Levi
|
RWebster
|
22:10 |
There shall no stranger eatof the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:10 |
"'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
SPE
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
ABP
|
22:10 |
And all of another race shall not eat the holy things; a sojourner with a priest, or a hireling shall not eat the holy things.
|
Levi
|
NHEBME
|
22:10 |
"'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
Rotherha
|
22:10 |
And, no stranger, shall eat what is hallowed,—neither, one who dwelleth with a priest nor a hireling shall eat what is hallowed.
|
Levi
|
LEB
|
22:10 |
“ ‘⌞No stranger shall eat⌟ the votive offering; nor shall a temporary resident with a priest or a hired worker eat the votive offering.
|
Levi
|
RNKJV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:10 |
No stranger shall eat [of] the holy thing; a guest of the priest or a hired servant shall not eat [of] the holy thing.
|
Levi
|
Webster
|
22:10 |
There shall no stranger eat [of] the holy thing: a sojourner of the priest, or a hired servant, shall not eat [of] the holy thing.
|
Levi
|
Darby
|
22:10 |
And no stranger shall eat the holy thing; the sojourner with the priest, and the hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
ASV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest’s, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
LITV
|
22:10 |
And no stranger shall eat of the holy things, a tenant of a priest, or a hired servant; these shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:10 |
There shall no stranger also eate of the holie thing, neither the ghest of the Priest, neither shall an hired seruant eat of the holie thing:
|
Levi
|
CPDV
|
22:10 |
No foreigner shall eat from what has been sanctified; a guest of the priests and a hired servant shall not eat from them.
|
Levi
|
BBE
|
22:10 |
No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest's house, or a servant working for payment.
|
Levi
|
DRC
|
22:10 |
No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:10 |
"Laypeople must never eat any holy offering, even if they are visiting a priest or are working for him.
|
Levi
|
JPS
|
22:10 |
There shall no common man eat of the holy thing; a tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
NETfree
|
22:10 |
"'No lay person may eat anything holy. Neither a priest's lodger nor a hired laborer may eat anything holy,
|
Levi
|
AB
|
22:10 |
And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:10 |
There shall no common man eat of the holy things. An outsider or a hired servant of a priest shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
NHEB
|
22:10 |
"'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
NETtext
|
22:10 |
"'No lay person may eat anything holy. Neither a priest's lodger nor a hired laborer may eat anything holy,
|
Levi
|
UKJV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
KJV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
KJVA
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
AKJV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
RLT
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
MKJV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy things. A tenant of a priest, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
YLT
|
22:10 |
`And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;
|
Levi
|
ACV
|
22:10 |
There shall no stranger eat of the holy thing. A sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:10 |
Nenhum estranho comerá coisa sagrada; o hóspede do sacerdote, nem o empregado, não comerá coisa sagrada.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:10 |
Ary aza avela hisy olon-kafa hihinana zava-masìna; na izay mivahiny ao amin’ ny mpisorona, na izay mpikarama, dia samy tsy mahazo mihinana zava-masìna.
|
Levi
|
FinPR
|
22:10 |
Yksikään syrjäinen älköön syökö pyhästä lahjasta; papin loinen tai päiväpalkkalainen älköön syökö pyhästä lahjasta.
|
Levi
|
FinRK
|
22:10 |
Yksikään sivullinen ei saa syödä mitään pyhää. Papin luona asuva muukalainen tai hänen palkkatyöläisensä ei saa syödä mitään pyhää,
|
Levi
|
ChiSB
|
22:10 |
任何族外人,不准吃聖物;司祭的客人和傭工,也不准吃聖物;
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲓⲙ ⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲧϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲁⲓⲃⲉⲕⲉ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:10 |
「凡外人不可吃圣物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃圣物;
|
Levi
|
BulVeren
|
22:10 |
Никой външен да не яде от светите неща; и ако се е заселил при свещеника или му е наемник, пак да не яде от светите неща.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:10 |
«وَكُلُّ أَجْنَبِيٍّ لَا يَأْكُلُ قُدْسًا. نَزِيلُ كَاهِنٍ وَأَجِيرُهُ لَا يَأْكُلُونَ قُدْسًا.
|
Levi
|
SPDSS
|
22:10 |
. . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
22:10 |
Kaj neniu laiko manĝu sanktaĵon; loĝanto ĉe pastro kaj ankaŭ dungito ne manĝu sanktaĵon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:10 |
อย่าให้คนภายนอกรับประทานสิ่งบริสุทธิ์ ผู้ที่มาอาศัยอยู่กับปุโรหิตหรือลูกจ้างอย่าให้รับประทานสิ่งบริสุทธิ์นั้น
|
Levi
|
OSHB
|
22:10 |
וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
|
Levi
|
SPMT
|
22:10 |
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
|
Levi
|
BurJudso
|
22:10 |
တပါးအမျိုးသားသည် သန့်ရှင်းသောအရာကို မစားရ။ ယဇ်ပုရောဟိတ်၌ တည်းနေသော ဧည့်သည် မစားရ။ သူငှါးလည်း မစားရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:10 |
«تنها کاهنان میتوانند از هدایای مقدّس بخورند و هیچکس دیگر، حتّی خدمتکار و مهمان کاهن هم حق خوردن آنها را ندارد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Sirf imām ke ḳhāndān ke afrād muqaddas qurbāniyoṅ meṅ se khā sakte haiṅ. Ġhairshahrī yā mazdūr ko ijāzat nahīṅ hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
22:10 |
Ingen främling får äta av det heliga. En inneboende hos prästen eller en daglönare ska inte äta av det heliga.
|
Levi
|
GerSch
|
22:10 |
Kein Fremdling soll von dem Heiligen essen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:10 |
Hindi makakakain ang sinomang taga ibang bayan ng banal na bagay: sinomang nakikipanuluyan sa saserdote, o aliping upahan niya ay hindi makakakain ng banal na bagay.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Kukaan muu kuin pappi älköön syökö pyhästä lahjasta. Älköön muukalainen tai papin luona asuva tai päiväpalkkalainen syökö pyhästä lahjasta.
|
Levi
|
Dari
|
22:10 |
تنها کاهنان می توانند که از هدایای مقدس بخورند و هیچ کس دیگر، حتی خدمتگار و مهمان کاهن هم حق خوردن آن ها را ندارد.
|
Levi
|
SomKQA
|
22:10 |
Oo qof qalaadu waa inuusan waxba ka cunin waxa quduuska ah, oo qofkii wadaadka la deggan, amase shaqaalihii la soo kiraystay waa inuusan waxba ka cunin waxa quduuska ah.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:10 |
Ingen framand må eta av det som heilagt er. Ingen som er busete eller leigekar hjå ein prest, må smaka på dei vigde rettarne.
|
Levi
|
Alb
|
22:10 |
Asnjë i huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta; as një mik i priftit, as një rrogtar nuk do të mund të hajë gjërat e shenjta.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:10 |
낯선 자는 거룩한 것을 먹지 못할 것이며 제사장의 나그네나 품꾼도 거룩한 것을 먹지 못할 것이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:10 |
Нико други да не једе светијех ствари, ни укућанин свештеников ни надничар да не једе светијех ствари.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:10 |
Ech alien schal not ete of thingis halewid; the hyne which is a straunger, and the hirid man of the preest, schulen not ete of tho. Sotheli these seruauntis,
|
Levi
|
Mal1910
|
22:10 |
യാതൊരു അന്യനും വിശുദ്ധസാധനം ഭക്ഷിക്കരുതു; പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ വന്നു പാൎക്കുന്നവനും കൂലിക്കാരനും വിശുദ്ധസാധനം ഭക്ഷിക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
22:10 |
외국인은 성물을 먹지 못할 것이며 제사장의 객이나 품꾼은 다 성물을 먹지 못할 것이니라
|
Levi
|
Azeri
|
22:10 |
کاهئن عايئلهسئندن اولمايان، کاهئنله ياشايان قرئب، يا دا موزده آلينان ائشچي موقدّس يمکدن يِمهمهليدئر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:10 |
Ingen annar skall äta af det helgo, ej heller Prestens husman, ej heller någon dagakarl.
|
Levi
|
KLV
|
22:10 |
“‘ ghobe' stranger DIchDaq Sop vo' the le' Doch: a foreigner yIntaH tlhej the lalDan vumwI'pu', joq a hired toy'wI', DIchDaq ghobe' Sop vo' the le' Doch.
|
Levi
|
ItaDio
|
22:10 |
E niuno strano non mangi delle cose sacre; il forestiere del sacerdote, nè il suo mercenario, non mangino delle cose sacre.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:10 |
Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:10 |
И всяк иноплеменник да не снест святынь: приселник иереев или наемник да не снест святынь.
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:10 |
και πας αλλογενής ου φάγεται άγια πάροικος ιερέως η μισθωτός ου φάγεται άγια
|
Levi
|
FreBBB
|
22:10 |
Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d'une chose sainte.
|
Levi
|
LinVB
|
22:10 |
Moto azali nganga Nzambe te, akoki kolia makabo masantu te. Mompaya to mosali akofandaka o ndako ya nganga Nzambe, akoki kolia mango mpe te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:10 |
Senki idegen ne egyék a szentségből, a papnak lakója és bérmunkása ne egyék a szentségből.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:10 |
外人不得食聖物、爲旅爲傭於祭司家者、亦不得食之、
|
Levi
|
VietNVB
|
22:10 |
Người không thuộc về gia đình thầy tế lễ không được phép ăn của lễ thánh. Khách đến thăm thầy tế lễ hay người làm công cũng không được phép ăn.
|
Levi
|
LXX
|
22:10 |
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια
|
Levi
|
CebPinad
|
22:10 |
Walay bisan kinsa nga dumuloong nga magakaon sa butang nga balaan; ang usa ka humalapit sa sacerdote, kun usa ka mamomoo, dili magakaon sa butang nga balaan.
|
Levi
|
RomCor
|
22:10 |
Niciun străin să nu mănânce din lucrurile sfinte; cel ce locuieşte la un preot ca oaspete şi cel tocmit cu ziua să nu mănânce din lucrurile sfinte.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:10 |
“Peneineien samworo kante me kak tungoale meirong sarawi kan; irail kan me kin kousoan rehn samworo de kin doadoahkohng samworo kan sohte kak iang tungoale.
|
Levi
|
HunUj
|
22:10 |
Egy idegen ember sem ehet szent ételt, a papnál levő zsellér vagy napszámos sem ehet szent ételt.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:10 |
Kein Fremder darf Geweihtes essen; der Hausgenosse und der Tagelöhner eines Priesters dürfen nicht Geweihtes essen.
|
Levi
|
GerTafel
|
22:10 |
Und kein Fremder soll Heiliges essen. Kein Beisaß und kein Lohnarbeiter des Priesters soll Heiliges essen.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:10 |
Никто посторонній не долженъ јсть святыни; поселившійся у священника и наемникъ не долженъ јсть святыни.
|
Levi
|
PorAR
|
22:10 |
Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:10 |
Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:10 |
هیچ غریبی چیز مقدس نخورد، و مهمان کاهن ومزدور او چیز مقدس نخورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
22:10 |
Njalo kakho owemzini ozakudla into engcwele. Ohlala lompristi loyisisebenzi esiqhatshiweyo kangadli into engcwele.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:10 |
Nenhum estranho comerá coisa sagrada; o hóspede do sacerdote, nem o empregado, não comerá coisa sagrada.
|
Levi
|
Norsk
|
22:10 |
Ingen fremmed skal ete det hellige; en som har sitt tilhold hos presten eller er dagarbeider hos ham, må ikke ete det hellige.
|
Levi
|
SloChras
|
22:10 |
Noben tujec naj ne jé svetih reči; gostač in najemnik duhovnikov ne smeta jesti svetega.
|
Levi
|
Northern
|
22:10 |
Heç bir kənar şəxs: nə kahinin qonağı, nə də onun muzdlu işçisi müqəddəs yeməkdən yeməsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
22:10 |
Und kein Fremder soll Heiliges essen; der Beisasse und der Tagelöhner eines Priesters sollen Heiliges nicht essen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:10 |
Nevienam svešiniekam nebūs ēst no tā svētītā; nedz piedzīvotājam pie priestera nedz algādzim no tā svētīta nebūs ēst.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:10 |
Tambem nenhum estranho comerá das coisas sanctas: nem o hospede do sacerdote nem o jornaleiro comerão das coisas sanctas.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:10 |
「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物;
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:10 |
Ingen annar skall äta af de helgo, ej heller Prestens husman, ej heller någon dagakarl.
|
Levi
|
SPVar
|
22:10 |
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
|
Levi
|
FreKhan
|
22:10 |
Nul profane ne mangera d’une chose sainte; celui qui habite chez un pontife ou est salarié par lui, ne mangera point d’une chose sainte.
|
Levi
|
FrePGR
|
22:10 |
Nul étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui n'est qu'attaché au service d'un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
|
Levi
|
PorCap
|
22:10 |
*Nenhum estranho à família do sacerdote comerá de uma oferta sagrada; nem o hóspede de um sacerdote nem o assalariado poderá comer uma oferenda sagrada.
|
Levi
|
JapKougo
|
22:10 |
すべて一般の人は聖なる物を食べてはならない。祭司の同居人や雇人も聖なる物を食べてはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:10 |
Kein Fremder aber darf Geheiligtes essen; der Beisaß oder Tagelöhner eines Priesters darf nicht Geheiligtes essen.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:10 |
“Ma go nia madahaanau hua o digau hai-mee-dabu ala e-mee di-gai nia tigidaumaha dabu. Digau ala e-noho i-baahi digau hai-mee-dabu mo digau ala e-ngalua ang-gi digau hai-mee-dabu, le e-deemee di-gai nia mee aanei.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:10 |
Ningún extraño comerá de las cosas santas; tampoco ningún huésped del sacerdote ni jornalero suyo coma de las cosas santas.
|
Levi
|
WLC
|
22:10 |
וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:10 |
Joks ateivis nevalgys švento maisto; jo nevalgys taip pat kunigo įnamis ir samdinys.
|
Levi
|
Bela
|
22:10 |
Ніхто староньні ня можа есьці сьвятыні; той, хто пасяліўся ў сьвятара, і найміт не павінен есьці сьвятыні;
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:10 |
Kein anderer soil von dem Heiligen essen, noch des Priesters Hausgenoft, noch Taglohner.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:10 |
"Kukaan ulkopuolinen ei saa syödä pyhistä lahjoista, ei myöskään papin luona asuva muukalainen eikä hänen palkkaamansa päivätyöläinen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:10 |
¶ Ningún extraño comerá santificación: el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá santificación.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:10 |
Niemand, die niet tot een priestergezin behoort, mag het heilige eten. Iemand dus, die bij een priester inwoont of loonarbeider is, mag het heilige niet eten.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:10 |
Kein Unbefugter darf etwas Heiliges essen, auch nicht, wenn er bei einem Priester wohnt oder für Lohn bei ihm arbeitet.
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:10 |
صرف امام کے خاندان کے افراد مُقدّس قربانیوں میں سے کھا سکتے ہیں۔ غیرشہری یا مزدور کو اجازت نہیں ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
22:10 |
يُحَظَرُ عَلَى غَيْرِ أُسْرَةِ الْكَاهِنِ أَنْ يَأْكُلُوا مِنَ الذَّبَائِحِ الْمُقَدَّسَةِ، سَوَاءٌ أَكَانَ ضَيْفَ الْكَاهِنِ أَمْ أَجِيرَهُ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:10 |
“所有外族人都不可吃圣物;寄居在祭司家里的人或是受雇的雇工,都不可吃圣物。
|
Levi
|
ItaRive
|
22:10 |
Nessun estraneo al sacerdozio mangerà delle cose sante: chi sta da un sacerdote o lavora da lui per un salario non mangerà delle cose sante.
|
Levi
|
Afr1953
|
22:10 |
Ook mag geen onbevoegde eet wat heilig is nie. 'n Bywoner van 'n priester en 'n dagloner mag nie eet wat heilig is nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:10 |
Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:10 |
सिर्फ़ इमाम के ख़ानदान के अफ़राद मुक़द्दस क़ुरबानियों में से खा सकते हैं। ग़ैरशहरी या मज़दूर को इजाज़त नहीं है।
|
Levi
|
TurNTB
|
22:10 |
“ ‘Kâhin ailesi dışında hiç kimse kutsal sunuyu yemeyecek; kâhinin konuğu ve işçisi bile.
|
Levi
|
DutSVV
|
22:10 |
Ook zal geen vreemde het heilige eten; een bijwoner des priesters, en een dagloner, zullen het heilige niet eten.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:10 |
Semmiféle idegen se egyék a szentelt dolgokból. A pap zsellére és napszámosa ne egyék belőlük,
|
Levi
|
Maori
|
22:10 |
Kaua tetahi manene e kai i te mea tapu: kaua te tangata e noho ana ki te tohunga, te kaimahi ranei, e kai i te mea tapu.
|
Levi
|
HunKar
|
22:10 |
Idegen ember ne egyék szenteltet, a papnak zsellére és bérese se egyék szenteltet.
|
Levi
|
Viet
|
22:10 |
Chẳng một kẻ khách ngoại bang nào được ăn vật thánh; kẻ nào ở tại nhà thầy tế lễ hay là người làm mướn, cũng chẳng được ăn vật thánh.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:10 |
Ma̱ ani naru tixtzaca li santobresinbil tzacae̱mk cui ma̱cuaˈ xcomon laj tij. Chi moco li rulaˈ chi moco lix tojbil mo̱s naru nequeˈtzacan re.
|
Levi
|
Swe1917
|
22:10 |
Ingen främmande får äta av det heliga; en inhysesman hos prästen eller en hans legodräng skall icke äta av det heliga.
|
Levi
|
SP
|
22:10 |
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
|
Levi
|
CroSaric
|
22:10 |
"Neka nijedan svjetovnjak ne blaguje od prinosa; ni ukućanin ni svećenikov sluga ne smije jesti od svetoga prinosa.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Không người ngoài nào được ăn của thánh ; khách trọ nhà tư tế và người làm thuê không được ăn của thánh.
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:10 |
Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:10 |
Nul, d'une autre famille, ne mangera des choses saintes ; ni l'hôte du prêtre, ni son journalier, ne mangeront des choses saintes.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:10 |
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
|
Levi
|
MapM
|
22:10 |
וְכׇל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:10 |
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:10 |
Діни қызметкердің отбасына жатпайтын кез келген адамға киелі тартулардан жеуге тыйым салынған. Ол діни қызметкердің не қонағы, не жалшысы болсын, бәрібір оның сол тартулардан жеуіне болмайды.
|
Levi
|
FreJND
|
22:10 |
Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:10 |
Kein Unbefugter darf Heiliges genießen. Der Beisaß des Priesters und der Lohndiener dürfen nichts Heiliges essen.
|
Levi
|
SloKJV
|
22:10 |
Tam noben tujec ne bo jedel od svete stvari. Duhovnikov začasni prebivalec ali najet služabnik ne bosta jedla od svete stvari.
|
Levi
|
Haitian
|
22:10 |
Depi yon moun pa fè pati fanmi prèt yo, li te mèt yon moun ki rete lakay yon prèt osinon yon moun k'ap travay pou lajan l' lakay prèt la, li pa gen dwa manje nan ofrann yo mete apa pou Bondye yo.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:10 |
Mutta ei yksikään muukalainen pidä syömän pyhitetyistä, eikä papin perhe, eikä myös joku palkollinen pidä syömän pyhitettyä.
|
Levi
|
Geez
|
22:10 |
ወኵሉ ፡ ዘእምባዕድ ፡ ዘመድ ፡ ኢይብላዕ ፡ እምውስተ ፡ ዘቅድሳት ፡ ኀደርቱኒ ፡ ለካህን ፡ ወገባእቱ ፡ ኢይብላዕ ፡ እምውስተ ፡ ቅድሳት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:10 |
Ningún extraño comerá cosa sagrada; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa sagrada.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:10 |
“Does neb ond yr offeiriaid a'u teulu agosaf i gael bwyta'r offrymau sanctaidd. Does neb sy'n lletya gyda'r offeiriad i'w fwyta, na neb sy'n gweithio iddo. Ond os ydy e wedi prynu caethwas, mae hwnnw a'i deulu yn cael bwyta.
|
Levi
|
GerMenge
|
22:10 |
Kein Unbefugter darf etwas Geheiligtes genießen; kein Beisasse eines Priesters und keiner von seinen Tagelöhnern darf etwas Geheiligtes genießen.
|
Levi
|
GreVamva
|
22:10 |
Και ουδείς αλλογενής θέλει φάγει από των αγίων· συγκάτοικος του ιερέως ή μισθωτός δεν θέλει φάγει από των αγίων.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:10 |
А кожен чужий не буде їсти святощів; осілий у священика й на́ймит не будуть їсти святощів.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:10 |
Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:10 |
Нико други да не једе свете ствари, ни укућанин свештеников ни надничар да не једе свете ствари.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:10 |
Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy świętych: ani gość kapłana, ani jego najemnik nie będzie jadł z rzeczy świętych.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:10 |
Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:10 |
Ningún extraño comerá cosa sagrada; el huésped del sacerdote, ni el jornalero, no comerá cosa sagrada.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:10 |
Egy idegen ember sem ehet szent ételt, a papnál levő betelepült vagy napszámos sem ehet szent ételt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:10 |
Ingen Lægmand maa spise af det hellige; hverken den indvandrede hos Præsten eller hans Daglejer maa spise af det hellige.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:10 |
¶ I no gat wanpela man bilong narapela kantri i ken kaikai samting i holi. Wanpela i stap waira wantaim pris o wokboi pris i baim em long wok ol i no ken kaikai sampela bilong samting i holi.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og ingen fremmed skal æde det hellige; den, som bor hos Præsten, og en Daglønner skal ikke æde af det hellige.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:10 |
Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera(ont) point.
|
Levi
|
PolGdans
|
22:10 |
Żaden obcy nie będzie jadł z rzeczy poświęconych; komornik kapłański, ani najemnik nie będzie jadł rzeczy poświęconych.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:10 |
外國の人は聖物を食ふ可らず祭司の客あるひは傭人は聖物を食ふべからざるなり
|
Levi
|
GerElb18
|
22:10 |
Und kein Fremder soll Heiliges essen; der Beisasse und der Tagelöhner eines Priesters sollen Heiliges nicht essen.
|