Judg
|
RWebster
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, who was of the children of Hobab the father in law of Moses, had separated himself from the Kenites, and pitched his tent to the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
ABP
|
4:11 |
And the near ones of the Kenite were separated from Kena, from the sons of Hobab father-in-law of Moses. And he pitched his tent by Oak of the ones Resting, which is next to Kedesh.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
Rotherha
|
4:11 |
Now, Heber the Kenite, had separated himself from the Kenites, even from the sons of Hobab, father-in-law of Moses,—and moved his tent as far as the oak of Zaanaim, which is near Kadesh.
|
Judg
|
LEB
|
4:11 |
And Heber the Kenite was separated from the other Kenites, that is, from the descendants of Hobab the father-in-law of Moses. And ⌞he was encamped⌟ at Elon-bezaanannim, which is near Kedesh.
|
Judg
|
RNKJV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:11 |
Now Heber, the Kenite, of the sons of Hobab, the father-in-law of Moses, had severed himself from the Kenites and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh.
|
Judg
|
Webster
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, [who was] of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent to the plain of Zaanaim, which [is] by Kedesh.
|
Judg
|
Darby
|
4:11 |
(Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak of Zaannaim, which is by Kedesh.)
|
Judg
|
ASV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
LITV
|
4:11 |
And Heber the Kenite had broken away from the Kenites, he being of the children of Hobab, the father-in-law of Moses. And he pitched his tent by the oak in Zaanaim, near Kedesh.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:11 |
(Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in lawe of Moses, was departed from the Kenites, and pitched his tent vntill the playne of Zaanaim, which is by Kedesh)
|
Judg
|
CPDV
|
4:11 |
Now Heber, the Kenite, had previously withdrawn from the rest of the Kenites, his brothers, the sons of Hobab, the relative of Moses. And he had pitched his tents as far as the valley that is called Zaanannim, which was near Kedesh.
|
Judg
|
BBE
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, separating himself from the rest of the Kenites, from the children of Hobab, the brother-in-law of Moses, had put up his tent as far away as the oak-tree in Zaanannim, by Kedesh.
|
Judg
|
DRC
|
4:11 |
Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:11 |
Heber the Kenite had separated from the other Kenites (the descendants of Hobab, Moses' father-in-law). Heber went as far away as the oak tree at Zaanannim near Kedesh and set up his tent.
|
Judg
|
JPS
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as Elon-bezaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
NETfree
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the descendants of Hobab, Moses' father-in-law. He lived near the great tree in Zaanannim near Kedesh.
|
Judg
|
AB
|
4:11 |
And Heber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jethro, the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedesh.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:11 |
And Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent toward the plain of Zaanaim, near Kedesh.
|
Judg
|
NHEB
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
NETtext
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the descendants of Hobab, Moses' father-in-law. He lived near the great tree in Zaanannim near Kedesh.
|
Judg
|
UKJV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
KJV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
KJVA
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
AKJV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent to the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
RLT
|
4:11 |
Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
MKJV
|
4:11 |
And Heber the Kenite, of the sons of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent toward the plain of Zaanaim, near Kedesh.
|
Judg
|
YLT
|
4:11 |
And Heber the Kenite hath been separated from the Kenite, from the sons of Hobab father-in-law of Moses, and he stretcheth out his tent unto the oak in Zaanaim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
ACV
|
4:11 |
Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the sons of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:11 |
E Héber queneu, dos filhos de Hobabe sogro de Moisés, havia se afastado dos queneus, e posto sua tenda até o vale de Zaanim, que está junto a Quedes.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary Hebera Kenita efa nisaraka tamin’ ny Kenita izay avy amin’ ny taranak’ i Hobaba, zaodahin’ i Mosesy, ary nilasy ambara-pahatongany teo amin’ ny hazo terebinta ao Zananima, izay eo anilan’ i Kadesy.
|
Judg
|
FinPR
|
4:11 |
Mutta keeniläinen Heber oli eronnut keeniläisistä, Hoobabin, Mooseksen apen, jälkeläisistä; ja hän oli telttaansa pystytellen tullut aina Saanaimin tammelle asti, joka on Kedeksen luona.
|
Judg
|
FinRK
|
4:11 |
Keeniläinen Heber oli eronnut keeniläisistä, Mooseksen apen Hoobabin jälkeläisistä. Hän oli pystyttänyt telttansa Saanaimin tammen luo Kedeksen lähelle.
|
Judg
|
ChiSB
|
4:11 |
那時刻尼人赫貝爾離開別的刻尼人,離開梅瑟的姻親曷巴布的子孫,在刻德士附近的匝阿納寧橡樹旁支搭了帳幕。
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲟⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩⲥⲏⲥ ⲁϥⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:11 |
摩西岳父(或译:内兄)何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
|
Judg
|
BulVeren
|
4:11 |
А кенеецът Хевер, от синовете на Овав, тъста на Мойсей, се беше отделил от кенейците и беше разпънал шатрата си до дъба в Сааним, който е близо до Кедес.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:11 |
وَحَابِرُ ٱلْقَيْنِيُّ ٱنْفَرَدَ مِنْ قَايِنَ، مِنْ بَنِي حُوبَابَ حَمِي مُوسَى، وَخَيَّمَ حَتَّى إِلَى بَلُّوطَةٍ فِي صَعَنَايِمَ ٱلَّتِي عِنْدَ قَادَشَ.
|
Judg
|
Esperant
|
4:11 |
Ĥeber, la Kenido, apartiĝis de la Kenidoj, de la idoj de Ĥobab, bofrato de Moseo, kaj li starigis sian tendon apud la kverkaro en Caananim, apud Kedeŝ.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:11 |
มีชายคนหนึ่งชื่อเฮเบอร์คนเคไนต์ คือจากลูกหลานของโฮบับพ่อตาของโมเสส ได้แยกออกจากคนเคไนต์ทั้งหลาย มาตั้งเต็นท์อยู่ไกลออกไปถึงที่ราบศานันนิม ซึ่งอยู่ใกล้เมืองเคเดช
|
Judg
|
OSHB
|
4:11 |
וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־אֵל֥וֹן בצענים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
4:11 |
မောရှေ၏ယောက္ခမဟောဗတ်၏သားမြေးအဝင်၊ ကေနိအမျိုးသားဟေဗာသည်၊ ကေနိလူတို့နှင့် ခွာ၍ ကေဒေရှမြို့အနား၊ ဇာနိမ်သပိတ်ပင် ခြေရင်း၌ တဲကို ဆောက်လျက် နေနှင့်သတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
4:11 |
در این وقت، حابَر قینی از دیگر قینیان، که از فرزندان حوباب پدر زن موسی بود، جدا شده رفت و در پیش درخت بلوط در صنعایم، در نزدیکی قادش چادر زد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Un dinoṅ meṅ ek Qīnī banām Hibar ne apnā ḳhaimā Qādis ke qarīb Ailon-zānanīm meṅ lagāyā huā thā. Qīnī Mūsā ke sāle Hobāb kī aulād meṅ se thā. Lekin Hibar dūsre Qīniyoṅ se alag rahtā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
4:11 |
Men keniten Heber hade skilt sig från de övriga keniterna, från ättlingarna till Moses svåger Hobab, och han hade sina tältplatser ända till terebinten i Saannim vid Kedesh.
|
Judg
|
GerSch
|
4:11 |
Heber aber, der Keniter, hatte sich von den Kenitern, den Söhnen Hobabs, des Schwiegervaters Moses, getrennt und hatte seine Hütte bei dem Eichenwalde Zaanaim neben Kedesch aufgeschlagen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:11 |
Si Heber nga na Cineo ay humiwalay sa mga Cineo, sa makatuwid baga'y sa mga anak ni Hobab, na biyanan ni Moises, at itinayo ang kaniyang tolda hanggang sa encina sa Zaananim, na nasa siping ng Cedes.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Mutta keeniläinen Heber oli eronnut keeniläisistä, Hoobabin, Mooseksen apen, jälkeläisistä. Hän oli telttaansa pystytellen tullut aina Saanaimin tammelle asti, joka on Kedeksen luona.
|
Judg
|
Dari
|
4:11 |
در این وقت حابر قَینی خود را از دیگر قَینی ها که اولادۀ حوباب، برادر زن موسی بود جدا کرده و در پیش درخت بلوط در صَعَنایم، در نزدیکی قادِش خیمه زد.
|
Judg
|
SomKQA
|
4:11 |
Haddaba Xeber oo ahaa reer Qeyn ayaa hore isaga soocay reer Qeyn, kuwaas oo ahaa reer Xoobaab, Muuse seeddigiis, oo wuxuu meel iyaga ka fog teendhadiisii ka dhistay xagga geedkii ku yiil Sacananniim oo u dhow Qedesh.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:11 |
Den gongen hadde Heber, ein av kenitarne, som var ætta frå Hobab, verbror åt Moses, skilt lag med ætti si, og no flutte han med tjeldbuderne sine alt burt til Besa’annim-eiki som stend innmed Kedes.
|
Judg
|
Alb
|
4:11 |
Heberi, Keneu, ishte ndarë nga Kenejtë, pasardhës të Hobabit, vjehrrit të Moisiut, dhe i kishte ngritur çadrat e tij në lisin e Tsaanaimit, që ndodhet pranë Kedeshit.
|
Judg
|
UyCyr
|
4:11 |
У чағда қенлардин болған Хәбәр, Қәдәш шәһиригә йеқин болған Заананнимдики бир түп дуб дәриғи йенида чедир тиккән еди. У башқа қенлардин айрилип туратти. Улар Муса пәйғәмбәрниң қейинакиси Хобабниң әвлатлири еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:11 |
이제 모세의 장인 호밥의 자손 중에서 겐 족속 헤벨이 자신을 분리하여 겐 족속을 떠나 게데스 옆의 사아나임 평야에 이르러 장막을 쳤더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:11 |
А Евер Кенејин бјеше се одвојио од Кенеја, од синова Овава таста Мојсијева, и бјеше разапео свој шатор код храстова Занајимских, а то је код Кедеса.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:11 |
Forsothe Aber of Cyneth hadde departid sum tyme fro othere Cyneys hise britheren, sones of Obab, `alie of Moises; and he hadde set forth tabernaclis `til to the valei, which is clepid Sennym, and was bisidis Cedes.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:11 |
എന്നാൽ കേന്യനായ ഹേബെർ മോശെയുടെ അളിയൻ ഹോബാബിന്റെ മക്കളായ കേന്യരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു കേദെശിന്നരികെയുള്ള സാനന്നീമിലെ കരുവേലകംവരെ കൂടാരം അടിച്ചിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
4:11 |
모세의 장인 호밥의 자손 중 겐 사람 헤벨이 자기 족속을 떠나 게데스에 가까운 사아난님 상수리나무 곁에 이르러 장막을 쳤더라
|
Judg
|
Azeri
|
4:11 |
قِنلي خِبِر کي، موسانين قايني خوبابين نسلئندن ائدي، او بئري قِنلیلردن آيريلميشدي. او، قِدِشئن ياخينليغيندا، صَعَنانّئمدهکي پاليد آغاجينين يانيندا اؤز چاديريني قورموشدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:11 |
Men Heber den Keniten var dragen ifrå de Keniter, ifrå Hobabs barn, Mose svågers, och hade uppslagit sin tjäll vid den eken Zaanaim invid Kedes.
|
Judg
|
KLV
|
4:11 |
DaH Heber the Kenite ghajta' separated himself vo' the Kenites, 'ach vo' the puqpu' vo' Hobab the loDnI'- Daq- chut vo' Moses, je ghajta' pitched Daj juHHom as Hop as the Sor'a' Daq Zaanannim, nuq ghaH Sum Kedesh.
|
Judg
|
ItaDio
|
4:11 |
Or Heber Cheneo, partitosi da’ Chenei, ch’erano de’ discendenti di Hobab, suocero di Mosè, avea tesi i suoi padiglioni fino al querceto di Saanaim, ch’è vicin di Chedes.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:11 |
Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:11 |
И Хавер Киней отлучися от Кены и от сынов Иовава, ужика Моисеова: и потче кущу свою под дубом Почивающих, иже есть при Кедесе.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:11 |
και οι πλησίον του Κιναίου εχωρίσθησαν από Κενά από των υιών Οβάβ γαμβρού Μωυσή και έπηξε την σκηνήν αυτού έως δρυός αναπαυομένων η εστιν εχόμενα Κεδές
|
Judg
|
FreBBB
|
4:11 |
Et Héber le Kénien s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédès.
|
Judg
|
LinVB
|
4:11 |
Eber, moto wa Keni, alongwaki o libota lya Kain mpe o etuka ya Obab, bokilo wa Moze ; apikaki ema ya ye penepene na wenge ya Sananim, penepene na Kedes.
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:11 |
A kénita Chéber pedig elvált volt Kájintól, Chóbáb, Mózes sógorának fiaitól: és felütötte sátorát a Czáanannímbeli terebinthusnál, mely Kédes mellett van.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:11 |
摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:11 |
Bấy giờ, Hê-be người Kê-nít, đã tách rời khỏi dân Kê-nít, tức là dòng dõi của Hô-báp, anh em vợ của Môi-se, mà ra ở riêng. Ông dựng lều trại của ông ở tận Cây Sồi Sa-na-im, gần Kê-đe.
|
Judg
|
LXX
|
4:11 |
καὶ Χαβερ ὁ Κιναῖος ἐχωρίσθη ἀπὸ Καινα ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἕως δρυὸς πλεονεκτούντων ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες καὶ οἱ πλησίον τοῦ Κιναίου ἐχωρίσθησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαμβροῦ Μωυσῆ καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ πρὸς δρῦν ἀναπαυομένων ἥ ἐστιν ἐχόμενα Κεδες
|
Judg
|
CebPinad
|
4:11 |
Ug si Heber ang Cinehanon mibulag gikan sa mga Cinehanon, bisan gikan sa mga anak ni Hobab, ang bayaw nga lalake ni Moises, ug nagpatindog sa iyang balong-balong sama sa kalayoon sa kahoy nga encina sa Zaan-anim nga tupad sa Cades.
|
Judg
|
RomCor
|
4:11 |
Heber, Chenitul, se despărţise de cheniţi, fiii lui Hobab, socrul lui Moise, şi îşi întinsese cortul până la stejarul Ţaanaim, lângă Chedeş.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Eri, Eper, mehn Ken, kauwadahr imwe impwal kan limwahn Kedes, karanihte tuhke kehlail pwoat ni Sananim. E tohrohralasangehr mehn Ken teiko, me kadaudok en Opap, rien en Moses eh pwoudo.
|
Judg
|
HunUj
|
4:11 |
A kéni Heber különvált a kéniektől, Mózes sógorának, Hóbábnak a fiaitól, és Caanaim tölgyeséig sátorozott, amely Kedes mellett van.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:11 |
Heber aber, der Keniter, hatte sich von den Kenitern, den Söhnen Hobabs, des Schwiegervaters Moses, getrennt und hatte zuletzt sein Zelt bei der Eiche von Zaanaim aufgeschlagen, das bei Kedes liegt.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:11 |
Und Cheber, der Keniter, hatte sich von Kajin, von den Söhnen Chobabs, des Schwagers von Mose, getrennt und sein Zelt bei Elon in Zaannajim, das bei Kedesch ist, aufgeschlagen.
|
Judg
|
PorAR
|
4:11 |
Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:11 |
Heber nu, de Keniet, had zich afgezonderd van Kaïn, uit de kinderen van Hobab, Mozes’ schoonvader; en hij had zijn tenten opgeslagen tot aan den eik in Zaanaim, die bij Kedes is.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:11 |
و حابر قینی خود را از قینیان یعنی ازبنی حوباب برادر زن موسی جدا کرده خیمه خویش را نزد درخت بلوط در صعنایم که نزد قادش است، برپا داشت.
|
Judg
|
Ndebele
|
4:11 |
UHeberi umKeni wazehlukanisa-ke lamaKeni, abantwana bakaHobabi uyisezala kaMozisi, wamisa ithente lakhe kwaze kwaba sesihlahleni se-okhi* eZahananimi eseduze leKedeshi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:11 |
E Héber queneu, dos filhos de Hobabe sogro de Moisés, havia se afastado dos queneus, e posto sua tenda até o vale de Zaanim, que está junto a Quedes.
|
Judg
|
Norsk
|
4:11 |
Men kenitten Heber hadde skilt sig fra kenittene, fra Hobabs, Moses' svogers barn; og han flyttet med sine telt like til Sa'ana'im-eken ved Kedes.
|
Judg
|
SloChras
|
4:11 |
Heber pa, Kenejec, se je bil ločil od Kenejskih, od sinov Hobaba, Mojzesovega svaka, in je postavil svoje šatore tja do hrasta v Zaananimu, ki je poleg Kedesa.
|
Judg
|
Northern
|
4:11 |
Qenli Xever, Musanın qaynı Xovavın nəslindən olan o biri Qenlilərdən ayrılmışdı. O, Qedeş yaxınlığında, Saanayimdəki palıd ağacının yanında öz çadırını qurmuşdu.
|
Judg
|
GerElb19
|
4:11 |
(Heber aber, der Keniter, hatte sich von den Kenitern, den Kindern Hobabs, des Schwagers Moses, getrennt; und er hatte seine Zelte aufgeschlagen bis an die Terebinthe zu Zaanannim, das neben Kedes liegt.)
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:11 |
(Bet Hebers, tas kenietis, bija atšķīries no Keniešiem, no Hobaba, Mozus tēvoča, bērniem, un bija uzcēlis savu dzīvokli pie tā ozola iekš Caānaīm, kas ir pie Ķedesas.)
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:11 |
E Heber, keneo, se tinha apartado dos keneos, dos filhos de Hobab, sogro de Moysés: e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Saanaim, que está junto a Kedes.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:11 |
摩西岳父(或譯:內兄)何巴的後裔,基尼人希百曾離開基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡樹旁支搭帳棚。
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:11 |
Men Heber den Keniten var dragen ifrå de Keniter, ifrå Hobabs barn, Mose svågers, och hade uppslagit sin tjäll vid den eken Zaanaim invid Kedes.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:11 |
(Or, Héber, le Kénéen, s’était séparé des Kénéens, des descendants de Hobab, beau-père de Moïse; et il avait dressé sa tente vers le Chêne de Çaanannîm, qui est près de Kédech.)
|
Judg
|
FrePGR
|
4:11 |
(Or Héber, le Kénite, s'était séparé des Kénites, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il dressa ses tentes jusqu'aux chênes de Tsaannaïm, situé près de Kédès.)
|
Judg
|
PorCap
|
4:11 |
*Héber, o quenita, tinha-se separado dos quenitas, descendentes de Hobab, sogro de Moisés, e tinha montado as suas tendas até ao carvalhal de Saanaim, junto de Quedes.
|
Judg
|
JapKougo
|
4:11 |
時にケニびとヘベルはモーセのしゅうとホバブの子孫であるケニびとから分れて、ケデシに近いザアナイムのかしの木までも遠く行って天幕を張っていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:11 |
Der Keniter Heber aber hatte sich von Kain, von den Nachkommen Hobabs, des Schwiegervaters Moses, getrennt und schlug hin und her sein Zelt auf bis zur Eiche bei Zaanaim, das bei Kedes liegt.
|
Judg
|
Kapingam
|
4:11 |
Di madagoaa-hua deelaa, gei Heber, tangada Kenite gu-haga-duu-aga dono hale-laa hoohoo gi Kedesh i baahi di laagau-‘oak’ i baahi tama gowaa go Zanannim. Mee ne-hana gi-daha mo digau Kenite ala i-golo, ala go nia hagadili o Hobab, go tuaahina di lodo Moses.
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:11 |
Ahora bien, Héber, el cineo, que se había separado de los cineos, hijos de Hobab, cuñado de Moisés, había extendido sus tiendas hasta el encinar de Saaraim, cerca de Kedes.
|
Judg
|
WLC
|
4:11 |
וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אָהֳל֔וֹ עַד־אֵל֥וֹן בצענים בְּצַעֲנַנִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:11 |
Heberas, kainitas, atsiskyrė nuo kainitų, Mozės giminaičio Hobabo palikuonių. Jis pasistatė savo palapinę po ąžuolu arti Caanaimo Kedeše.
|
Judg
|
Bela
|
4:11 |
Хэвэр, Кенэянін, аддзяліўся ад Кенэйцаў, сыноў Халвава, родзіча Майсеевага, і раскінуў намёт свой каля дубровы ў Цаанііме паблізу Кедэса.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:11 |
Heber aber, der Keniter, war von den Kenitern, von den Kindern Hobabs, Moses Schwager, gezogen und hatte seine Hutte aufgeschlagen bei den Eichen Zaanaim neben Kedes.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:11 |
Keniläinen Heber oli eronnut muista heimolaisistaan, jotka polveutuivat Mooseksen apesta Hobabista, ja asettunut asumaan Elon-Besaanannimiin Kedesin lähistölle.
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:11 |
Y Jeber Cineo de los hijos de Hobab suegro de Moisés, se había apartado de los Cineos, y había puesto su tienda hasta el valle de Sennim, que es junto a Cedes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:11 |
Chéber, de Keniet, die zich had afgescheiden van Kájin, een der nakomelingen van Chobab, Moses’ schoonvader, had toen zijn tenten opgeslagen bij de eik van Saänannim, in de buurt van Kédesj.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:11 |
Einige Zeit vorher hatte sich der Keniter Heber von seinem Stamm getrennt, von den Nachkommen des Mose-Schwagers Hobab. Er hatte sein Zelt bei der Terebinthe von Zaanajim aufgeschlagen, das in der Nähe von Kedesch liegt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:11 |
اُن دنوں میں ایک قینی بنام حِبر نے اپنا خیمہ قادس کے قریب ایلون ضعننیم میں لگایا ہوا تھا۔ قینی موسیٰ کے سالے حوباب کی اولاد میں سے تھا۔ لیکن حِبر دوسرے قینیوں سے الگ رہتا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
4:11 |
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ كَانَ حَابِرُ الْقَيْنِيُّ مِنْ ذُرِّيَّةِ حُوبَابَ حَمِي مُوسَى، قَدِ انْفَرَدَ عَنْ بَقِيَّةِ عَشِيرَةِ الْقَيْنِيِّينَ وَضَرَبَ خِيَامَهُ إِلَى جُوَارِ شَجَرَةِ بَلُّوطٍ فِي صَعَنَايِمَ الْقَرِيبَةِ مِنْ قَادَشَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:11 |
摩西的岳父何巴的子孙基尼人希伯,曾经离开基尼族人,到靠近基低斯的撒拿音的橡树旁,支搭帐棚居住。
|
Judg
|
ItaRive
|
4:11 |
Or Heber, il Keneo, s’era separato dai Kenei, discendenti di Hobab, suocero di Mosè, e avea piantate le sue tende fino al querceto di Tsaannaim, ch’è presso a Kades.
|
Judg
|
Afr1953
|
4:11 |
En Heber, die Keniet, het hom afgeskei van Kain, van die kinders van Hobab, die swaer van Moses, en het sy tente opgeslaan tot by die terpentynboom by Saänáim, naby Kedes.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:11 |
Хевер кеней отделился тогда от кенеев, сыновей Ховава, родственника Моисея, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме, близ Кедеса.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:11 |
उन दिनों में एक क़ीनी बनाम हिबर ने अपना ख़ैमा क़ादिस के क़रीब ऐलोन-ज़ाननीम में लगाया हुआ था। क़ीनी मूसा के साले होबाब की औलाद में से था। लेकिन हिबर दूसरे क़ीनियों से अलग रहता था।
|
Judg
|
TurNTB
|
4:11 |
Kenliler'den Hever, Musa'nın kayınbiraderi Hovav'ın torunlarından, yani Kenliler'den ayrılmış, çadırını Kedeş yakınında Saanannim'deki meşe ağacının yanına kurmuştu.
|
Judg
|
DutSVV
|
4:11 |
Heber nu, de Keniet, had zich afgezonderd van Kain, uit de kinderen van Hobab, Mozes schoonvader; en hij had zijn tenten opgeslagen tot aan den eik in Zaanaim, die bij Kedes is.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:11 |
A kenita Héber pedig elvált egykor a többi kenitától, Hóbáb testvéreitől, Mózes rokonának fiaitól és sátrait azon a területen ütötte fel, amely a Szenním nevű, Kedes mellett levő völgyig húzódott.
|
Judg
|
Maori
|
4:11 |
Na kua wehe atu a Hepere te Keni i roto i nga Keni, i nga tamariki ano a Hopapa hungawai o Mohi; a tae noa atu tana whakaturanga teneti ki te oki i Taanaimi, ki tera i Kerehe.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Na, ma waktu ina'an du, aniya' a'a niōnan si Heber bay pasaddī min pagkahina bangsa Kēn. In bangsa Kēn itu panubu' si Hobab, ya bay ipal si Musa l'lla. Jari si Heber itu bay amat'ngge luma'na tolda ma atag kayu Sa'anannim, dakayu' po'on kayu aheya asekot ni Kedes.
|
Judg
|
HunKar
|
4:11 |
A Keneus Héber pedig elvált a Keneusoktól, Hobábnak, a Mózes ipának fiaitól, és sátorát a Saanaim tölgyesénél vonta fel, mely Kedes mellett van.
|
Judg
|
Viet
|
4:11 |
Vả, Hê-be, người Kê-nít, đã lìa khỏi dân Kê-nít, là con cháu Hô-báp, anh em vợ của Môi-se, và đi dựng trại mình ở về cây dẻ bộp Sa-na-im, gần bên Kê-đe.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:11 |
Quicuan jun li cui̱nk aj Heber xcˈabaˈ. Aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Hobab, lix yucuaˈ li rixakil laj Moisés. Saˈ jun li cutan laj Heber quixcanabeb lix comon ut qui-el saˈ li tenamit Ceneo. Coxyi̱b lix muheba̱l rubel jun to̱n li ji saˈ li ru takˈa Zaanaim nachˈ riqˈuin li naˈajej Cedes.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:11 |
Men kainéen Heber hade skilt sig från de övriga kainéerna, Hobabs, Moses svärfaders, barn; och han hade sina tältplatser ända till terebinten i Saannim vid Kedes.
|
Judg
|
CroSaric
|
4:11 |
Heber Kenijac bijaše se odvojio od Kajina, jednoga od sinova Hababa, tasta Mojsijeva; razapeo je svoj šator kod Hrasta u Saananimu, nedaleko od Kedeša.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Ông Khe-ve, người Kê-ni, đã tách khỏi Ca-in, khỏi con cái ông Khô-váp, nhạc phụ ông Mô-sê, và đã dựng lều bên cây sồi tại Xa-an-na-gim, gần Ke-đét.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:11 |
Or Héber Kénien, des enfants de Hobab, beau-père de Moïse, s’étant séparé de Kaïn, avait tendu ses tentes jusques au bois de chênes de Tsahanajim, qui est près de Kédés.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:11 |
Or, Haber le Cinéen s'était éloigné de Caina et des fils de Jobab, allié de Moïse ; et il avait dressé sa tente vers le Chêne des Ravisseurs, qui touche à Cadès.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:11 |
וחבר הקיני נפרד מקין מבני חבב חתן משה ויט אהלו עד אילון בצענים (בצעננים) אשר את קדש
|
Judg
|
MapM
|
4:11 |
וְחֶ֤בֶר הַקֵּינִי֙ נִפְרָ֣ד מִקַּ֔יִן מִבְּנֵ֥י חֹבָ֖ב חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֑ה וַיֵּ֣ט אׇֽהֳל֔וֹ עַד־אֵיל֥וֹן בצענים בְּצַעֲנַנִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אֶת־קֶֽדֶשׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:11 |
וחבר הקיני נפרד מקין מבני חבב חתן משה ויט אהלו עד אלון בצענים אשר את קדש׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:11 |
Мұса пайғамбардың балдызы Хобабтың бір ұрпағы — кендік Хебер есімді кісі бар болатын. Сол кезде Хебер басқа кендіктерден бөлініп, Кедестің маңындағы Сананымдағы дәу емен ағашының маңында қос тігіп, тұрып жатқан еді.
|
Judg
|
FreJND
|
4:11 |
(Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
|
Judg
|
GerGruen
|
4:11 |
Der Keniter Cheber aber hatte sich getrennt von Kain, einem der Söhne Chobabs, des Schwiegervaters Mosis, und zeltete an der Eiche zu Saanim bei Kedes.
|
Judg
|
SloKJV
|
4:11 |
Torej Kenéjec Heber, ki je bil izmed otrok Mojzesovega tasta Hobába, se je oddvojil od Kenéjcev in si svoj šotor postavil na ravnini Caananím, ki je pri Kedešu.
|
Judg
|
Haitian
|
4:11 |
Lè sa a te gen yon nonm nan fanmi Kayen an yo te rele Ebè ki te moute kay li toupre lavil Kadès, bò pye chenn nan fon Zaranayim lan. Li te wete kò l' nan mitan lòt moun fanmi Kayen yo, desandan Obab, bòpè Moyiz la.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:11 |
Mutta Heber Keniläinen oli erinnyt Keniläisen Hobabin, Moseksen apen, lasten seasta, ja pannut majansa Zaanaimin tammen tykö, joka on Kedeksen tykönä.
|
Judg
|
Geez
|
4:11 |
ወእለ ፡ ቀርቡ ፡ ለቄኔዝ ፡ ተፈልጡ ፡ እምነ ፡ ደቂቀ ፡ ኢዮባብ ፡ ሐሙሁ ፡ ለሙሴ ፡ ወኀደረ ፡ ትዕይንቱ ፡ ኀበ ፡ ዕፅ ፡ ለበይት ፡ ኀበ ፡ ቅሩበ ፡ ቃዴስ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:11 |
Y Heber Cineo, de los hijos de Hobab suegro de Moisés, se había apartado de los Cineos, y puesto su tienda hasta el valle de Zaananim, que está junto á Cedes.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:11 |
Roedd Heber y Cenead wedi symud i ffwrdd oddi wrth weddill y Ceneaid (disgynyddion Chobab, oedd yn perthyn drwy briodas i Moses). Roedd yn byw wrth dderwen Tsa-ananîm, heb fod yn bell o Cedesh.
|
Judg
|
GerMenge
|
4:11 |
Der Keniter Heber aber hatte sich von den übrigen Kenitern, von der Familie Hobabs, des Schwagers Moses, getrennt und schlug seine Zelte bis zur Eiche bei Zaanannim in der Nähe von Kedes auf.
|
Judg
|
GreVamva
|
4:11 |
Ο δε Έβερ ο Κεναίος, εκ των υιών του Οβάβ πενθερού του Μωϋσέως, είχε χωρισθή από των Κεναίων και είχε στήσει την σκηνήν αυτού έως της δρυός Ζααναείμ, της πλησίον Κέδες.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:11 |
А кенеянин Хевер відділився від Каїна, з Ховавових синів, Мойсеєвого те́стя, і розклав намета свого аж до Елону в Цаананімі, що при Кедеші.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:11 |
Héber, le Cinéen, s'était emparé des Cinéens, des fils de Hobab, beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Sennim, prés de Cédès.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:11 |
А Евер Кенејин беше се одвојио од Кенеја, од синова Овава таста Мојсијевог, и беше разапео свој шатор код храстова занајимских, а то је код Кедеса.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:11 |
A Cheber Kenita odłączył się od Kenitów, od synów Chobaba, teścia Mojżesza, i rozbił swój namiot aż do równin w Saananim, które jest przy Kedesz.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:11 |
Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:11 |
Y Heber Cineo, de los hijos de Hobab suegro de Moisés, se había apartado de los Cineos, y puesto su tienda hasta el valle de Zaananim, que está junto á Cedes.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:11 |
A kéni Héber különvált a kéniektől, Mózes sógorának, Hóbábnak a fiaitól, és végül a caananními tölgyfánál vert sátrat, amely Kedes mellett van.
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:11 |
Men Keniten Heber havde skilt sig fra Keniterne, Moses's Svigerfader Hobabs Sønner, og slaaet Telt i Egnen hen imod Elon-Beza'anannim ved Kedesj.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Nau man Ken Heber, husat em i bilong ol pikinini bilong Hobap, tambu papa bilong Moses, i bin brukim em yet long ol lain Ken, na sanapim haus sel bilong em long ples stret bilong Seanaim, dispela i klostu long Kedes.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og Keniteren Heber havde skilt sig fra Keniterne, Hobabs, Mose Svigerfaders, Børn; og han slog sit Telt op indtil Lunden i Zaannaim, som er ved Kedes.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:11 |
Or Haber le Cinéen s’était séparé depuis quelque temps des Cinéens ses frères, fils d’Hobab, allié de Moïse, et il avait dressé ses tentes (tabernacles) jusqu’à la vallée appelée Sennim, et il était près de Cédès.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:11 |
Ale Heber Cynejczyk odłączył się od Cynejczyków, od synów Hobaby, świekra Mojżeszowego, i rozbił namiot swój aż do Elon w Sananim, które jest w Kades.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:11 |
ここにケニ人ヘベルといふ者あり彼はモーセの外舅ホバブの裔なるがケニを離れてケデシの邊なるザアナイムの橡の樹のかたはらにその天幕を張り居たり
|
Judg
|
GerElb18
|
4:11 |
Heber aber, der Keniter, hatte sich von den Kenitern, den Kindern Hobabs, des Schwagers Moses, getrennt; und er hatte seine Zelte aufgeschlagen bis an die Terebinthe zu Zaanannim, das neben Kedes liegt.
|