Judg
|
RWebster
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:4 |
It happened, when the angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
ABP
|
2:4 |
And it came to pass as [4spoke 1the 2angel 3of the lord] these words to all the sons of Israel, that [3lifted up 1the 2people] their voices, and wept.
|
Judg
|
NHEBME
|
2:4 |
It happened, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
Rotherha
|
2:4 |
And it came to pass, when the messenger of Yahweh had spoken these words unto all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
LEB
|
2:4 |
And as the angel of Yahweh spoke these words to all the ⌞Israelites⌟, the people ⌞wept bitterly⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of יהוה spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:4 |
And when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
Webster
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
Darby
|
2:4 |
And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
|
Judg
|
ASV
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
LITV
|
2:4 |
And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept.
|
Judg
|
Geneva15
|
2:4 |
And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
|
Judg
|
CPDV
|
2:4 |
And when the Angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israel, they lifted up their voice, and they wept.
|
Judg
|
BBE
|
2:4 |
Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
|
Judg
|
DRC
|
2:4 |
And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
GodsWord
|
2:4 |
While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly.
|
Judg
|
JPS
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of HaShem spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
NETfree
|
2:4 |
When the LORD's messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
|
Judg
|
AB
|
2:4 |
And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
AFV2020
|
2:4 |
And it came to pass when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voices and wept.
|
Judg
|
NHEB
|
2:4 |
It happened, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
NETtext
|
2:4 |
When the LORD's messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.
|
Judg
|
UKJV
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
KJV
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
KJVA
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
AKJV
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
RLT
|
2:4 |
And it came to pass, when the angel of Yhwh spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
MKJV
|
2:4 |
And it happened when the Angel of the LORD spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.
|
Judg
|
YLT
|
2:4 |
And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
|
Judg
|
ACV
|
2:4 |
And it came to pass, when the agent of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:4 |
E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.
|
Judg
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary nony niteny izany teny izany tamin’ ny Zanak’ Isiraely rehetra Ilay Anjelin’ i Jehovah, dia nanandratra ny feony ny vahoaka ka nitomany.
|
Judg
|
FinPR
|
2:4 |
Ja kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, korotti kansa äänensä ja itki.
|
Judg
|
FinRK
|
2:4 |
Kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat koko Israelille, kansa alkoi itkeä ääneen.
|
Judg
|
ChiSB
|
2:4 |
當上主的使者對全以色列子民說這話時,百姓便放聲大哭,
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲩⲟ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϥⲓϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
2:4 |
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭;
|
Judg
|
BulVeren
|
2:4 |
И когато Ангелът ГОСПОДЕН изговори тези думи на всичките израилеви синове, народът издигна гласа си и заплака.
|
Judg
|
AraSVD
|
2:4 |
وَكَانَ لَمَّا تَكَلَّمَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ إِلَى جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَنَّ ٱلشَّعْبَ رَفَعُوا صَوْتَهُمْ وَبَكَوْا.
|
Judg
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj kiam la anĝelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al ĉiuj Izraelidoj, la popolo levis sian voĉon kaj ploris.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:4 |
อยู่มาเมื่อทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวคำเหล่านี้แก่บรรดาคนอิสราเอลแล้วประชาชนก็ส่งเสียงร้องไห้
|
Judg
|
OSHB
|
2:4 |
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
2:4 |
ထာဝရဘုရား၏ တမန်တော်သည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့အား ဤသို့ မိန့်တော်မူသောအခါ၊ လူများတို့သည် အသံကို လွှင့်၍ ငိုကြွေးကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
2:4 |
وقتی فرشتهٔ خداوند این سخنان را گفت، تمام مردم اسرائیل با صدای بلند، گریه کردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Rab ke farishte kī yih bāt sun kar Isrāīlī ḳhūb roe.
|
Judg
|
SweFolk
|
2:4 |
När Herrens ängel hade sagt detta till Israels alla barn, brast de i gråt.
|
Judg
|
GerSch
|
2:4 |
Da nun der Engel des HERRN solche Worte zu allen Kindern Israel redete, erhob das Volk seine Stimme und weinte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:4 |
At nangyari, pagkasalita ng anghel ng Panginoon ng mga salitang ito sa lahat ng mga anak ni Israel, na inilakas ng bayan ang kanilang tinig at umiyak.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:4 |
Kun Herran Enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, kansa korotti äänensä ja itki.
|
Judg
|
Dari
|
2:4 |
وقتی فرشتۀ خداوند این سخنان را به آن ها گفت، همه مردم اسرائیل با آواز بلند گریه کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
2:4 |
Oo markay malaa'igtii Rabbigu erayadan kula hadashay reer binu Israa'iil oo dhan ayay dadkii codkoodii kor u qaadeen oo ooyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
2:4 |
Soleis tala Herrens engel til alle Israels-sønerne. Då gret folket høgt;
|
Judg
|
Alb
|
2:4 |
Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë.
|
Judg
|
UyCyr
|
2:4 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси бу сөзләрни қилип болғанда, исраиллар үн селип жиғлишип кәтти,
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:4 |
주의 천사가 이스라엘의 모든 자손에게 이 말씀들을 이르매 백성이 소리를 높여 우니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:4 |
А кад изговори анђео Господњи ове ријечи свијем синовима Израиљевијем, народ подиже глас свој и плака.
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:4 |
And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid,
|
Judg
|
Mal1910
|
2:4 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ ഈ വചനം എല്ലായിസ്രായേൽമക്കളോടും പറഞ്ഞപ്പോൾ ജനം ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
2:4 |
여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이 말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라
|
Judg
|
Azeri
|
2:4 |
ربّئن مَلهيي بو سؤزلري ائسرايئل اؤولادلارينا ددئيي زامان، خالق بَرکدن آغلاماغا باشلادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och då Herrans Ängel dessa orden sagt hade till all Israels barn, hof folket sina röst upp, och gret;
|
Judg
|
KLV
|
2:4 |
'oH qaSta', ghorgh the Duy vo' joH'a' jatlhta' Dochvammey mu'mey Daq Hoch the puqpu' vo' Israel, vetlh the ghotpu qengta' Dung chaj ghogh, je wept.
|
Judg
|
ItaDio
|
2:4 |
E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:4 |
Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:4 |
И бысть егда глагола Ангел Господень словеса сия ко всем сыном Израилевым, и воздвигоша людие глас свой, и восплакашася.
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:4 |
και εγένετο ως ελάλησεν ο άγγελος κυρίου τους λόγους τούτους προς πάντας υιούς Ισραήλ και επήραν ο λαός την φωνήν αυτών και έκλαυσαν
|
Judg
|
FreBBB
|
2:4 |
Et comme l'ange de l'Eternel disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
|
Judg
|
LinVB
|
2:4 |
Elobi anzelu wa Yawe maloba mana, ba-Israel banso babandi koganga mpe kolela.
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:4 |
És volt, a mint elmondta az Örökkévalónak angyala e szavakat mind az Izraél fiaihoz, a nép fölemelte hangját, és sírtak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:4 |
耶和華之使者向以色列衆言此、民遂大聲號哭、
|
Judg
|
VietNVB
|
2:4 |
Khi thiên sứ phán những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên xong thì dân chúng cất tiếng lên khóc.
|
Judg
|
LXX
|
2:4 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπῆραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
|
Judg
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug nahitabo sa diha nga ang manolonda ni Jehova namulong niining mga pulonga sa tanang mga anak sa Israel nga ang katawohan mingpatugbaw sa ilang tingog ug nanghilak.
|
Judg
|
RomCor
|
2:4 |
După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plâns.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Ni tohnlengo eh mahsanih mepwukat, mehn Israel ko koaros ahpw tapihada sengiseng.
|
Judg
|
HunUj
|
2:4 |
Amikor az Úr angyala elmondta ezeket a dolgokat Izráel fiainak, a nép hangos sírásra fakadt.
|
Judg
|
GerZurch
|
2:4 |
Als der Engel des Herrn diese Worte zu ganz Israel redete, hob das Volk laut zu weinen an.
|
Judg
|
GerTafel
|
2:4 |
Und es geschah, da der Engel Jehovahs diese Worte zu allen Söhnen Israels redete, hob das Volk seine Stimme auf und sie weinten.
|
Judg
|
PorAR
|
2:4 |
Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:4 |
En het geschiedde, als de Engel des Heeren deze woorden tot alle kinderen Israëls gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.
|
Judg
|
FarOPV
|
2:4 |
و چون فرشته خداوند این سخنان را به تمامی اسرائیل گفت، قوم آواز خود را بلند کرده، گریستند.
|
Judg
|
Ndebele
|
2:4 |
Kwasekusithi lapho ingilosi yeNkosi isikhulume lamazwi kubo bonke abantwana bakoIsrayeli, abantu baphakamisa ilizwi labo bakhala inyembezi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:4 |
E quando o anjo do SENHOR falou estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo chorou em alta voz.
|
Judg
|
Norsk
|
2:4 |
Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit.
|
Judg
|
SloChras
|
2:4 |
In ko je angel Gospodov izgovoril te besede vsem sinovom Izraelovim, je ljudstvo zavpilo na ves glas in jokalo.
|
Judg
|
Northern
|
2:4 |
Rəbbin mələyi bu sözləri İsrail övladlarına söylədiyi zaman xalq bərkdən ağlamağa başladı.
|
Judg
|
GerElb19
|
2:4 |
Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un kad Tā Kunga eņģelis šos vārdus bija runājis uz visiem Israēla bērniem, tad tie ļaudis pacēla savu balsi un raudāja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:4 |
E succedeu que, fallando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos d'Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
|
Judg
|
ChiUn
|
2:4 |
耶和華的使者向以色列眾人說這話的時候,百姓就放聲而哭;
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och då Herrans Ängel dessa orden sagt hade till all Israels barn, hof folket sina röst upp, och gret;
|
Judg
|
FreKhan
|
2:4 |
Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs;
|
Judg
|
FrePGR
|
2:4 |
Et lorsque l'Envoyé de l'Éternel disait ces choses à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
|
Judg
|
PorCap
|
2:4 |
*Ora, desde que o anjo do Senhor proferiu estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo soltou gritos e chorou.
|
Judg
|
JapKougo
|
2:4 |
主の使がこれらの言葉をイスラエルのすべての人々に告げたので、民は声をあげて泣いた。
|
Judg
|
GerTextb
|
2:4 |
Während aber der Engel Jahwes diese Worte zu allen Israeliten redete, fing das Volk laut zu weinen an.
|
Judg
|
Kapingam
|
2:4 |
Di madagoaa tangada di-langi deelaa ne-helekai beenei, digau Israel huogodoo gu-daamada gu-tangitangi,
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:4 |
Al decir el Ángel de Yahvé estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo alzó la voz y se puso a llorar.
|
Judg
|
WLC
|
2:4 |
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
2:4 |
Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė.
|
Judg
|
Bela
|
2:4 |
Калі анёл Гасподні сказаў словы гэтыя ўсім сынам Ізраілевым, дык народ моцна загаласіў і заплакаў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:4 |
Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu alien Kindern Israel, hub das Volk seine Stimme auf und weineten.
|
Judg
|
FinPR92
|
2:4 |
Kun Herran enkeli oli sanonut israelilaisille tämän, he alkoivat kaikki itkeä suureen ääneen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y como el ángel de Jehová habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró a alta voz.
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:4 |
Toen de engel van Jahweh zo tot heel Israël had gesproken, begon het volk luid te wenen;
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:4 |
Als der Engel Jahwes das gesagt hatte, schrien die Israeliten auf und begannen zu weinen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:4 |
رب کے فرشتے کی یہ بات سن کر اسرائیلی خوب روئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
2:4 |
فَمَا إِنْ نَطَقَ مَلاَكُ الرَّبِّ بِهَذَا الْكَلاَمِ أَمَامَ جَمِيعِ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى رَفَعَ الشَّعْبُ صَوْتَهُ بِالْبُكَاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:4 |
耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
|
Judg
|
ItaRive
|
2:4 |
Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce.
|
Judg
|
Afr1953
|
2:4 |
En terwyl die Engel van die HERE met hierdie woorde al die kinders van Israel toespreek, het die volk hulle stem verhef en geween;
|
Judg
|
RusSynod
|
2:4 |
Когда ангел Господен сказал слова эти всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:4 |
रब के फ़रिश्ते की यह बात सुनकर इसराईली ख़ूब रोए।
|
Judg
|
TurNTB
|
2:4 |
RAB'bin meleği sözlerini bitirince bütün İsrail halkı hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
2:4 |
En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israels gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.
|
Judg
|
HunKNB
|
2:4 |
Amikor az Úr angyala elmondta ezeket az igéket Izrael valamennyi fiának, azok hangos sírásra fakadtak –
|
Judg
|
Maori
|
2:4 |
A, no te korerotanga a te anahera a Ihowa i enei kupu ki nga tamariki katoa a Iharaira, ka ara te reo o te iwi, ka tangi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Aubus pa'in pangallam mala'ikat PANGHŪ' inān, magtūy maglemong anangis kamemon saga a'a Isra'il.
|
Judg
|
HunKar
|
2:4 |
És lőn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az ő szavát és síra.
|
Judg
|
Viet
|
2:4 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.
|
Judg
|
Kekchi
|
2:4 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye li ángel, eb laj Israel queˈoc chi ya̱bac chi cau.
|
Judg
|
Swe1917
|
2:4 |
När HERRENS ängel hade talat dessa ord till alla Israels barn, brast folket ut i gråt.
|
Judg
|
CroSaric
|
2:4 |
Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Khi thần sứ của ĐỨC CHÚA nói những lời ấy cho toàn thể con cái Ít-ra-en, thì dân oà lên khóc.
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et il arriva qu’aussitôt que l’Ange de l’Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.
|
Judg
|
FreLXX
|
2:4 |
Lorsque l'ange du Seigneur eut dit ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
|
Judg
|
Aleppo
|
2:4 |
ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו
|
Judg
|
MapM
|
2:4 |
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כׇּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
2:4 |
ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישראל וישאו העם את קולם ויבכו׃
|
Judg
|
Kaz
|
2:4 |
Жаратқан Иенің періштесі осы сөздерді барлық исраилдіктерге айтқан кезде халық дауыс көтеріп зарлай бастады.
|
Judg
|
FreJND
|
2:4 |
Et il arriva que, comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
|
Judg
|
GerGruen
|
2:4 |
Des Herrn Bote sprach nun diese Worte zu allen Söhnen Israels. Da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
|
Judg
|
SloKJV
|
2:4 |
Pripetilo se je, ko je Gospodov angel te besede povedal vsem Izraelovim otrokom, da je ljudstvo povzdignilo svoj glas in zajokalo.
|
Judg
|
Haitian
|
2:4 |
Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye.
|
Judg
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki;
|
Judg
|
Geez
|
2:4 |
ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ ይቤሎሙ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ ጸርኀ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወበከየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
2:4 |
Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:4 |
Pan oedd angel yr ARGLWYDD wedi dweud hyn wrth bobl Israel, dyma nhw'n torri allan i grio'n uchel.
|
Judg
|
GerMenge
|
2:4 |
Als nun der Engel des HERRN diese Drohung gegen alle Israeliten ausgesprochen hatte, fing das Volk laut zu weinen an.
|
Judg
|
GreVamva
|
2:4 |
Και καθώς ελάλησεν ο άγγελος του Κυρίου τους λόγους τούτους προς πάντας τους υιούς Ισραήλ, ο λαός ύψωσε την φωνήν αυτού και έκλαυσε.
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:4 |
І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова́ до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав.
|
Judg
|
FreCramp
|
2:4 |
Comme l'ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:4 |
А кад изговори анђео Господњи ове речи свим синовима Израиљевим, народ подиже глас свој и плака.
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:4 |
Gdy Anioł Pana wypowiedział te słowa do wszystkich synów Izraela, lud podniósł głos i zapłakał.
|
Judg
|
FreSegon
|
2:4 |
Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
|
Judg
|
HunRUF
|
2:4 |
Amikor az Úr angyala elmondta ezeket a dolgokat Izráel fiainak, a nép hangos sírásra fakadt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:4 |
Da HERRENS Engel talede disse Ord til alle Israeliterne, brast Folket i Graad.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na em i kamap olsem, taim ensel bilong BIKPELA i tokim ol dispela toktok pinis long olgeta pikinini bilong Isrel, long ol manmeri i litimapim nek bilong ol, na krai tru.
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:4 |
Og det skete, der Herrens Engel havde talet disse Ord til alle Israels Børn, da opløftede Folket sin Røst, og de græd.
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:4 |
Tandis (Lorsque) que l’ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.
|
Judg
|
PolGdans
|
2:4 |
I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój , i płakali.
|
Judg
|
JapBungo
|
2:4 |
ヱホバの使これらの言をイスラエルのすべての子孫に語しかば民聲をあげて哭ぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
2:4 |
Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
|