Levi
|
RWebster
|
22:11 |
But if the priest shall buy any person with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:11 |
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
SPE
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
ABP
|
22:11 |
And if a priest should acquire a soul procured with silver, he shall eat of his bread loaf; and his native-born servants, even these shall eat of his bread loaf.
|
Levi
|
NHEBME
|
22:11 |
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
Rotherha
|
22:11 |
But when, a priest, buyeth any person, as the purchase of his silver, he may eat thereof,—and, the children of his household, they, may eat of his food.
|
Levi
|
LEB
|
22:11 |
But a priest, if with his money he buys a person as ⌞his possession⌟, that one may eat it, and the descendants of his house themselves may eat his food.
|
Levi
|
RNKJV
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:11 |
But when the priest shall buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
Webster
|
22:11 |
But if the priest shall buy [any] soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
Darby
|
22:11 |
But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.
|
Levi
|
ASV
|
22:11 |
But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
LITV
|
22:11 |
And if a priest buys a person, the purchase of his silver, he shall eat of it; also one born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:11 |
But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
|
Levi
|
CPDV
|
22:11 |
But whomever the priest has bought, and whoever has been born into his house, these shall eat from them.
|
Levi
|
BBE
|
22:11 |
But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.
|
Levi
|
DRC
|
22:11 |
But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:11 |
But if a priest buys a slave, the slave and anyone born in his household may eat the priest's food.
|
Levi
|
JPS
|
22:11 |
But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
NETfree
|
22:11 |
but if a priest buys a person with his own money, that person may eat the holy offerings, and those born in the priest's own house may eat his food.
|
Levi
|
AB
|
22:11 |
But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:11 |
But if the priest buys anyone with his silver, he shall eat of it. And one born in his house shall eat of his food.
|
Levi
|
NHEB
|
22:11 |
But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
NETtext
|
22:11 |
but if a priest buys a person with his own money, that person may eat the holy offerings, and those born in the priest's own house may eat his food.
|
Levi
|
UKJV
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food.
|
Levi
|
KJV
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
KJVA
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
AKJV
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
RLT
|
22:11 |
But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
|
Levi
|
MKJV
|
22:11 |
But if the priest buys a soul with his silver, he shall eat of it. And one born in his house shall eat of his food.
|
Levi
|
YLT
|
22:11 |
and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
|
Levi
|
ACV
|
22:11 |
But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he shall eat of it, and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:11 |
Mas o sacerdote, quando comprar pessoa de seu dinheiro, esta comerá dela, e o nascido em sua casa: estes comerão de seu pão.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:11 |
Fa raha misy olona novidin’ ny mpisorona, dia hahazo mihinana amin’ izany ihany izy; ary ny ompikeliny hahazo mihinana amin’ ny fihinan’ ny mpisorona koa.
|
Levi
|
FinPR
|
22:11 |
Mutta kun pappi ostaa rahallansa orjan, saakoon tämä siitä syödä; samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa.
|
Levi
|
FinRK
|
22:11 |
mutta kun pappi ostaa rahallaan orjan, tämä saa syödä pyhää ruokaa. Samoin hänen kodissaan syntyneet orjat saavat syödä hänen ruokaansa.
|
Levi
|
ChiSB
|
22:11 |
但是司祭用銀錢買來的僕人,卻可以吃;凡生在他家的人,也可以吃這食物。
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛϣⲱⲡ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲉⲥϩⲛⲏⲓ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲉⲓⲕ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:11 |
倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物;生在他家的人也可以吃。
|
Levi
|
BulVeren
|
22:11 |
Но ако някой свещеник купи някого с пари, той може да яде от тях, както и онзи, който се е родил в дома му; те могат да ядат от хляба му.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:11 |
لَكِنْ إِذَا ٱشْتَرَى كَاهِنٌ أَحَدًا شِرَاءَ فِضَّةٍ، فَهُوَ يَأْكُلُ مِنْهُ، وَٱلْمَوْلُودُ فِي بَيْتِهِ. هُمَا يَأْكُلَانِ مِنْ طَعَامِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
22:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
22:11 |
Se pastro aĉetis homon per sia mono, tiu povas manĝi tion; kaj tiuj, kiuj naskiĝis en lia domo, povas manĝi lian panon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:11 |
แต่ถ้าปุโรหิตคนหนึ่งซื้อทาสมาด้วยเงินเป็นทรัพย์ของตน ทาสนั้นจะรับประทานก็ได้ และผู้ที่เกิดในครัวเรือนของปุโรหิตรับประทานอาหารนั้นได้
|
Levi
|
SPMT
|
22:11 |
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו
|
Levi
|
OSHB
|
22:11 |
וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
|
Levi
|
BurJudso
|
22:11 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ကိုယ်ငွေနှင့် ဝယ်သောသူ၊ သူ၏ အိမ်၌မွေးသောသူသည် သူ၏အစာကို စားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:11 |
امّا غلام زرخرید و یا آنهایی که در خانهٔ او به دنیا آمده باشند، میتوانند از آنها بخورند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Lekin imām kā ġhulām yā launḍī us meṅ se khā sakte haiṅ, chāhe unheṅ ḳharīdā gayā ho yā wuh us ke ghar meṅ paidā hue hoṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
22:11 |
Men när en präst har köpt en slav för sina pengar får denne äta av det, liksom den slav som är född i hans hus. De får äta av prästens mat.
|
Levi
|
GerSch
|
22:11 |
Wenn aber der Priester eine Seele um Geld erkauft, so mag dieselbe davon essen. Und wer ihm in seinem Hause geboren wird, der mag auch von seinem Brot essen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:11 |
Nguni't kung ang saserdote ay bumili ng sinomang tao sa kaniyang salapi, ay makakakain ito; at gayon din ang aliping inianak sa kaniyang bahay ay makakakain ng kaniyang tinapay.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Mutta kun pappi ostaa rahallaan orjan, saakoon tämä siitä syödä. Samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa.
|
Levi
|
Dari
|
22:11 |
اما غلام زرخرید و یا آنهائی که در خانۀ او بدنیا آمده باشند می توانند از آن ها بخورند.
|
Levi
|
SomKQA
|
22:11 |
Laakiinse haddii wadaad qof soo iibsado, kii uu lacagtiisa ku soo iibsaday wax ha ka cuno, oo intii isaga gurigiisa ku dhalatayna cuntadiisa wax ha ka cuneen.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:11 |
Men hev presten kjøpt seg ein tenar for pengar, so kann han eta av deim; like eins dei tenarane som er fødd i huset hjå presten: dei kann eta av maten hans.
|
Levi
|
Alb
|
22:11 |
Por në rast se prifti ble një person me paratë e tij, ky do të mund të hajë nga ky ushqim ashtu si edhe ata që kanë lindur në shtëpinë e tij; këta mund të hanë nga ushqimi i tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:11 |
그러나 제사장이 돈으로 어떤 혼을 샀으면 그는 그것을 먹을 수 있으며 그의 집에서 태어난 자도 그러하여 그들이 제사장의 음식을 먹을 것이며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:11 |
А кад свештеник купи кога за новце, тај нека их једе, и који се роди у кући његовој; они нека једу јела његова.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:11 |
whom the preest hath bouyt, and which is a borun seruaunt of his hows, schulen ete of tho.
|
Levi
|
Mal1910
|
22:11 |
എന്നാൽ പുരോഹിതൻ ഒരുത്തനെ വിലെക്കു വാങ്ങിയാൽ അവന്നും വീട്ടിൽ പിറന്നുണ്ടായവന്നും ഭക്ഷിക്കാം; ഇവൎക്കു അവന്റെ ആഹാരം ഭക്ഷിക്കാം.
|
Levi
|
KorRV
|
22:11 |
그러나 제사장이 돈으로 사람을 샀으면 그 자는 그것을 먹을 것이고 그 집에서 출생한 자도 그러하여 그들이 제사장의 식물을 먹을 것이며
|
Levi
|
Azeri
|
22:11 |
لاکئن کاهئنئن پوللا ساتين آليب مالئک اولدوغو، يا دا اِوئنده دوغولان قوللار او يمکدن يئيه بئلرلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:11 |
När Presten köper ena själ för sina penningar, den må äta deraf. Och det i hans huse födt är, det må ock äta af hans bröd.
|
Levi
|
KLV
|
22:11 |
'ach chugh a lalDan vumwI' buys a toy'wI''a', purchased Sum Daj Huch, ghaH DIchDaq Sop vo' 'oH; je such as 'oH bogh Daq Daj tuq, chaH DIchDaq Sop vo' Daj tIr Soj.
|
Levi
|
ItaDio
|
22:11 |
Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:11 |
если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:11 |
Аще же жрец пристяжет душу пристяжаную сребром, сия да снест хлебы его: и домочадцы его, и сии да снедят хлебы его.
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:11 |
εάν δε ιερεύς κτήσηται ψυχήν έγκτητον αργυρίου αυτός φάγεται τον άρτον αυτού και οι οικογενείς αυτού και αύτοι φάγονται τον άρτον αυτού
|
Levi
|
FreBBB
|
22:11 |
Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d'argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
|
Levi
|
LinVB
|
22:11 |
Kasi soko nganga Nzambe asombi moto na mosolo, moto oyo na mpe moto abotami o ndako ya ye bakoki kolia biloko bya nganga Nzambe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:11 |
És ha a pap vesz valamely személyt, pénzén vett szolgájául, az ehetik belőle, és házának szülötte, ők ehetnek kenyeréből.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:11 |
惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食、
|
Levi
|
VietNVB
|
22:11 |
Nhưng nếu thầy tế lễ lấy tiền mua một nô lệ, hay nếu nô lệ sinh trong nhà thầy tế lễ, người ấy có phép ăn thực phẩm của thầy tế lễ.
|
Levi
|
LXX
|
22:11 |
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ
|
Levi
|
CebPinad
|
22:11 |
Apan ang tawo nga mapalit sa sacerdote sa iyang salapi, kini magakaon niana ug ang mangatawo sulod sa iyang balay: kini sila magakaon sa iyang tinapay.
|
Levi
|
RomCor
|
22:11 |
Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint va putea să mănânce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănânce din hrana lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Ahpw en samworo eh lidu kan me e pwainkihda pein nah mwohni de me ipwidi ni imwe, kak iang tungoale pweisen samworo.
|
Levi
|
HunUj
|
22:11 |
De ha a pap pénzen vásárol meg valakit tulajdonául, az ehet belőle. A házánál született szolgák is ehetnek eledeléből.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:11 |
Wenn aber ein Priester einen Sklaven um Geld kauft, so darf dieser davon essen; auch die in seinem Hause gebornen (Sklaven) dürfen mit von seiner Speise essen.
|
Levi
|
GerTafel
|
22:11 |
Erwirbt aber der Priester eine Seele durch Erwerbung mit seinem Silber, mag solche davon essen, und der in seinem Hause geboren ward, sie dürfen von seinem Brote essen.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:11 |
Если же священникъ купитъ человјка за сребро, то сей можетъ јсть ее, также и домочадцы его могутъ јсть хлјбъ его.
|
Levi
|
PorAR
|
22:11 |
Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:11 |
Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:11 |
اما اگر کاهن کسی را بخرد، زرخرید او میباشد. او آن رابخورد و خانه زاد او نیز. هر دو خوراک او رابخورند.
|
Levi
|
Ndebele
|
22:11 |
Kodwa uba umpristi ethenga umuntu eyintengo yemali yakhe, yena angadla okwayo, lozelwe emzini wakhe, bona bangadla okokudla kwakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:11 |
Mas o sacerdote, quando comprar pessoa de seu dinheiro, esta comerá dela, e o nascido em sua casa: estes comerão de seu pão.
|
Levi
|
Norsk
|
22:11 |
Men når en prest kjøper en træl for sine penger, da kan trælen ete av det, likeså den som er født i hans hus; de kan ete av hans mat.
|
Levi
|
SloChras
|
22:11 |
Ako pa duhovnik kupi koga za denar, ta sme jesti od tega; in kateri so rojeni v hiši njegovi, naj uživajo kruh njegov.
|
Levi
|
Northern
|
22:11 |
Lakin kahinin satın aldığı ya da evində doğulan qul o yeməkdən yeyə bilər.
|
Levi
|
GerElb19
|
22:11 |
Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:11 |
Bet ja priesteris kādu cilvēku pircis par savu naudu, tam būs no tā ēst, un kas viņa namā ir dzimis, tiem būs ēst no viņa maizes.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:11 |
Mas quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquella comerá d'ellas, e o nascido na sua casa: estes comerão do seu pão.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:11 |
倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:11 |
När Presten köper ena själ för sina penningar, den må äta deraf. Och det i hans huse födt är, det må ock äta af hans bröd.
|
Levi
|
SPVar
|
22:11 |
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו וילדי ביתו הם יאכלו בלחמו
|
Levi
|
FreKhan
|
22:11 |
Mais si un pontife a acheté une personne à prix d’argent, elle pourra en manger; et les esclaves nés chez lui, ceux-là aussi mangeront de son pain.
|
Levi
|
FrePGR
|
22:11 |
Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d'argent, celui-ci en mangera, ainsi que l'esclave né dans la maison ; ceux-là pourront manger de son pain.
|
Levi
|
PorCap
|
22:11 |
Mas uma pessoa adquirida a dinheiro pelo sacerdote podê-la-á comer; e também os nascidos em casa do sacerdote comerão do seu alimento.
|
Levi
|
JapKougo
|
22:11 |
しかし、祭司が金をもって人を買った時は、その者はこれを食べることができる。またその家に生れた者も祭司の食物を食べることができる。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:11 |
Wenn aber ein Priester einen Sklaven für Geld erwirbt, so darf dieser mit davon essen; ebenso der in seinem Hause geborene - sie dürfen mit von seiner Speise essen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:11 |
Pero el esclavo comprado por el sacerdote con su dinero, este podrá comer de ellas, también los siervos nacidos en su casa podrán comer de su pan.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:11 |
Gei nia hege tangada hai-mee-dabu, ala ne-hui gi ana bahihadu be ala ne-haanau i-lodo dono hale, le e-mee di-gai nia meegai i tuhongo o tangada hai-mee-dabu.
|
Levi
|
WLC
|
22:11 |
וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:11 |
Bet kunigo vergas, pirktas už pinigus arba gimęs jo namuose, galės jį valgyti.
|
Levi
|
Bela
|
22:11 |
калі ж сьвятар купіць сабе чалавека за срэбра, дык гэты можа есьці яе; таксама і дамачадцы могуць есьці хлеб ягоны.
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:11 |
Wenn aber der Priester eine See Lev urn sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:11 |
Mutta papin omakseen ostama orja saa syödä niitä; samoin kaikki papin talossa syntyneet saavat syödä samaa ruokaa kuin pappi itse.
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:11 |
Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, esta comerá de ella, y el nacido en su casa, estos comerán de su pan.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:11 |
Maar wanneer een priester voor geld een slaaf koopt, mag die ervan eten; evenzo mag de slaaf, die in zijn huis is geboren, zijn spijzen eten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:11 |
Wenn der Priester aber jemand für Geld kauft, dann darf diese Person davon essen, ebenfalls der im Haus geborene Sklave.
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:11 |
لیکن امام کا غلام یا لونڈی اُس میں سے کھا سکتے ہیں، چاہے اُنہیں خریدا گیا ہو یا وہ اُس کے گھر میں پیدا ہوئے ہوں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
22:11 |
لَكِنْ إِذَا اشْتَرَى الْكَاهِنُ عَبْداً بِفِضَّةٍ، أَوْ وُلِدَ فِي بَيْتِهِ عَبْدٌ، فَإِنَّ ذَلِكَ الْعَبْدَ يَأْكُلُ مِنْ طَعَامِ الْكَاهِنِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:11 |
但是祭司用自己银子买来的仆人,就可以吃圣物;生在祭司家里的人,他们可以吃他的食物。
|
Levi
|
ItaRive
|
22:11 |
Ma una persona che il sacerdote avrà comprata coi suoi danari, ne potrà mangiare; così pure colui che gli è nato in casa: questi potranno mangiare del pane di lui.
|
Levi
|
Afr1953
|
22:11 |
Maar as 'n priester iemand met sy geld koop, mag dié daarvan eet, en die wat in sy huis gebore is; húlle mag van sy voedsel eet.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:11 |
если же священник купит себе человека за серебро, то этот может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:11 |
लेकिन इमाम का ग़ुलाम या लौंडी उसमें से खा सकते हैं, चाहे उन्हें ख़रीदा गया हो या वह उसके घर में पैदा हुए हों।
|
Levi
|
TurNTB
|
22:11 |
Ama kâhinin parayla satın aldığı ya da evinde doğan köle onun yemeğini yiyebilir.
|
Levi
|
DutSVV
|
22:11 |
Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:11 |
a pap vásárolt vagy házánál született rabszolgája azonban ehet belőlük.
|
Levi
|
Maori
|
22:11 |
Otiia ki te hokona tetahi tangata e te tohunga ki tana moni, e kai ano ia; me nga tangata ano i whanau ki tona whare, e kai ano ratou i tana kai.
|
Levi
|
HunKar
|
22:11 |
De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az ő eledeléből.
|
Levi
|
Viet
|
22:11 |
Nhưng kẻ nào thầy tế lễ lấy bạc mua về, và kẻ sanh đẻ tại nhà người, thì được phép ăn đồ ăn của người.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:11 |
Abanan naru nequeˈxtzaca li mayejanbil tzacae̱mk lix lokˈbil mo̱s laj tij ut eb li mo̱s li queˈyoˈla saˈ li rochoch.
|
Levi
|
SP
|
22:11 |
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו וילדי ביתו הם יאכלו בלחמו
|
Levi
|
Swe1917
|
22:11 |
Men när en präst har köpt en träl för sina penningar, må denne äta därav, så ock den träl som är född i hans hus; dessa må äta av hans spis.
|
Levi
|
CroSaric
|
22:11 |
Ali ako svećenik steče koga novcem u svoje vlasništvo, taj to može jesti kao onaj što se rodi u njegovoj kući; oni mogu jesti od njegove hrane.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Nhưng nếu tư tế dùng tiền mà mua người nào, thì người ấy được ăn ; nô lệ sinh ra trong nhà cũng được ăn thức ăn của tư tế.
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:11 |
Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:11 |
Mais, si le prêtre, à prix d'argent, a acquis un esclave, celui-ci mangera de ses aliments ; les serviteurs, nés en sa maison, pareillement, en pourront manger.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:11 |
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו—הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו
|
Levi
|
MapM
|
22:11 |
וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֙פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:11 |
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:11 |
Ал діни қызметкердің өз ақшасына сатып алған немесе оның үй ішінде дүниеге келген басыбайлы қызметшісіне оның арнайы тамағынан жей беруіне болады.
|
Levi
|
FreJND
|
22:11 |
Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:11 |
Erwirbt ein Priester für Geld einen Sklaven, so darf er mitessen, ebenso ein Hausgeborener. Sie dürfen von seiner Speise essen.
|
Levi
|
SloKJV
|
22:11 |
Toda če duhovnik s svojim denarjem kupi katerokoli dušo, bo ta [duša] jedla od tega in kdor je rojen v njegovi hiši. Jedli bodo od njegove hrane.
|
Levi
|
Haitian
|
22:11 |
Men, esklav yon prèt, kit se achte li te achte l', kit li te fèt lakay li, gen dwa manje nan manje prèt la resevwa a.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:11 |
Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä.
|
Levi
|
Geez
|
22:11 |
ወለእመሰቦ ፡ ዘአጥረየ ፡ ካህን ፡ ነፍሰ ፡ ዘተሳየጠ ፡ በወርቁ ፡ ውእቱ ፡ ለይብላዕ ፡ እስመ ፡ ሲሳዩ ፡ ውእቱ ፡ ወልድኒ ፡ ዘቤቱ ፡ እሙንቱኒ ፡ ይብልዑ ፡ ሲሳዮሙ ፡ ውእቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:11 |
Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: éstos comerán de su pan.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:11 |
“Does neb ond yr offeiriaid a'u teulu agosaf i gael bwyta'r offrymau sanctaidd. Does neb sy'n lletya gyda'r offeiriad i'w fwyta, na neb sy'n gweithio iddo. Ond os ydy e wedi prynu caethwas, mae hwnnw a'i deulu yn cael bwyta.
|
Levi
|
GerMenge
|
22:11 |
Wenn aber ein Priester einen Sklaven für Geld erwirbt, so darf dieser davon (mit)essen; ebenso dürfen die in seinem Hause geborenen Sklaven von seiner Speise (mit)essen.
|
Levi
|
GreVamva
|
22:11 |
Αλλ' εάν ο ιερεύς αγοράση ψυχήν διά του αργυρίου αυτού, ούτος θέλει τρώγει εξ αυτών, καθώς και ο γεννηθείς εν τη οικία αυτού· ούτοι θέλουσι τρώγει από του άρτου αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:11 |
А коли священик купить чоловіка, — купівля срібла його це, — той буде їсти їх, також уро́джений дому його, — вони будуть їсти його хліб.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:11 |
А кад свештеник купи кога за новце, тај нека их једе, и који се роди у кући његовој; они нека једу јело његово.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:11 |
Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:11 |
A jeśli kapłan kupi człowieka za swoje pieniądze, to ten może je jeść, również urodzony w jego domu; oni mogą jeść z jego pokarmów.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:11 |
Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:11 |
Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: éstos comerán de su pan.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:11 |
De ha a pap pénzen vásárol meg valakit tulajdonául, az ehet belőle. A házánál született szolgák is ehetnek eledeléből.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:11 |
Men naar en Præst for sine Penge køber sig en Træl, da maa denne spise deraf, og ligeledes maa hans hjemmefødte Trælle spise af hans Mad.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Tasol sapos pris i baim wanpela tewel long mani bilong em long i stap slev, dispela slev i ken kaikai sampela bilong dispela na man mama bilong em i karim em long haus bilong pris, ol i ken kaikai sampela bilong kaikai bilong pris.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:11 |
Men naar Præsten har købt nogen for sine Penge til Ejendom, da maa denne æde deraf; og hver den, som er født i hans Hus, de maa æde af hans Brød.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:11 |
Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera.
|
Levi
|
PolGdans
|
22:11 |
A jeźliby kapłan człowieka kupił za pieniądze swoje, ten jeść będzie z rzeczy tych; także zrodzony w domu jego, ci będą jadać z pokarmów jego.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:11 |
然ど祭司金をもて人を買たる時はその者はこれを食ふことを得またその家に生れし者も然り彼等は祭司の食物を食ふことを得べし
|
Levi
|
GerElb18
|
22:11 |
Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen.
|