Judg
|
RWebster
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:5 |
They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to Jehovah.
|
Judg
|
ABP
|
2:5 |
Therefore he called the name of that place, Weeping. And they sacrificed there to the lord.
|
Judg
|
NHEBME
|
2:5 |
They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the Lord.
|
Judg
|
Rotherha
|
2:5 |
So they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifice there, unto Yahweh.
|
Judg
|
LEB
|
2:5 |
And they called the name of this place Bokim, and there they sacrificed to Yahweh.
|
Judg
|
RNKJV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto יהוה.
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there unto the LORD.
|
Judg
|
Webster
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.
|
Judg
|
Darby
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah.
|
Judg
|
ASV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
|
Judg
|
LITV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and sacrificied to Jehovah there.
|
Judg
|
Geneva15
|
2:5 |
Therefore they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifices there vnto the Lord.
|
Judg
|
CPDV
|
2:5 |
And the name of that place was called, the Place of Weeping, or the Place of Tears. And they immolated victims to the Lord in that place.
|
Judg
|
BBE
|
2:5 |
And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
|
Judg
|
DRC
|
2:5 |
And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.
|
Judg
|
GodsWord
|
2:5 |
So they called that place Bochim Those Who Cry. They offered sacrifices there to the LORD.
|
Judg
|
JPS
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto HaShem.
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
|
Judg
|
NETfree
|
2:5 |
They named that place Bokim and offered sacrifices to the LORD there.
|
Judg
|
AB
|
2:5 |
And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord.
|
Judg
|
AFV2020
|
2:5 |
And they called the name of that place The Place of Weeping. And they sacrificed there to the LORD.
|
Judg
|
NHEB
|
2:5 |
They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the Lord.
|
Judg
|
NETtext
|
2:5 |
They named that place Bokim and offered sacrifices to the LORD there.
|
Judg
|
UKJV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
|
Judg
|
KJV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
|
Judg
|
KJVA
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
|
Judg
|
AKJV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD.
|
Judg
|
RLT
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Yhwh.
|
Judg
|
MKJV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.
|
Judg
|
YLT
|
2:5 |
and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.
|
Judg
|
ACV
|
2:5 |
And they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Jehovah.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:5 |
E chamaram por nome aquele lugar Boquim: e sacrificaram ali ao SENHOR.
|
Judg
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataony hoe Bokima; ary namono zavatra teo izy hatao fanatitra ho an’ i Jehovah.
|
Judg
|
FinPR
|
2:5 |
Ja he antoivat sille paikalle nimen Bookim; ja he uhrasivat siinä Herralle.
|
Judg
|
FinRK
|
2:5 |
Siksi israelilaiset antoivat paikalle nimen Bookim. Ja he uhrasivat siellä Herralle.
|
Judg
|
ChiSB
|
2:5 |
因此給那地方起名叫波津。他們在那裏給上主奉獻了祭獻。民長時代的史論
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲑⲙⲱⲛ ⲉⲧⲉⲡⲙⲁ ⲡⲉ ⲙⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
2:5 |
于是给那地方起名叫波金(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华献祭。
|
Judg
|
BulVeren
|
2:5 |
Затова те нарекоха онова място Бохим и там принесоха жертви на ГОСПОДА.
|
Judg
|
AraSVD
|
2:5 |
فَدَعَوْا ٱسْمَ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «بُوكِيمَ». وَذَبَحُوا هُنَاكَ لِلرَّبِّ.
|
Judg
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj ili donis al tiu loko la nomon Boĥim. Kaj ili tie buĉis oferojn al la Eternulo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:5 |
และเขาเรียกที่ตำบลนั้นว่า โบคิม และเขาทั้งหลายได้ถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์ที่นั่น
|
Judg
|
OSHB
|
2:5 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုအရပ်ကို ဗောခိမ်အမည်ဖြင့် မှည့်၍ ထာဝရဘုရားအား ယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
2:5 |
پس آنجا را بوکیم نامیدند و به حضور خداوند قربانی کردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Yihī wajah hai ki us jagah kā nām bokīm yānī Rone Wāle paṛ gayā. Phir unhoṅ ne wahāṅ Rab ke huzūr qurbāniyāṅ pesh kīṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
2:5 |
De kallade platsen Bokim. Och de offrade där åt Herren.
|
Judg
|
GerSch
|
2:5 |
Daher hießen sie den Ort Bochim und opferten daselbst dem HERRN.
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:5 |
At kanilang tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Bochim; at sila'y naghain doon sa Panginoon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:5 |
He antoivat paikalle nimen Bookim ja uhrasivat siinä Herralle.
|
Judg
|
Dari
|
2:5 |
بنابران، آنجا را بوکیم (یعنی آنهائی که گریه می کنند) نامیدند. و بحضور خداوند قربانی تقدیم کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
2:5 |
Oo meeshaas magaceedii waxay u bixiyeen Bokiim; oo halkaasay allabari Rabbiga ugu bixiyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
2:5 |
difor kalla dei den staden Bokim. Der ofra deim til Herren.
|
Judg
|
Alb
|
2:5 |
Prandaj ky vend u quajt Bokim dhe u bënë flijime për Zotin.
|
Judg
|
UyCyr
|
2:5 |
шуңа улар бу йәрни Боким дәп атиди вә бу йәрдә Пәрвәрдигарға қурванлиқ қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:5 |
그러므로 그들이 그곳의 이름을 보김이라 하니라. 그들이 거기서 주께 희생물을 드렸더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Зато прозваше оно мјесто Воким; и ондје принесоше жртве Господу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:5 |
of weperis, ether of teeris; and thei offriden there sacrifices to the Lord.
|
Judg
|
Mal1910
|
2:5 |
അവർ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബോഖീം (കരയുന്നവർ) എന്നു പേരിട്ടു; അവിടെ യഹോവെക്കു യാഗം കഴിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
2:5 |
그러므로 그곳을 이름하여 보김이라 하니라 무리가 거기서 여호와께 제사를 드렸더라
|
Judg
|
Azeri
|
2:5 |
اونا گؤره ده او يرئن آدينا بوکئم ددئلر و اورادا ربّه قوربان تقدئم اتدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och kallade det rummet Bochim, och offrade der Herranom.
|
Judg
|
KLV
|
2:5 |
chaH ja' the pong vo' vetlh Daq Bochim: je chaH sacrificed pa' Daq joH'a'.
|
Judg
|
ItaDio
|
2:5 |
Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:5 |
От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:5 |
И сего ради прозвася имя месту тому Плачь: и пожроша тамо Господеви.
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:5 |
δια τούτο εκλήθη το όνομα του τόπου εκείνου Κλαυθμών και έθυσαν εκεί τω κυρίω
|
Judg
|
FreBBB
|
2:5 |
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel.
|
Judg
|
LinVB
|
2:5 |
Bapesi mboka ena nkombo Bokim mpe babonzeli Yawe miboma.
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:5 |
S így nevezték el ama helyet: Bókhím; és áldoztak ott az Örökkévalónak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:5 |
名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○
|
Judg
|
VietNVB
|
2:5 |
Vì thế họ đặt tên chỗ đó là Bô-kim, rồi họ dâng tế lễ cho CHÚA tại đó.
|
Judg
|
LXX
|
2:5 |
καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμών καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ
|
Judg
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug gitawag nila ang ngalan niadtong dapita Bochim: ug didto nanaghalad sila kang Jehova.
|
Judg
|
RomCor
|
2:5 |
Au pus locului aceluia numele Bochim (Cei ce plâng) şi au adus jertfe Domnului acolo.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ihme wasao adanekilahki Pokim.) Irail eri wiahda ar meirong ong KAUN-O wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
2:5 |
Ezért nevezték el azt a helyet Bókímnak. És áldozatot mutattak be ott az Úrnak.
|
Judg
|
GerZurch
|
2:5 |
Daher nannten sie jenen Ort Bochim. Und sie opferten dem Herrn daselbst. (1) d.i. die Weinenden.
|
Judg
|
GerTafel
|
2:5 |
Und sie nannten den Namen dieses Ortes Bochim und opferten allda dem Jehovah.
|
Judg
|
PorAR
|
2:5 |
Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:5 |
Daarom noemden zij den naam dier plaats Bochim; en zij offerden aldaar den Heere.
|
Judg
|
FarOPV
|
2:5 |
و آن مکان را بوکیم نام نهادند، و درآنجا برای خداوند قربانی گذرانیدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
2:5 |
Basebebiza ibizo laleyondawo ngokuthi yiBokimi, bayihlabela iNkosi lapho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:5 |
E chamaram por nome aquele lugar Boquim: e sacrificaram ali ao SENHOR.
|
Judg
|
Norsk
|
2:5 |
Derfor kalte de dette sted Bokim, og de ofret der til Herren.
|
Judg
|
SloChras
|
2:5 |
In imenovali so ime tistega kraja Bohim; in ondi, so darovali Gospodu.
|
Judg
|
Northern
|
2:5 |
Ona görə də o yerin adına Bokim dedilər və orada Rəbbə qurban təqdim etdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
2:5 |
Und sie gaben selbigem Orte den Namen Bochim. Und sie opferten daselbst dem Jehova.
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un tie nosauca tās vietas vārdu Boķim (raudātāji), un upurēja tur Tam Kungam.
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:5 |
Pelo que chamaram áquelle logar, Bochim: e sacrificaram ali ao Senhor.
|
Judg
|
ChiUn
|
2:5 |
於是給那地方起名叫波金(就是哭的意思)。眾人在那裡向耶和華獻祭。
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:5 |
Och kallade det rummet Bochim, och offrade der Herranom.
|
Judg
|
FreKhan
|
2:5 |
on nomma cet endroit Bokhîm, et l’on y sacrifia à l’Eternel.
|
Judg
|
FrePGR
|
2:5 |
Et ils donnèrent à ce lieu le nom de Bochim (les pleurants). Et ils firent là un sacrifice à l'Éternel.
|
Judg
|
PorCap
|
2:5 |
Por isso chamaram a este lugar Boquim, e aí ofereceram sacrifícios ao Senhor.
|
Judg
|
JapKougo
|
2:5 |
それでその所の名をボキムと呼んだ。そして彼らはその所で主に犠牲をささげた。
|
Judg
|
GerTextb
|
2:5 |
Daher heißt jene Örtlichkeit Bochim. Und sie opferten dort Jahwe.
|
Judg
|
Kapingam
|
2:5 |
ge deelaa di mee ne-gahi-ai di gowaa deelaa boloo Bochim. Digaula gaa-hai nadau tigidaumaha ang-gi Dimaadua i-di gowaa deelaa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:5 |
Por eso llamaron a este lugar Boquín; y ofrecieron allí sacrificios a Yahvé.
|
Judg
|
WLC
|
2:5 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
2:5 |
Todėl šią vietą pavadino Bochimu. Jie čia aukojo Viešpačiui.
|
Judg
|
Bela
|
2:5 |
Ад гэтага і называюць тое месца Бохім . Там прынесьлі яны ахвяру Госпаду.
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:5 |
Und hieften die Statte Bochim; und opferten daselbst dem HERRN.
|
Judg
|
FinPR92
|
2:5 |
He antoivat sille paikalle nimeksi Bokim ja uhrasivat siellä teurasuhreja Herralle.
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y llamaron por nombre a aquel lugar Boquim: y sacrificáron allí a Jehová.
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:5 |
daarom noemde men die plaats Bokim. En men bracht Jahweh daar een offer.
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:5 |
Darum nannten sie jenen Ort Bochim, die Weinenden. Dort brachten sie Jahwe Opfer.
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:5 |
یہی وجہ ہے کہ اُس جگہ کا نام بوکیم یعنی رونے والے پڑ گیا۔ پھر اُنہوں نے وہاں رب کے حضور قربانیاں پیش کیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
2:5 |
وَدَعَوْا اسْمَ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ بُوكِيمَ (وَمَعْنَاهُ: الْبَاكُونَ) وَقَدَّمُوا هُنَاكَ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:5 |
于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
|
Judg
|
ItaRive
|
2:5 |
E posero nome a quel luogo Bokim e vi offrirono dei sacrifizi all’Eterno.
|
Judg
|
Afr1953
|
2:5 |
en hulle het dié plek Bogim genoem en daar aan die HERE geoffer.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:5 |
От этого и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:5 |
यही वजह है कि उस जगह का नाम बोकीम यानी रोनेवाले पड़ गया। फिर उन्होंने वहाँ रब के हुज़ूर क़ुरबानियाँ पेश कीं।
|
Judg
|
TurNTB
|
2:5 |
Bu yüzden oraya Bokim adını verdiler ve orada RAB'be kurban sundular.
|
Judg
|
DutSVV
|
2:5 |
Daarom noemden zij den naam dier plaats Bochim; en zij offerden aldaar den HEERE.
|
Judg
|
HunKNB
|
2:5 |
azért hívják azt a helyet Bókímnak ( Könnyek-helyének) –, és áldozatokat vágtak ott az Úrnak.
|
Judg
|
Maori
|
2:5 |
Na huaina iho e ratou te ingoa o taua wahi ko Pokimi: i patu whakahere ano hoki ratou ma Ihowa ki reira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Angkan Bokim ya pangōn sigām ma lahat inān, ati maina'an sigām angungsuran tutukbalan ni PANGHŪ'.
|
Judg
|
HunKar
|
2:5 |
És elnevezték azt a helyet Bókimnak, és áldozának ott az Úrnak.
|
Judg
|
Viet
|
2:5 |
Chúng gọi tên chỗ đó là Bô-kim, và dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
2:5 |
Joˈcan nak queˈxqˈue Boquim chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan. Ut aran queˈmayejac chiru li Ka̱cuaˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
2:5 |
Och de gåvo den platsen namnet Bokim[2]; och de offrade där åt HERREN.
|
Judg
|
CroSaric
|
2:5 |
I tako prozvaše ono mjesto Bokim i ondje prinesoše žrtve Jahvi.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Thế là người ta đặt tên cho nơi ấy là Bô-khim và họ đã tế lễ kính ĐỨC CHÚA tại đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:5 |
C’est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Eternel.
|
Judg
|
FreLXX
|
2:5 |
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Champ des Pleurs, et ils y sacrifièrent au Seigneur Dieu.
|
Judg
|
Aleppo
|
2:5 |
ויקראו שם המקום ההוא בכים ויזבחו שם ליהוה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
2:5 |
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַיהֹוָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
2:5 |
ויקראו שם המקום ההוא בכים ויזבחו שם ליהוה׃
|
Judg
|
Kaz
|
2:5 |
Сондықтан да олар сол жерді Бохим (демек, Зарлау) деп атап кетті. Халық осы жерде Жаратқан Иеге арнап құрбандық шалып ұсынды.
|
Judg
|
FreJND
|
2:5 |
Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim ; et ils sacrifièrent là à l’Éternel.
|
Judg
|
GerGruen
|
2:5 |
Und so nannte man einen Ort Bokim. Und sie opferten dort dem Herrn. -
|
Judg
|
SloKJV
|
2:5 |
Ime tega kraja so imenovali Bohím in tam so darovali Gospodu.
|
Judg
|
Haitian
|
2:5 |
Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Nankriye. Epi yo ofri bèt pou touye pou Seyè a la.
|
Judg
|
FinBibli
|
2:5 |
Ja kutsuivat sen paikan Bokim, ja uhrasivat siinä Herralle.
|
Judg
|
Geez
|
2:5 |
ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ተሰምየ ፡ ስሙ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ብካይ ፡ ወሦዑ ፡ በህየ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
2:5 |
Y llamaron por nombre aquel lugar Bochîm: y sacrificaron allí á Jehová.
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dyma nhw'n galw'r lle yn Bochîm, ac yn cyflwyno aberthau i'r ARGLWYDD.
|
Judg
|
GerMenge
|
2:5 |
Daher nannte man jenen Ort Bochim; und sie brachten dort dem HERRN Schlachtopfer dar.
|
Judg
|
GreVamva
|
2:5 |
Και εκάλεσαν το όνομα του τόπου εκείνου Βοκίμ· και εθυσίασαν εκεί εις τον Κύριον.
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:5 |
І назвали ім'я́ того місця: Бохім, і прино́сили там жертви Господе́ві.
|
Judg
|
FreCramp
|
2:5 |
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Зато прозваше оно место Воким; и онде принесоше жртве Господу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:5 |
Nadali temu miejscu nazwę Bokim i tam złożyli Panu ofiarę.
|
Judg
|
FreSegon
|
2:5 |
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Éternel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y llamaron por nombre aquel lugar Bochîm: y sacrificaron allí á Jehová.
|
Judg
|
HunRUF
|
2:5 |
Ezért nevezték el azt a helyet Bókímnak. És áldozatot mutattak be ott az Úrnak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:5 |
Derfor kaldte man Stedet Bokim. Og de ofrede til HERREN der.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Na ol i kolim nem bilong dispela ples Bokim. Na ol i sakrifais long dispela hap i go long BIKPELA.
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og de kaldte det samme Steds Navn Bokim, og de ofrede til Herren der.
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:5 |
Et ce lieu fut appelé le Lieu des pleurants, ou le Lieu des larmes ; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur.
|
Judg
|
PolGdans
|
2:5 |
I nazwali imię miejsca onego Bochym, a tamże ofiarowali Panu.
|
Judg
|
JapBungo
|
2:5 |
故に其所の名をボキム(哭者)と呼ぶかれら彼所にてヱホバに祭物を獻げたり
|
Judg
|
GerElb18
|
2:5 |
Und sie gaben selbigem Orte den Namen Bochim. Und sie opferten daselbst dem Jehova.
|