Levi
|
RWebster
|
22:20 |
But whatever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
NHEBJE
|
22:20 |
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
SPE
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
ABP
|
22:20 |
Of all as many as you have with a blemish among them you shall not bring to the lord, for [2not 4accepted 1it shall 3be] for you.
|
Levi
|
NHEBME
|
22:20 |
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
Rotherha
|
22:20 |
whatsoever hath in it a blemish, shall ye not bring near,—for it shall not be accepted for you.
|
Levi
|
LEB
|
22:20 |
You shall not present any animal in which is a physical defect, because it shall not be ⌞acceptable⌟ for you.
|
Levi
|
RNKJV
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
Jubilee2
|
22:20 |
[But ye] shall not offer any thing that has a blemish, for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
Webster
|
22:20 |
[But] whatever hath a blemish, [that] shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
Darby
|
22:20 |
Nothing that hath a defect shall ye present; for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
ASV
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
LITV
|
22:20 |
You shall not offer that which has a blemish; for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
Geneva15
|
22:20 |
Ye shall not offer any thing that hath a blemish: for that shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
CPDV
|
22:20 |
If it has a blemish, you shall not offer it, and it shall not be acceptable.
|
Levi
|
BBE
|
22:20 |
But anything which has a mark you may not give; it will not make you pleasing to the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
22:20 |
If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable.
|
Levi
|
GodsWord
|
22:20 |
Never bring any animal with a physical defect, because it will not be accepted on your behalf.
|
Levi
|
JPS
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not bring; for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
KJVPCE
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
NETfree
|
22:20 |
You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
|
Levi
|
AB
|
22:20 |
They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
AFV2020
|
22:20 |
You shall not offer that which has a blemish, for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
NHEB
|
22:20 |
But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
NETtext
|
22:20 |
You must not present anything that has a flaw, because it will not be acceptable for your benefit.
|
Levi
|
UKJV
|
22:20 |
But whatsoever has a blemish, that shall all of you not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
KJV
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
KJVA
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
AKJV
|
22:20 |
But whatever has a blemish, that shall you not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
RLT
|
22:20 |
But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
MKJV
|
22:20 |
You shall not offer that which has a blemish. For it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
YLT
|
22:20 |
nothing in which is blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
|
Levi
|
ACV
|
22:20 |
But whatever has a blemish, that ye shall not offer, for it shall not be acceptable for you.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:20 |
Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós.
|
Levi
|
Mg1865
|
22:20 |
Izay rehetra misy kilema dia tsy haterinareo; fa tsy hankasitrahana anareo izany.
|
Levi
|
FinPR
|
22:20 |
Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne.
|
Levi
|
FinRK
|
22:20 |
Älkää uhratko mitään sellaista, missä on jotakin vikaa, sillä sellaisesta ei tule teidän osaksenne suosiota.
|
Levi
|
ChiSB
|
22:20 |
凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。
|
Levi
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ ⲛⲏⲧⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
22:20 |
凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。
|
Levi
|
BulVeren
|
22:20 |
Да не принасяте нищо с недостатък, защото няма да ви бъде за благоволение.
|
Levi
|
AraSVD
|
22:20 |
كُلُّ مَا كَانَ فِيهِ عَيْبٌ لَا تُقَرِّبُوهُ لِأَنَّهُ لَا يَكُونُ لِلرِّضَا عَنْكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
22:20 |
. . . . . . . . . . לכה
|
Levi
|
Esperant
|
22:20 |
Neniun beston, kiu havas difektaĵon, alportu, ĉar ĝi ne akirigos al vi plaĉon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
22:20 |
เจ้าอย่าถวายสิ่งใดๆที่มีตำหนิ เพราะจะไม่เป็นที่โปรดปราน
|
Levi
|
OSHB
|
22:20 |
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
22:20 |
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
|
Levi
|
BurJudso
|
22:20 |
အပြစ်ပါသော အကောင်ကို မပူဇော်ရ။ ပူဇော်လျှင် စိတ်တော်နှင့်မတွေ့။
|
Levi
|
FarTPV
|
22:20 |
حیوانی را که عیب داشته باشد، نباید قربانی کرد، زیرا من آن را قبول نمیکنم.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Qurbānī ke lie kabhī bhī aisā jānwar pesh na karnā jis meṅ nuqs ho, warnā tum us ke bāis manzūr nahīṅ hoge.
|
Levi
|
SweFolk
|
22:20 |
Ni ska inte offra ett djur som har någon defekt, för genom ett sådant offer blir ni inte välbehagliga.
|
Levi
|
GerSch
|
22:20 |
Nichts Gebrechliches sollt ihr opfern; denn es würde euch nicht angenehm machen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
22:20 |
Datapuwa't alin mang may kapintasan, ay huwag ninyong ihahandog; sapagka't hindi tatanggapin sa inyo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Mutta yhtään eläintä, jossa on vamma, älkää tuoko, sillä siitä hänen mielisuosionsa ei tule teidän osaksenne.
|
Levi
|
Dari
|
22:20 |
و حیوانی را که عیب داشته باشد نباید قربانی کرد، زیرا من آنرا قبول نمی کنم.
|
Levi
|
SomKQA
|
22:20 |
Laakiinse waa inaydaan bixin wax alla wixii iin leh, waayo, waxaas laydinka aqbali maayo.
|
Levi
|
NorSMB
|
22:20 |
Noko som det er lyte på, må de ikkje bera fram; for det tekkjest de ikkje Herren med.
|
Levi
|
Alb
|
22:20 |
Nuk do të ofroni asgjë që ka një të metë, sepse nuk do të ishte e pëlqyer.
|
Levi
|
KorHKJV
|
22:20 |
그러나 무엇이든지 흠이 있는 것은 너희가 드리지 말지니 내가 너희를 위한 것으로 그것을 받지 아니하리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
22:20 |
На чем би била мана, оно не приносите, јер вам се не би примило.
|
Levi
|
Wycliffe
|
22:20 |
ye schulen not offre, nether it schal be acceptable.
|
Levi
|
Mal1910
|
22:20 |
ഊനമുള്ള യാതൊന്നിനെയും നിങ്ങൾ അൎപ്പിക്കരുതു; അതിനാൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രസാദം ലഭിക്കയില്ല.
|
Levi
|
KorRV
|
22:20 |
무릇 흠 있는 것을 너희는 드리지 말 것은 그것이 열납되지 못할 것임이니라
|
Levi
|
Azeri
|
22:20 |
معيوب اولاني تقدئم اتمک اولماز، چونکي بله تقدئم سئزدن قبول اولونماز.
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:20 |
Allt det som något fel hafwer, skolen I icke offra; förty det warder icke tacknämligit för eder.
|
Levi
|
KLV
|
22:20 |
'ach whatever ghajtaH a blemish, vetlh SoH DIchDaq ghobe' nob: vaD 'oH DIchDaq ghobe' taH acceptable vaD SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
22:20 |
Non offerite nulla che abbia difetto; perciocchè non sarebbe gradito per voi.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:20 |
никакого животного, на котором есть порок, не приносите [Господу], ибо это не приобретет вам благоволения.
|
Levi
|
CSlEliza
|
22:20 |
всех, елика аще имут порок на себе, да не принесут Господу, понеже неприятно будет вам.
|
Levi
|
ABPGRK
|
22:20 |
πάντα όσα αν έχη μώμον εν αυτοίς ου προσάξουσι κυρίω διότι ου δεκτόν έσται υμίν
|
Levi
|
FreBBB
|
22:20 |
Vous n'offrirez rien qui ait un défaut, car le sacrifice ne serait pas agréé.
|
Levi
|
LinVB
|
22:20 |
Soko abonzi nyama ezali na mbeba, ekondimama soki te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
22:20 |
Minden, amin hiba van, azt ne áldozzátok, mert nem lesz kedves fogadtatásul nektek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
22:20 |
厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、
|
Levi
|
VietNVB
|
22:20 |
Đừng dâng con vật nào có tì vết, vì nó sẽ không được chấp nhận.
|
Levi
|
LXX
|
22:20 |
πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν
|
Levi
|
CebPinad
|
22:20 |
Apan ngatanan kadto nga may ikasaway, dili igahalad ninyo, kay kini dili pagadawaton alang kaninyo:
|
Levi
|
RomCor
|
22:20 |
Să nu aduceţi niciuna care să aibă vreun cusur, căci n-ar fi primită.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Ma kumwail meirongki mahn emen me mie kisin samin kis reh, KAUN-O sohte pahn ketin kupwurehla.
|
Levi
|
HunUj
|
22:20 |
Ne mutassatok be olyat, amiben fogyatkozás van, mert akkor nem fogadja kedvesen tőletek.
|
Levi
|
GerZurch
|
22:20 |
Nichts, was einen Fehler hat, sollt ihr opfern; denn es würde euch nicht wohlgefällig aufgenommen. (a) 5Mo 15:21; Mal 1:8
|
Levi
|
GerTafel
|
22:20 |
Keines, an dem ein Makel ist, sollt ihr darbringen; denn ihr würdet damit nicht wohlgefällig werden.
|
Levi
|
RusMakar
|
22:20 |
Никакого животнаго, на которомъ јсть порокъ, не приносите; ибо это не пріобрјтетъ вамъ благоволенія.
|
Levi
|
PorAR
|
22:20 |
Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
|
Levi
|
DutSVVA
|
22:20 |
Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
|
Levi
|
FarOPV
|
22:20 |
هرچه را که عیب دارد مگذرانید، برای شما مقبول نخواهد شد.
|
Levi
|
Ndebele
|
22:20 |
Linganikeli loba ngakuphi okulesici kukho, ngoba kakuyikwemukeleka kini.
|
Levi
|
PorBLivr
|
22:20 |
Nenhuma coisa em que tenha falta oferecereis, porque não será aceito por vós.
|
Levi
|
Norsk
|
22:20 |
Noget som det er lyte på, må I ikke ofre; for da har Herren ikke velbehag i eder.
|
Levi
|
SloChras
|
22:20 |
Ničesar takega, na čemer je hiba, ne darujte, ker ne bo blagovoljno sprejeto za vas.
|
Levi
|
Northern
|
22:20 |
Qüsurlu heyvanı gətirmək olmaz, çünki belə qurban sizdən qəbul olunmaz.
|
Levi
|
GerElb19
|
22:20 |
Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
|
Levi
|
LvGluck8
|
22:20 |
Kam kāda vaina, to jums nebūs upurēt, jo tas nebūs patīkams no jums.
|
Levi
|
PorAlmei
|
22:20 |
Nenhuma coisa em que haja defeito offerecereis, porque não seria acceita por vós.
|
Levi
|
ChiUn
|
22:20 |
凡有殘疾的,你們不可獻上,因為這不蒙悅納。
|
Levi
|
SweKarlX
|
22:20 |
Allt det som något fel hafver, skolen I icke offra; förty det varder icke tacknämligit för eder.
|
Levi
|
SPVar
|
22:20 |
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
|
Levi
|
FreKhan
|
22:20 |
Tout animal qui aurait un défaut, ne l’offrez point; car il ne sera pas agréé de votre part.
|
Levi
|
FrePGR
|
22:20 |
vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, vous ne la feriez pas agréer.
|
Levi
|
PorCap
|
22:20 |
Não oferecereis nenhum animal que tenha um defeito, porque não será aceite em vosso favor.
|
Levi
|
JapKougo
|
22:20 |
すべてきずのあるものはささげてはならない。それはあなたがたのために、受け入れられないからである。
|
Levi
|
GerTextb
|
22:20 |
Was irgend einen Makel an sich hat, dürft ihr nicht darbringen; denn es würde euch nicht wohlgefällig machen.
|
Levi
|
Kapingam
|
22:20 |
Maa goodou ga-tigidaumaha di-godou manu dela di mee huaidu i dono gili, Dimaadua la-hagalee hiihai gi-di-maa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
22:20 |
No ofrezcáis nada que tenga defecto, pues no será aceptado de vuestras manos.
|
Levi
|
WLC
|
22:20 |
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
22:20 |
Jei auka turėtų kokią ydą, jūs jos neaukokite, nes tai nepriimtina.
|
Levi
|
Bela
|
22:20 |
ніякай жывёліны , на якой ёсьць пахіба, ня прыносьце, бо гэта не здабудзе вам упадабаньня.
|
Levi
|
GerBoLut
|
22:20 |
Alles, was einen Fehl hat, sollt ihr nicht opfern; denn es wird fur euch nicht angenehm sein.
|
Levi
|
FinPR92
|
22:20 |
Viallista eläintä ette saa tuoda uhriksi, sillä sellaisella ette saa Herran suosiota osaksenne.
|
Levi
|
SpaRV186
|
22:20 |
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
|
Levi
|
NlCanisi
|
22:20 |
Ge moogt niets offeren, wat enig gebrek heeft; want het zou u niet ten goede komen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
22:20 |
Alles, was einen Fehler hat, dürft ihr nicht bringen, denn es wird euch nicht wohlgefällig machen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
22:20 |
قربانی کے لئے کبھی بھی ایسا جانور پیش نہ کرنا جس میں نقص ہو، ورنہ تم اُس کے باعث منظور نہیں ہو گے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
22:20 |
لاَ تُقَرِّبُوا تَقْدِمَةً فِيهَا عَيْبٌ، لأَنَّهَا لَنْ تَكُونَ مَقْبُولَةً لِلرِّضَى عَنْكُمْ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
22:20 |
有残疾的,你们都不可献上,因为这是不蒙悦纳的。
|
Levi
|
ItaRive
|
22:20 |
Non offrirete nulla che abbia qualche difetto, perché non sarebbe gradito.
|
Levi
|
Afr1953
|
22:20 |
Julle mag nie iets bring waar 'n liggaamsgebrek aan is nie, want dit sal julle nie ten goede kom nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
22:20 |
Никакого животного, на котором есть порок, не приносите Господу, ибо этим не приобретете благоволения.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
22:20 |
क़ुरबानी के लिए कभी भी ऐसा जानवर पेश न करना जिसमें नुक़्स हो, वरना तुम उसके बाइस मंज़ूर नहीं होगे।
|
Levi
|
TurNTB
|
22:20 |
Kusurlu olanı sunmayacaksınız. Çünkü kabul edilmeyecektir.
|
Levi
|
DutSVV
|
22:20 |
Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
|
Levi
|
HunKNB
|
22:20 |
Ha hibája van, ne mutassátok be, mert nem lenne kedves.
|
Levi
|
Maori
|
22:20 |
Kaua rawa ia e whakaherea tetahi mea he koha tona: no te mea e kore e manakohia hei mea ma koutou.
|
Levi
|
HunKar
|
22:20 |
A miben pedig fogyatkozás van, abból semmit se áldozzatok, mert nem lesz kedvessé ti érettetek.
|
Levi
|
Viet
|
22:20 |
Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.
|
Levi
|
Kekchi
|
22:20 |
Abanan incˈaˈ ta̱cˈulekˈ li mayej cui te̱mayeja junak li xul li cuan re̱cˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
22:20 |
I skolen icke därtill taga ett djur som har något lyte, ty genom ett sådant bliven I icke välbehagliga.
|
Levi
|
SP
|
22:20 |
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
|
Levi
|
CroSaric
|
22:20 |
Nikakvo s manom na njemu nemojte prinositi jer vam to neće biti primljeno.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Các ngươi không được tiến dâng con vật nào có tật, vì các ngươi sẽ không được đoái nhận.
|
Levi
|
FreBDM17
|
22:20 |
Vous n’offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous.
|
Levi
|
FreLXX
|
22:20 |
Tout ce qui aura quelque tache ne sera joint présenté au Seigneur, puisqu'il ne serait point acceptable par vous-mêmes.
|
Levi
|
Aleppo
|
22:20 |
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
|
Levi
|
MapM
|
22:20 |
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
22:20 |
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
22:20 |
Кемістігі бар еш малды Жаратқан Иеге ұсынбаңдар, әйтпесе оларың қабылданбайды.
|
Levi
|
FreJND
|
22:20 |
Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
|
Levi
|
GerGruen
|
22:20 |
Was einen Makel an sich hat, dürft ihr nicht darbringen. Es würde euch nicht zur Begnadigung sein.
|
Levi
|
SloKJV
|
22:20 |
Toda karkoli ima pomanjkljivost, tega ne boste darovali, kajti to za vas ne bo sprejemljivo.
|
Levi
|
Haitian
|
22:20 |
Si nou ofri yon bèt ki gen nenpòt enfimite, Seyè a p'ap asepte l' nan men nou.
|
Levi
|
FinBibli
|
22:20 |
Mutta ei yhtäkään, jossa virhe on, pidä teidän uhraaman; sillä ei se ole hänelle otollinen teiltä.
|
Levi
|
Geez
|
22:20 |
ኵሉ ፡ ዘቦቱ ፡ ነውረ ፡ ላዕሌሁ ፡ ኢያምጽእዎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ኢይሰጠወክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
22:20 |
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
|
Levi
|
WelBeibl
|
22:20 |
Rhaid peidio cyflwyno anifail sydd â nam arno. Fydd Duw ddim yn ei dderbyn ar eich rhan chi.
|
Levi
|
GerMenge
|
22:20 |
Kein Tier, das einen Fehler an sich hat, dürft ihr darbringen; denn es würde euch nicht wohlgefällig machen.
|
Levi
|
GreVamva
|
22:20 |
παν ό,τι έχει μώμον, δεν θέλετε προσφέρει διότι δεν θέλει είσθαι δεκτόν διά σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
22:20 |
Жодного, що в нім вада, не принесете, бо не буде воно на вподо́бання вас.
|
Levi
|
FreCramp
|
22:20 |
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
22:20 |
На чем би била мана, оно не приносите, јер вам се не би примило.
|
Levi
|
PolUGdan
|
22:20 |
Nie będziecie ofiarować niczego, co ma wadę, bo nie zostanie przyjęte od was.
|
Levi
|
FreSegon
|
22:20 |
Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
|
Levi
|
SpaRV190
|
22:20 |
Ninguna cosa en que haya falta ofreceréis, porque no será acepto por vosotros.
|
Levi
|
HunRUF
|
22:20 |
Ne mutassatok be olyat, aminek fogyatékossága van, mert akkor nem fogadja kedvesen tőletek.
|
Levi
|
DaOT1931
|
22:20 |
I maa ikke ofre noget Dyr, der har en Legemsfejl, thi derved vinder I ikke eders Guds Velbehag.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Tasol wanem samting i gat mak nogut, yupela i no ken ofaim dispela. Long wanem dispela i no ken stap samting i orait bilong yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
22:20 |
I skulle intet ofre af det, som der er Lyde paa; thi det bliver ikke til en Behagelighed for eder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
22:20 |
S’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur (acceptable).
|
Levi
|
PolGdans
|
22:20 |
Coby miało na sobie wadę, ofiarować nie będzie; bo nie będzie przyjemne od was.
|
Levi
|
JapBungo
|
22:20 |
凡て疵ある者は汝ら献ぐべからず是はその物なんぢらのために受納られざるべければなり
|
Levi
|
GerElb18
|
22:20 |
Alles, woran ein Gebrechen ist, sollt ihr nicht darbringen, denn es wird nicht zum Wohlgefallen für euch sein.
|