|
Judg
|
AB
|
2:6 |
And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land.
|
|
Judg
|
ABP
|
2:6 |
And Joshua sent out the people, and [5departed 1the 2sons 3of Israel 4each] to his place, and to his inheritance, to inherit the land.
|
|
Judg
|
ACV
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the sons of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel left, each man to his inheritance, to possess the land.
|
|
Judg
|
AKJV
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
ASV
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
BBE
|
2:6 |
And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves.
|
|
Judg
|
CPDV
|
2:6 |
Then Joshua dismissed the people, and the sons of Israel went away, each one to his own possession, so that they might obtain it.
|
|
Judg
|
DRC
|
2:6 |
And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:
|
|
Judg
|
Darby
|
2:6 |
And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
2:6 |
Now when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
2:6 |
Now, Joshua sent the people of Israel home. So each family went to take possession of the territory they had inherited.
|
|
Judg
|
JPS
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:6 |
For Joshua had let the people go, and the sons of Israel had each gone unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
KJV
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
KJVA
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:6 |
¶ And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
LEB
|
2:6 |
And Joshua sent the people away, and the ⌞Israelites⌟ went each to their own inheritance to take possession of the land.
|
|
Judg
|
LITV
|
2:6 |
And Joshua sent the people away, and the sons of Israel each went to his inheritance, to possess the land.
|
|
Judg
|
MKJV
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the sons of Israel left, each man to his inheritance, to possess the land.
|
|
Judg
|
NETfree
|
2:6 |
When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.
|
|
Judg
|
NETtext
|
2:6 |
When Joshua dismissed the people, the Israelites went to their allotted portions of territory, intending to take possession of the land.
|
|
Judg
|
NHEB
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
2:6 |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
RLT
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
RWebster
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
2:6 |
Now, when Joshua had let the people go, the sons of Israel went their way, every man to his inheritance, to take possession of the land.
|
|
Judg
|
UKJV
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
Webster
|
2:6 |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.
|
|
Judg
|
YLT
|
2:6 |
And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:6 |
και εξαπέστειλεν Ιησούς τον λαόν και απήλθον οι υιοί Ισραήλ έκαστος εις τον τόπον αυτού και εις την κληρονομίαν αυτού κατακληρονομήσαι την γην
|
|
Judg
|
Afr1953
|
2:6 |
Daarna het Josua die volk laat gaan, en die kinders van Israel het elkeen na sy erfdeel getrek om die land in besit te neem.
|
|
Judg
|
Alb
|
2:6 |
Jozueu i dha urdhër popullit të largohet dhe bijtë e Izraelit shkuan secili në trashëgiminë e tij për të marrë në zotërim vendin.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
2:6 |
וישלח יהושע את העם וילכו בני ישראל איש לנחלתו לרשת את הארץ
|
|
Judg
|
AraNAV
|
2:6 |
وَصَرَفَ يَشُوعُ الشَّعْبَ، فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ لامْتِلاَكِ مِيرَاثِهِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
2:6 |
وَصَرَفَ يَشُوعُ ٱلشَّعْبَ، فَذَهَبَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مُلْكِهِ لِأَجْلِ ٱمْتِلَاكِ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
2:6 |
يوشَع خالقي يولا سالاندان سونرا، ائسرايئل اؤولادلاريندان هر بئري گتدي کي، اؤز تورپاق پايلارينا صاحئب اولسون.
|
|
Judg
|
Bela
|
2:6 |
Калі Ісус адпусьціў народ, і пайшлі сыны Ізраілевыя, кожны ў свой надзел, каб атрымаць у спадчыну зямлю,
|
|
Judg
|
BulVeren
|
2:6 |
И Иисус разпусна народа и израилевите синове отидоха всеки в наследството си, за да притежават земята.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
2:6 |
အထက်က ယောရှုသည် လူများတို့ကို လွှတ်လိုက်သောအခါ၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့အမွေခံရာမြေကို သိမ်းယူခြင်းငှါ သွားကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:6 |
И отпусти Иисус люди, и отидоша сынове Израилевы кийждо в домы своя и кийждо в наследие свое наследити землю.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
2:6 |
Karon sa diha nga gipagula ni Josue ang katawohan, ang mga anak sa Israel ming-adto ang tagsatagsa ka tawo sa iyang panulondon aron sa pagpanag-iya sa yuta.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:6 |
约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
2:6 |
若蘇厄遣散了百姓,以色列子民就各到自己應得的產業去,為佔領那地方。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
2:6 |
從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:6 |
昔約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
2:6 |
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
2:6 |
Tada Jošua otpusti narod i raziđoše se Izraelci svaki na svoju baštinu da zaposjednu zemlju.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og der Josva lod Folket fare, og Israels Børn gik hver til sin Arv for at eje Landet,
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:6 |
Da Josua havde ladet Folket fare, drog Israeliterne hver til sin Arvelod for at tage Landet i Besiddelse.
|
|
Judg
|
Dari
|
2:6 |
یوشع به مردم اجازه داد که بروند و آن ها به جاهائیکه به عنوان ملکیت برای شان تعیین شده بود، رفتند تا آنها را تصرف کنند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
2:6 |
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israels heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:6 |
Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israëls heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten.
|
|
Judg
|
Esperant
|
2:6 |
Kaj Josuo forliberigis la popolon, kaj la Izraelidoj iris ĉiu al sia hereda parto, por ekposedi la landon.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
2:6 |
و چون یوشع قوم را روانه نموده بود، بنیاسرائیل هر یکی به ملک خود رفتند تا زمین رابه تصرف آورند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
2:6 |
یوشع مردم را مرّخص نمود و آنها به جاهایی که برایشان به عنوان ملکیّت تعیین شده بود، رفتند تا آنها را تصرّف کنند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja kuin Josua oli päästänyt kansan tyköänsä, ja Israelin lapset menneet itsekukin perintöönsä, maata omistamaan,
|
|
Judg
|
FinPR
|
2:6 |
Kun Joosua oli päästänyt kansan menemään, menivät israelilaiset kukin perintöosallensa, ottaakseen maan omaksensa.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
2:6 |
Kun Joosua oli päästänyt israelilaiset menemään, he lähtivät kaikki omille alueilleen ja ottivat maan haltuunsa.
|
|
Judg
|
FinRK
|
2:6 |
Kun Joosua oli päästänyt kansan menemään, israelilaiset menivät kukin perintöosalleen ottaakseen maan omakseen.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Kun Joosua oli päästänyt kansan menemään, israelilaiset olivat menneet kukin perintöosalleen ottaakseen maan omakseen.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
2:6 |
Et Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël allèrent chacun dans son territoire pour prendre possession du pays.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:6 |
Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d’Israël s’en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
2:6 |
Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
|
|
Judg
|
FreJND
|
2:6 |
✽ Et Josué renvoya le peuple, et les fils d’Israël s’en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
2:6 |
Or, lorsque Josué eut congédié le peuple et que les enfants d’Israël, prenant possession du pays, s’installèrent chacun dans son héritage,
|
|
Judg
|
FreLXX
|
2:6 |
Or, lorsque Josué avait congédié le peuple, chacun était allé prendre possession de son héritage.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
2:6 |
Et Josué licencia le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans sa propriété pour prendre possession du pays.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
2:6 |
Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:6 |
Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d’Israël s’en allèrent chacun dans son territoire pour s’en rendre maîtres,
|
|
Judg
|
Geez
|
2:6 |
ወፈነዎሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ወአተው ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሎሙ ፡ ውስተ ፡ አብያቲሆሙ ፡ ወውስተ ፡ ርስቶሙ ፡ ከመ ፡ ይትዋረስዋ ፡ ለምድር ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:6 |
Denn als Josua das Volk von sich gelassen hatte, und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,
|
|
Judg
|
GerElb18
|
2:6 |
Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
2:6 |
Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
2:6 |
Josue entließ nun das Volk. Da gingen die Israeliten, jeder nach seinem Erbbesitz, das Land zu besetzen.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
2:6 |
Als nun Josua das Volk entlassen hatte und die Israeliten weggegangen waren, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:6 |
Als Josua damals die Versammlung bei Sichem aufgelöst hatte, waren die Israeliten in die ihnen zugeteilten Gebiete gezogen, um sie in Besitz zu nehmen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
2:6 |
Als nämlich Josua das Volk entlassen hatte, zogen die Kinder Israel ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
2:6 |
Und Joschua entließ das Volk, und die Söhne Israels gingen, jeglicher Mann nach seinem Erbe, um das Land einzunehmen.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
2:6 |
Als nun Josua das Volk entlassen hatte, da machten sich die Israeliten auf den Weg, um das Land in Besitz zu nehmen - ein jeder nach seinem Erbbesitz.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
2:6 |
ALS Josua das Volk entlassen hatte, zogen die Israeliten ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. (a) Jos 24:28
|
|
Judg
|
GreVamva
|
2:6 |
Και ότε απέλυσε τον λαόν ο Ιησούς, οι υιοί Ισραήλ υπήγον έκαστος εις την κληρονομίαν αυτού, διά να κατακληρονομήσωσι την γην.
|
|
Judg
|
Haitian
|
2:6 |
Jozye voye pèp la ale lakay yo. Se konsa, chak branch fanmi pèp la pati al pran pòsyon tè yo te ba yo nan peyi a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
2:6 |
וישלח יהושע את העם וילכו בני ישראל איש לנחלתו לרשת את הארץ׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:6 |
Elbocsátotta Józsua a népet, és elmentek Izraél fiai kiki birtokába, hogy elfoglalják az országot.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
2:6 |
Miután ugyanis Józsue elbocsátotta a népet, Izrael fiai valamennyien elmentek birtokukra, hogy elfoglalják földjüket,
|
|
Judg
|
HunKar
|
2:6 |
És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az ő örökségébe, hogy bírják a földet.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
2:6 |
Amikor Józsué elbocsátotta a népet, Izráel fiai elmentek, ki-ki a maga örökségébe, hogy birtokba vegyék az országot.
|
|
Judg
|
HunUj
|
2:6 |
Amikor Józsué elbocsátotta a népet, Izráel fiai elmentek, mindegyik a maga örökségébe, hogy birtokba vegyék az országot.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
2:6 |
OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
2:6 |
Or Giosuè rimandò il popolo, e i figliuoli d’Israele se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prender possesso del paese.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
2:6 |
ヨシユア民を去しめたればイスラエルの子孫おのおのその領地におもむきて地を獲たり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
2:6 |
ヨシュアが民を去らせたので、イスラエルの人々はおのおのその領地へ行って土地を獲た。
|
|
Judg
|
KLV
|
2:6 |
DaH ghorgh Joshua ghajta' ngeHta' the ghotpu DoH, the puqpu' vo' Israel mejta' Hoch loD Daq Daj inheritance Daq ghaj the puH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
2:6 |
Joshua ne-hagau digau Israel gii-hula, ge tangada-nei mo tangada-nei ne-hana gi dono gowaa donu ga-hai-henua ginai.
|
|
Judg
|
Kaz
|
2:6 |
Кезінде Ешуа халықты таратып жібергенде, исраилдіктер елді иемденуге әрқайсысы өзіне бөлінген мұралық жеріне кеткен болатын.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
2:6 |
Ut laj Josué quixchakˈrabiheb laj Israel ut queˈco̱eb chi xjunju̱nkaleb chi cua̱nc saˈ lix naˈajeb li queˈre̱chani.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:6 |
¶전에 여호수아가 백성을 가게 하였더니 이스라엘 자손이 각각 자기의 상속 재산으로 가서 땅을 소유하였고
|
|
Judg
|
KorRV
|
2:6 |
전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고
|
|
Judg
|
LXX
|
2:6 |
καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν
|
|
Judg
|
LinVB
|
2:6 |
Yozue asukisi likita ; bongo ba-Israel bakei, moto na moto o eteni ya mokili bapesaki ye mpo ’te bafanda.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
2:6 |
Kai Jozuė paleido tautą, kiekvienas nuėjo į savo nuosavybę ir ten apsigyveno.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:6 |
Jo kad Jozuas tos ļaudis bija atlaidis, tad Israēla bērni bija nogājuši ikviens uz savu īpašumu, ieņemt to zemi.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
2:6 |
എന്നാൽ യോശുവ ജനത്തെ പറഞ്ഞയച്ചു. യിസ്രായേൽമക്കൾ ദേശം കൈവശമാക്കുവാൻ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു പോയി.
|
|
Judg
|
Maori
|
2:6 |
Na, i ta Hohua tukunga i te iwi kia haere, ka haere nga tamariki a Iharaira ki tona wahi, ki tona wahi, ki te tango i te whenua.
|
|
Judg
|
MapM
|
2:6 |
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary rehefa nampodin’ i Josoa ny vahoaka, dia nandeha ho any amin’ ny lovany avy ny Zanak’ Isiraely rehetra handova ny tany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
2:6 |
Kwathi uJoshuwa esebayekele abantu bahamba, abantwana bakoIsrayeli bahamba, ngulowo lalowo waya elifeni lakhe ukudla ilifa lelizwe.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:6 |
Nadat Josuë het volk had laten gaan, trokken de Israëlieten, elk naar zijn erfdeel, om het land in bezit te nemen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
2:6 |
Då Josva hadde bede farvel med folket, og Israels-sønerne var farne heim, kvar til sin odel, for å eigna til seg landet,
|
|
Judg
|
Norsk
|
2:6 |
Da Josva hadde latt folket fare, og Israels barn hadde draget hver til sin arv for å ta landet i eie,
|
|
Judg
|
Northern
|
2:6 |
Yeşua xalqı yola salan zaman İsrail övladlarından hər biri öz torpaq paylarına sahib olmaq üçün getdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
2:6 |
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Sosua eri kadarpeseng mehn Israel ko, oh emenemen aramas ahpw pein kohla ale sapwe.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
2:6 |
A Jozue rozpuścił był lud, i rozeszli się synowie Izraelscy każdy do dziedzictwa swego, aby posiedli ziemię.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:6 |
Gdy Jozue rozesłał lud, synowie Izraela rozeszli się, każdy do swego dziedzictwa, aby posiąść ziemię.
|
|
Judg
|
PorAR
|
2:6 |
Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:6 |
E havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos d'Israel, cada um á sua herdade, para possuirem a terra.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:6 |
Porque já Josué havia despedido ao povo, e os filhos de Israel se haviam ido cada um à sua herança para possuí-la.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:6 |
Porque já Josué havia despedido ao povo, e os filhos de Israel se haviam ido cada um à sua herança para possuí-la.
|
|
Judg
|
PorCap
|
2:6 |
Josué despediu o povo, e os filhos de Israel foram cada um para a terra que lhe tocou em herança.
|
|
Judg
|
RomCor
|
2:6 |
Iosua a dat drumul poporului, şi copiii lui Israel au plecat fiecare în moştenirea lui, ca să ia ţara în stăpânire.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
|
|
Judg
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда Иисус распустил народ и пошли сыны Израилевы – каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, –
|
|
Judg
|
SloChras
|
2:6 |
Ko je bil namreč Jozue razpustil ljudstvo, je šel vsak Izraelovih sinov v dediščino svojo, da posedejo deželo.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
2:6 |
Ko je Józue pustil ljudstvu oditi, so Izraelovi otroci odšli, vsak mož v svojo dediščino, da deželo vzamejo v last.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
2:6 |
Haddaba markii Yashuuca dadkii diray ayaa reer binu Israa'iil mid waluba u kacay dhaxalkiisii inuu hantiyo dalka.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:6 |
Despedido que hubo Josué al pueblo, los hijos de Israel se fueron cada cual a su herencia para tomar posesión de la tierra;
|
|
Judg
|
SpaRV
|
2:6 |
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:6 |
¶ Porque ya Josué había enviado el pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseerla.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:6 |
Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А Исус распусти народ, и разиђоше се синови Израиљеви сваки на своје наследство, да наследе земљу.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А Исус распусти народ, и разидоше се синови Израиљеви сваки на своје нашљедство, да наслиједе земљу.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
2:6 |
Sedan Josua hade låtit folket gå, drogo Israels barn åstad var och en till sin arvedel, för att taga landet i besittning.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
2:6 |
När Josua sände i väg folket, gick Israels barn var och en till sin arvedel för att ta landet i besittning.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:6 |
Ty då Josua hade släppt folket ifrå sig, och Israel var dragen hvar till sin arfvedel, till att intaga landet,
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:6 |
Ty då Josua hade släppt folket ifrå sig, och Israel var dragen hvar till sin arfvedel, till att intaga landet,
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nang mapayaon nga ni Josue ang bayan, pumaroon ang mga anak ni Israel, bawa't isa, sa kaniyang mana, upang ariin ang lupa.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เมื่อโยชูวาปล่อยประชาชนไปแล้วคนอิสราเอลต่างก็เข้าไปอยู่ในมรดกที่ดินของตนเพื่อยึดครอง
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:6 |
¶ Na taim Josua i bin larim ol manmeri i go, ol pikinini bilong Isrel i go, olgeta wan wan man, long samting papa i givim pikinini bilong em, long holimpas dispela hap.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
2:6 |
Bundan sonra Yeşu halkı gönderdi. İsrailliler paylarına düşen toprakları miras edinmek için yola çıktılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:6 |
А Ісус відпустив наро́д, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спа́дку, щоб посісти той край.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:6 |
یشوع کے قوم کو رُخصت کرنے کے بعد ہر ایک قبیلہ اپنے علاقے پر قبضہ کرنے کے لئے روانہ ہوا تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:6 |
यशुअ के क़ौम को रुख़सत करने के बाद हर एक क़बीला अपने इलाक़े पर क़ब्ज़ा करने के लिए रवाना हुआ था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Yashua ke qaum ko ruḳhsat karne ke bād har ek qabīlā apne ilāqe par qabzā karne ke lie rawānā huā thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
2:6 |
Йошува исраилларни тарқитивәткәндин кейин, исраиллар өзлиригә тәхсим қилинған зиминларға егидарчилиқ қилиш үчүн йолға чиқти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Bấy giờ ông Giô-suê giải tán dân chúng, và con cái Ít-ra-en ai nấy về nơi mình đã trúng thăm làm gia nghiệp, để chiếm hữu đất đai.
|
|
Judg
|
Viet
|
2:6 |
Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
2:6 |
Sau khi Giô-suê cho dân chúng ra về, mọi người Y-sơ-ra-ên đều vào nhận sản nghiệp của mình và chiếm lấy xứ.
|
|
Judg
|
WLC
|
2:6 |
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:6 |
Ar ôl i Josua adael i bobl Israel fynd, y bwriad oedd iddyn nhw i gyd feddiannu'r tir oedd wedi cael ei roi iddyn nhw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:6 |
Therfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Na, bay pa'in tapatulak e' si Yussa' saga a'a Isra'il, palanjal sigām minnē' bo' nirapu e' sigām saga katana'-tana'an ya pamasuku' katumpukan sigām pakaniya-pakaniya.
|