Levi
|
RWebster
|
22:12 |
If the priest’s daughter also shall be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:12 |
If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
SPE
|
22:12 |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
ABP
|
22:12 |
And a daughter of a man a priest, if she should become the wife of a man of another race, she [3of the 4first-fruits 5of the 6holy things 1shall not 2eat].
|
Levi
|
NHEBME
|
22:12 |
If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
Rotherha
|
22:12 |
And, when, a priest’s daughter, belongeth to a husband, who is a stranger, she, of the heave-offering of the hallowed things, may not eat.
|
Levi
|
LEB
|
22:12 |
And a priest’s daughter, when ⌞she marries a layman⌟, she herself may not eat ⌞the votive offering⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
22:12 |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:12 |
If the priest's daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things.
|
Levi
|
Webster
|
22:12 |
If the priest's daughter also shall be [married] to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
Darby
|
22:12 |
And a priest's daughter who is [married] to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things.
|
Levi
|
ASV
|
22:12 |
And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.
|
Levi
|
LITV
|
22:12 |
And a priest's daughter, when she belongs to an alien man, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:12 |
If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings.
|
Levi
|
CPDV
|
22:12 |
If the daughter of a priest has been married to any of the people, she shall not eat from what has been sanctified, nor from the first-fruits.
|
Levi
|
BBE
|
22:12 |
And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings.
|
Levi
|
DRC
|
22:12 |
If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:12 |
However, if a priest's daughter marries a layman, she must never eat the food taken from the holy contributions.
|
Levi
|
JPS
|
22:12 |
And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:12 |
If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
NETfree
|
22:12 |
If a priest's daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,
|
Levi
|
AB
|
22:12 |
And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:12 |
And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
NHEB
|
22:12 |
If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
NETtext
|
22:12 |
If a priest's daughter marries a lay person, she may not eat the holy contribution offerings,
|
Levi
|
UKJV
|
22:12 |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
KJV
|
22:12 |
If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
KJVA
|
22:12 |
If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
AKJV
|
22:12 |
If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
RLT
|
22:12 |
If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.
|
Levi
|
MKJV
|
22:12 |
And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
YLT
|
22:12 |
`And a priest's daughter, when she is a strange man's, --she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
|
Levi
|
ACV
|
22:12 |
And if a priest's daughter be married to a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:12 |
Porém a filha do sacerdote, quando se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary raha misy zanakavavin’ ny mpisorona manambady olon-kafa, dia tsy hihinana amin’ ny fanatitra avy amin’ ny zava-masìna izy.
|
Levi
|
FinPR
|
22:12 |
Jos papin tytär tulee syrjäisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä antilahjoista.
|
Levi
|
FinRK
|
22:12 |
Jos papin tyttärestä tulee jonkun muun kuin papin vaimo, hän ei saa enää syödä pyhiä anteja.
|
Levi
|
ChiSB
|
22:12 |
司祭的女兒,如嫁給族外人為妻,不准吃作獻儀的聖物;
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲁⲩⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲧⲁⲓ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:12 |
祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。
|
Levi
|
BulVeren
|
22:12 |
И ако дъщерята на свещеник стане жена на външен мъж, да не яде от възвишаемия принос на светите неща.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:12 |
وَإِذَا صَارَتِ ٱبْنَةُ كَاهِنٍ لِرَجُلٍ أَجْنَبِيٍّ لَا تَأْكُلُ مِنْ رَفِيعَةِ ٱلْأَقْدَاسِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
22:12 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
22:12 |
Se filino de pastro edziniĝis kun viro laika, ŝi ne manĝu el la levataj sanktaĵoj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:12 |
ถ้าบุตรสาวของปุโรหิตไปแต่งงานกับคนภายนอก เธอก็รับประทานของถวายแห่งสิ่งบริสุทธิ์นั้นไม่ได้
|
Levi
|
SPMT
|
22:12 |
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
|
Levi
|
OSHB
|
22:12 |
וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
BurJudso
|
22:12 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သမီးသည် တပါးအမျိုးသား၏ မယားဖြစ်လျှင်၊ သန့်ရှင်းသော ပူဇော်သက္ကာအရာကို မစားရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:12 |
اگر دختر یک کاهن با شخصی که کاهن نباشد ازدواج کند، نباید از آن هدایا بخورد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Agar imām kī beṭī ne kisī aise shaḳhs se shādī kī hai jo imām nahīṅ hai to use muqaddas qurbāniyoṅ meṅ se khāne kī ijāzat nahīṅ hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
22:12 |
Om en dotter till en präst gifter sig med en lekman får hon inte äta av det heliga som har getts som offergåva.
|
Levi
|
GerSch
|
22:12 |
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremdlings Weib wird, soll sie nicht von dem Hebopfer des Heiligen essen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:12 |
At kung ang isang anak na babae ng saserdote ay magasawa sa isang taga ibang bayan, ay hindi makakakain sa handog na itinaas sa mga banal na bagay.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Jos papin tytär tulee muukalaisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä uhrilahjoista.
|
Levi
|
Dari
|
22:12 |
اگر دختر یک کاهن با شخصی که کاهن نباشد ازدواج کند، نباید از آن هدایا بخورد.
|
Levi
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo wadaad gabadhiis hadday nin qalaad guursato, iyadu waa inayan wax ka cunin qurbaanka sare loo qaado ee waxyaalaha quduuska ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:12 |
Når ei prestedotter er gift med ein framand mann, so må ho ikkje eta av dei heilage offergåvorne.
|
Levi
|
Alb
|
22:12 |
Bija e priftit që është martuar me një të huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta të ofruara për ngritje.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:12 |
또 제사장의 딸이 낯선 자에게 출가하였으면 거룩한 것들의 헌물을 먹지 못할 것이로되
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:12 |
Али кћи свештеничка кад се уда за човјека другога племена, она да не једе од жртава подигнутијех светијех ствари.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:12 |
If the `douyter of the preest is weddid to ony of the puple, sche schal not ete of these thingis that ben halewid, and of the firste fruytis;
|
Levi
|
Mal1910
|
22:12 |
പുരോഹിതന്റെ മകൾ അന്യകുടുംബക്കാരന്നു ഭാൎയ്യയായാൽ അവൾ വിശുദ്ധസാധനങ്ങളായ വഴിപാടു ഒന്നും ഭക്ഷിക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
22:12 |
제사장의 딸은 외국인에게 출가하였으면 거제의 성물을 먹지 못하되
|
Levi
|
Azeri
|
22:12 |
اگر کاهئنئن قيزي کاهئن عايئلهسئندن اولمايان بئري ائله اِولَنسه، او آدام موقدّس يمکدن يئيه بئلمز.
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:12 |
Om Prestens dotter warder ens främmandes hustru, skall hon icke äta af dess helgas häfoffer.
|
Levi
|
KLV
|
22:12 |
chugh a priest's puqbe' ghaH married Daq an outsider, ghaH DIchDaq ghobe' Sop vo' the heave cha'nob vo' the le' Dochmey.
|
Levi
|
ItaDio
|
22:12 |
E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell’offerta delle cose sacre.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:12 |
Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:12 |
И дщерь человека жерца, аще посягнет за мужа иноплеменника, сия от начатков святых да не снест.
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:12 |
και θυγάτηρ ανθρώπου ιερέως εάν γένηται ανδρί αλλογενεί αυτή των απαρχών των αγίων ου φάγεται
|
Levi
|
FreBBB
|
22:12 |
Une fille de sacrificateur qui sera mariée à quelqu'un d'étranger ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes ;
|
Levi
|
LinVB
|
22:12 |
Soko babalaki mwana wa nganga Nzambe na mobali moko, oyo azali nganga Nzambe te, akoki kolia bilei bisantu te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:12 |
És a papnak a leánya, ha idegen férfié lesz, ő a szentségek ajándékából nem ehetik.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:12 |
如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、
|
Levi
|
VietNVB
|
22:12 |
Con gái của thầy tế lễ lấy chồng không phải là thầy tế lễ, sẽ không được ăn lễ vật thánh.
|
Levi
|
LXX
|
22:12 |
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται
|
Levi
|
CebPinad
|
22:12 |
Apan kong ang anak nga babaye sa usa ka sacerdote maminyo sa usa ka tawo nga dumuloong, ang babaye dili magakaon sa halad-nga-binayaw gikan sa mga butang nga balaan.
|
Levi
|
RomCor
|
22:12 |
Fata unui preot măritată după un străin să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Nein samworo serepein me pahn pwoudikihda emen me kaidehk samworo, sohte kak iang tungoale meirong sarawi kan.
|
Levi
|
HunUj
|
22:12 |
Ha a pap leánya idegen férfi felesége lesz, nem ehet a szent áldozati ajándékokból.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:12 |
Wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines Fremden wird, so darf sie nicht mehr von der Hebe der heiligen Gaben essen.
|
Levi
|
GerTafel
|
22:12 |
Und die Tochter eines Priesters, die eines fremden Mannes wird, darf von der Hebe des Geheiligten nicht essen.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:12 |
Если дочь священника выдетъ въ замужство за чужаго, то она не должна јсть приносимыхъ святынь.
|
Levi
|
PorAR
|
22:12 |
Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:12 |
Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:12 |
و دختر کاهن اگر منکوحه مرد غریب باشد، از هدایای مقدس نخورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
22:12 |
Lendodakazi yompristi, uba isiba ngeyendoda yemzini, yona kayingadli okomnikelo wezinto ezingcwele.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:12 |
Porém a filha do sacerdote, quando se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta das coisas sagradas.
|
Levi
|
Norsk
|
22:12 |
Når en prests datter blir en fremmed manns hustru, skal hun ikke ete av de hellige offergaver;
|
Levi
|
SloChras
|
22:12 |
In če se duhovnikova hči omoži s tujcem, ne sme jesti od podviga svetih reči.
|
Levi
|
Northern
|
22:12 |
Kənar adama ərə gedən kahin qızı müqəddəs təqdim yeməyindən yeməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
22:12 |
Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer der heiligen Dinge essen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:12 |
Bet ja priestera meita ies pie kāda sveša vīra, tad viņai nebūs ēst no tā svētā cilājamā upura.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:12 |
E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ella não comerá da offerta movida das coisas sanctas.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:12 |
祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:12 |
Om Prestens dotter varder ens främmandes hustru, skall hon icke äta af dess helgas häfoffer.
|
Levi
|
SPVar
|
22:12 |
ובת כהן כי תהיה לאיש זר היא בתרומת הקדשים לא תאכל
|
Levi
|
FreKhan
|
22:12 |
Si la finie d’un prêtre est mariée à un profane, elle ne mangera point des saintes offrandes.
|
Levi
|
FrePGR
|
22:12 |
Et si la fille d'un Prêtre se marie à un homme d'une autre tribu, elle ne pourra pas manger des choses saintes offertes par élévation.
|
Levi
|
PorCap
|
22:12 |
Se a filha de um sacerdote for casada com um estranho à família, não comerá das oferendas sagradas.
|
Levi
|
JapKougo
|
22:12 |
もし祭司の娘が一般の人にとついだならば、彼女は聖なる供え物を食べてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:12 |
Eine Priesterstochter, die einem Fremden zu teil geworden ist, darf von der Hebe, die von den heiligen Gaben entrichtet wird, nicht mit essen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:12 |
La hija de un sacerdote casada con hombre extraño, no podrá comer de lo que ha sido alzado de las cosas santas.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:12 |
Tama-ahina tangada hai-mee-dabu dela guu-hai dono lodo gi tangada dela hagalee tangada hai-mee-dabu, le e-hagalee gai i-nia meegai o tigidaumaha dabu.
|
Levi
|
WLC
|
22:12 |
וּבַת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:12 |
Jei kunigo duktė ištekės ne už kunigo, ji nevalgys švento maisto.
|
Levi
|
Bela
|
22:12 |
Калі дачка сьвятарова выйдзе замуж за староньняга, дык яна не павінна есьці прынесеных сьвятыняў;
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:12 |
Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soil nicht von der heiligen Hebe essen.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:12 |
Jos papin tytär menee naimisiin sellaisen miehen kanssa, joka ei ole pappissukua, hän ei enää saa syödä pyhiä lahjoja.
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:12 |
Empero la hija del sacerdote cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:12 |
Wanneer een dochter van een priester met een leek is gehuwd, mag zij niet meer van de heilige gaven eten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:12 |
Wenn die Tochter eines Priesters einen Mann heiratet, der kein Priester ist, darf sie nicht von den heiligen Gaben essen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:12 |
اگر امام کی بیٹی نے کسی ایسے شخص سے شادی کی ہے جو امام نہیں ہے تو اُسے مُقدّس قربانیوں میں سے کھانے کی اجازت نہیں ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
22:12 |
وَإِذَا تَزَوَّجَتِ ابْنَةُ الْكَاهِنِ مِنْ غَيْرِ كَاهِنٍ، فَإِنَّهَا لاَ تَأْكُلُ مِنَ التَّقْدِمَاتِ الْمُقَدَّسَةِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:12 |
祭司的女儿若是嫁给外族人,就不可吃举祭的圣物。
|
Levi
|
ItaRive
|
22:12 |
La figliuola di un sacerdote maritata a un estraneo non mangerà delle cose sante offerte per elevazione.
|
Levi
|
Afr1953
|
22:12 |
Maar as die dogter van 'n priester aan 'n vreemde behoort, mag sy van die offergawe van die heilige gawes nie eet nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:12 |
Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:12 |
अगर इमाम की बेटी ने किसी ऐसे शख़्स से शादी की है जो इमाम नहीं है तो उसे मुक़द्दस क़ुरबानियों में से खाने की इजाज़त नहीं है।
|
Levi
|
TurNTB
|
22:12 |
Kâhinin kâhin olmayan bir erkekle evlenen kızı bağışlanan kutsal sunuları yemeyecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
22:12 |
Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:12 |
Ha a pap lánya valakihez a népből megy férjhez, a szentelt dolgokból és adományokból nem ehet.
|
Levi
|
Maori
|
22:12 |
He tamahine hoki na te tohunga kua riro i te tangata iwi ke, kaua ia e kai i te whakahere poipoi o nga mea tapu.
|
Levi
|
HunKar
|
22:12 |
De a pap leánya, ha idegennek lesz a felesége, nem ehetik a szent áldozatból.
|
Levi
|
Viet
|
22:12 |
Nếu con gái của thầy tế lễ kết thân cùng kẻ khách ngoại bang, thì sẽ không được ăn vật thánh dâng giơ lên.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:12 |
Cui lix rabin laj tij nasumla riqˈuin junak cui̱nk ma̱cuaˈ aj tij, li ixk aˈan incˈaˈ naru tixtzaca li santobresinbil tzacae̱mk.
|
Levi
|
SP
|
22:12 |
ובת כהן כי תהיה לאיש זר היא בתרומת הקדשים לא תאכל
|
Levi
|
Swe1917
|
22:12 |
När en prästs dotter har blivit en främmande mans hustru, skall hon icke äta av det heliga som gives till offergärd.
|
Levi
|
CroSaric
|
22:12 |
Ako se svećenikova kći uda za svjetovnjaka, ne smije blagovati od podizanih svetih prinosa.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Con gái một tư tế, nếu lấy một người ngoài, thì không được ăn phần trích ra từ các của thánh ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:12 |
Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:12 |
La fille du prêtre, si elle s'unit à un homme d'une autre famille, ne mangera pas des prémices du sanctuaire.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:12 |
ובת כהן—כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
|
Levi
|
MapM
|
22:12 |
וּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:12 |
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:12 |
Егер діни қызметкердің қызы діни қызметкерлер әулетінен шықпаған басқа біреуге күйеуге шықса, онда оның бұдан былай киелі тартулардан жеуіне болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
22:12 |
Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:12 |
Aber eine Priestertochter, die einen Nichtpriester geheiratet hat, darf von der Weihegabe der heiligen Gaben nichts genießen.
|
Levi
|
SloKJV
|
22:12 |
Če bo duhovnikova hči tudi poročena k tujcu, ona ne bo jedla od daritev svetih stvari.
|
Levi
|
Haitian
|
22:12 |
Si pitit fi yon prèt marye ak yon nonm ki pa prèt, li p'ap ka manje anyen nan ofrann yo fè pou Bondye yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:12 |
Ja jos papin tytär tulee jonkun muukalaisen emännäksi, niin ei hänen pidä syömän pyhitetystä ylennyksestä.
|
Levi
|
Geez
|
22:12 |
ወወለተ ፡ ብእሲኒ ፡ ካህን ፡ ለእመ ፡ አውሰበት ፡ ብእሴ ፡ ዘእምነ ፡ ካልእ ፡ ዘመድ ፡ ኢትብላዕ ፡ ይእቲኒ ፡ እምውስተ ፡ ዓሥራት ፡ ዘቅድሳት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:12 |
Empero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:12 |
Os ydy merch offeiriad yn priodi dyn sydd ddim yn offeiriad, dydy hi ddim i gael bwyta'r offrymau o hynny ymlaen.
|
Levi
|
GerMenge
|
22:12 |
Wenn ferner die Tochter eines Priesters einen Nichtpriester geheiratet hat, so darf sie von den Hebeopfern der heiligen Gaben nichts genießen.
|
Levi
|
GreVamva
|
22:12 |
Και η θυγάτηρ του ιερέως, αν ήναι νενυμφευμένη μετά ανδρός ξένου, αύτη δεν θέλει τρώγει από των αγίων των προσφορών.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:12 |
А священикова дочка́, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:12 |
Али кћи свештеничка кад се уда за човека другог племена, она да не једе од жртава подигнутих светих ствари.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:12 |
La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:12 |
A jeśli córka kapłana wyjdzie za mąż za obcego, to nie będzie ona jeść z ofiar rzeczy świętych.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:12 |
La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:12 |
Empero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:12 |
Ha a pap leánya idegen férfi felesége lesz, nem ehet a szent áldozati felajánlásokból.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:12 |
Naar en Præstedatter ægter en Lægmand, maa hun ikke spise af de ydede Helliggaver;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na tu sapos pikinini meri bilong pris i stap marit long man bilong narapela kantri, dispela meri i no ken kaikai sampela bilong wanpela ofa bilong ol samting i holi.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:12 |
Men naar en Præsts Datter bliver en fremmed Mands Hustru, da skal hun ikke æde af de hellige Ting, som ere en Gave.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:12 |
Si la fille d’un prêtre épouse un homme du peuple, elle ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées, ni des prémices ;
|
Levi
|
PolGdans
|
22:12 |
Lecz córka kapłańska, która by szła za męża obcego, ta z ofiar podnoszenia rzeczy świętych jeść nie będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:12 |
祭司の女子もし外國の人に嫁ぎなば禮物なる聖物を食ふべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
22:12 |
Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer der heiligen Dinge essen.
|