|
Levi
|
AB
|
22:21 |
And whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of freewill offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it.
|
|
Levi
|
ABP
|
22:21 |
And a man who ever should offer a sacrifice of deliverance to the lord, while setting apart a vow, or according to a choice offering, or in your holiday feasts, out of the herds or of the sheep, it shall be unblemished for acceptance. [3any 4blemish 1There shall not 2be] upon it.
|
|
Levi
|
ACV
|
22:21 |
And whoever offers a sacrifice of peace offerings to Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish in it.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
22:21 |
And when a man offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to carry out his vow, or a freewill offering in cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted. There shall be no blemish in them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
22:21 |
And whoever offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
ASV
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
BBE
|
22:21 |
And whoever makes a peace-offering to the Lord, in payment of an oath or as a free offering, from the herd or the flock, if it is to be pleasing to the Lord, let it be free from any mark or damage.
|
|
Levi
|
CPDV
|
22:21 |
The man who will have offered a victim of peace offerings to the Lord, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whether of oxen, or of sheep, shall offer what is immaculate, so that it may be acceptable. There shall be no blemish in it.
|
|
Levi
|
DRC
|
22:21 |
The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it.
|
|
Levi
|
Darby
|
22:21 |
And if any present a sacrifice of peace-offering to Jehovah to accomplish a vow, or a voluntary offering of oxen or small cattle, it shall be without blemish to be accepted: there shall be no defect therein.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
22:21 |
And whosoeuer bringeth a peace offring vnto ye Lord to accomplish his vowe, or for a free offring, of the beeues, or of the sheepe, his free offring shall bee perfect, no blemish shalbe in it.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
22:21 |
A person may bring the LORD a fellowship offering to fulfill a vow or for a freewill offering. Whether it is from the cattle, sheep, or goats, it must be an animal that has no defects in order to be accepted. It must never be an animal that has defects.
|
|
Levi
|
JPS
|
22:21 |
And whosoever bringeth a sacrifice of peace-offerings unto HaShem in fulfilment of a vow clearly uttered, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:21 |
Likewise when anyone offers a sacrifice of peace unto the LORD to present [his] vow or a freewill offering in bovine cattle or sheep, it must be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
KJV
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
KJVA
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
LEB
|
22:21 |
And if anyone brings a sacrifice of fellowship offerings for Yahweh to fulfill a vow or as a freewill offering from the cattle or from the flock, it must be without defect ⌞to be acceptable⌟; there must not be any physical defect in it.
|
|
Levi
|
LITV
|
22:21 |
And when a man brings near a sacrifice of peace offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; no blemish shall be in it;
|
|
Levi
|
MKJV
|
22:21 |
And when a man offers a sacrifice of peace offerings to the LORD to carry out his vow, or a free-will offering in cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted. There shall be no blemish in them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
22:21 |
If a man presents a peace offering sacrifice to the LORD for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.
|
|
Levi
|
NETtext
|
22:21 |
If a man presents a peace offering sacrifice to the LORD for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.
|
|
Levi
|
NHEB
|
22:21 |
Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:21 |
Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
22:21 |
Whoever offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
RLT
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto Yhwh to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto יהוה to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
RWebster
|
22:21 |
And whoever offereth a sacrifice of peace offerings to the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in cattle or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be in it no blemish.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
22:21 |
And, whosoever would bring near a peace-offering unto Yahweh, to consecrate a vow or as a freewill-offering with a bullock or a sheep, without defect, shall it be, to be accepted, no, blemish, shall be therein.
|
|
Levi
|
SPE
|
22:21 |
And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no kind of blemish therein.
|
|
Levi
|
UKJV
|
22:21 |
And whosoever offers a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
|
|
Levi
|
Webster
|
22:21 |
And whoever offereth a sacrifice of peace-offerings to the LORD to accomplish [his] vow, or a free-will-offering in beeves, or sheep, it shall be perfect to be accepted: there shall be in it no blemish.
|
|
Levi
|
YLT
|
22:21 |
`And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:21 |
και άνθρωπος ος αν προσενέγκη θυσίαν σωτηρίου τω κυρίω διαστείλας ευχήν η κατά αίρεσιν η εν ταις εορταίς υμών εκ των βουκολίων η εκ των προβάτων άμωμον έσται εισδεκτόν πας μώμος ουκ έσται επ΄ αυτώ
|
|
Levi
|
Afr1953
|
22:21 |
En as iemand 'n dankoffer aan die HERE offer om 'n besondere gelofte te volbring of as vrywillige offer, van die beeste of die kleinvee, dan moet dit sonder gebrek wees, sodat dit welgevallig kan wees; geen liggaamsgebrek mag daaraan wees nie.
|
|
Levi
|
Alb
|
22:21 |
Kur dikush i ofron Zotit një flijim falënderimi, që është marrë nga kopeja apo nga tufa, qoftë për të përmbushur një kusht, qoftë si ofertë vullnetare, viktima për t'u pëlqyer duhet të jetë e përsosur; nuk duhet të ketë asnjë të metë.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
22:21 |
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן—תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו
|
|
Levi
|
AraNAV
|
22:21 |
وَإِذَا أَصْعَدَ أَحَدُكُمْ ذَبِيحَةَ سَلاَمٍ لِلرَّبِّ، وَفَاءً لِنَذْرٍ، أَوْ ذَبِيحَةً طَوْعِيَّةً، فَلْتَكُنْ مِنَ الْبَقَرِ أَوِ الْغَنَمِ، سَلِيمَةً خَالِيَةً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ لِيَرْضَى الرَّبُّ عَنْكُمْ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
22:21 |
وَإِذَا قَرَّبَ إِنْسَانٌ ذَبِيحَةَ سَلَامَةٍ لِلرَّبِّ وَفَاءً لِنَذْرٍ، أَوْ نَافِلَةً مِنَ ٱلْبَقَرِ أَوِ ٱلْأَغْنَامِ، تَكُونُ صَحِيحَةً لِلرِّضَا. كُلُّ عَيْبٍ لَا يَكُونُ فِيهَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
22:21 |
هر کس کي، ائستهيئر ربّه اتدئيي نذرئني يرئنه يتئرسئن و يا اؤز گؤيلو ائله مال-حيواندان، يا دا سورودن باريش قوربانلاري تقدئم اتسئن، قوربانين قبول اولونماسي اوچون، قوربان گرک کامئل اولسون؛ اونون بدنئنده گرک هچ بئر عيب اولماسين.
|
|
Levi
|
Bela
|
22:21 |
І калі хто прыносіць мірную ахвяру Госпаду, выконваючы абяцаньне, альбо з руплівасьці, з буйнога быдла альбо з дробнага, дык ахвяра павінна быць без пахібы, каб быць даспадобы Богу : ніякай пахібы не павінна быць на ёй;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
22:21 |
И ако някой принесе на ГОСПОДА примирителна жертва за изпълнение на обрек или за доброволен принос от говедата или от дребния добитък – без недостатък да бъде, за да бъде за благоволение; никакъв недостатък да няма в нея.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
22:21 |
သစ္စာဂတိရှိ၍ ပြုသော ပူဇော်သက္ကာ၊ အလိုလိုပြုသော ပူဇော်သက္ကာ သိုး၊ ဆိတ်၊ နွားကို ထာဝရဘုရားအား ယဇ်ပူဇော်လိုလျှင်၊ စိတ်တော်နှင့် တွေ့ခြင်းငှါ စုံလင်ရမည်။ အပြစ်တစုံတခုမျှ မရှိရ။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:21 |
И человек иже аще принесет жертву спасения Господу, отлучив обет или по изволению, или в праздники вашя, от стад волов или от овец, непорочно да будет в приятие, всяк порок да не будет на нем:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
22:21 |
Ug bisan kinsa nga magahalad ug mga halad-sa-pakigdait alang kang Jehova, sa pagtuman ug usa ka panaad, kun magahalad sa halad-nga-kinabubut-on gikan sa panon sa vaca, kun sa panon sa carnero, kinahanglan nga kana hingpit aron pagadawaton; kinahanglan nga walay ikasaway.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:21 |
人若是为了还愿,或是甘心把牛羊献给耶和华作平安祭,总要献上一只完全、没有任何瑕疵的祭物,才蒙悦纳。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
22:21 |
如有人為還願,或出於自願,給上主奉獻牛羊作和平祭品,應是無暇的,方蒙悅納;身上不應有任何殘疾。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
22:21 |
凡從牛群或是羊群中,將平安祭獻給耶和華,為要還特許的願,或是作甘心獻的,所獻的必純全無殘疾的才蒙悅納。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:21 |
如獻酬恩祭於耶和華、或爲償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
22:21 |
凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的才蒙悦纳。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲏ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲁ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲃⲓⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
22:21 |
Ako tko prinosi Jahvi žrtvu pričesnicu da izvrši kakav zavjet ili učini dragovoljan prinos, bilo od krupne ili sitne stoke, ta životinja, da bude primljena, mora biti bez mane; nikakve mane na njoj ne smije biti.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:21 |
Og naar nogen vil ofre et Takoffer for Herren til at indfrie et Løfte eller til et frivilligt Offer af stort Kvæg eller smaat Kvæg, da skal det være uden Lyde, at det kan være til en Behagelighed; der skal slet ingen Lyde være paa det.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:21 |
Naar nogen bringer HERREN et Takoffer af Hornkvæget eller Smaakvæget enten for at indfri et Løfte eller som Frivilligoffer, da skal det være et lydefrit Dyr, for at det kan vinde Guds Velbehag; det maa ingen som helst Legemsfejl have;
|
|
Levi
|
Dari
|
22:21 |
هرگاه کسی از رمه یا گلۀ خود حیوانی را بعنوان قربانی سلامتی برای من تقدیم می کند، چه این قربانی نذری باشد چه دلخواه، آن حیوان باید سالم و بی عیب باشد تا مورد قبول من واقع گردد.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
22:21 |
En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:21 |
En als iemand een dankoffer den Heere zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn.
|
|
Levi
|
Esperant
|
22:21 |
Kaj se iu alportas pacoferon al la Eternulo, por plenumi promeson aŭ memvole, el grandaj aŭ malgrandaj brutoj, ĝi estu sendifekta, por ke ĝi plaĉu; nenia difekto estu sur ĝi.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
22:21 |
و اگر کسی ذبیحه سلامتی برای خداوندبگذراند، خواه برای وفای نذر، خواه برای نافله، چه از رمه چه از گله، آن بیعیب باشد تا مقبول بشود، البته هیچ عیب در آن نباشد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
22:21 |
«هرگاه کسی از رمه یا گلّهٔ خود حیوانی را به عنوان قربانی سلامتی برای من تقدیم میکند، چه این قربانی نذری باشد، چه دلخواه، آن حیوان باید سالم و بیعیب باشد تا مورد قبول من واقع گردد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
22:21 |
Jos joku tahtoo uhrata Herralle kiitosuhria, eli erinomaisesta lupauksesta, taikka vapaasta ehdosta, karjasta eli lampaista, sen pitää oleman virheettömän, että se olis otollinen: ei siinä pidä yhtään virhettä oleman.
|
|
Levi
|
FinPR
|
22:21 |
Jos joku tuo Herralle yhteysuhrin raavaista tai lampaista, joko lupausta täyttääkseen tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon eläin virheetön ollakseen otollinen; älköön siinä olko mitään vammaa.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
22:21 |
"Jos joku tuo naudan, lampaan tai vuohen yhteysuhriksi Herralle joko täyttääkseen uhrilupauksen tai antaakseen vapaaehtoisen lahjan, eläimen täytyy olla virheetön eikä siinä saa olla minkäänlaista vammaa; muuten uhri ei ole Herralle otollinen.
|
|
Levi
|
FinRK
|
22:21 |
Jos joku tuo Herralle yhteysuhrin naudoista tai lampaista erityislupauksen täyttämiseksi tai vapaaehtoisena uhrina, sen tulee olla virheetön ollakseen kelvollinen. Siinä ei saa olla mitään vikaa.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Jos joku tuo Herralle rauhanuhrin naudoista tai lampaista, joko lupausta täyttääkseen tai vapaaehtoisena uhrina, olkoon eläin virheetön ollakseen otollinen. Älköön siinä olko mitään vammaa.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
22:21 |
Et quand un homme offrira à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces de gros ou de menu bétail pour s'acquitter d'un vœu ou en offrande volontaire, pour être agréée, la victime devra être sans défaut ; il ne devra y avoir en elle aucune tare.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:21 |
Que si un homme offre à l’Eternel un sacrifice de prospérités en s’acquittant de quelque voeu, ou en faisant quelque offrande volontaire, soit de bœufs, ou de brebis, ce qui sera sans tare sera agréé ; il n’y doit avoir aucune tare.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
22:21 |
Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n'y aura en elle aucun défaut.
|
|
Levi
|
FreJND
|
22:21 |
Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l’Éternel, pour s’acquitter d’un vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut corporel.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
22:21 |
De même, si quelqu’un veut offrir une victime rémunératoire à l’Éternel, par suite d’un vœu particulier ou d’un don volontaire, dans le gros ou dans le menu bétail, cette victime, pour être agréée, doit être irréprochable, n’avoir aucun défaut.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
22:21 |
Tout homme qui offrira au Seigneur une hostie pacifique, soit par vœu, soit par élection, soit à l'occasion de l'une de vos fêtes, prendra, parmi les bœufs ou les brebis, une victime sans tache, acceptable, n'ayant aucune difformité.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
22:21 |
Et si quelqu'un offre à l'Éternel en sacrifice pacifique pour l'acquit d'un vœu, ou comme don volontaire, une pièce de gros ou de menu bétail, elle doit être sans défaut pour être agréée ; il ne doit s'y trouver aucun défaut.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
22:21 |
Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:21 |
Si un homme offre au Seigneur une victime pacifique, ou en rendant ses vœux, ou en faisant une offrande volontaire, soit de bœufs, soit de brebis, ce qu’il offrira sera sans tache, afin qu’il soit agréable au Seigneur ; il n’y aura aucune tache dans ce qu’il offrira.
|
|
Levi
|
Geez
|
22:21 |
ወብእሲኒ ፡ ለእመቦ ፡ ዘአምጽአ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኀኒት ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ዘበፅዐ ፡ አው ፡ በፈቃዱ ፡ እምውስተ ፡ መራዕይ ፡ አው ፡ እምውስተ ፡ አባግዕ ፡ ንጹሐ ፡ ይኩን ፡ ዘይሰጠዎሙ ፡ ኵሎ ፡ ዘአልቦቱ ፡ ነውረ ፡ ላዕሌሁ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:21 |
Und wer ein Dankopfer dem HERRN tun will, ein sonderlich Gelubde Oder von freiem Willen, von Rindern Oder Schafen, das soil ohne Wandel sein, daß es angenehm sei; es soil keinen Fehl haben.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
22:21 |
Und wenn jemand dem Jehova ein Friedensopfer darbringt, um ein Gelübde zu erfüllen, oder als freiwillige Gabe vom Rind- oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
22:21 |
Und wenn jemand dem Jehova ein Friedensopfer darbringt, um ein Gelübde zu erfüllen, oder als freiwillige Gabe vom Rind-oder Kleinvieh: ohne Fehl soll es sein, zum Wohlgefallen; keinerlei Gebrechen soll an ihm sein.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
22:21 |
Will jemand dem Herrn ein Dankopfer darbringen, als besonderes Opfer für Gelobtes oder als freiwillige Gabe von Rindern oder Schafen, so sei es für die Begnadigung fehlerlos! Keinen Makel darf es an sich haben.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
22:21 |
Und wenn jemand dem HERRN ein Heilsopfer darbringen will, ein Rind oder ein Stück Kleinvieh, sei es um ein Gelübde zu erfüllen oder als freiwillige Gabe, so darf es, um wohlgefällig zu sein, keinen Fehler, keinerlei Gebrechen an sich haben.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:21 |
Auch wenn jemand Jahwe ein Freudenopfer bringt, um ein Gelübde zu erfüllen oder wenn er ihm eine freiwillige Gabe vom Rind oder vom Kleinvieh bringt, muss das Tier ohne Fehler sein, damit er Wohlwollen findet. Es darf kein Makel daran sein.
|
|
Levi
|
GerSch
|
22:21 |
Und wenn jemand dem HERRN ein Dankopfer bringen will, sei es zur Erfüllung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe, von Rindern oder Schafen, so soll es tadellos sein, zum Wohlgefallen. Es soll keinen Mangel haben.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
22:21 |
Und wenn ein Mann Jehovah ein Dankopfer, für ein besonders gelobtes, oder als sein freiwilliges darbringen will vom Rind oder vom Kleinvieh, so es ohne Fehl ist, ist es wohlgefällig; kein Makel sei daran.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
22:21 |
Und wenn jemand Jahwe von den Rindern oder Schafen ein Heilsopfer darbringen will, sei es nun zur Abtragung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe, so muß es fehllos sein, damit es ihn wohlgefällig mache; es darf gar keinen Makel an sich haben.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
22:21 |
Und wenn jemand dem Herrn ein Heilsopfer von Rindern oder Schafen darbringen will, sei es um ein besonderes Gelübde zu erfüllen oder als freiwillige Gabe, so ist es nur wohlgefällig, wenn es fehllos ist; es soll keinen Fehler haben.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
22:21 |
Και όστις προσφέρει θυσίαν ειρηνικής προσφοράς εις τον Κύριον διά να εκπληρώση ευχήν, ή προσφοράν αυτοπροαίρετον, εκ των βοών ή εκ των προβάτων, θέλει είσθαι άμωμον διά να ήναι δεκτόν· ουδείς μώμος θέλει είσθαι εις αυτό.
|
|
Levi
|
Haitian
|
22:21 |
Lè yon moun ap fè ofrann pou di Bondye mèsi, kit se paske li te fè yon ve, kit se paske li menm li vle fè ofrann lan, se pou bèt l'ap ofri a, li te mèt gwo bèt, li te mèt ti bèt, pa gen ankenn enfimite, si li vle pou m' asepte l'.
|
|
Levi
|
HebModer
|
22:21 |
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:21 |
És ha valaki áldoz békeáldozatot az Örökkévalónak kiváló fogadalmul, vagy önkéntes adományul a marhákból vagy a juhokból, ép legyen, kedves fogadtatásra; semmi hiba se legyen rajta.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
22:21 |
Ha valaki békeáldozatot akar bemutatni az Úrnak, akár fogadalmat akar leróni, akár jószántából áldozik, akár szarvasmarhát, akár aprómarhát: hibátlant mutasson be, hogy kedves legyen. Semmiféle hiba ne legyen benne:
|
|
Levi
|
HunKar
|
22:21 |
És ha valaki hálaáldozattal áldozik az Úrnak, akár fogadásának teljesítésére, akár szabad akaratból, akár tulokféléből, akár juhféléből: ép legyen, hogy kedves legyen; semmi fogyatkozás ne legyen abban.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
22:21 |
Ha valaki marhát, juhot vagy kecskét akar bemutatni békeáldozatul az Úrnak, akár fogadalma teljesítéseként, akár önkéntes áldozatként, hibátlan legyen az, semmiféle fogyatékossága se legyen, mert akkor fogadja kedvesen.
|
|
Levi
|
HunUj
|
22:21 |
Ha valaki békeáldozatot mutat be az Úrnak fogadalma teljesítéséül, vagy önkéntes áldozatul, marhát vagy juhot, hibátlan legyen az, semmiféle fogyatkozása ne legyen, akkor fogadja ő kedvesen.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
22:21 |
Parimente, quando alcuno offerirà al Signore sacrificio da render grazie, o per singolar voto, o per offerta volontaria, sia quello di buoi, o di pecore, o di capre, senza difetto; acciocchè sia gradito; non siavi alcun difetto.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
22:21 |
Quand’uno offrirà all’Eterno un sacrifizio di azioni di grazie, di buoi o di pecore, sia per sciogliere un voto, sia come offerta volontaria, la vittima, perché sia gradita, dovrà esser perfetta: non dovrà aver difetti.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
22:21 |
凡て願を還さんとしまたは自意の禮物をなさんとして牛あるひは羊をもて酬恩祭の犠牲を献上る者はその受納らるるやうに全き者を取べし其物には何の疵もあらしむべからざるなり
|
|
Levi
|
JapKougo
|
22:21 |
もし人が特別の誓願をなすため、または自発の供え物のために、牛または羊を酬恩祭の犠牲として、主にささげようとするならば、その受け入れられるために、それは全きものでなければならない。それには、どんなきずもあってはならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
22:21 |
'Iv offers a sacrifice vo' roj nobmey Daq joH'a' Daq accomplish a vow, joq vaD a freewill cha'nob, vo' the herd joq vo' the flock, 'oH DIchDaq taH perfect Daq taH accepted; pa' DIchDaq taH ghobe' blemish therein.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
22:21 |
Tangada dela ma-gaa-hai dana tigidaumaha hagadaubuni ang-gi Dimaadua, belee haga-gila-aga di mee dela gu-hagababa, be e-hai-hua mai i dono hiihai, di manu dela ono milimilia ai, gei Dimaadua ga-hiihai gi-di-maa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
22:21 |
Егер біреу берген антын орындау үшін немесе өз еркімен Жаратқан Иемен қарым-қатынасына ризашылық білдіретін құрбандық ұсыну үшін мүйізді ірі қара не ұсақ малынан алып келсе, Жаратқан Ие ондай малды ешбір мінсіз болса ғана мақұлдап қабылдайды.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
22:21 |
Cui junak tixqˈue lix mayej re xcˈambal rib saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ, tento nak li xul tzˈakalak re ru, usta namayejac xban nak x-ala saˈ xchˈo̱l xba̱nunquil, malaj ut xban nak cuan li cˈaˈru quixyechiˈi. Tento nak ma̱cˈaˈ re̱cˈ li xul, usta toro, usta carner, re nak ta̱cˈulekˈ li mayej xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:21 |
누구든지 자기의 서원을 이행하기 위해 주께 화평 헌물의 희생물을 드리거나 혹은 소나 양으로 자원 헌물을 드리는 자는 완전한 것을 취하여 내가 받도록 할지니 그 안에 아무 흠이 없어야 할지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
22:21 |
무릇 서원한 것을 갚으려든지 자의로 예물을 드리려든지 하여 소나 양으로 화목제 희생을 여호와께 드리는 자는 열납되도록 아무 흠이 없는 온전한 것으로 할지니
|
|
Levi
|
LXX
|
22:21 |
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ
|
|
Levi
|
LinVB
|
22:21 |
Soko moto abonzeli Yawe moboma mwa bondeko, zambi alakelaki bongo, to alingi kobonza mwango ye moko, ezala ngombe to mpata, mpo ’te Yawe ayamba libonza lya ye malamu, nyama ena ekoki kozala na mbeba te :
|
|
Levi
|
LtKBB
|
22:21 |
Jei kas aukotų Viešpačiui padėkos auką, ištesėdamas įžadą, ar laisvos valios auką, ji turi būti sveika iš galvijų ar avių.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:21 |
Un ja kas Tam Kungam pienes pateicības upuri, vai īpašu solījumu, vai no laba prāta, no lieliem vai no sīkiem lopiem, tam būs būt bez vainas, ka tas ir patīkams, pie tā lai nav nekādas vainas.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
22:21 |
ഒരുത്തൻ നേൎച്ചനിവൎത്തിക്കായിട്ടോ സ്വമേധാദാനമായിട്ടോ യഹോവെക്കു മാടുകളിൽനിന്നാകട്ടെ ആടുകളിൽനിന്നാകട്ടെ ഒന്നിനെ സമാധാനയാഗമായിട്ടു അൎപ്പിക്കുമ്പോൾ അതു പ്രസാദമാകുവാന്തക്കവണ്ണം ഊനമില്ലത്തതായിരിക്കേണം; അതിന്നു ഒരു കുറവും ഉണ്ടായിരിക്കരുതു.
|
|
Levi
|
Maori
|
22:21 |
Ki te whakaherea ano hoki e tetahi he patunga mo te pai ki a Ihowa, hei whakamana mo te ki taurangi, hei whakahere tuku noa ake ranei, he kau, he hipi ranei, hei te mea kohakore, kia manakohia ai: kei whai koha.
|
|
Levi
|
MapM
|
22:21 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כׇּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
22:21 |
Ary raha misy manatitra fanati-pihavanana ho an’ i Jehovah, na ho fanatitra hanalany voady, na ho fanati-tsitrapo, na omby izany, na ondry, na osy, dia ny tsara izay tsy misy kilema na kely akory aza no hateriny mba hankasitrahana azy.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
22:21 |
Umuntu, nxa enikela-ke umhlatshelo weminikelo yokuthula eNkosini wesithembiso esikhethekileyo loba womnikelo wesihle, enkomeni loba ezimvini, kumele uphelele ukuze wemukeleke, kungabi lasici kuwo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:21 |
Ook wanneer iemand een vredeoffer aan Jahweh brengt van runderen of schapen, ofwel om een gelofte te vervullen ofwel als een vrijwillige gave, dan moet het, wil het hem ten goede komen, een gaaf dier zijn, zonder enig gebrek.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
22:21 |
Og når nokon ber fram eit takkoffer åt Herren av storfeet eller småfeet, anten det er ein lovnad han vil løysa, eller det er ei gåva i godvilje, so lyt det vera eit lytelaust dyr, dersom offeret skal tekkjast Herren; det må ikkje finnast nokor veila på det.
|
|
Levi
|
Norsk
|
22:21 |
Og når nogen vil ofre Herren et takkoffer av storfeet eller av småfeet, enten for å opfylle et løfte eller for å gi et frivillig offer, da skal det være uten lyte, forat Herren kan ha velbehag i det; der skal aldeles ikke være noget lyte på det.
|
|
Levi
|
Northern
|
22:21 |
Kimsə Rəbbə əhdini ödəmək üçün yaxud könüllü təqdim olaraq mal-qaradan ya da qoyun-keçidən ünsiyyət qurbanı təqdim edərsə, heyvan qəbul olunsun deyə qüsursuz olsun; onun bədənində heç bir qüsur olmasın.
|
|
Levi
|
OSHB
|
22:21 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽוֹ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:21 |
Ma emen pahn wiahda meirong en kaminimin ong KAUN-O, pwehn kapwaiada inou ehu de pwe en wia sang ni pein nsene, sohte pahn kisin samin kis rehn mahno, pwe KAUN-O en ketin kupwurehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
22:21 |
Jeźliby kto ofiarował ofiarę spokojną Panu, pełniąc ślub, albo dobrowolny dar oddając z rogatego bydła, albo z drobnego bydła, bez wady będzie, aby przyjemne było; żadnej wady nie będzie na nim.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:21 |
Jeśli ktoś składa Panu ofiarę pojednawczą, wypełniając ślub lub jako dobrowolny dar z bydła albo z trzody, musi to być bez wady, aby zostało przyjęte. Nie będzie na nim żadnej zmazy.
|
|
Levi
|
PorAR
|
22:21 |
E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:21 |
E, quando alguem offerecer sacrificio pacifico ao Senhor, separando das vaccas ou das ovelhas um voto, ou offerta voluntaria, sem mancha será, para que seja acceito; nenhum defeito haverá n'elle.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:21 |
Também, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao SENHOR para presentear voto, ou oferecendo voluntariamente, seja de vacas ou de ovelhas, sem mácula será aceito; não há de haver nele falta.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:21 |
Também, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao SENHOR para presentear voto, ou oferecendo voluntariamente, seja de vacas ou de ovelhas, sem mácula será aceito; não há de haver nele falta.
|
|
Levi
|
PorCap
|
22:21 |
Quando alguém quiser oferecer ao Senhor um sacrifício de comunhão, quer em cumprimento de um voto, quer como dom voluntário, a vítima, tomada do gado graúdo ou miúdo, para ser aceite, deve ser perfeita, e não ter qualquer defeito.
|
|
Levi
|
RomCor
|
22:21 |
Dacă un om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulţumire, fie pentru împlinirea unei juruinţe, fie ca dar de bunăvoie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n-aibă niciun cusur în ea.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
22:21 |
И если кто приноситъ благодарственную жертву Господу, исполняя објтъ, или по усердію, изъ крупнаго скота или изъ мјлкаго: то жертва должна быть безъ порока, чтобы быть угодною Богу; никакого порока не должно быть на ней.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
22:21 |
И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, [или в праздники ваши,] из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтоб быть угодною Богу: никакого порока не должно быть на ней;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
22:21 |
И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то жертва должна быть без порока, чтобы быть угодной Богу: никакого порока не должно быть на ней.
|
|
Levi
|
SP
|
22:21 |
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או נדבה בבקר או . בצאן תמים יהיה לרצון וכל מום לא יהיה בו
|
|
Levi
|
SPDSS
|
22:21 |
. . . . . . . . . בנדבה . . בבקר ובצאן . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
22:21 |
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או . בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו
|
|
Levi
|
SPVar
|
22:21 |
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או נדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון וכל מום לא יהיה בו
|
|
Levi
|
SloChras
|
22:21 |
In če kdo prinese mirovno daritev Gospodu, da izpolni posebno obljubo, ali kot prostovoljno darilo, od govedi ali drobnice: bodi popolno, da bi bilo milo sprejeto, nobene hibe naj ne bo na tem.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
22:21 |
Kdorkoli daruje žrtvovanje mirovnih daritev Gospodu, da izpolni svojo zaobljubo ali prostovoljno daritev v govedu ali ovcah, da bi bilo sprejeto, mora biti to popolno; na tem ne bo nobene pomanjkljivosti.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
22:21 |
Oo ku alla kii Rabbiga u bixiyo allabari qurbaanno nabaadiino ah, si uu ku oofiyo nidar amase qurbaan ikhtiyaar ah, si looga aqbalo aawadeed waa inuu ka bixiyaa lo'da ama idaha neef dhan oo aan innaba iin lahayn.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:21 |
Si alguno ofrece a Yahvé ganado mayor o ganado menor como sacrificio pacífico, sea en cumplimiento de un voto, sea como ofrenda voluntaria, ha de ser sin defecto para que sea acepto. No debe tener defecto alguno.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
22:21 |
Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paces á Jehová para presentar voto, ú ofreciendo voluntariamente, sea de vacas ó de ovejas, sin tacha será acepto; no ha de haber en él falta.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:21 |
Ítem, el hombre, cuando ofreciere sacrificio de paces a Jehová, para ofrecer voto, o para ofrecer voluntariamente, de vacas, o de ovejas, perfecto, en el cual no habrá falta, será acepto.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:21 |
Asimismo, cuando alguno ofreciere sacrificio de paces á Jehová para presentar voto, ú ofreciendo voluntariamente, sea de vacas ó de ovejas, sin tacha será acepto; no ha de haber en él falta.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:21 |
И кад ко хоће да принесе жртву захвалну Господу, извршавајући завет или од своје воље дајући дар, од говеда или од ситне стоке, нека буде здраво, да би било примљено; никакве мане да нема на њему.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:21 |
И кад ко хоће да принесе жртву захвалну Господу, извршујући завјет или од своје воље дајући дар, од говеда или од ситне стоке, нека буде здраво, да би било примљено; никаке мане да нема на њему.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
22:21 |
Och när någon vill offra ett tackoffer åt HERREN av fäkreaturen eller av småboskapen, vare sig det gäller att fullgöra ett löfte, eller det gäller ett frivilligt offer, då skall det vara felfritt far att bliva välbehagligt; intet lyte får finnas därpå.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
22:21 |
Och när någon vill offra ett gemenskapsoffer åt Herren av nöt- eller av småboskap, antingen för att fullgöra ett löfte eller som ett frivilligt offer, ska det vara felfritt för att bli välbehagligt. Ingen defekt får finnas på offerdjuret.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:21 |
Och hwilken et tackoffer HERranom göra will, et besynnerligit löfte, eller af fri wilja, af fä eller får, det skall wara utan wank, at det må warda tacknämligit. Det skall hafwa ingen wank.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:21 |
Och hvilken ett tackoffer Herranom göra vill, ett besynnerligit löfte, eller af fri vilja, af fä eller får, det skall vara utan vank, att det må varda tacknämligit. Det skall hafva ingen vank.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:21 |
At sinomang maghandog sa Panginoon ng haing handog tungkol sa kapayapaan, sa pagtupad ng isang panata o kaya'y kusang handog, na mula sa bakahan o sa kawan ay kinakailangang sakdal, upang tanggapin; anomang kapintasan ay huwag magkakaroon.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:21 |
เมื่อคนใดถวายเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์ เพื่อทำตามคำปฏิญาณหรือถวายด้วยใจสมัคร เป็นสัตว์ที่ได้มาจากฝูงวัว หรือฝูงแพะแกะ สัตว์นั้นต้องไม่มีตำหนิจึงจะเป็นที่โปรดปราน อย่าให้สัตว์นั้นมีที่ติเลย
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Na wanem man i ofaim wanpela sakrifais bilong ol ofa bilong givim bel isi i go long BIKPELA long bekim strongpela promis bilong em o wanpela ofa em i gat laik long givim long ol bulmakau o sipsip, dispela ofa mas i stap gutpela tru long i stap orait, na i no gat wanpela mak nogut i ken stap long em.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
22:21 |
Kim gönülden verilen bir sunuyu ya da dilek adağını yerine getirmek için RAB'be esenlik kurbanı olarak sığır veya davar sunmak isterse, kabul edilmesi için hayvan kusursuz olmalı. Hiçbir eksiği bulunmamalı.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:21 |
А чоловік, коли принесе Господе́ві мирну жертву на виразно ви́словлену обі́тницю або на дарунок, із худоби великої чи з худоби дрібної, — безвадна буде на вподо́бання, жодна вада не буде в ній:
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:21 |
اگر کوئی رب کو سلامتی کی قربانی پیش کرنا چاہے تو طریقِ کار میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے وہ یہ مَنت مان کر یا ویسے ہی دلی خوشی سے کر رہا ہو۔ اِس کے لئے لازم ہے کہ وہ گائےبَیلوں یا بھیڑبکریوں میں سے بےعیب جانور چنے۔ پھر اُسے قبول کیا جائے گا۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:21 |
अगर कोई रब को सलामती की क़ुरबानी पेश करना चाहे तो तरीक़े-कार में कोई फ़रक़ नहीं है, चाहे वह यह मन्नत मानकर या वैसे ही दिली ख़ुशी से कर रहा हो। इसके लिए लाज़िम है कि वह गाय-बैलों या भेड़-बकरियों में से बेऐब जानवर चुने। फिर उसे क़बूल किया जाएगा।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Agar koī Rab ko salāmatī kī qurbānī pesh karnā chāhe to tarīq-e-kār meṅ koī farq nahīṅ hai, chāhe wuh yih mannat mān kar yā waise hī dilī ḳhushī se kar rahā ho. Is ke lie lāzim hai ki wuh gāy-bailoṅ yā bheṛ-bakriyoṅ meṅ se beaib jānwar chune. Phir use qabūl kiyā jāegā.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Khi một người tiến dâng ĐỨC CHÚA bò hay chiên dê làm hy lễ kỳ an để giữ trọn lời khấn hứa hoặc vì đã tự nguyện, thì con vật phải toàn vẹn, không có một tật nào, nếu muốn được đoái nhận.
|
|
Levi
|
Viet
|
22:21 |
Khi một người nào dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ thù ân bằng bò hay chiên, hoặc dâng trả lễ khấn nguyện hay là lạc ý, hầu cho con sinh được nhậm, phải không có một tì vít chi trên mình.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
22:21 |
Khi ai đem một con bò hay chiên làm sinh tế cầu an cho CHÚA để làm thành một lời hứa nguyện hoặc vì tự nguyện hiến dâng, con sinh tế phải không tì vết hay không khuyết tật mới được chấp nhận.
|
|
Levi
|
WLC
|
22:21 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַיהוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִהְיֶה־בּֽוֹ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:21 |
“‘Pan mae rhywun yn cyflwyno offrwm i gydnabod daioni'r ARGLWYDD ar ôl iddo gyflawni ei addewid, rhaid i'r anifail – o'r gyr o wartheg neu o'r praidd o ddefaid a geifr – fod heb ddim byd o'i le arno. Os ydy'r ARGLWYDD i'w dderbyn, rhaid iddo fod heb nam arno.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:21 |
A man that offrith a sacrifice of pesyble thingis to the Lord, and ethir paieth auowis, ethir offrith bi fre wille, as wel of oxun as of scheep, he schal offre a beeste without wem, that it be acceptable; ech wem schal not be ther ynne.
|