Judg
|
RWebster
|
4:12 |
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:12 |
They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
ABP
|
4:12 |
And it was announced to Sisera that [4ascended 1Barak 2son 3of Abinoam] unto mount Tabor.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:12 |
They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
Rotherha
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak, son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
LEB
|
4:12 |
When they reported to Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
|
Judg
|
RNKJV
|
4:12 |
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:12 |
And the news came unto Sisera that Barak, the son of Abinoam, was gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
Webster
|
4:12 |
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
Darby
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
ASV
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
LITV
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:12 |
Then they shewed Sisera, that Barak the sonne of Abinoam was gone vp to mout Tabor.
|
Judg
|
CPDV
|
4:12 |
And it was reported to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had ascended to Mount Tabor.
|
Judg
|
BBE
|
4:12 |
And word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
DRC
|
4:12 |
And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor:
|
Judg
|
GodsWord
|
4:12 |
The report reached Sisera that Barak, son of Abinoam, had come to fight at Mount Tabor.
|
Judg
|
JPS
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:12 |
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
NETfree
|
4:12 |
When Sisera heard that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
|
Judg
|
AB
|
4:12 |
And it was told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
NHEB
|
4:12 |
They told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
NETtext
|
4:12 |
When Sisera heard that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
|
Judg
|
UKJV
|
4:12 |
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
KJV
|
4:12 |
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
KJVA
|
4:12 |
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
AKJV
|
4:12 |
And they showed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
RLT
|
4:12 |
And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
MKJV
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
|
Judg
|
YLT
|
4:12 |
And they declare to Sisera that Barak son of Abinoam hath gone up to mount Tabor,
|
Judg
|
ACV
|
4:12 |
And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:12 |
Vieram, pois, as notícias a Sísera como Baraque filho de Abinoão havia subido ao monte de Tabor.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary nisy nilaza tamin’ i Sisera fa Baraka, zanak’ i Abinoama, niakatra any an-tendrombohitra Tabara.
|
Judg
|
FinPR
|
4:12 |
Kun Siiseralle ilmoitettiin, että Baarak, Abinoamin poika, oli noussut Taaborin vuorelle,
|
Judg
|
FinRK
|
4:12 |
Kun Siiseralle ilmoitettiin, että Baarak, Abinoamin poika, oli noussut Taaborin vuorelle,
|
Judg
|
ChiSB
|
4:12 |
有人報告息色辣;阿彼諾罕的兒子巴辣克已上了大博爾山。
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲑⲁⲃⲱⲣ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:12 |
有人告诉西西拉说:「亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。」
|
Judg
|
BulVeren
|
4:12 |
И съобщиха на Сисара, че Варак, синът на Авиноам, се е изкачил на планината Тавор.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:12 |
وَأَخْبَرُوا سِيسَرَا بِأَنَّهُ قَدْ صَعِدَ بَارَاقُ بْنُ أَبِينُوعَمَ إِلَى جَبَلِ تَابُورَ.
|
Judg
|
Esperant
|
4:12 |
Kaj oni sciigis Siseran, ke Barak, filo de Abinoam, supreniris sur la monton Tabor.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:12 |
เมื่อมีคนไปแจ้งแก่สิเสราว่าบาราคบุตรชายอาบีโนอัมขึ้นไปที่ภูเขาทาโบร์แล้ว
|
Judg
|
OSHB
|
4:12 |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
4:12 |
အဘိနောင်၏သားဗာရက်သည် တာဗော်တောင်ပေါ်သို့ တက်ကြောင်းကို သိသရအား ကြားပြောလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
4:12 |
وقتی سیسرا شنید که باراق پسر ابینوعم به کوه تابور رفته است،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Ab Sīsarā ko ittalā dī gaī ki Baraq bin Abīnūsam fauj le kar pahāṛ Tabūr par chaṛh gayā hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
4:12 |
När man berättade för Sisera att Barak, Abinoams son, hade dragit upp på berget Tabor,
|
Judg
|
GerSch
|
4:12 |
Da ward dem Sisera angezeigt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen sei.
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:12 |
At kanilang isinaysay kay Sisara na si Barac na anak ni Abinoam ay umahon sa bundok ng Tabor.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Kun Siiseralle ilmoitettiin, että Baarak, Abinoamin poika, oli noussut Taaborin vuorelle,
|
Judg
|
Dari
|
4:12 |
وقتی سِیسَرا شنید که باراق پسر اَبینوعَم به کوه تابور رفته است،
|
Judg
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo waxay Siiseraa u sheegeen, inuu Baaraaq ina Abiinocam koray Buur Taaboor.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:12 |
Då Sisera fekk spurt at Barak Abinoamsson var faren upp på Taborfjellet,
|
Judg
|
Alb
|
4:12 |
Siseras i thanë që Baraku, bir i Abinoamit, ishte ngjitur në malin Tabor.
|
Judg
|
UyCyr
|
4:12 |
Сисира Абиноамниң оғли Барақниң Табор теғиға кәлгәнлигини аңлап,
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:12 |
아비노암의 아들 바락이 다볼 산에 오른 것을 그들이 시스라에게 알리매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:12 |
И јавише Сисари да је изашао Варак син Авинејемов на гору Тавор.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:12 |
And it was teld to Sisara, that Barach, sone of Abynoen, hadde stiede in to the hil of Thabor.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:12 |
അബീനോവാബിന്റെ മകനായ ബാരാക്ക് താബോർപൎവ്വതത്തിൽ കയറിയിരിക്കുന്നു എന്നു സീസെരെക്കു അറിവുകിട്ടി.
|
Judg
|
KorRV
|
4:12 |
아비노암의 아들 바락이 다볼 산에 오른 것을 혹이 시스라에게 고하매
|
Judg
|
Azeri
|
4:12 |
سئسِرايا خبر چاتدي کي، اَبئنوعَم اوغلو باراق تابور داغينا چيخيب.
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då vardt Sisera bådadt, att Barak, AbiNoams son, var dragen upp på det berget Thabor.
|
Judg
|
KLV
|
4:12 |
chaH ja'ta' Sisera vetlh Barak the puqloD vo' Abinoam ghaHta' ghoSta' Dung Daq Mount Tabor.
|
Judg
|
ItaDio
|
4:12 |
Allora fu rapportato a Sisera, che Barac, figliuolo di Abinoam, era salito al monte di Tabor.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:12 |
И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:12 |
И возвестиша Сисаре, яко взыде Варак сын Авинеемль на гору Фавор.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:12 |
και ανήγγελη τω Σισάρα ότι ανέβη Βαράκ υιός Αβινεέμ επ΄ όρος Θαβώρ
|
Judg
|
FreBBB
|
4:12 |
Et on informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, marchait sur le mont Thabor.
|
Judg
|
LinVB
|
4:12 |
Bayebisi Sisera ’te Barak, mwana wa Abinoam, abutaki ngomba Tabor.
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:12 |
Midőn jelentették Szíszerának, hogy fölment Bárák, Abínóam fia, a Tábór hegyére,
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:12 |
或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:12 |
Khi Si-sê-ra đã hay rằng Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am, đã đến núi Tha-bô,
|
Judg
|
LXX
|
4:12 |
καὶ ἀνηγγέλη Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐπ’ ὄρος Θαβωρ
|
Judg
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug sila nagbalita kang Sisara nga si Barac, ang anak nga lalake ni Abinoam mitungas ngadto sa bukid sa Tabor.
|
Judg
|
RomCor
|
4:12 |
Au dat de ştire lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a îndreptat spre muntele Taborului.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Pakair ehu ahpw lel Sisera, dene Parak, nein Apinoham, miher pohn Nahna Tapor.
|
Judg
|
HunUj
|
4:12 |
Amikor jelentették Siserának, hogy Bárák, Abínóam fia felvonult a Tábór hegyére,
|
Judg
|
GerZurch
|
4:12 |
Als man nun dem Sisera meldete, dass Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen sei,
|
Judg
|
GerTafel
|
4:12 |
Und man sagte Sisera an, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor hinaufgezogen wäre.
|
Judg
|
PorAR
|
4:12 |
Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:12 |
Toen boodschapten zij Sisera, dat Barak, de zoon van Abinoam, op den berg Thabor getogen was.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:12 |
و به سیسرا خبر دادند که باراق بن ابینوعم به کوه تابور برآمده است.
|
Judg
|
Ndebele
|
4:12 |
Basebebikela uSisera ukuthi uBaraki indodana kaAbinowama usenyukele entabeni yeThabhori.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:12 |
Vieram, pois, as notícias a Sísera como Baraque filho de Abinoão havia subido ao monte de Tabor.
|
Judg
|
Norsk
|
4:12 |
Da Sisera fikk spurt at Barak, Abinoams sønn, hadde draget op på Tabor-fjellet,
|
Judg
|
SloChras
|
4:12 |
In sporoči se Siseru, da je šel Barak, sin Abinoamov, na goro Tabor.
|
Judg
|
Northern
|
4:12 |
Sisraya xəbər çatdı ki, Avinoam oğlu Baraq Tavor dağına çıxıb.
|
Judg
|
GerElb19
|
4:12 |
Und man berichtete dem Sisera, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor hinaufgezogen wäre.
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un Siserum tapa teikts, ka Baraks, Abinoama dēls, bija gājis uz Tābora kalnu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:12 |
E annunciaram a Sisera que Barac, filho de Abinoam, tinha subido ao monte de Tabor.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:12 |
有人告訴西西拉說:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上他泊山了。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då vardt Sisera bådadt, att Barak, AbiNoams son, var dragen upp på det berget Thabor.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:12 |
Sisara, ayant appris que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor,
|
Judg
|
FrePGR
|
4:12 |
Et Sisera fut informé que Barak, fils d'Abinoam, s'était porté au mont Thabor.
|
Judg
|
PorCap
|
4:12 |
Anunciaram a Sísera que Barac, filho de Abinoam, subia para o monte Tabor.
|
Judg
|
JapKougo
|
4:12 |
アビノアムの子バラクがタボル山に上ったと、人々がシセラに告げたので、
|
Judg
|
GerTextb
|
4:12 |
Als man Sisera meldete, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen sei,
|
Judg
|
Kapingam
|
4:12 |
Di madagoaa Sisera ne-longono bolo Barak guu-hana gi-di Gonduu Tabor,
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:12 |
Cuando supo Sísara que Barac, hijo de Abinoam, había subido al monte Tabor,
|
Judg
|
WLC
|
4:12 |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:12 |
Kai Siserai pranešė, kad Abinoamo sūnus Barakas nužygiavo į Taboro kalną,
|
Judg
|
Bela
|
4:12 |
І данесьлі Сісару, што Варак, сын Авінаамаў, падняўся на гару Фавор.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:12 |
Da ward Sissera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen ware.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:12 |
Kun Sisera sai tiedon, että Barak, Abinoamin poika, oli tullut joukkoineen Taborinvuorelle,
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:12 |
Vinieron pues las nuevas a Sísera como Barac hijo de Abinoem había subido al monte de Tabor.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:12 |
Zodra men Sisera berichtte, dat Barak, de zoon van Abinóam, naar de berg Tabor was opgerukt,
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:12 |
Nun berichtete man Sisera, dass Barak Ben-Abinoam eine Armee auf den Berg Tabor geführt hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:12 |
اب سیسرا کو اطلاع دی گئی کہ برق بن ابی نوعم فوج لے کر پہاڑ تبور پر چڑھ گیا ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
4:12 |
وَأَبْلَغُوا سِيسَرَا أَنَّ بَارَاقَ بْنَ أَبِينُوعَمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى جَبَلِ تَابُورَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:12 |
有人告诉西西拉,亚比挪庵的儿子巴拉已经上了他泊山;
|
Judg
|
ItaRive
|
4:12 |
Fu riferito a Sisera che Barak, figliuolo di Abinoam, era salito sul monte Tabor.
|
Judg
|
Afr1953
|
4:12 |
En toe hulle aan Sísera berig bring dat Barak, die seun van Abinóam, na die berg Tabor opgetrek het,
|
Judg
|
RusSynod
|
4:12 |
И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноама, взошел на гору Фавор.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:12 |
अब सीसरा को इत्तला दी गई कि बरक़ बिन अबीनुअम फ़ौज लेकर पहाड़ तबूर पर चढ़ गया है।
|
Judg
|
TurNTB
|
4:12 |
Avinoam oğlu Barak'ın Tavor Dağı'na çıktığını duyan Sisera,
|
Judg
|
DutSVV
|
4:12 |
Toen boodschapten zij Sisera, dat Barak, de zoon van Abinoam, op den berg Thabor getogen was.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:12 |
Amikor aztán hírül vitték Siserának, hogy Bárák, Abinoem fia felvonult a Tábor hegyére,
|
Judg
|
Maori
|
4:12 |
A ka korerotia e ratou ki a Hihera, kua riro a Paraka tama a Apioama ki runga ki Maunga Taporo;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Kahaka'an si Sesera pasal si Barak anak si Abinowam wa'i patukad ni būd Tabor.
|
Judg
|
HunKar
|
4:12 |
Hírül vivék pedig Siserának, hogy Bárák, az Abinoám fia felvonult a Thábor hegyére.
|
Judg
|
Viet
|
4:12 |
Người ta thuật cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am, đã đi đến núi Tha-bô.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:12 |
Laj Sísara quirabi resil nak laj Barac li ralal laj Abinoam ac xcuulac saˈ li tzu̱l Tabor.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:12 |
Och man berättade för Sisera att Barak, Abinoams son, hade dragit upp på berget Tabor.
|
Judg
|
CroSaric
|
4:12 |
Javiše Siseri da je Barak, sin Abinoamov, izašao na goru Tabor.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Người ta báo tin cho Xi-xơ-ra rằng : Ông Ba-rắc, con ông A-vi-nô-am, đã lên núi Ta-bo.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:12 |
Et on rapporta à Sisera que Barac, fils d’Abinoham, était monté en la montagne de Tabor.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:12 |
Quand on apprit à Sisara que Barac, fils d'Abinéem, était allé sur le mont Thabor,
|
Judg
|
Aleppo
|
4:12 |
ויגדו לסיסרא כי עלה ברק בן אבינעם הר תבור
|
Judg
|
MapM
|
4:12 |
וַיַּגִּ֖דוּ לְסִֽיסְרָ֑א כִּ֥י עָלָ֛ה בָּרָ֥ק בֶּן־אֲבִינֹ֖עַם הַר־תָּבֽוֹר׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:12 |
ויגדו לסיסרא כי עלה ברק בן אבינעם הר תבור׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:12 |
Енді Абиноғам ұлы Барақтың сарбаздарымен бірге Табор тауына көтерілгендігі туралы хабар қанахандық қолбасшы Сисараға жетті.
|
Judg
|
FreJND
|
4:12 |
Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:12 |
Nun meldete man Sisera, Barak, Abinoams Sohn, sei auf den Berg Tabor gezogen.
|
Judg
|
SloKJV
|
4:12 |
Siseráju so naznanili, da je Abinóamov sin Barák odšel gor h gori Tabor.
|
Judg
|
Haitian
|
4:12 |
Y' al di Sisera men Barak, pitit gason Abinoram lan, te pran chemen moute mòn Tabò.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja Siseralle ilmoitettiin, että Barak Abinoamin poika oli mennyt Taborin vuorelle.
|
Judg
|
Geez
|
4:12 |
ወዜነውዎ ፡ ለሲሳራ ፡ ከመ ፡ ዐርገ ፡ ባረቅ ፡ ወልደ ፡ አቢኔሔም ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ታቦር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:12 |
Vinieron pues las nuevas á Sísara como Barac hijo de Abinoam había subido al monte de Tabor.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:12 |
Pan glywodd Sisera fod Barac fab Abinoam wedi arwain byddin at Fynydd Tabor,
|
Judg
|
GerMenge
|
4:12 |
Als nun Sisera die Kunde erhielt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor hinaufgezogen sei,
|
Judg
|
GreVamva
|
4:12 |
Και ανήγγειλαν προς τον Σισάρα, ότι Βαράκ ο υιός του Αβινεέμ ανέβη εις το όρος Θαβώρ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:12 |
І доне́сли Сісері, що Бара́к, син Авіноамів, зійшов на го́ру Фаво́р.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:12 |
On informa Sisara que Barac, fils d'Abinoëm, était parti vers le mont Thabor ;
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:12 |
И јавише Сисари да је изашао Варак син Авинејемов на гору Тавор.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:12 |
I doniesiono Siserze, że Barak, syn Abinoama, wyruszył na górę Tabor.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:12 |
On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le mont Thabor.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:12 |
Vinieron pues las nuevas á Sísara como Barac hijo de Abinoam había subido al monte de Tabor.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:12 |
Amikor jelentették Siserának, hogy Bárák, Abínóam fia felvonult a Tábór-hegyre,
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:12 |
Da Sisera fik Melding om, at Barak, Abinoams Søn, var draget op paa Tabors Bjerg,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na ol i soim Sisera long Barak, pikinini man bilong Abinoam, i go antap pinis long maunten Tabor.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:12 |
Da gave de Sisera til Kende, at Barak, Abinoams Søn, var dragen op paa Bjerget Thabor.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:12 |
Alors Sisara fut averti que Barac, fils d’Abinoëm, avait gravi la montagne du Thabor.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:12 |
I powiedziano Sysarze, iż wyszedł Barak, syn Abinoemów na górę Tabor.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:12 |
衆アビノアムの子バラクがタボル山に上れるよしをシセラに告げたりければ
|
Judg
|
GerElb18
|
4:12 |
Und man berichtete dem Sisera, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor hinaufgezogen wäre.
|