Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 2:4  And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg NHEBJE 2:4  It happened, when the angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg ABP 2:4  And it came to pass as [4spoke 1the 2angel 3of the lord] these words to all the sons of Israel, that [3lifted up 1the 2people] their voices, and wept.
Judg NHEBME 2:4  It happened, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg Rotherha 2:4  And it came to pass, when the messenger of Yahweh had spoken these words unto all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg LEB 2:4  And as the angel of Yahweh spoke these words to all the ⌞Israelites⌟, the people ⌞wept bitterly⌟.
Judg RNKJV 2:4  And it came to pass, when the angel of יהוה spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg Jubilee2 2:4  And when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel the people lifted up their voice, and wept.
Judg Webster 2:4  And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg Darby 2:4  And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
Judg ASV 2:4  And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg LITV 2:4  And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept.
Judg Geneva15 2:4  And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
Judg CPDV 2:4  And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept.
Judg BBE 2:4  Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
Judg DRC 2:4  And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
Judg GodsWord 2:4  While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
Judg JPS 2:4  And it came to pass, when the angel of HaShem spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg KJVPCE 2:4  And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg NETfree 2:4  When the LORD's messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
Judg AB 2:4  And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg AFV2020 2:4  And it came to pass when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voices and wept.
Judg NHEB 2:4  It happened, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg NETtext 2:4  When the LORD's messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
Judg UKJV 2:4  And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg KJV 2:4  And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg KJVA 2:4  And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg AKJV 2:4  And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg RLT 2:4  And it came to pass, when the angel of Yhwh spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg MKJV 2:4  And it happened when the Angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.
Judg YLT 2:4  And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
Judg ACV 2:4  And it came to pass, when the agent of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg VulgSist 2:4  Cumque loqueretur Angelus Domini haec verba ad omnes filios Israel: elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg VulgCont 2:4  Cumque loqueretur Angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israel: elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg Vulgate 2:4  cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt
Judg VulgHetz 2:4  Cumque loqueretur Angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israel: elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg VulgClem 2:4  Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg CzeBKR 2:4  I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal.
Judg CzeB21 2:4  Když Hospodinův anděl promluvil tato slova ke všem synům Izraele, dal se lid do hlasitého pláče.
Judg CzeCEP 2:4  Když Hospodinův posel promluvil tato slova ke všem Izraelcům, dal se lid do hlasitého pláče.
Judg CzeCSP 2:4  I stalo se, když Hospodinův anděl mluvil tato slova ke všem synům Izraele, že lid pozvedl hlas a rozplakal se.
Judg PorBLivr 2:4  E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.
Judg Mg1865 2:4  Ary nony niteny izany teny izany tamin’ ny Zanak’ Isiraely rehetra Ilay Anjelin’ i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany.
Judg FinPR 2:4  Ja kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, korotti kansa äänensä ja itki.
Judg FinRK 2:4  Kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat koko Israelille, kansa alkoi itkeä ääneen.
Judg ChiSB 2:4  當上主的使者對全以色列子民說這話時,百姓便放聲大哭,
Judg CopSahBi 2:4  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϥⲓϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ
Judg ChiUns 2:4  耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
Judg BulVeren 2:4  И когато Ангелът ГОСПОДЕН изговори тези думи на всичките израилеви синове, народът издигна гласа си и заплака.
Judg AraSVD 2:4  وَكَانَ لَمَّا تَكَلَّمَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَنَّ ٱلشَّعْبَ رَفَعُوا صَوْتَهُمْ وَبَكَوْا.
Judg Esperant 2:4  Kaj kiam la anĝelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, la popolo levis sian voĉon kaj ploris.
Judg ThaiKJV 2:4  อยู่มาเมื่อทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวคำเหล่านี้แก่บรรดาคนอิสราเอลแล้วประชาชนก็ส่งเสียงร้องไห้
Judg OSHB 2:4  וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
Judg BurJudso 2:4  ထာဝရဘုရား၏ တမန်တော်သည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့အား ဤသို့ မိန့်တော်မူသောအခါ၊ လူများတို့သည် အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးကြ၏။
Judg FarTPV 2:4  وقتی فرشتهٔ خداوند این سخنان را گفت، تمام مردم اسرائیل با صدای بلند، گریه کردند.
Judg UrduGeoR 2:4  Rab ke farishte kī yih bāt sun kar Isrāīlī ḳhūb roe.
Judg SweFolk 2:4  När Herrens ängel hade sagt detta till Israels alla barn, brast de i gråt.
Judg GerSch 2:4  Da nun der Engel des HERRN solche Worte zu allen Kindern Israel redete, erhob das Volk seine Stimme und weinte.
Judg TagAngBi 2:4  At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak.
Judg FinSTLK2 2:4  Kun Herran Enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, kansa korotti äänensä ja itki.
Judg Dari 2:4  وقتی فرشتۀ خداوند این سخنان را به آن ها گفت، همه مردم اسرائیل با آواز بلند گریه کردند.
Judg SomKQA 2:4  Oo markay malaa'igtii Rabbigu erayadan kula hadashay reer binu Israa'iil oo dhan ayay dadkii codkoodii kor u qaadeen oo ooyeen.
Judg NorSMB 2:4  Soleis tala Herrens engel til alle Israels-sønerne. Då gret folket høgt;
Judg Alb 2:4  Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë.
Judg UyCyr 2:4  Пәрвәрдигарниң пәриштиси бу сөзләрни қилип болғанда, исраиллар үн селип жиғлишип кәтти,
Judg KorHKJV 2:4  주의 천사가 이스라엘의 모든 자손에게 이 말씀들을 이르매 백성이 소리를 높여 우니라.
Judg SrKDIjek 2:4  А кад изговори анђео Господњи ове ријечи свијем синовима Израиљевијем, народ подиже глас свој и плака.
Judg Wycliffe 2:4  And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid,
Judg Mal1910 2:4  യഹോവയുടെ ദൂതൻ ഈ വചനം എല്ലായിസ്രായേൽമക്കളോടും പറഞ്ഞപ്പോൾ ജനം ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു.
Judg KorRV 2:4  여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이 말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라
Judg Azeri 2:4  ربّئن مَله‌يي بو سؤزلري ائسرايئل اؤولادلارينا ددئيي زامان، خالق بَرکدن آغلاماغا باشلادي.
Judg SweKarlX 2:4  Och då Herrans Ängel dessa orden sagt hade till all Israels barn, hof folket sina röst upp, och gret;
Judg KLV 2:4  'oH qaSta', ghorgh the Duy vo' joH'a' jatlhta' Dochvammey mu'mey Daq Hoch the puqpu' vo' Israel, vetlh the ghotpu qengta' Dung chaj ghogh, je wept.
Judg ItaDio 2:4  E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.
Judg RusSynod 2:4  Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
Judg CSlEliza 2:4  И бысть егда глагола Ангел Господень словеса сия ко всем сыном Израилевым, и воздвигоша людие глас свой, и восплакашася.
Judg ABPGRK 2:4  και εγένετο ως ελάλησεν ο άγγελος κυρίου τους λόγους τούτους προς πάντας υιούς Ισραήλ και επήραν ο λαός την φωνήν αυτών και έκλαυσαν
Judg FreBBB 2:4  Et comme l'ange de l'Eternel disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Judg LinVB 2:4  Elobi anzelu wa Yawe maloba mana, ba-Israel banso babandi koganga mpe kolela.
Judg HunIMIT 2:4  És volt, a mint elmondta az Örökkévalónak angyala e szavakat mind az Izraél fiaihoz, a nép fölemelte hangját, és sírtak.
Judg ChiUnL 2:4  耶和華之使者向以色列衆言此、民遂大聲號哭、
Judg VietNVB 2:4  Khi thiên sứ phán những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên xong thì dân chúng cất tiếng lên khóc.
Judg LXX 2:4  καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπῆραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
Judg CebPinad 2:4  Ug nahitabo sa diha nga ang manolonda ni Jehova namulong niining mga pulonga sa tanang mga anak sa Israel nga ang katawohan mingpatugbaw sa ilang tingog ug nanghilak.
Judg RomCor 2:4  După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plâns.
Judg Pohnpeia 2:4  Ni tohnlengo eh mahsanih mepwukat, mehn Israel ko koaros ahpw tapihada sengiseng.
Judg HunUj 2:4  Amikor az Úr angyala elmondta ezeket a dolgokat Izráel fiainak, a nép hangos sírásra fakadt.
Judg GerZurch 2:4  Als der Engel des Herrn diese Worte zu ganz Israel redete, hob das Volk laut zu weinen an.
Judg GerTafel 2:4  Und es geschah, da der Engel Jehovahs diese Worte zu allen Söhnen Israels redete, hob das Volk seine Stimme auf und sie weinten.
Judg PorAR 2:4  Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Judg DutSVVA 2:4  En het geschiedde, als de Engel des Heeren deze woorden tot alle kinderen Israëls gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.
Judg FarOPV 2:4  و چون فرشته خداوند این سخنان را به تمامی اسرائیل گفت، قوم آواز خود را بلند کرده، گریستند.
Judg Ndebele 2:4  Kwasekusithi lapho ingilosi yeNkosi isikhulume lamazwi kubo bonke abantwana bakoIsrayeli, abantu baphakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi.
Judg PorBLivr 2:4  E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.
Judg Norsk 2:4  Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit.
Judg SloChras 2:4  In ko je angel Gospodov izgovoril te besede vsem sinovom Izraelovim, je ljudstvo zavpilo na ves glas in jokalo.
Judg Northern 2:4  Rəbbin mələyi bu sözləri İsrail övladlarına söylədiyi zaman xalq bərkdən ağlamağa başladı.
Judg GerElb19 2:4  Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
Judg LvGluck8 2:4  Un kad Tā Kunga eņģelis šos vārdus bija runājis uz visiem Israēla bērniem, tad tie ļaudis pacēla savu balsi un raudāja.
Judg PorAlmei 2:4  E succedeu que, fallando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos d'Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Judg ChiUn 2:4  耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
Judg SweKarlX 2:4  Och då Herrans Ängel dessa orden sagt hade till all Israels barn, hof folket sina röst upp, och gret;
Judg FreKhan 2:4  Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs;
Judg FrePGR 2:4  Et lorsque l'Envoyé de l'Éternel disait ces choses à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Judg PorCap 2:4  *Ora, desde que o anjo do Senhor proferiu estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo soltou gritos e chorou.
Judg JapKougo 2:4  主の使がこれらの言葉をイスラエルのすべての人々に告げたので、民は声をあげて泣いた。
Judg GerTextb 2:4  Während aber der Engel Jahwes diese Worte zu allen Israeliten redete, fing das Volk laut zu weinen an.
Judg Kapingam 2:4  Di madagoaa tangada di-langi deelaa ne-helekai beenei, digau Israel huogodoo gu-daamada gu-tangitangi,
Judg SpaPlate 2:4  Al decir el Ángel de Yahvé estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo alzó la voz y se puso a llorar.
Judg WLC 2:4  וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
Judg LtKBB 2:4  Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė.
Judg Bela 2:4  Калі анёл Гасподні сказаў словы гэтыя ўсім сынам Ізраілевым, дык народ моцна загаласіў і заплакаў.
Judg GerBoLut 2:4  Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu alien Kindern Israel, hub das Volk seine Stimme auf und weineten.
Judg FinPR92 2:4  Kun Herran enkeli oli sanonut israelilaisille tämän, he alkoivat kaikki itkeä suureen ääneen.
Judg SpaRV186 2:4  Y como el ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró a alta voz.
Judg NlCanisi 2:4  Toen de engel van Jahweh zo tot heel Israël had gesproken, begon het volk luid te wenen;
Judg GerNeUe 2:4  Als der Engel Jahwes das gesagt hatte, schrien die Israeliten auf und begannen zu weinen.
Judg UrduGeo 2:4  رب کے فرشتے کی یہ بات سن کر اسرائیلی خوب روئے۔
Judg AraNAV 2:4  فَمَا إِنْ نَطَقَ مَلاَكُ الرَّبِّ بِهَذَا الْكَلاَمِ أَمَامَ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى رَفَعَ الشَّعْبُ صَوْتَهُ بِالْبُكَاءِ.
Judg ChiNCVs 2:4  耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
Judg ItaRive 2:4  Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce.
Judg Afr1953 2:4  En terwyl die Engel van die HERE met hierdie woorde al die kinders van Israel toespreek, het die volk hulle stem verhef en geween;
Judg RusSynod 2:4  Когда ангел Господен сказал слова эти всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
Judg UrduGeoD 2:4  रब के फ़रिश्ते की यह बात सुनकर इसराईली ख़ूब रोए।
Judg TurNTB 2:4  RAB'bin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.
Judg DutSVV 2:4  En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israels gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.
Judg HunKNB 2:4  Amikor az Úr angyala elmondta ezeket az igéket Izrael valamennyi fiának, azok hangos sírásra fakadtak –
Judg Maori 2:4  A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.
Judg sml_BL_2 2:4  Aubus pa'in pangallam mala'ikat PANGHŪ' inān, magtūy maglemong anangis kamemon saga a'a Isra'il.
Judg HunKar 2:4  És lőn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az ő szavát és síra.
Judg Viet 2:4  Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.
Judg Kekchi 2:4  Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye li ángel, eb laj Israel queˈoc chi ya̱bac chi cau.
Judg Swe1917 2:4  När HERRENS ängel hade talat dessa ord till alla Israels barn, brast folket ut i gråt.
Judg CroSaric 2:4  Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka.
Judg VieLCCMN 2:4  Khi thần sứ của ĐỨC CHÚA nói những lời ấy cho toàn thể con cái Ít-ra-en, thì dân oà lên khóc.
Judg FreBDM17 2:4  Et il arriva qu’aussitôt que l’Ange de l’Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.
Judg FreLXX 2:4  Lorsque l'ange du Seigneur eut dit ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Judg Aleppo 2:4  ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו
Judg MapM 2:4  וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
Judg HebModer 2:4  ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו׃
Judg Kaz 2:4  Жаратқан Иенің періштесі осы сөздерді барлық исраилдіктерге айтқан кезде халық дауыс көтеріп зарлай бастады.
Judg FreJND 2:4  Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Judg GerGruen 2:4  Des Herrn Bote sprach nun diese Worte zu allen Söhnen Israels. Da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
Judg SloKJV 2:4  Pripetilo se je, ko je Gospodov angel te besede povedal vsem Izraelovim otrokom, da je ljudstvo povzdignilo svoj glas in zajokalo.
Judg Haitian 2:4  Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye.
Judg FinBibli 2:4  Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki;
Judg Geez 2:4  ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ይቤሎሙ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ጸርኀ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወበከየ ።
Judg SpaRV 2:4  Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
Judg WelBeibl 2:4  Pan oedd angel yr ARGLWYDD wedi dweud hyn wrth bobl Israel, dyma nhw'n torri allan i grio'n uchel.
Judg GerMenge 2:4  Als nun der Engel des HERRN diese Drohung gegen alle Israeliten ausgesprochen hatte, fing das Volk laut zu weinen an.
Judg GreVamva 2:4  Και καθώς ελάλησεν ο άγγελος του Κυρίου τους λόγους τούτους προς πάντας τους υιούς Ισραήλ, ο λαός ύψωσε την φωνήν αυτού και έκλαυσε.
Judg UkrOgien 2:4  І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав.
Judg FreCramp 2:4  Comme l'ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Judg SrKDEkav 2:4  А кад изговори анђео Господњи ове речи свим синовима Израиљевим, народ подиже глас свој и плака.
Judg PolUGdan 2:4  Gdy Anioł Pana wypowiedział te słowa do wszystkich synów Izraela, lud podniósł głos i zapłakał.
Judg FreSegon 2:4  Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Judg SpaRV190 2:4  Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
Judg HunRUF 2:4  Amikor az Úr angyala elmondta ezeket a dolgokat Izráel fiainak, a nép hangos sírásra fakadt.
Judg DaOT1931 2:4  Da HERRENS Engel talede disse Ord til alle Israeliterne, brast Folket i Graad.
Judg TpiKJPB 2:4  Na em i kamap olsem, taim ensel bilong BIKPELA i tokim ol dispela toktok pinis long olgeta pikinini bilong Isrel, long ol manmeri i litimapim nek bilong ol, na krai tru.
Judg DaOT1871 2:4  Og det skete, der Herrens Engel havde talet disse Ord til alle Israels Børn, da opløftede Folket sin Røst, og de græd.
Judg FreVulgG 2:4  Tandis (Lorsque) que l’ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.
Judg PolGdans 2:4  I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój , i płakali.
Judg JapBungo 2:4  ヱホバの使これらの言をイスラエルのすべての子孫に語しかば民聲をあげて哭ぬ
Judg GerElb18 2:4  Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.