Levi
|
RWebster
|
3:1 |
And if his oblation shall be a sacrifice of peace offering, if he shall offer it of the herd; whether a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
NHEBJE
|
3:1 |
"'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
|
Levi
|
SPE
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
ABP
|
3:1 |
And if [2be a sacrifice 3of deliverance 1his gift offering] to the lord, and if then from his oxen he should bring it; if indeed a male, and if indeed a female, [3unblemished 1he shall bring 2it] before the lord.
|
Levi
|
NHEBME
|
3:1 |
"'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
|
Levi
|
Rotherha
|
3:1 |
But, if a peace-offering, be his oblation, if, of the herd, he himself, be bringing near,—whether male or female, without defect, shall he bring it near before Yahweh.
|
Levi
|
LEB
|
3:1 |
“ ‘Now if his offering is a sacrifice of fellowship offering, if he brings it from the cattle, whether male or female, he must bring it without defect before Yahweh.
|
Levi
|
RNKJV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before יהוה.
|
Levi
|
Jubilee2
|
3:1 |
And if his offering is a sacrifice of peace, if he offers [it] of the [bovine] cattle, whether [it is] male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
Webster
|
3:1 |
And if his oblation [shall be] a sacrifice of peace-offering, if he shall offer [it] of the herd, whether a male or female; he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
Darby
|
3:1 |
And if his offering be a sacrifice of peace-offering, — if he present [it] of the herd, whether a male or female, he shall present it without blemish before Jehovah.
|
Levi
|
ASV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
|
Levi
|
LITV
|
3:1 |
And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he is offering it from the herd, whether male or female, a perfect one, he shall bring it near before the face of Jehovah.
|
Levi
|
Geneva15
|
3:1 |
Also if his oblation be a peace offering, if he will offer of the droue (whether it be male or female) he shall offer such as is without blemish, before the Lord,
|
Levi
|
CPDV
|
3:1 |
But if his oblation will be a sacrifice of peace offerings, and he wishes to offer it from the oxen, whether male or female, he shall offer what is immaculate, in the sight of the Lord.
|
Levi
|
BBE
|
3:1 |
And if his offering is given for a peace-offering; if he gives of the herd, male or female, let him give it without any mark on it, before the Lord.
|
Levi
|
DRC
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female: he shall offer them without blemish before the Lord.
|
Levi
|
GodsWord
|
3:1 |
The LORD continued, "If your sacrifice is a fellowship offering of cattle in the LORD's presence, it must be a male or female animal that has no defects.
|
Levi
|
JPS
|
3:1 |
And if his offering be a sacrifice of peace-offerings: if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before HaShem.
|
Levi
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
|
Levi
|
NETfree
|
3:1 |
"'Now if his offering is a peace offering sacrifice, if he presents an offering from the herd, he must present before the LORD a flawless male or a female.
|
Levi
|
AB
|
3:1 |
And if his gift to the Lord be a peace-offering, if he should bring it of the oxen, whether it be male or whether it be female, he shall bring it unblemished before the Lord.
|
Levi
|
AFV2020
|
3:1 |
“ 'And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers it from the herd, whether it is a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
NHEB
|
3:1 |
"'If his offering is a sacrifice of peace offerings; if he offers it from the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
|
Levi
|
NETtext
|
3:1 |
"'Now if his offering is a peace offering sacrifice, if he presents an offering from the herd, he must present before the LORD a flawless male or a female.
|
Levi
|
UKJV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
KJV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
|
Levi
|
KJVA
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
|
Levi
|
AKJV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
RLT
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before Yhwh.
|
Levi
|
MKJV
|
3:1 |
And if his offering is a sacrifice of peace offering, if he offers from the herd, whether it is a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD.
|
Levi
|
YLT
|
3:1 |
`And if his offering is a sacrifice of peace-offerings, if out of the herd he is bringing near, whether male or female, a perfect one he doth bring near before Jehovah,
|
Levi
|
ACV
|
3:1 |
And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:1 |
E se sua oferta for sacrifício pacífico, se houver de oferecê-lo de gado vacum, seja macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá diante do SENHOR:
|
Levi
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary raha fanati-pihavanana no fanatiny, ka ombilahy na ombivavy no ateriny, dia izay tsy misy kilema no hateriny eo anatrehan’ i Jehovah.
|
Levi
|
FinPR
|
3:1 |
"Jos hänen uhrilahjansa on yhteysuhri, tuokoon hän, jos hän tuo raavaskarjasta härän tai lehmän, virheettömän eläimen Herran eteen.
|
Levi
|
FinRK
|
3:1 |
”Jos joku tuo lahjanaan yhteysuhrin nautakarjasta, joko uroksen tai naaraan, tuokoon hän Herran eteen virheettömän eläimen.
|
Levi
|
ChiSB
|
3:1 |
若有人奉獻和平祭,如所獻的是牛,應在上主面前獻一頭無瑕的公牛或母牛,
|
Levi
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉϥⲉⲉⲛⲧϥ ⲉⲙⲛϫⲃⲓⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
3:1 |
「人献供物为平安祭(平安:或译酬恩;下同),若是从牛群中献,无论是公的是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。
|
Levi
|
BulVeren
|
3:1 |
Ако приносът му е примирителна жертва и я принесе от едрия добитък, било мъжко или женско, да ги принесе без недостатък на ГОСПОДА.
|
Levi
|
AraSVD
|
3:1 |
«وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُهُ ذَبِيحَةَ سَلَامَةٍ، فَإِنْ قَرَّبَ مِنَ ٱلْبَقَرِ ذَكَرًا أَوْ أُنْثَى، فَصَحِيحًا يُقَرِّبُهُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
Levi
|
SPDSS
|
3:1 |
. . . . ליהוה . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
3:1 |
Se lia ofero estas pacofero, se li alportas el la grandaj brutoj, ĉu ĝi estas virseksa, ĉu virinseksa, sendifektan li alportu ĝin antaŭ la Eternulon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
3:1 |
“ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดถวายเครื่องบูชาเป็นสันติบูชา ถ้าเขาถวายวัวผู้หรือวัวเมียจากฝูง ให้เขาถวายสัตว์ตัวที่ไม่มีตำหนิต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์
|
Levi
|
OSHB
|
3:1 |
וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Levi
|
SPMT
|
3:1 |
ואם זבח שלמים קרבנו . אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה
|
Levi
|
BurJudso
|
3:1 |
နွားကို မိဿဟာယယဇ်ပြုလိုလျှင်၊ အပြစ်မပါသော အထီးအမ တကောင်ကောင်ကို ၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဆက်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
3:1 |
هرگاه کسی بخواهد برای خداوند قربانی سلامتی تقدیم کند، میتواند از گاو نر یا مادّهای که سالم و بیعیب باشد، استفاده کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Agar koī Rab ko salāmatī kī qurbānī pesh karne ke lie gāy yā bail chaṛhānā chāhe to wuh jānwar beaib ho.
|
Levi
|
SweFolk
|
3:1 |
Om någon vill bära fram ett gemenskapsoffer och han då vill ta sitt offer av nötboskapen, ska han föra fram ett felfritt djur inför Herrens ansikte, antingen av hankön eller honkön.
|
Levi
|
GerSch
|
3:1 |
Ist aber seine Gabe ein Dankopfer, und bringt er es von den Rindern dar, es sei ein Ochs oder eine Kuh, so soll er ein tadelloses Tier herbringen vor den HERRN.
|
Levi
|
TagAngBi
|
3:1 |
At kung ang kanilang alay ay haing mga handog tungkol sa kapayapaan; kung ang ihahandog niya ay sa bakahan maging lalake o babae, ay ihahandog niya na walang kapintasan sa harap ng Panginoon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
3:1 |
"Jos hänen uhrilahjansa on rauhanuhri nautakarjasta joko härkä tai lehmä, tuokoon virheettömän eläimen Herran eteen.
|
Levi
|
Dari
|
3:1 |
هرگاه کسی بخواهد برای خداوند قربانی سلامتی تقدیم کند، می تواند از گاو نر یا ماده، اما سالم و بی عیب استفاده کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
3:1 |
Oo haddii qurbaankiisu yahay allabari qurbaanno nabaadiino ah, oo uu lo'da ka bixinayo, lab ama dhaddig midduu yahayba, waa inuu Rabbiga hortiisa ku bixiyaa neef aan iin lahayn.
|
Levi
|
NorSMB
|
3:1 |
Vil nokon bera fram eit takkoffer, og han tek det av storfeet, so kann det offerdyret han leider fram for Herrens åsyn vera anten ukse eller ku, men lytelaust skal det vera.
|
Levi
|
Alb
|
3:1 |
"Kur një njeri ofron një flijim falënderimi, po të jetë se ofron një bagëti të trashë të marrë nga kopeja, qoftë mashkull apo femër, do ta ofrojë pa të meta përpara Zotit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
3:1 |
만일 그의 봉헌물이 화평 헌물의 희생물이며 그가 그것을 소 떼에서 드리려거든 수컷이나 암컷이나 흠 없는 것으로 주 앞에 드릴지니
|
Levi
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Кад ко приноси жртву захвалну, ако од говеда приноси, мушко или женско нека принесе здраво пред Господом.
|
Levi
|
Wycliffe
|
3:1 |
That if his offryng is a sacrifice of pesible thingis, and he wole offre of oxun, he schal offre bifore the Lord a male, ether a female, without wem.
|
Levi
|
Mal1910
|
3:1 |
ഒരുവന്റെ വഴിപാടു സമാധാനയാഗം ആകുന്നുവെങ്കിൽ കന്നുകാലികളിൽ ഒന്നിനെ അൎപ്പിക്കുന്നതായാൽ ആണാകട്ടെ പെണ്ണാകട്ടെ ഊനമില്ലാത്തതിനെ അവൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ അൎപ്പിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
3:1 |
사람이 만일 화목제의 희생을 예물로 드리되 소로 드리려거든 수컷이나 암컷이나 흠 없는 것으로 여호와 앞에 드릴지니
|
Levi
|
Azeri
|
3:1 |
اگر کئمسه باريش قورباني گتئرسه و قوربانليق مال- حيوانداندير، گرک ربّئن حوضورونا عيبسئز اِرکَک يا دا دئشي حيوان تقدئم اتسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:1 |
Om hans offer är et tackoffer, af fä, antingen oxe eller ko, skall han offra för HERranom det utan wank är.
|
Levi
|
KLV
|
3:1 |
“‘ chugh Daj cha'nob ghaH a sacrifice vo' roj nobmey; chugh ghaH offers 'oH vo' the herd, whether male joq female, ghaH DIchDaq nob 'oH Hutlh blemish qaSpa' joH'a'.
|
Levi
|
ItaDio
|
3:1 |
E SE l’offerta di alcuno è sacrificio da render grazie, s’egli l’offerisce del grosso bestiame, maschio o femmina che quella bestia sia, offeriscala senza difetto, nel cospetto del Signore.
|
Levi
|
RusSynod
|
3:1 |
Если жертва его жертва мирная, и если он приносит из крупного скота, мужеского или женского пола, пусть принесет ее Господу, не имеющую порока,
|
Levi
|
CSlEliza
|
3:1 |
Аще же жертва спасения дар его Господу, аще убо от говяд е принесет, аще мужеск пол или женск, непорочен да принесет и пред Господа:
|
Levi
|
ABPGRK
|
3:1 |
εάν δε θυσία σωτηρίου το δώρον αυτού τω κυρίω εάν μεν εκ των βοών αυτού προσαγάγη εάν τε άρσεν εάν τε θήλυ άμωμον προσάξει αυτό έναντι κυρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
3:1 |
Lorsque quelqu'un offrira un sacrifice d'actions de grâces, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il offrira une victime sans défaut, devant l'Eternel.
|
Levi
|
LinVB
|
3:1 |
Moto alingi kobonzela Yawe libonza lya bondeko, soko apesi ngombe mobali to mwasi, ézala na mbeba te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
3:1 |
Ha békeáldozat az ő áldozata, ha a marhából áldozza, akár hímet, akár nőstényt, épet áldozzon az Örökkévaló színe előtt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
3:1 |
人獻酬恩之祭、如其用牛、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華前、
|
Levi
|
VietNVB
|
3:1 |
Nếu một người muốn dâng lễ vật bằng thú vật trong bầy gia súc, đực hay cái, phải dâng con vật không tì vết lên trước mặt CHÚA.
|
Levi
|
LXX
|
3:1 |
ἐὰν δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ ἄμωμον προσάξει αὐτὸ ἐναντίον κυρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
3:1 |
Kong ang iyang halad mao ang mga halad-sa-pakigdait; kong siya magahalad gikan sa panon sa mga vaca, bisan lake kun baye, maoy igahalad niya ang walay ikasaway sa atubangan ni Jehova.
|
Levi
|
RomCor
|
3:1 |
Când cineva va aduce Domnului un dar ca jertfă de mulţumire, dacă îl va aduce din cireadă, fie parte bărbătească, fie parte femeiască, s-o aducă fără cusur înaintea Domnului.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Ma emen pahn wahdo nah kou pwehn wia meirong en kaminimin, e pahn kouwol de kou lih me sohte kisin samin kis reh.
|
Levi
|
HunUj
|
3:1 |
Ha valakinek az áldozata békeáldozat, és marhát akar áldozatul bemutatni, akár hímet, akár nőstényt, csak hibátlant áldozzon az Úr előtt.
|
Levi
|
GerZurch
|
3:1 |
IST aber seine Opfergabe ein Heilsopfer, so soll er, wenn er ein Stück Grossvieh darbringen will, ein fehlloses männliches oder weibliches Tier vor den Herrn bringen.
|
Levi
|
GerTafel
|
3:1 |
Und wenn seine Opfergabe ein Dankopfer ist, wenn er es von dem Rinde darbringt, sei es männlich, sei es weiblich, so soll er es vor Jehovah darbringen ohne Fehl,
|
Levi
|
RusMakar
|
3:1 |
Если приноситъ кто жертву благодарственную, и приноситъ ее изъ крупнаго скота, мужескаго, или женскаго пола: пусть принесетъ ее Господу не имјющую порока.
|
Levi
|
PorAR
|
3:1 |
Se a oferta de alguém for sacrifício pacífico: se a fizer de gado vacum, seja macho ou fêmea, oferecê-la-á sem defeito diante do Senhor;
|
Levi
|
DutSVVA
|
3:1 |
En indien zijn offerande een dankoffer is; zo hij ze van de runderen offert, hetzij mannetje of wijfje, volkomen zal hij die offeren, voor het aangezicht des Heeren.
|
Levi
|
FarOPV
|
3:1 |
«و اگر قربانی او ذبیحه سلامتی باشد، اگر ازرمه بگذراند خواه نر و خواه ماده باشد، آن را بیعیب به حضور خداوند بگذراند.
|
Levi
|
Ndebele
|
3:1 |
Uba-ke umnikelo wakhe ungumhlatshelo weminikelo yokuthula, nxa enikela okwenkomo, ingabe iduna kumbe insikazi, uzawunikela ungelasici phambi kweNkosi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
3:1 |
E se sua oferta for sacrifício pacífico, se houver de oferecê-lo de gado vacum, seja macho ou fêmea, sem defeito o oferecerá diante do SENHOR:
|
Levi
|
Norsk
|
3:1 |
Dersom nogen vil bære frem et takkoffer, og han tar det av storfeet, så skal det offerdyr han fører frem for Herrens åsyn, enten det er han eller hun, være uten lyte.
|
Levi
|
SloChras
|
3:1 |
In čigar darilo je mirovna žrtev: ako daruje govedo, bodisi samec ali samica, brezhibno naj prinese pred Gospoda.
|
Levi
|
Northern
|
3:1 |
Əgər kimsə ünsiyyət qurbanı gətirsə və qurbanlıq heyvan mal-qaradandırsa, qoy o, Rəbbin hüzuruna qüsursuz erkək və ya dişi heyvan gətirsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
3:1 |
Und wenn seine Opfergabe ein Friedensopfer ist: wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein Männliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl vor Jehova darbringen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un ja viņa upuris ir pateicības upuris, ja tas to upurē no lieliem lopiem, lai vērsis, lai govs, tad tam būs upurēt Tā Kunga priekšā tādus, kas bez vainas.
|
Levi
|
PorAlmei
|
3:1 |
E se a sua offerta fôr sacrificio pacifico: se a offerecer de gado macho ou femea, a offerecerá sem mancha diante do Senhor.
|
Levi
|
ChiUn
|
3:1 |
「人獻供物為平安祭(平安:或譯酬恩;下同),若是從牛群中獻,無論是公的是母的,必用沒有殘疾的獻在耶和華面前。
|
Levi
|
SweKarlX
|
3:1 |
Om hans offer är ett tackoffer, af fä, antingen oxe eller ko, skall han offra för Herranom det utan vank är;
|
Levi
|
SPVar
|
3:1 |
ואם זבח שלמים קרבנו אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה
|
Levi
|
FreKhan
|
3:1 |
Son offrande est-elle un sacrifice rémunératoire: s’il la tire du gros bétail, que ce soit un mâle ou une femelle, il doit la présenter sans défaut devant le Seigneur.
|
Levi
|
FrePGR
|
3:1 |
Si l'oblation consiste dans un Sacrifice Pacifique, et qu'il veuille offrir une pièce de gros bétail, soit mâle, soit femelle, ce qu'il présentera devant l'Éternel doit être sans défaut.
|
Levi
|
PorCap
|
3:1 |
*«Se alguém oferecer, em sacrifício de comunhão, uma cabeça de gado bovino – macho ou fêmea – apresentá-lo-á sem defeito diante do Senhor.
|
Levi
|
JapKougo
|
3:1 |
もし彼の供え物が酬恩祭の犠牲であって、牛をささげるのであれば、雌雄いずれであっても、全きものを主の前にささげなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
3:1 |
Ist aber seine Opfergabe ein Heilsopfer, und er will sie von den Rindern darbringen, so muß es ein fehlloses männliches oder weibliches Tier sein, welches er vor Jahwe bringt.
|
Levi
|
Kapingam
|
3:1 |
Maa tangada i goodou ga-gaamai dana kau belee hai dana tigidaumaha hagadaubuni, e-hai gii-hai di kau-daane be-di kau-ahina dela ono milimilia ai.
|
Levi
|
SpaPlate
|
3:1 |
“Quien presentare como oblación un sacrificio pacífico, si la ofrece del ganado mayor, sea macho o hembra la presentará sin tacha delante de Yahvé.
|
Levi
|
WLC
|
3:1 |
וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קָרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
3:1 |
„Jei kas aukotų padėkos auką iš galvijų, teaukoja Viešpačiui sveiką patiną ar patelę.
|
Levi
|
Bela
|
3:1 |
Калі ахвяра яго ахвяра мірная, і калі ён прыносіць з буйнога быдла, самца альбо саміцу, няхай прынясе яе Госпаду, каб была без пахібы,
|
Levi
|
GerBoLut
|
3:1 |
Ist aber sein Opfer ein Dankopfer von Rindern, es sei ein Ochse Oder Kuh, soli er's opfern vor dem HERRN, das ohne Wandel sei.
|
Levi
|
FinPR92
|
3:1 |
"Kun joku tuo yhteysuhriksi naudan, joko sonnin tai lehmän, hän tuokoon Herran eteen virheettömän eläimen,
|
Levi
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y si su ofrenda fuere sacrificio de paces; si hubiere de ofrecer el sacrificio de vacas, macho, o hembra, sin tacha lo ofrecerá delante de Jehová.
|
Levi
|
NlCanisi
|
3:1 |
Wanneer iemand als vredeoffer een rund wil opdragen, een stier of een koe, dan moet hij een gaaf dier aan Jahweh offeren.
|
Levi
|
GerNeUe
|
3:1 |
Wenn jemand ein Freudenopfer bringen möchte und seine Opfergabe für Jahwe aus einem Rind besteht, dann kann er ein männliches oder weibliches Tier bringen. Es muss aber fehlerfrei sein.
|
Levi
|
UrduGeo
|
3:1 |
اگر کوئی رب کو سلامتی کی قربانی پیش کرنے کے لئے گائے یا بَیل چڑھانا چاہے تو وہ جانور بےعیب ہو۔
|
Levi
|
AraNAV
|
3:1 |
وَإِنْ قَرَّبَ أَحَدٌ ذَبِيحَةَ سَلاَمٍ مِنْ بَقَرٍ، ثَوْراً أَوْ عِجْلَةً، فَلْيُقَدِّمْ قُرْبَاناً لِلرَّبِّ سَلِيماً مِنْ كُلِّ عَيْبٍ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
3:1 |
“人的供物若是作平安祭,如果献的是牛,必须在耶和华面前献一头没有残疾的公牛或母牛;
|
Levi
|
ItaRive
|
3:1 |
Quand’uno offrirà un sacrifizio di azioni di grazie, se offre capi d’armenti, un maschio o una femmina, l’offrirà senza difetto davanti all’Eterno.
|
Levi
|
Afr1953
|
3:1 |
En as 'n dankoffer sy offer is, as hy dit bring van beeste, bul of vers, moet hy dit sonder gebrek voor die aangesig van die HERE bring.
|
Levi
|
RusSynod
|
3:1 |
Если жертва его – жертва мирная и если он приносит из крупного скота, мужского или женского пола, пусть принесeт ее Господу, не имеющую порока,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
3:1 |
अगर कोई रब को सलामती की क़ुरबानी पेश करने के लिए गाय या बैल चढ़ाना चाहे तो वह जानवर बेऐब हो।
|
Levi
|
TurNTB
|
3:1 |
“ ‘Eğer biri esenlik kurbanı olarak sığır sunmak istiyorsa, RAB'be erkek ya da dişi, kusursuz bir hayvan sunmalı.
|
Levi
|
DutSVV
|
3:1 |
En indien zijn offer een dankoffer is; zo hij ze van de runderen offert, hetzij mannetje of wijfje, volkomen zal hij die offeren, voor het aangezicht des HEEREN.
|
Levi
|
HunKNB
|
3:1 |
Ha békeáldozat valakinek az áldozati ajándéka és szarvasmarhát akar bemutatni, akár hímet, akár nőstényt: hibátlant mutasson be az Úr előtt.
|
Levi
|
Maori
|
3:1 |
Na, mehemea he patunga mo te pai tana e tapae ai; ki te mea no nga kau tana whakahere, ahakoa toa, ahakoa uha, kia kohakore tana e tuku ai ki te aroaro o Ihowa.
|
Levi
|
HunKar
|
3:1 |
Hogyha hálaáldozattal áldozik valaki, ha tulokféléből, akár hímmel, akár nősténynyel áldozik: ép barmot vigyen az Úr elé.
|
Levi
|
Viet
|
3:1 |
Phàm khi nào ai dâng của lễ thù ân bằng bò, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, không tì vít chi.
|
Levi
|
Kekchi
|
3:1 |
Cui te̱qˈue li mayej re xcˈambal e̱rib saˈ usilal riqˈuin li Dios, tento nak te̱mayeja chiru li Dios junak li cuacax tzˈakal re ru, usta toro, usta ba̱c.
|
Levi
|
Swe1917
|
3:1 |
Och om någon vill bära fram ett tackoffer, och han vill taga sitt offer av fäkreaturen, så skall han ställa fram inför HERRENS ansikte ett felfritt djur, antingen av hankön eller av honkön.
|
Levi
|
SP
|
3:1 |
ואם זבח שלמים קרבנו . אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה
|
Levi
|
CroSaric
|
3:1 |
"Ako tko prinosi žrtvu pričesnicu te ako prinosi goveče - žensko ili muško - neka je bez mane što prinosi pred Jahvom.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Nếu lễ tiến của người ấy là một hy lễ kỳ an, và người ấy muốn tiến dâng bò đực hay bò cái, thì phải tiến dâng trước nhan ĐỨC CHÚA một con vật toàn vẹn.
|
Levi
|
FreBDM17
|
3:1 |
Et si l’offrande de quelqu’un est un sacrifice de prospérités, et qu’il l’offre de gros bétail, soit mâle soit femelle, il l’offrira sans tare, devant l’Eternel.
|
Levi
|
FreLXX
|
3:1 |
Si le présent au Seigneur est une hostie pacifique, si l'homme la prend parmi ses bœufs ou ses vaches, il la choisira sans tache pour l'amener devant le Seigneur.
|
Levi
|
Aleppo
|
3:1 |
ואם זבח שלמים קרבנו—אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה
|
Levi
|
MapM
|
3:1 |
וְאִם־זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים קׇרְבָּנ֑וֹ אִ֤ם מִן־הַבָּקָר֙ ה֣וּא מַקְרִ֔יב אִם־זָכָר֙ אִם־נְקֵבָ֔ה תָּמִ֥ים יַקְרִיבֶ֖נּוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
3:1 |
ואם זבח שלמים קרבנו אם מן הבקר הוא מקריב אם זכר אם נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה׃
|
Levi
|
Kaz
|
3:1 |
Егер біреу Жаратқан Иемен қарым-қатынасына ризашылық білдіретін құрбандыққа еркек не ұрғашы мүйізді ірі қара малдан ұсынса, онда Жаратқан Иенің алдына еш мінсіз бір малды алып келсін.
|
Levi
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Et si son offrande est un sacrifice de prospérités, si c’est du gros bétail qu’il présente, soit mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l’Éternel ;
|
Levi
|
GerGruen
|
3:1 |
"'Ist seine Opfergabe ein Dankopfer und will er von Rindern sie darbringen, so sei es ein fehlerloses männlich oder weiblich Tier, das man dem Herrn darbringt!
|
Levi
|
SloKJV
|
3:1 |
Če bo njegov dar žrtvovanje mirovne daritve, če jo bo daroval od črede; bodisi je ta samec ali samica, jo bo daroval brez pomanjkljivosti pred Gospodom.
|
Levi
|
Haitian
|
3:1 |
Lè yon moun vle ofri bèt pou di Bondye mèsi, si se yon gwo bèt l'ap ofri, l'a bay yon towo bèf osinon yon vach ki pa gen ankenn enfimite.
|
Levi
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja jos hänen uhrinsa on kiitosuhri karjasta, niin pitää hänen uhraaman härjän eli lehmän, ja virheettömän uhrin tuoman Herran eteen.
|
Levi
|
Geez
|
3:1 |
ወእመሰ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኀኒት ፡ ውእቱ ፡ ቍርባኑ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ለእመ ፡ እምውስተ ፡ ላህም ፡ አምጽአ ፡ እመኒ ፡ ተባዕተ ፡ ወእመኒ ፡ አንስተ ፡ ንጹሐ ፡ ለያምጽእ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
3:1 |
Y SI su ofrenda fuere sacrificio de paces, si hubiere de ofrecerlo de ganado vacuno, sea macho ó hembra, sin defecto lo ofrecerá delante de Jehová:
|
Levi
|
WelBeibl
|
3:1 |
“Pan mae rhywun yn cyflwyno offrwm i gydnabod daioni'r ARGLWYDD, os anifail o'r gyr o wartheg ydy e, gall fod yn wryw neu'n fenyw, ond rhaid iddo fod heb ddim byd o'i le arno.
|
Levi
|
GerMenge
|
3:1 |
»Soll aber seine Opfergabe ein Heilsopfer sein, so soll er, wenn er sie von den Rindern darbringen will, mag es ein männliches oder ein weibliches Tier sein, ein fehlerloses Tier vor den HERRN bringen.
|
Levi
|
GreVamva
|
3:1 |
Εάν δε το δώρον αυτού ήναι θυσία ειρηνική, εάν προσφέρη αυτό εκ των βοών, είτε αρσενικόν είτε θηλυκόν, άμωμον θέλει προσφέρει αυτό ενώπιον του Κυρίου·
|
Levi
|
UkrOgien
|
3:1 |
А якщо його жертва — ми́рна, якщо з великої худоби він приносить чи самця́, чи сами́цю, — він принесе її безва́дну перед Господнє лице,
|
Levi
|
FreCramp
|
3:1 |
Lorsqu'un homme offrira un sacrifice pacifique, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut devant Yahweh.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Кад ко приноси жртву захвалну, ако од говеда приноси, мушко или женско нека принесе здраво пред Господом.
|
Levi
|
PolUGdan
|
3:1 |
A jeśli ktoś będzie chciał złożyć ofiarę pojednawczą, a byłaby ze stada – czy to samca, czy samicę – niech złoży ją bez skazy przed Panem.
|
Levi
|
FreSegon
|
3:1 |
Lorsque quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces: S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y SI su ofrenda fuere sacrificio de paces, si hubiere de ofrecerlo de ganado vacuno, sea macho ó hembra, sin defecto lo ofrecerá delante de Jehová:
|
Levi
|
HunRUF
|
3:1 |
Ha valakinek az áldozata békeáldozat, és marhát mutat be áldozatul, akár hímet, akár nőstényt, hibátlant áldozzon az Úr előtt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
3:1 |
Men er hans Offergave et Takoffer, saa skal det, hvis han bringer det af Hornkvæget, være et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer HERREN.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na sapos dispela samting em i laik bringim klostu long alta em i sakrifais bilong givim bel isi, na sapos em i ofaim dispela bilong bung bilong bulmakau samting, maski em i man o meri, em i mas ofaim dispela, tasol ofa i no ken i gat mak nogut long em long pes bilong BIKPELA.
|
Levi
|
DaOT1871
|
3:1 |
Men dersom hans Offer er et Takoffer, dersom han ofrer af stort Kvæg, enten Han eller Hun, da skal han ofre det, som er uden Lyde for Herrens Ansigt.
|
Levi
|
FreVulgG
|
3:1 |
Si quelqu’un offre une hostie (de sacrifice) pacifique, et s’il veut faire une oblation de bœufs, il offrira au Seigneur un mâle ou une femelle sans tache,
|
Levi
|
PolGdans
|
3:1 |
A jeźliby ofiara spokojna była ofiara jego, a byłaby z rogatego bydła, ofiarować będzie samca, albo samicę; zupełnie ofiarować je będzie przed obliczem Pańskiem.
|
Levi
|
JapBungo
|
3:1 |
人もし酬恩祭の犠牲を献るに當りて牛をとりて之を献るならば牝牡にかかはらずその全き者をヱホバの前に供ふべし
|
Levi
|
GerElb18
|
3:1 |
Und wenn seine Opfergabe ein Friedensopfer ist: wenn er sie von den Rindern darbringt, es sei ein Männliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl vor Jehova darbringen.
|