Levi
|
RWebster
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:12 |
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
SPE
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
ABP
|
16:12 |
And he shall take the censer full of coals of fire from the altar, of the one before the lord, and he shall fill his hands [2incense 3composition 1of fine], and he shall carry it inside the veil.
|
Levi
|
NHEBME
|
16:12 |
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the Lord, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
Rotherha
|
16:12 |
and shall take the censer-full of burning coals of fire from off the altar from before Yahweh, and his hands full of fragrant incense, beaten small,—and bring within the veil;
|
Levi
|
LEB
|
16:12 |
And he shall take a censer full of ⌞burning charcoal⌟ from upon the altar from ⌞before⌟ Yahweh and ⌞two handfuls⌟ of incense of powdered fragrant perfumes, and he shall bring it ⌞from behind⌟ the curtain,
|
Levi
|
RNKJV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before יהוה, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:12 |
After that he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD and his hands full of aromatic incense beaten small and bring [it] inside the veil.
|
Levi
|
Webster
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring [it] within the vail:
|
Levi
|
Darby
|
16:12 |
And he shall take the censer full of burning coals of fire from off the altar before Jehovah, and both his hands full of fragrant incense beaten small, and bring it inside the veil.
|
Levi
|
ASV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
LITV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of the fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil.
|
Levi
|
Geneva15
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coles from off the altar before the Lord, and his handfull of sweete incense beaten small, and bring it within the vayle,
|
Levi
|
CPDV
|
16:12 |
And taking up the censer, which he has filled from the burning coals of the altar, and drawing up with his hands the aromatic compound for incense, he shall enter within the veil, into the holy place,
|
Levi
|
BBE
|
16:12 |
And he is to take a vessel full of burning coal from the altar before the Lord and in his hand some sweet perfume crushed small, and take it inside the veil;
|
Levi
|
DRC
|
16:12 |
And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place:
|
Levi
|
GodsWord
|
16:12 |
He will take an incense burner full of burning coals from the altar, which is in the LORD's presence, and two handfuls of finely ground, sweet-smelling incense. He will bring them up to the canopy.
|
Levi
|
JPS
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before HaShem, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
NETfree
|
16:12 |
and take a censer full of coals of fire from the altar before the LORD and a full double handful of finely ground fragrant incense, and bring them inside the veil-canopy.
|
Levi
|
AB
|
16:12 |
And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it inside the veil.
|
Levi
|
AFV2020
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of fragrant incense beaten small, and bring it within the veil.
|
Levi
|
NHEB
|
16:12 |
He shall take a censer full of coals of fire from off the altar before the Lord, and two handfuls of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
NETtext
|
16:12 |
and take a censer full of coals of fire from the altar before the LORD and a full double handful of finely ground fragrant incense, and bring them inside the veil-canopy.
|
Levi
|
UKJV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
KJV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
KJVA
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
AKJV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:
|
Levi
|
RLT
|
16:12 |
And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before Yhwh, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
|
Levi
|
MKJV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of fragrant perfumes beaten small, and bring it within the veil.
|
Levi
|
YLT
|
16:12 |
and hath taken the fulness of the censer of burning coals of fire from off the altar, from before Jehovah, and the fulness of his hands of thin spice-perfume, and hath brought it within the vail;
|
Levi
|
ACV
|
16:12 |
And he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:12 |
Depois tomará o incensário cheio de brasas de fogo, do altar de diante do SENHOR, e seus punhos cheios do incenso aromático prensado, e o meterá do véu dentro:
|
Levi
|
Mg1865
|
16:12 |
Dia haka vain’ afo eran’ ny fitondran’ afo avy amin’ ny alitara eo anatrehan’ i Jehovah izy, ary ditin-kazo mani-pofona voatorotoro madinika eran-tanan-droa, ka ho entiny miditra ao anatin’ ny efitra lamba.
|
Levi
|
FinPR
|
16:12 |
Ja hän ottakoon hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kahmalonsa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle.
|
Levi
|
FinRK
|
16:12 |
hän ottakoon suitsutusastiansa täyteen palavia hiiliä Herran edestä alttarilta sekä kouransa täyteen hienonnettua, miellyttävän tuoksuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle.
|
Levi
|
ChiSB
|
16:12 |
隨後由上主面前的祭壇上,拿下盛滿紅炭的火盤,再拿一滿捧細乳香,帶進帳幔內,
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:12 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲧϣⲟⲩⲣⲏ ⲉⲥⲙⲏϩ ⲛϫⲃⲃⲥ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲙⲟⲩϩ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲛϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϩⲙ ⲡϭⲱⲣϭ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲥⲁⲛϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ
|
Levi
|
ChiUns
|
16:12 |
拿香炉,从耶和华面前的坛上盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内,
|
Levi
|
BulVeren
|
16:12 |
След това да вземе кадилница, пълна с разгорени въглени от олтара, който е пред ГОСПОДА, и двете си шепи пълни със ситно счукан благоуханен тамян и да го внесе зад завесата.
|
Levi
|
AraSVD
|
16:12 |
وَيَأْخُذُ مِلْءَ ٱلْمَجْمَرَةِ جَمْرَ نَارٍ عَنِ ٱلْمَذْبَحِ مِنْ أَمَامِ ٱلرَّبِّ، وَمِلْءَ رَاحَتَيْهِ بَخُورًا عَطِرًا دَقِيقًا، وَيَدْخُلُ بِهِمَا إِلَى دَاخِلِ ٱلْحِجَابِ
|
Levi
|
SPDSS
|
16:12 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
16:12 |
Kaj li prenos plenan incensujon da ardantaj karboj de la altaro, kiu staras antaŭ la Eternulo, kaj plenajn plenmanojn da bonodora pistita incenso, kaj li enportos tion malantaŭ la kurtenon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:12 |
และอาโรนจะเอากระถางไฟที่มีถ่านลุกอยู่เต็มมาจากแท่นบูชาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และเครื่องหอมทุบละเอียดสองกำมือนำเข้าไปภายในม่าน
|
Levi
|
OSHB
|
16:12 |
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃
|
Levi
|
SPMT
|
16:12 |
ולקח מלא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
|
Levi
|
BurJudso
|
16:12 |
ထာဝရဘုရားရှေ့တော် ယဇ်ပလ္လင် မီးခဲနှင့် ပြည့်သောလင်ပန်းကို ကိုင်လျက်၊ ညက်စွာသော နံ့သာ ပေါင်းမွှေးအမှုန့်ကို မိမိလက်၌ အပြည့်ယူ၍၊ ကုလားကာအတွင်းသို့ ဆောင်သွားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
16:12 |
یک منقل پُر از زغال مشتعل را از قربانگاه گرفته با دو مشت بُخور خوشبو کوبیده به مقدّسترین مکان ببرد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:12 |
wuh baḳhūr kī qurbāngāh se jalte hue koeloṅ se bharā huā bartan le kar apnī donoṅ muṭṭhiyāṅ bārīk ḳhushbūdār baḳhūr se bhar le aur Muqaddastarīn Kamre meṅ dāḳhil ho jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
16:12 |
Sedan ska han ta ett fyrfat, fullt med glöd från altaret som står inför Herrens ansikte. Han ska fylla sina händer med krossad, väldoftande rökelse och bära in det innanför förhänget.
|
Levi
|
GerSch
|
16:12 |
Darnach nehme er die Pfanne voll Glut vom Altar, der vor dem HERRN steht, und eine Handvoll wohlriechenden zerstoßenen Räucherwerks und bringe es hinein hinter den Vorhang;
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:12 |
At kukuha siya mula sa dambana na nasa harap ng Panginoon ng isang suuban na puno ng mga baga; at kukuha ng dalawang dakot ng masarap na kamangyan na totoong dikdik, at kaniyang dadalhin sa loob ng tabing:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Ottakoon sitten hiilipannun täyteen tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja kouransa täyteen survottua hyvänhajuista suitsuketta ja vieköön ne esiripun sisäpuolelle.
|
Levi
|
Dari
|
16:12 |
یک منقل پُر از زغال مشتعل را از قربانگاه گرفته با دو مشت از خوشبوئی کوبیده به قدس الاقداس ببرد.
|
Levi
|
SomKQA
|
16:12 |
Oo waa inuu meesha allabariga ee Rabbiga hortiisa taal ka qaadaa idan ay dhuxulo noolu ka buuxaan, oo waa inuu sacabbadiisana ka buuxsadaa foox udgoon oo tuman, oo uu ilxidhka la galaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
16:12 |
og so skal han fylla glodfatet sitt med gløder frå altaret der elden brenn for Herrens åsyn, og taka tvo nevar med finstøytt, angande røykjelse og bera innanfor forhenget,
|
Levi
|
Alb
|
16:12 |
Pastaj do të marrë një temjanicë plot me qymyrë të ndezur të marrë nga altari përpara Zotit dhe do t'i ketë duart e tij të mbushura me temjan të parfumuar në pluhur, dhe do të çojë çdo gjë matanë velit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:12 |
주 앞의 제단에서 불타는 숯이 가득한 향로를 취하며 또 곱게 간 향기로운 향을 두 손에 가득 담아 휘장 안으로 가지고 들어가
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:12 |
И нека узме кадионицу пуну жеравице с олтара, који је пред Господом, и пуне прегршти када мириснога истуцанога, и нека унесе за завјес.
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:12 |
And whanne he hath take the censeer, which he hath fillid of the coolis of the auter, and `he hath take in hond the `swete smellynge spicery maad into encense, he schal entre ouer the veil in to the hooli thingis;
|
Levi
|
Mal1910
|
16:12 |
അവൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഉള്ള തീക്കനൽ ഒരു കലശത്തിൽ നിറെച്ചു സൌരഭ്യമുള്ള ധൂപവൎഗ്ഗചൂൎണ്ണം കൈ നിറയ എടുത്തു തിരശ്ശീലക്കകത്തു കൊണ്ടുവരേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
16:12 |
향로를 취하여 여호와 앞 단 위에서 피운 불을 그것에 채우고 또 두 손에 곱게 간 향기로운 향을 채워 가지고 장 안에 들어가서
|
Levi
|
Azeri
|
16:12 |
ربّئن حوضوروندان، قوربانگاهدان گؤتورولَن کؤزَرمئش کؤمورله دولموش بئر بوخوردان گؤتوروب، ائکي اوووج دولو نارين اَزئلَن خوش عطئرلي بوخورلا پردهنئن ائچ طرفئنه کچسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:12 |
Och skall taga ena panno, full med glöd af altaret, som står för HERranom, och handena fulla med stött rökwerk, och bära det inom förlotten.
|
Levi
|
KLV
|
16:12 |
ghaH DIchDaq tlhap a censer teblu'ta' vo' coals vo' qul vo' litHa' the lalDanta' Daq qaSpa' joH'a', je cha' handfuls vo' sweet He' beaten mach, je qem 'oH within the veil:
|
Levi
|
ItaDio
|
16:12 |
prenda pieno il turibolo di brace accese d’in su l’Altare, d’innanzi al Signore; e due menate piene del profumo degli aromati polverizzato; e rechilo dentro della Cortina.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:12 |
и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу;
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:12 |
И да возмет кадилник полн углия огненна от олтаря, иже пред Господем, и да наполнит руце фимиама сложения чиста, и да принесет внутрь завесы:
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:12 |
και λήψεται το πυρείον πλήρες ανθράκων πυρός από του θυσιαστηρίου του απέναντι κυρίου και πληρώσει τας χείρας αυτού θυμιάματος συνθέσεως λεπτής και εισοίσει εσώτερον του καταπετάσματος
|
Levi
|
FreBBB
|
16:12 |
Et il prendra l'encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de devant l'Eternel, et deux poignées de poudre d'aromates ; et il portera ces choses au-delà du voile ;
|
Levi
|
LinVB
|
16:12 |
Na nsima atondisa mbeki ya mpaka ya malasi na makala ma móto, maye akamataki o altare, eye ezali o boso bwa Yawe ; akamata mpe na maboko mpaka ya malasi ma nsolo mpimbo mbala ibale. Ameme yango inso nsima ya elamba elai,
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:12 |
Vegyen teli serpenyővel izzó parazsat az oltárról, az Örökkévaló színe elől, és teli markával finom fűszeres füstölőszert és vigye be a kárpiton belül;
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:12 |
取耶和華壇上爇炭、盛之以鼎、又取乳香之屑一掬、攜入㡘內、
|
Levi
|
VietNVB
|
16:12 |
Người sẽ lấy than đang cháy trên bàn thờ bỏ đầy lư hương và bốc hai nắm hương thơm xay mịn và đem vào phía sau bức màn.
|
Levi
|
LXX
|
16:12 |
καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
|
Levi
|
CebPinad
|
16:12 |
Ug siya magakuha ug incensario nga puno sa mga baga sa kalayo gikan sa halaran sa atubangan ni Jehova, ug sa iyang mga hakup sa incienso nga mahumot, nga pinulpog nga fino, ug iyang pagadad-on kini sa sulod sa tabil:
|
Levi
|
RomCor
|
16:12 |
Să ia o cădelniţă plină cu cărbuni aprinşi de pe altarul dinaintea Domnului şi doi pumni de tămâie mirositoare, pisată mărunt; să ducă aceste lucruri dincolo de perdeaua dinăuntru;
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:12 |
e pahn ale dahlen kisiniei ehu me diren mwoalus ngkengken sang pohn pei sarawio oh oaroahr riau en warpwohmwahu oh wahlongala nan Wasa Sarawiheo.
|
Levi
|
HunUj
|
16:12 |
Rakja tele a szenes-serpenyőt tüzes parázzsal az Úr előtt levő oltárról, és két tele marok porrá tört illatos fűszerfélével együtt vigye be a kárpiton belülre.
|
Levi
|
GerZurch
|
16:12 |
Dann nehme er die Räucherpfanne voll glühender Kohlen von dem Altar, der vor dem Herrn steht, und beide Hände voll feinzerstossenes, wohlriechendes Räucherwerk und trage es hinein hinter den Vorhang;
|
Levi
|
GerTafel
|
16:12 |
Und nehme eine Rauchpfanne voll Kohlen des Feuers vom Altar vor Jehovah und seine Hände voll zerstoßenes Räuchwerk von Spezereien und bringe sie innerhalb des Vorhangs;
|
Levi
|
RusMakar
|
16:12 |
и возьметъ полную кадильницу горящихъ угольевъ съ жертвенника, который предъ Господомъ, и полныя обј горсти благовоннаго куренія, мелко истолченаго, и внесетъ за завјсу;
|
Levi
|
PorAR
|
16:12 |
Então tomará um incensário cheio de brasas de fogo de sobre o altar, diante do Senhor, e dois punhados de incenso aromático bem moído, e os trará para dentro do véu;
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:12 |
Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des Heeren, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen.
|
Levi
|
FarOPV
|
16:12 |
و مجمری پر از زغال آتش از روی مذبح که به حضور خداوند است ودو مشت پر از بخور معطر کوبیده شده برداشته، به اندرون حجاب بیاورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
16:12 |
Athathe umganu wokutshisela impepha ugcwele amalahle omlilo avele elathini phambi kweNkosi, lezandla zakhe zigcwele impepha elephunga elimnandi echolisisiweyo, akulethe ngaphakathi kweveyili,
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:12 |
Depois tomará o incensário cheio de brasas de fogo, do altar de diante do SENHOR, e seus punhos cheios do incenso aromático prensado, e o meterá do véu dentro:
|
Levi
|
Norsk
|
16:12 |
Så skal han fylle ildkaret med glør fra alteret for Herrens åsyn og sine hender med finstøtt velluktende røkelse og bære det innenfor forhenget.
|
Levi
|
SloChras
|
16:12 |
In vzame naj kadilnico polno žerjavice z oltarja, ki je pred Gospodom, in obe prgišči polni blagodišečega kadila, na drobno stolčenega, in nese to noter za zagrinjalo.
|
Levi
|
Northern
|
16:12 |
Rəbbin hüzurundan, qurbangahdan gətirilən közərmiş kömürlə dolmuş bir buxurdan götürüb, iki ovuc dolu narın əzilən xoş ətirli buxurla pərdənin iç tərəfinə keçsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
16:12 |
Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor Jehova, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs.
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:12 |
Viņam arī būs ņemt vīraka trauku, pilnu ar degošām oglēm no altāra Tā Kunga priekšā, un abas rokas pilnas ar kvēpināmo no sagrūstām jaukas smaržas zālēm, un tās viņam būs nest aiz tā priekškaramā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:12 |
Tomará tambem o incensario cheio de brazas de fogo do altar, de diante do Senhor, e os seus punhos cheios de incenso aromatico moido, e o metterá dentro do véu.
|
Levi
|
ChiUn
|
16:12 |
拿香爐,從耶和華面前的壇上盛滿火炭,又拿一捧搗細的香料,都帶入幔子內,
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:12 |
Och skall taga ena panno, full med glöd af altaret, som står för Herranom, och handena fulla med stött rökverk, och bära det inom förlåten;
|
Levi
|
SPVar
|
16:12 |
ולקח מלוא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלוא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
|
Levi
|
FreKhan
|
16:12 |
Il remplira l’encensoir de charbons ardents, pris sur l’autel qui est devant le Seigneur; prendra deux pleines poignées d’aromates pilés menu, et introduira le tout dans l’enceinte du voile.
|
Levi
|
FrePGR
|
16:12 |
Et il prendra la cassolette qu'il remplira de charbons ardents pris sur l'Autel en la présence de l'Éternel, et il remplira ses deux mains d'encens odorant concassé, et il portera ces choses derrière le rideau.
|
Levi
|
PorCap
|
16:12 |
*Tomará depois o incensário cheio de brasas retiradas do altar que está diante do Senhor e dois punhados de incenso, em pó, levando tudo para além do véu.
|
Levi
|
JapKougo
|
16:12 |
主の前の祭壇から炭火を満たした香炉と、細かくひいた香ばしい薫香を両手いっぱい取って、これを垂幕の内に携え入り、
|
Levi
|
GerTextb
|
16:12 |
Sodann aber soll er eine Pfanne voll glühender Kohlen von dem Altar, der vor Jahwe steht, hinwegnehmen und feingestoßenes wohlriechendes Räucherwerk, so viel er mit seinen beiden Händen zu fassen vermag, und soll es hinein hinter den Vorhang bringen.
|
Levi
|
Kapingam
|
16:12 |
gei mee e-hai gii-kae dana baalanga akaa ahi e-honu i-nia malala-gaa, ala ne-gaamai i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha, ge lua lima honu ‘incense’, gaa-kae nia maa gi-tua di tuuli gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo.
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:12 |
Tomará después un incensario lleno de brasas sacadas de sobre el altar que está ante Yahvé, y dos puñados de incienso aromático pulverizado, y llevándolo detrás del velo,
|
Levi
|
WLC
|
16:12 |
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמְלֹ֣א חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃
|
Levi
|
LtKBB
|
16:12 |
jis ims smilkytuvą, kurį pripildys aukuro žarijomis, į saują paims sumaišytų smilkalų ir, įėjęs į Švenčiausiąją,
|
Levi
|
Bela
|
16:12 |
і возьме распаленага жару поўнае кадзіла з ахвярніка, які перад абліччам Гасподнім, і духмянага дробна патоўчанага дымленьня поўныя прыгаршчы, і ўнясе за заслону;
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:12 |
Und soil einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN stehet, und die Hand voll zerstoßenes Rauchwerks und hinein hinter den Vorhang bringen;
|
Levi
|
FinPR92
|
16:12 |
hän vieköön väliverhon taakse täyden astiallisen hehkuvia hiiliä alttarilta Herran edestä sekä hienonnettua tuoksuvaa suitsuketta kummankin kouran täydeltä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:12 |
Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterlo ha del velo a dentro.
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:12 |
Daarna moet hij een pan vol gloeiende kolen van het altaar, dat voor het aanschijn van Jahweh staat, met twee volle handen fijne geurige wierook nemen, die achter het voorhangsel brengen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:12 |
Dann nehme er eine Räucherpfanne voll glühender Kohlen von dem Altar, der vor Jahwe steht, dazu zwei Handvoll von der zerstoßenen wohlriechenden Weihrauchmischung und bringe es in den Raum innerhalb des Vorhangs.
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:12 |
وہ بخور کی قربان گاہ سے جلتے ہوئے کوئلوں سے بھرا ہوا برتن لے کر اپنی دونوں مٹھیاں باریک خوشبودار بخور سے بھر لے اور مُقدّس ترین کمرے میں داخل ہو جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
16:12 |
يَمْلأُ الْمِجْمَرَةَ بِجَمْرِ نَارٍ مِنْ عَلَى الْمَذْبَحِ مِنْ أَمَامِ الرَّبِّ، وَيَأْخُذُ مِلْءَ قَبْضَتِهِ مِنَ الْبَخُورِ الْعَطِرِ الدَّقِيقِ وَيَدْخُلُ بِهِمَا إِلَى مَا وَرَاءِ الْحِجَابِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:12 |
从耶和华面前的祭坛上,拿一个盛满火炭的香炉,又拿一捧捣细的芬芳香料,带进幔子里,
|
Levi
|
ItaRive
|
16:12 |
Poi prenderà un turibolo pieno di carboni accesi tolti di sopra all’altare davanti all’Eterno, e due manate piene di profumo fragrante polverizzato; e porterà ogni cosa di là dal velo.
|
Levi
|
Afr1953
|
16:12 |
en die vuurpan vol gloeiende kole van die altaar voor die aangesig van die HERE wegneem; daarby twee handevol fyngestampte reukwerk van speserye en dit binnekant die voorhangsel bring.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:12 |
и возьмет горящих углей полную кадильницу с жертвенника, который пред лицом Господа, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:12 |
वह बख़ूर की क़ुरबानगाह से जलते हुए कोयलों से भरा हुआ बरतन लेकर अपनी दोनों मुट्ठियाँ बारीक ख़ुशबूदार बख़ूर से भर ले और मुक़द्दसतरीन कमरे में दाख़िल हो जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
16:12 |
RAB'bin huzurunda bulunan sunağın üzerindeki korları buhurdana koyup iki avuç dolusu ince öğütülmüş güzel kokulu buhurla perdenin arkasına geçecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
16:12 |
Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten; en hij zal het binnen den voorhang dragen.
|
Levi
|
HunKNB
|
16:12 |
Aztán vegye a tömjénezőt, töltse meg az oltárról parázzsal, vegye tele kezét fűszerekből kevert füstölőszerrel, és menjen be a függönyön belülre, a szent helyre,
|
Levi
|
Maori
|
16:12 |
Na ka mau ki te tahu kakara, ki tonu i nga waro ahi no runga i te aata, i te aroaro o Ihowa; kia ki hoki ona ringa i te whakakakara reka, tuki rawa kia ririki, ka kawe ai ki roto i te arai:
|
Levi
|
HunKar
|
16:12 |
És vegye tele a tömjénezőt eleven szénnel az oltárról, a mely az Úr előtt van, és vegye tele a két markát a porrá tört fűszerekből való füstölőből, és vigye be a függönyön belől.
|
Levi
|
Viet
|
16:12 |
đoạn lấy lư hương đầy than hực đỏ trên bàn thờ trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một vốc hương bột, mà đem vào phía trong bức màn.
|
Levi
|
Kekchi
|
16:12 |
Tixchap li ru xam saˈ lix artal li Ka̱cuaˈ ut tixqˈue saˈ lix sansar. Tixchap cuib mo̱chˈ li queˈbil incienso li sunu̱nc ut tixcˈam saˈ rukˈ nak ta̱xic jun pacˈal li nimla tˈicr saˈ li naˈajej li cuan cuiˈ li Lokˈlaj Ca̱x.
|
Levi
|
Swe1917
|
16:12 |
Sedan skall han taga ett fyrfat fullt med glöd från altaret som står inför HERRENS ansikte, och fylla sina händer med stött välluktande rökelse; och han skall bära in detta innanför förlåten.
|
Levi
|
SP
|
16:12 |
ולקח מלוא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלוא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
|
Levi
|
CroSaric
|
16:12 |
Potom neka uzme kadionik pun užarena ugljevlja sa žrtvenika ispred Jahve i dvije pune pregršti miomirisnoga tamjana u prah smrvljenoga. Neka to unese iza zavjese.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Nó sẽ lấy than hồng trên bàn thờ trước nhan ĐỨC CHÚA bỏ đầy vào bình hương, sẽ bốc hai nắm đầy bột hương thơm, và đem vào phía sau màn trướng.
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:12 |
Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l’autel devant l’Eternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l’apportera de la maison dans le voile ;
|
Levi
|
FreLXX
|
16:12 |
Il prendra aussi l'encensoir, garni de charbons du feu de l'autel placé devant le Seigneur, il remplira ses mains de l'encens habilement composé, et il le portera au delà du voile intérieur.
|
Levi
|
Aleppo
|
16:12 |
ולקח מלא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת
|
Levi
|
MapM
|
16:12 |
וְלָקַ֣ח מְלֹֽא־הַ֠מַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי־אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וּמְלֹ֣א חׇפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַּקָּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת׃
|
Levi
|
HebModer
|
16:12 |
ולקח מלא המחתה גחלי אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת׃
|
Levi
|
Kaz
|
16:12 |
Бұдан кейін Һарон Жаратқан Иенің алдындағы түтету үстелінен қызып тұрған көмір шоғына толы табаны және майда етіп тартылған екі уыс хош иісті затты алып, солармен ішкі шымылдықтың арғы жағына өтіп барсын.
|
Levi
|
FreJND
|
16:12 |
puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l’autel [qui est] devant l’Éternel, et plein ses paumes d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au-dedans du voile ;
|
Levi
|
GerGruen
|
16:12 |
Dann nehme er die Pfanne voller Feuerkohlen vom Altare vor dem Herrn weg und zwei Hände feines, würziges Räucherwerk und bringe es hinter jenen Vorhang!
|
Levi
|
SloKJV
|
16:12 |
in izpred oltarja, pred Gospodom, bo vzel kadilnico, polno gorečega ognjenega oglja in svoji roki polni drobno zdrobljenega dišečega kadila in to bo prinesel znotraj zagrinjala.
|
Levi
|
Haitian
|
16:12 |
Apre sa, l'a pran yon recho, l'a plen l' chabon dife tou limen la jwenn sou lotèl la, l'a pran de ponyen lansan santi bon an poud. L'a pote recho a ak lansan an antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
16:12 |
Ja ottaman astian täynnänsä tulisia hiiliä alttarilta, joka on Herran edessä, ja pivonsa täyden survottua Pyhää savua ja kantaman sisälliselle puolen esirippua,
|
Levi
|
Geez
|
16:12 |
ወይነሥእ ፡ ማዕጠንተ ፡ ወይመልእ ፡ እሳተ ፡ እምፍሕም ፡ ዘውስተ ፡ ምሥዋዕ ፡ ዘቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይመልእ ፡ እዴሁ ፡ እምነ ፡ ዕጣን ፡ ዘዕዩን ፡ ዘድቁቅ ፡ ወያበውእ ፡ ውስጠ ፡ እምነ ፡ መንጦላዕት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
16:12 |
Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterálo del velo adentro:
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:12 |
Wedyn mae i gymryd padell dân wedi'i llenwi gyda marwor poeth oddi ar yr allor sydd o flaen yr ARGLWYDD, a dwy lond llaw o arogldarth persawrus wedi'i falu'n fân, a mynd i'r Lle Mwyaf Sanctaidd sydd tu ôl i'r llen.
|
Levi
|
GerMenge
|
16:12 |
nehme dann die Räucherpfanne voll glühender Kohlen von dem Altar, der vor dem HERRN steht, und seine beiden Hände voll feinzerstoßenen, wohlriechenden Räucherwerks und bringe es hinein in den Raum hinter dem Vorhange.
|
Levi
|
GreVamva
|
16:12 |
Και θέλει λάβει το θυμιατήριον πλήρες ανθράκων πυρός εκ του θυσιαστηρίου απ' έμπροσθεν του Κυρίου· και θέλει γεμίσει τας χείρας αυτού από ευώδους θυμιάματος λειοτριβημένον και θέλει φέρει αυτό ένδον του καταπετάσματος.
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:12 |
І ві́зьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко то́вченого запашно́го кадила, та й внесе за завісу.
|
Levi
|
FreCramp
|
16:12 |
il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ; et ayant porté ces choses au-delà du voile,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:12 |
И нека узме кадионицу пуну жеравице с олтара, који је пред Господом, и пуне прегршти када мирисног истуцаног, и нека унесе за завес.
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:12 |
Następnie weźmie pełną kadzielnicę węgla rozpalonego z ołtarza przed Panem oraz dwie pełne garści wonnego utłuczonego kadzidła i wniesie poza zasłonę.
|
Levi
|
FreSegon
|
16:12 |
Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférant en poudre; il portera ces choses au delà du voile;
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:12 |
Después tomará el incensario lleno de brasas de fuego, del altar de delante de Jehová, y sus puños llenos del perfume aromático molido, y meterálo del velo adentro:
|
Levi
|
HunRUF
|
16:12 |
Rakja tele a szenesserpenyőt izzó parázzsal az Úr előtt levő oltárról, és két tele marok porrá tört, jó illatú füstölőszerrel együtt vigye be a kárpiton belülre.
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:12 |
Derpaa skal han tage en Pandefuld Gløder fra Alteret for HERRENS Aasyn og to Haandfulde stødt, vellugtende Røgelse og bære det inden for Forhænget.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Na em i mas kisim wanpela samting bilong holim sit bilong paia i pulap long hatpela sit bilong paia i kam long lusim alta long pes bilong BIKPELA na tupela han bilong em i pulap long switpela samting bilong mekim smok smel ol i bin paitim inap long ol i liklik tru na bringim dispela insait long bikpela laplap.
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:12 |
Saa skal han tage et Ildkar fuldt af Gløder af Ilden fra Alteret for Herrens Ansigt, og sine Hænder fulde af stødt Røgelse af vellugtende Urter, og han skal bære det inden for Forhænget.
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:12 |
Puis il prendra l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d’encens, il entrera au-dedans du voile dans le Saint des (les lieux) saints ;
|
Levi
|
PolGdans
|
16:12 |
Tedy weźmie pełną kadzielnicę węgla rozpalonego z ołtarza przed oblicznością Pańską, i pełne garści swe kadzenia wonnego utłuczonego i wniesie za zasłonę.
|
Levi
|
JapBungo
|
16:12 |
而して火鼎をとりヱホバの前の壇よりして熱れる火を之に盈てまた兩手に細末の馨しき香を盈て之を障蔽の幕の中に携へいり
|
Levi
|
GerElb18
|
16:12 |
Und er nehme eine Pfanne voll Feuerkohlen von dem Altar, vor Jehova, und seine beiden Hände voll wohlriechenden, kleingestoßenen Räucherwerks, und bringe es innerhalb des Vorhangs.
|