2:3 |
Nun sage ich euch: "Ich werde sie nicht vor euch vertreiben - damit sie euch bedrängen und ihre Götter euch zum Fallstrick werden." (a) 5Mo 7:16; Jos 23:13
|
|
Judg
|
GreVamva
|
2:3 |
Διά τούτο και εγώ είπα, Δεν θέλω εκδιώξει αυτούς απ' έμπροσθέν σας· αλλά θέλουσιν είσθαι εναντίοι σας, και οι θεοί αυτών θέλουσιν είσθαι παγίς εις εσάς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
2:3 |
Se poutèt sa m'ap di nou: Mwen p'ap mete yo deyò devan nou. Y'ap rete la bò kote nou, bondye yo ap tounen yon pèlen pou nou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
2:3 |
וגם אמרתי לא אגרש אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקש׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:3 |
Meg is mondtam: nem űzöm ki őket előletek, hogy legyenek nektek tövisek gyanánt, isteneik pedig lesznek nektek tőr gyanánt.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
2:3 |
Ezért nem akartam eltörölni őket színetek elől, hogy ők ellenségeitekké legyenek, isteneik pedig vesztetekre szolgáljanak.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
2:3 |
Annakokáért azt mondom: Nem űzöm el őket előletek, hanem legyenek néktek mint tövisek a ti oldalaitokban, és az ő isteneik legyenek ti néktek tőr gyanánt.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
2:3 |
Azt is mondtam: Nem űzöm el őket előletek, hadd legyenek az oldalatokban, isteneik pedig legyenek csapdává a számotokra!
|
|
Judg
|
HunUj
|
2:3 |
Azt is mondtam: Nem űzöm el őket előletek, hadd legyenek az oldalatokban, isteneik pedig legyenek nektek csapdául!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
2:3 |
Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
2:3 |
Perciò anch’io ho detto: Io non li caccerò d’innanzi a voi; ma essi saranno per voi tanti nemici, e i loro dèi vi saranno un’insidia".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
2:3 |
我またいひけらくわれ汝らの前より彼らを追ふべからずかれら反て汝等の肋を刺す荊棘とならんまた彼らの神々は汝等の罟となるべし
|
|
Judg
|
JapKougo
|
2:3 |
それでわたしは言う、『わたしはあなたがたの前から彼らを追い払わないであろう。彼らはかえってあなたがたの敵となり、彼らの神々はあなたがたのわなとなるであろう』と」。
|
|
Judg
|
KLV
|
2:3 |
vaj jIH je ja'ta', jIH DichDaq ghobe' drive chaH pa' vo' qaSpa' SoH; 'ach chaH DIchDaq taH as thorns Daq lIj sides, je chaj Qunpu' DIchDaq taH a tojta'ghach Daq SoH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
2:3 |
Au e-hai-adu gi goodou dolomeenei bolo Au ga-hagalee hagabagi digau aanei gi-daha mo godou mua. Digaula gaa-hai nia hagadaumee ni goodou, gei goodou gaa-kumi go nadau hai daumaha ang-gi nadau god.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
2:3 |
Ал енді сендерге мынаны айтамын: Мен бұдан былай сол халықтарды алдарыңнан қуып шығармаймын. Олар бүйірлеріңе тиген қамшыдай болмақ, ал өздерінің табынатын жалған тәңірлері сендерді тұзақ іспетті құлатпақ».
|
|
Judg
|
Kekchi
|
2:3 |
Joˈcan nak la̱in ninye e̱re nak incˈaˈ tincuisiheb li tenamit che̱ru saˈ li naˈajej aˈin. Xicˈ tex-ilekˈ xbaneb ut texqˈuehekˈ chi ma̱cobc xbaneb lix dioseb, chan li ángel.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:3 |
그러므로 또한 내가 말하기를, 내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 되며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라, 하였노라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
2:3 |
그러므로 내가 또 말하기를 내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라 하였노라
|
|
Judg
|
LXX
|
2:3 |
κἀγὼ εἶπον οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον καὶ ἐγὼ εἶπα οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον
|
|
Judg
|
LinVB
|
2:3 |
Yango wana nalobi : Nakobengana bato ba mokili liboso lya bino te. Bakozala banyokoli ba bino, mpe banzambe ba bango bakozalela bino motambo. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
2:3 |
Todėl Aš sakau, kad neišvarysiu jų iš jūsų krašto, jie bus dygliai jūsų šone, o jų dievai bus jums spąstai“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:3 |
Tāpēc Es arī esmu sacījis: Es tos neizdzīšu jūsu priekšā, bet tie jums būs par tīkliem, un viņu dievi par slazda valgiem.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
2:3 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവരെ നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളകയില്ല; അവർ നിങ്ങളുടെ വിലാപ്പുറത്തു മുള്ളായിരിക്കും; അവരുടെ ദേവന്മാർ നിങ്ങൾക്കു കണിയായും ഇരിക്കും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
2:3 |
Koia hoki ahau ka mea nei, E kore ahau e pei atu i a ratou i to koutou aroaro; a ka waiho ratou ano he tataramoa ki o koutou kaokao; ko o ratou atua hoki hei rore mo koutou.
|
|
Judg
|
MapM
|
2:3 |
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary hoy Izaho indray: Tsy handroaka azy eo anoloanareo Aho; fa ho tsilo eo amin’ ny tehezanareo sy ho fandrika aminareo ny andriamaniny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
2:3 |
Ngakho lami ngathi: Kangiyikuzixotsha elifeni phambi kwenu, kodwa zizakuba njengameva enhlangothini zenu, labonkulunkulu bazo babe ngumjibila kini.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:3 |
En daarom heb Ik besloten: Ik zal hen niet voor u uitdrijven; zij zullen uw vijanden zijn en hun goden een valstrik voor u.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
2:3 |
So segjer eg dykk: Eg vil ikkje driva deim burt for dykk; dei skal vera til broddar i sidorne dykkar, og gudarne deira skal verta ei snara for dykk.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
2:3 |
Jeg sa også: Jeg vil ikke drive dem ut for eder, men de skal bli til brodder i eders sider, og deres guder skal bli til en snare for eder.
|
|
Judg
|
Northern
|
2:3 |
Buna görə də Mən deyirəm: onları qarşınızdan qovmayacağam və onlar sizə əngəl, allahları isə sizə tələ olacaq».
|
|
Judg
|
OSHB
|
2:3 |
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Eri, kumwail en ese pwe I sohte pahn koakoahsang aramas pwukat mwohmwail. Irail pahn wia amwail imwintihti, oh kumwail pahn lohdiong pahn ar manaman oh iang pwongih arail koht likamw akan.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
2:3 |
Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:3 |
Dlatego też powiedziałem: Nie wypędzę ich przed wami, lecz będą wam jak ciernie na boki, a ich bogowie będą dla was sidłem.
|
|
Judg
|
PorAR
|
2:3 |
Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:3 |
Pelo que tambem eu disso: Não os expellirei de diante de vós: antes estarão ás vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:3 |
Por isso eu também disse: ‘Não os expulsarei de diante de vós, mas serão vossos inimigos, e seus deuses vos serão uma armadilha’”.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:3 |
Por isso eu também disse: ‘Não os expulsarei de diante de vós, mas serão vossos inimigos, e seus deuses vos serão uma armadilha’”.
|
|
Judg
|
PorCap
|
2:3 |
Eis por que Eu disse: ‘Não os expulsarei diante de vós; servir-vos-ão de inimigos, e os seus deuses hão de constituir para vós uma armadilha.’»
|
|
Judg
|
RomCor
|
2:3 |
Am zis atunci: ‘Nu-i voi izgoni dinaintea voastră, ci vă vor sta în coaste şi dumnezeii lor vă vor fi o cursă’.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:3 |
И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:3 |
И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлей, и боги их будут для вас сетью».
|
|
Judg
|
SloChras
|
2:3 |
Zategadelj sem tudi rekel: Ne preženem jih izpred vas, temuč naj vam bodo kakor trnje v bokih, in njih bogovi naj vam bodo v zanko.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
2:3 |
Zato sem tudi rekel: ‚Ne bom jih pognal izpred vas, temveč vam bodo kakor trni na vaših straneh in njihovi bogovi vam bodo zanka.‘“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
2:3 |
Sidaas daraaddeed waxaa kaloo aan idhi, Hortiinna kama eryi doono iyaga, laakiinse waxay idinku noqon doonaan sida qodxan dhinacyada idinkaga jirta, oo ilaahyadooduna waxay idinku noqon doonaan dabin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:3 |
Por eso Yo por mi parte he dicho: No los expulsaré delante de vosotros, sino que quedarán a vuestro lado y sus dioses os serán un lazo”.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
2:3 |
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y yo también dije: No los echaré de delante de vosotros: y seros han por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:3 |
Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Зато и ја рекох: Нећу их одагнати испред вас, него ће вам бити као трње, и богови њихови биће вам замка.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Зато и ја рекох: нећу их одагнати испред вас, него ће вам бити као трње, и богови њихови биће вам замка.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
2:3 |
Därför säger jag nu ock: 'Jag vill icke förjaga dem för eder, utan de skola tränga eder i sidorna, och deras gudar skola bliva eder till en snara.'»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
2:3 |
Därför säger jag nu: Jag kommer inte att driva bort dem framför er, utan de ska tränga er i sidorna och deras gudar ska bli en snara för er.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:3 |
Sade jag ock med: Jag vill icke fördrifva dem för eder; att de skola vara eder till snaro, och deras gudar eder till nät.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:3 |
Sade jag ock med: Jag vill icke fördrifva dem för eder; att de skola vara eder till snaro, och deras gudar eder till nät.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:3 |
Kaya't aking sinabi rin, Hindi ko sila palalayasin sa harap ninyo; kundi sila'y magiging parang mga tinik sa inyong mga tagiliran, at ang kanilang mga dios ay magiging silo sa inyo.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ฉะนั้นเรากล่าวด้วยว่า ‘เราจะไม่ขับไล่เขาเหล่านั้นออกไปให้พ้นหน้าเจ้า แต่เขาจะเป็นเช่นหนามอยู่ที่สีข้างของเจ้า และพระของเขาจะเป็นบ่วงดักเจ้า’”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Olsem na Mi tok tu, Mi bai i no inap ranim ol i go ausait long ai bilong yupela. Tasol ol bai stap olsem ol nil long ol sait bilong yupela, na ol god bilong ol bai stap olsem wanpela trap long yupela.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
2:3 |
Onun için şimdi, ‘Bu halkları önünüzden kovmayacağım; onlar böğrünüzde diken, ilahları da size tuzak olacak’ diyorum.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:3 |
І Я теж сказав: Не прожену́ їх від вас, і вони стануть вам те́рням у боки, а їхні боги стануть вам па́сткою“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:3 |
اِس لئے اب مَیں تمہیں بتاتا ہوں کہ مَیں اُنہیں تمہارے آگے سے نہیں نکالوں گا۔ وہ تمہارے پہلوؤں میں کانٹے بنیں گے، اور اُن کے دیوتا تمہارے لئے پھندا بنے رہیں گے۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:3 |
इसलिए अब मैं तुम्हें बताता हूँ कि मैं उन्हें तुम्हारे आगे से नहीं निकालूँगा। वह तुम्हारे पहलुओं में काँटे बनेंगे, और उनके देवता तुम्हारे लिए फंदा बने रहेंगे।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Is lie ab maiṅ tumheṅ batātā hūṅ ki maiṅ unheṅ tumhāre āge se nahīṅ nikālūṅgā. Wuh tumhāre pahluoṅ meṅ kāṅṭe baneṅge, aur un ke dewatā tumhāre lie phandā bane raheṅge.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
2:3 |
Мән силәргә ейтип қояйки, силәр бу зиминға ичкириләп киргиниңларда, Мән әнди у йәрниң хәлқини қоғлап чиқармаймән. Улар силәрниң биқиниңларға санчилидиған тикән болиду, шундақла уларниң илаһлири силәрни аздуруп қилтаққа чүшириду, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Vậy Ta bảo : Ta sẽ không đuổi chúng cho khuất mắt các ngươi, và chúng sẽ sống kè kè bên các ngươi ; các thần của chúng sẽ là cạm bẫy cho các ngươi.
|
|
Judg
|
Viet
|
2:3 |
Ta cũng có phán: Ta sẽ chẳng đuổi dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, song chúng nó sẽ ở bên các ngươi, và các thần chúng nó sẽ thành một cái bẫy cho các ngươi.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
2:3 |
Nên bây giờ Ta phán, Ta sẽ không đuổi chúng đi khỏi mặt các ngươi nữa; nhưng chúng sẽ trở thành như gai góc bên cạnh các ngươi, và các thần tượng của chúng sẽ là cạm bẫy cho các ngươi.
|
|
Judg
|
WLC
|
2:3 |
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:3 |
Rôn i wedi'ch rhybuddio chi, ‘Os wnewch chi ddim gwrando, fydda i ddim yn gyrru'r Canaaneaid allan o'ch blaen chi. Byddan nhw'n fygythiad cyson, a byddwch yn cael eich denu gan eu duwiau nhw.’”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:3 |
Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Angkan haka'anta na kam, mbal t'ggalku saga bangsa inān, angkan sigām sapantun iting makasulaman kakīranbi. Tajallat isāb kam e' ba'anan tuhan-tuhan ya tina'at e' sigām.”
|