Levi
|
RWebster
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
NHEBJE
|
6:10 |
The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
SPE
|
6:10 |
It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire of the LORD; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.
|
Levi
|
ABP
|
6:10 |
And [3shall put on 1the 2priest 5inner garment 4a flaxen linen], and [3pants 2flaxen linen 1he shall put on] on his body. And he shall remove the incinerated remains, which ever [3should have consumed 1the 2fire] of the whole burnt-offering of the altar. And he shall place it next to the altar.
|
Levi
|
NHEBME
|
6:10 |
The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
Rotherha
|
6:10 |
So then the priest shall put on his upper garment of linen, and, breeches of linen, shall he put on over his flesh, then shall he take up the fat-ashes, whereto the fire consumeth the ascending-sacrifice on the altar,—and shall put them beside the altar.
|
Levi
|
LEB
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen robe, and he must put his linen undergarments on his body, and he shall take away the fatty ashes of the burnt offering that the fire has consumed on the altar, and he shall place them beside the altar.
|
Levi
|
RNKJV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
Jubilee2
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen underwear shall he put upon his flesh, and when the fire has consumed the burnt offering, he shall take up [the ashes with the burnt] fat on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
Webster
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
Darby
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen raiment, and his linen breeches shall he put on his flesh, and take up the ashes to which the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
ASV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
LITV
|
6:10 |
The priest shall put on his long robe of fine linen, and he shall put his linen underpants on his flesh. And he shall lift up the ashes which the fire consumed with the burnt offering on the altar, and shall put them beside the altar.
|
Levi
|
Geneva15
|
6:10 |
And the Priest shall put on his linen garment, and shall put on his linen breeches vpon his flesh, and take away the ashes when the fire hath consumed the burnt offring vpon the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
CPDV
|
6:10 |
The priest shall be vested with the tunic and the linen undergarments. And he shall take up the ashes of that which the devouring fire has consumed, and, placing them next to the altar,
|
Levi
|
BBE
|
6:10 |
And the priest is to put on his linen robes and his linen trousers, and take up what is over of the offering after it has been burned on the altar, and put it by the side of the altar.
|
Levi
|
DRC
|
6:10 |
The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar,
|
Levi
|
GodsWord
|
6:10 |
"The priest must put on his linen clothes, including his linen undergarments. Then he will remove the ashes left on the altar from the fire that consumed the burnt offering and will put them next to the altar.
|
Levi
|
JPS
|
6:10 |
It shall not be baked with leaven. I have given it as their portion of My offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering.
|
Levi
|
KJVPCE
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
NETfree
|
6:10 |
Then the priest must put on his linen robe and must put linen leggings over his bare flesh, and he must take up the fatty ashes of the burnt offering that the fire consumed on the altar, and he must place them beside the altar.
|
Levi
|
AB
|
6:10 |
And the priest shall put on the linen tunic, and he shall put the linen drawers on his body; and shall take away that which has been thoroughly burned, which the fire shall have consumed, even the whole burnt offering from the altar, and he shall put it near the altar.
|
Levi
|
AFV2020
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment. And he shall put his linen breeches on his flesh and take up the ashes which the fire has consumed with the burnt offering upon the altar. And he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
NHEB
|
6:10 |
The priest shall put on his linen garment, and he shall put on his linen breeches upon his body; and he shall remove the ashes from where the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
NETtext
|
6:10 |
Then the priest must put on his linen robe and must put linen leggings over his bare flesh, and he must take up the fatty ashes of the burnt offering that the fire consumed on the altar, and he must place them beside the altar.
|
Levi
|
UKJV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire has consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
KJV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
KJVA
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
AKJV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put on his flesh, and take up the ashes which the fire has consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
RLT
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
MKJV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment. And he shall put his linen breeches on his flesh and take up the ashes which the fire has consumed with the burnt offering on the altar. And he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
YLT
|
6:10 |
that the priest hath put on his long robe of fine linen, and his fine linen trousers he doth put on his flesh, and hath lifted up the ashes which the fire consumeth with the burnt-offering on the altar, and hath put them near the altar;
|
Levi
|
ACV
|
6:10 |
And the priest shall put on his linen garment, and he shall put his linen breeches upon his flesh, and he shall take up the ashes of the fire which has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:10 |
O sacerdote se porá sua vestimenta de linho, e se vestirá calções de linho sobre sua carne; e quando o fogo houver consumido o holocausto, apartará ele as cinzas de sobre o altar, e as porá junto ao altar.
|
Levi
|
Mg1865
|
6:10 |
Tsy hasiana masirasira izany raha hendasina; fa efa nomeko ho anjarany avy amin’ ny fanatitra atao amin’ ny afo ho Ahy izany; masìna dia masìna izany tahaka ny fanatitra noho ny ota sy tahaka ny fanati-panonerana.
|
Levi
|
FinPR
|
6:10 |
Ja pappi pukeutukoon pellavapukuunsa ja pukeutukoon pellavakaatioihin peittääkseen häpynsä, ja korjatkoon pois tuhan, joksi tuli on kuluttanut polttouhrin alttarilla, ja pankoon sen alttarin viereen.
|
Levi
|
FinRK
|
6:10 |
Ruokauhria ei saa leipoa hapantaikinasta. Minä olen antanut sen tuliuhreistani pappien osaksi. Se on pyhistä pyhintä, niin kuin syntiuhri ja vikauhrikin.
|
Levi
|
ChiSB
|
6:10 |
烤時不可加酵。這是我由火祭祭品中,劃歸給他們的一份,是至聖之物,有如贖罪祭和贖過祭祭品。
|
Levi
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲛⲛⲉⲩⲧⲟϭⲥ ⲉⲁⲥϫⲓⲑⲁⲃ ⲁⲓⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲙⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
6:10 |
祭司要穿上细麻布衣服,又要把细麻布裤子穿在身上,把坛上所烧的燔祭灰收起来,倒在坛的旁边;
|
Levi
|
BulVeren
|
6:10 |
Свещеникът да облече ленената си одежда и да носи ленени гащи на тялото си. И да вдигне пепелта от всеизгарянето, което огънят е изгорил на олтара, и да я остави до олтара.
|
Levi
|
AraSVD
|
6:10 |
ثُمَّ يَلْبَسُ ٱلْكَاهِنُ ثَوْبَهُ مِنْ كَتَّانٍ، وَيَلْبَسُ سَرَاوِيلَ مِنْ كَتَّانٍ عَلَى جَسَدِهِ، وَيَرْفَعُ ٱلرَّمَادَ ٱلَّذِي صَيَّرَتِ ٱلنَّارُ ٱلْمُحْرَقَةَ إِيَّاهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ، وَيَضَعُهُ بِجَانِبِ ٱلْمَذْبَحِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
6:10 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj la pastro metu sur sin sian linan veston, kaj siajn linajn pantalonojn li surmetu sur sian korpon, kaj li deprenu la cindron, kiun la fajro elbruligis el la brulofero sur la altaro, kaj li metu ĝin apud la altaron.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
6:10 |
ให้ปุโรหิตสวมเสื้อผ้าป่านและสวมกางเกงผ้าป่านและให้ตักมูลเถ้าออกจากไฟที่ไหม้เครื่องเผาบูชาอยู่บนแท่นนำไปไว้ข้างแท่น
|
Levi
|
OSHB
|
6:10 |
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃
|
Levi
|
SPMT
|
6:10 |
לא תאפה חמץ חלקם נתתי אתה מאשי . קדש קדשים הוא כחטאת וכאשם
|
Levi
|
BurJudso
|
6:10 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ပိတ်အင်္ကျီ၊ ပိတ်ပေါင်းဘီကို ဝတ်လျက်၊ ယဇ်ပလ္လင်ပေါ်မှာ ကျွမ်းလောင်သော မီးရှို့ရာ ယဇ်ပြာကို ကျုံး၍ ပလ္လင်အနားမှာ ထားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
6:10 |
بعد کاهن لباس زیر و ردای کتانی سفید بپوشد و خاکستر قربانی سوختنی را جمع کند و در پهلوی قربانگاه بگذارد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Subah ko imām katān kā libās aur katān kā pājāmā pahan kar qurbānī se bachī huī rākh qurbāngāh ke pās zamīn par ḍāle.
|
Levi
|
SweFolk
|
6:10 |
Prästen ska klä sig i sin livrock av linne och ta på sig byxor av linne närmast kroppen. Han ska ta bort askan efter brännoffret som elden har förtärt på altaret och lägga den vid sidan av altaret.
|
Levi
|
GerSch
|
6:10 |
Es soll ungesäuert gebacken werden. Ich habe es ihnen gegeben als ihren Anteil an meinen Feueropfern; es ist hochheilig wie das Sündopfer und wie das Schuldopfer.
|
Levi
|
TagAngBi
|
6:10 |
At isusuot ng saserdote ang kaniyang kasuutang lino, at ang kaniyang mga salawal na kayong lino at itatakip niya sa kaniyang katawan; at dadamputin niya ang mga abo ng handog na susunugin na sinunog sa apoy sa ibabaw ng dambana, at ilalagay niya sa tabi ng dambana.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Älköön sitä leivottako hapatettuna. Heidän osakseen minä olen sen uhreistani antanut. Se on korkeasti pyhä, kuten myös syntiuhri ja vikauhri.
|
Levi
|
Dari
|
6:10 |
بعد کاهن زیر جامه و لباس کتانی خود را پوشیده خاکستر قربانی سوختنی را جمع کرده در پهلوی قربانگاه بگذارد.
|
Levi
|
SomKQA
|
6:10 |
Oo wadaadkuna waa inuu xidhaa dharkiisa wanaagsan, oo sirwaalkiisa marada wanaagsan laga sameeyeyna waa inuu gashadaa, oo waa inuu qaadaa dambaskii qurbaanka la gubayay oo dabku meesha allabariga dusheeda ku baabba'saday, oo waa inuu meesha allabariga ku ag shubaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
6:10 |
med surdeig må det ikkje bakast. Det er den luten eg gjev deim av offerretterne mine; høgheilagt er det, liksom syndofferet og skuldofferet.
|
Levi
|
Alb
|
6:10 |
Prifti do të veshë tunikën e tij prej liri dhe do të veshë mbi trup pantallonat; dhe do të mbledhë hirin e olokaustit, që zjarri ka konsumuar mbi altar, dhe do ta vendosë pranë altarit.
|
Levi
|
KorHKJV
|
6:10 |
제사장은 아마 의복을 입고 또 자기 살 위에 아마 반바지를 입고 제단 위에서 불로 태운 번제 헌물의 재를 가져다가 제단 옆에 두며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
6:10 |
Свештеник нека обуче своју хаљину ланену, и гаће ланене нека обуче на тијело своје, и нека згрне пепео кад огањ спали на олтару жртву паљеницу, и нека га изручи код олтара.
|
Levi
|
Wycliffe
|
6:10 |
The preest schal be clothid with a coote, and `pryuy lynnun clothis; and he schal take awei the aischis, which the fier deuourynge brente, and he schal putte bisidis the auter;
|
Levi
|
Mal1910
|
6:10 |
പുരോഹിതൻ പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടുള്ള അങ്കി ധരിച്ചു പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടുള്ള കാൽ ചട്ടയാൽ തന്റെ നഗ്നത മറെച്ചുകൊണ്ടു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ഹോമയാഗം ദഹിച്ചുണ്ടായ വെണ്ണീർ എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്റെ ഒരു വശത്തു ഇടേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
6:10 |
제사장은 세마포 긴 옷을 입고 세마포 고의로 하체를 가리우고 단 위에서 탄 번제의 재를 가져다가 단 곁에 두고
|
Levi
|
Azeri
|
6:10 |
کاهئن کتان پالتاريني، کتان آلت پالتاريني اَينئنه گيئب، يانديرما قوربانينين کولونو کي، قوربانگاهدا اود اوستونده يانيب کول اولوب، گؤتورسون و او کولو قوربانگاهين يانينا قويسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och Presten skall kläda på sig sin linna kjortel, och det linna nederklädet på sin kropp; och skall uptaga askona, som af bränneoffrets eld kommer uppå altaret, och lägga den jemte wid altaret.
|
Levi
|
KLV
|
6:10 |
The lalDan vumwI' DIchDaq lan Daq Daj linen garment, je ghaH DIchDaq lan Daq Daj linen breeches upon Daj porgh; je ghaH DIchDaq teq the ashes vo' nuqDaq the qul ghajtaH Soppu' the meQqu'pu' cha'nob Daq the lalDanta' Daq, je ghaH DIchDaq lan chaH retlh the lalDanta' Daq.
|
Levi
|
ItaDio
|
6:10 |
E vestasi il sacerdote il suo vestimento di lino, e vesta la sua carne delle mutande line; e levi le ceneri, nelle quali il fuoco avrà ridotto l’olocausto, consumandolo sopra l’Altare; e mettale allato all’Altare.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:10 |
и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника;
|
Levi
|
CSlEliza
|
6:10 |
и да облечется жрец в срачицу льняну, и надраги льняны да возвлечет на тело свое, и да изнесет принос, егоже аще изжжет огнь всесожжения от олтаря, и да поставит близ олтаря:
|
Levi
|
ABPGRK
|
6:10 |
και ενδύσεται ο ιερεύς χιτώνα λινούν και περισκελές λινούν ενδύσεται περί το σώμα αυτού και αφελεί την κατακάρπωσιν ην αν καταναλώση το πυρ την ολοκαύτωσιν από του θυσιαστηρίου και παραθήσει αυτήν εχόμενα του θυσιαστηρίου
|
Levi
|
FreBBB
|
6:10 |
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin et mettra des caleçons de lin sur sa chair, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de l'autel.
|
Levi
|
LinVB
|
6:10 |
Bakoki kolamba yango na nkisi te. Ngai moto nakopesa bango bilei biye ; ezali ndambo ya mabonza babonzeli ngai. Bizali biloko bisantu mpenza, se lokola moboma mwa bolimbisi masumu to moboma mwa bolimbisi nyongo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
6:10 |
Ne süssék kovászosan; osztályrészük gyanánt adtam azt tűzáldozataimból, szentek szentje az, mint a vétekáldozat és mint a bűnáldozat.
|
Levi
|
ChiUnL
|
6:10 |
祭司衣枲衣、亦服枲褌、以蔽下體、取燔祭火燼之灰、置於壇側、
|
Levi
|
VietNVB
|
6:10 |
Đoạn thầy tế lễ sẽ mặc y phục bằng vải gai với đồ lót cũng bằng vải gai vào mình, và hốt tro từ đám lửa của tế lễ thiêu trên bàn thờ đổ gần bên bàn thờ;
|
Levi
|
LXX
|
6:10 |
οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας
|
Levi
|
CebPinad
|
6:10 |
Ang sacerdote magasul-ob sa iyang bisti nga lino, ug magabisti siya ug mga sapaw nga lino sa ibabaw sa iyang unod: ug siya magahipos sa mga abo sa kalayo nga nag-ut-ut sa halad-nga-sinunog sa halaran, ug kini igabutang niya sa haduol sa halaran.
|
Levi
|
RomCor
|
6:10 |
Preotul să se îmbrace cu tunica de in, să-şi acopere goliciunea cu izmenele, să ia cenuşa făcută de focul care va mistui arderea-de-tot de pe altar şi s-o verse lângă altar.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Eri samworo me likawih likou linen reirei oh rausis linen pahn kihsang pehs ko pohn pei sarawio oh kihdiong ni pengepengen pei sarawio.
|
Levi
|
HunUj
|
6:10 |
Ne süssék kovásszal. Az ő részük ez, nekik adtam tűzáldozataimból. Igen szent ez is éppúgy, mint a vétekáldozat és a jóvátételi áldozat.
|
Levi
|
GerZurch
|
6:10 |
Und der Priester ziehe sein Linnengewand an und bedecke mit den linnenen Beinkleidern seine Blösse; dann hebe er die Asche weg, zu welcher das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verbrannt hat, und schütte sie neben den Altar.
|
Levi
|
GerTafel
|
6:10 |
Nicht gesäuert soll es gebacken werden; als ihren Teil gebe Ich es ihnen von Meinen Feueropfern. Das Allerheiligste ist es, wie das Sündopfer und wie das Schuldopfer.
|
Levi
|
RusMakar
|
6:10 |
Священникъ пусть одјнется въ льняную одежду свою и надјнетъ на тјло свое льняное нижнее платье, и возьметъ пепелъ всесожженія, которое сжегъ огонь на жертвенникј, и поставитъ его подлј жертвенника.
|
Levi
|
PorAR
|
6:10 |
E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne; e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
|
Levi
|
DutSVVA
|
6:10 |
En de priester zal zijn linnen kleed aantrekken, en de linnen onderbroek over zijn vlees aantrekken, en zal de as opnemen, als het vuur het brandoffer op het altaar zal verteerd hebben, en zal die bij het altaar leggen.
|
Levi
|
FarOPV
|
6:10 |
و کاهن لباس کتان خود رابپوشد، و زیرجامه کتان بر بدن خود بپوشد، وخاکستر قربانی سوختنی را که بر مذبح به آتش سوخته شده، بردارد و آن را به یک طرف مذبح بگذارد.
|
Levi
|
Ndebele
|
6:10 |
Umpristi-ke uzagqoka isembatho sakhe selembu elicolekileyo, lokabhudula wakhe wangaphansi welembu elicolekileyo uzamfaka emzimbeni wakhe, athathe umlotha umlilo usuqede umnikelo wokutshiswa elathini, awubeke eceleni kwelathi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:10 |
O sacerdote se porá sua vestimenta de linho, e se vestirá calções de linho sobre sua carne; e quando o fogo houver consumido o holocausto, apartará ele as cinzas de sobre o altar, e as porá junto ao altar.
|
Levi
|
Norsk
|
6:10 |
Og presten skal klæ sig i sin lerretskjortel og ha lerretsbenklær på nærmest legemet, og han skal ta bort asken efter brennofferet som ilden har fortært på alteret, og legge den ved siden av alteret.
|
Levi
|
SloChras
|
6:10 |
In duhovnik naj obleče svoje platneno oblačilo in platnene hlače naj obleče na nagoto svojo; in pospravi naj z ognjišča pepel, ki je ostal po ognju žgalne daritve na oltarju, in ga dene poleg oltarja.
|
Levi
|
Northern
|
6:10 |
Qoy kahin kətan paltarını, kətan alt geyimini əyninə geyib qurbangahda yandırma qurbanını məhv edən oddan çıxan külü götürüb qurbangahın yanına qoysun.
|
Levi
|
GerElb19
|
6:10 |
(H6:3) Und der Priester soll sein leinenes Kleid anziehen, und soll seine leinenen Beinkleider anziehen über sein Fleisch; und er soll die Fettasche abheben, zu welcher das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verzehrt hat, und soll sie neben den Altar schütten.
|
Levi
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un priesterim būs apvilkt savas nātnu(linu) drēbes un tās linu ūzas uz savu miesu un saņemt tos pelnus, kad uguns uz altāra sadedzinājis dedzināmo upuri un nobērt tos altārim sānis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
6:10 |
E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
|
Levi
|
ChiUn
|
6:10 |
祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och Presten skall kläda på sig sin linna kjortel, och det linna nederklädet på sin kropp; och skall upptaga askona, som af bränneoffrets eld kommer uppå altaret, och lägga den jemte vid altaret;
|
Levi
|
SPVar
|
6:10 |
לא תאפה חמץ חלקם נתתי אתה מאשי יהוה קדש קדשים היא כחטאת וכאשם
|
Levi
|
FreKhan
|
6:10 |
Il ne sera pas cuit avec du levain, étant leur portion que j’ai réservée sur mes sacrifices; il est éminemment saint, comme l’expiatoire et le délictif.
|
Levi
|
FrePGR
|
6:10 |
Elle ne sera pas boulangée avec du levain ; je la leur ai donnée pour leur part sur mes sacrifices ignés ; elle est très sainte comme les victimes offertes pour le péché et pour le délit.
|
Levi
|
PorCap
|
6:10 |
Não será cozido com o fermento, pois é a parte que reservei para eles, das ofertas queimadas em minha honra; é uma coisa santíssima, como o sacrifício pelo pecado e como o sacrifício de reparação.
|
Levi
|
JapKougo
|
6:10 |
祭司は亜麻布の服を着、亜麻布のももひきを身につけ、祭壇の上で火に焼けた燔祭の灰を取って、これを祭壇のそばに置き、
|
Levi
|
GerTextb
|
6:10 |
Es darf nicht mit Sauerteig gebacken werden. Ich verleihe es ihnen als ihren Anteil an meinen Feueropfern; hochheilig ist es, wie das Sündopfer und das Schuldopfer.
|
Levi
|
Kapingam
|
6:10 |
Gei tangada hai-mee-dabu le e-ulu di gahu-lloo ‘linen’ mo dono bida gahu-wae ‘linen’, ga-daa gi-daha nia luaahi ala i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha gaa-dugu nia maa i-baahi di gowaa dudu tigidaumaha.
|
Levi
|
SpaPlate
|
6:10 |
El sacerdote se vestirá su túnica de lino y puestos sobre su carne los calzoncillos de lino, sacará las cenizas a que el fuego habrá reducido el holocausto sobre el altar, y las depositará al lado del altar.
|
Levi
|
WLC
|
6:10 |
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
6:10 |
Kunigas, apsivilkęs drobine tunika ir drobinėmis kelnėmis, išims sudegintos aukos pelenus ir juos supils šalia aukuro.
|
Levi
|
Bela
|
6:10 |
і няхай сьвятар апранецца ў ільняное адзеньне і надзене на цела сваё ільняное сподняе, і здыме попел ад цэласпаленьня, якое спаліў агонь на ахвярніку, і пакладзе яго каля ахвярніка;
|
Levi
|
GerBoLut
|
6:10 |
Sie sollen es nicht mit Sauerteig backen; denn es ist ihr Teil, das ich ihnen gegeben habe von meinem Opfer. Es soli ihnen das Allerheiligste sein, gleich wie das Sundopfer und Schuldopfer.
|
Levi
|
FinPR92
|
6:10 |
Siitä älköön leivottako hapanta leipää. Minä olen antanut sen heidän osuudekseen tuliuhreistani, ja se osa, samoin kuin syntiuhrit ja hyvitysuhrit, on erityisen pyhä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
6:10 |
El sacerdote se vestirá su vestidura de lino, y vestirse ha pañetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, él apartará las cenizas de sobre el altar, y ponerlas ha junto al altar.
|
Levi
|
NlCanisi
|
6:10 |
Dan moet de priester zijn linnen tuniek aandoen en over zijn lichaam het linnen heupkleed aantrekken, vervolgens de as wegruimen, waartoe het brandoffer op het altaar door het vuur is verteerd, en die naast het altaar werpen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
6:10 |
Es darf nicht mit Sauerteig verbacken werden, denn es ist ihr Anteil von meinen Feueropfern, es ist höchstheilig wie das Sünd- und das Schuldopfer.
|
Levi
|
UrduGeo
|
6:10 |
صبح کو امام کتان کا لباس اور کتان کا پاجامہ پہن کر قربانی سے بچی ہوئی راکھ قربان گاہ کے پاس زمین پر ڈالے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
6:10 |
ثُمَّ يَرْتَدِي الْكَاهِنُ ثَوْبَهُ وَسَرَاوِيلَهُ الْكَتَّانِيَّةَ، وَيُنَظِّفُ الْمَذْبَحَ مِنْ رَمَادِ الْمُحْرَقَةِ وَيَضَعُهُ إِلَى جَانِبِ الْمَذْبَحِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
6:10 |
祭司要穿上细麻布外袍,又把细麻布裤子穿在身上;他要把祭坛上燔祭烧成的灰收起来,放在祭坛旁边;
|
Levi
|
ItaRive
|
6:10 |
Il sacerdote si vestirà della sua tunica di lino e si metterà sulla carne le brache; leverà la cenere fatta dal fuoco che avrà consumato l’olocausto sull’altare e la porrà allato all’altare.
|
Levi
|
Afr1953
|
6:10 |
En die priester moet sy linnekleed aantrek, en die linnebroek moet hy oor sy vlees aantrek; dan moet hy die as wegneem waartoe die vuur die brandoffer op die altaar verteer het, en dit langs die altaar uitgooi.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:10 |
И пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
6:10 |
सुबह को इमाम कतान का लिबास और कतान का पाजामा पहनकर क़ुरबानी से बची हुई राख क़ुरबानगाह के पास ज़मीन पर डाले।
|
Levi
|
TurNTB
|
6:10 |
Kâhin keten giysisini, donunu giyecek. Sunağın üzerindeki yakmalık sunudan kalan külü toplayıp sunağın yanına koyacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
6:10 |
En de priester zal zijn linnen kleed aantrekken, en de linnen onderbroek over zijn vlees aantrekken, en zal de as opnemen, als het vuur het brandoffer op het altaar zal verteerd hebben, en zal die bij het altaar leggen.
|
Levi
|
HunKNB
|
6:10 |
Azért ne kovászosítsák meg, mert egy részét az Úr tűzáldozatául mutatták be. Szentséges az, éppúgy, mint a bűnért vagy a vétekért való áldozat.
|
Levi
|
Maori
|
6:10 |
A me kakahu e te tohunga tona kakahu rinena, me mau ano ona tarau rinena ki tona kiri, ka kohi ai i nga pungarehu i pau tahi me te tahunga tinana i te ahi i runga i te aata, a ka waiho i te tahi o te aata.
|
Levi
|
HunKar
|
6:10 |
A pap öltse fel az ő gyolcs ruháját, és a gyolcs lábravalót is öltse fel az ő testére, és szedje el a hamut, a mivé égette a tűz az égőáldozatot az oltáron, és töltse azt az oltár mellé.
|
Levi
|
Viet
|
6:10 |
Thầy tế lễ sẽ mặc áo lá trong và quần bằng vải gai che thân mình, rồi hốt tro của lửa đã đốt của lễ thiêu trên bàn thờ, và đổ gần bên bàn thờ;
|
Levi
|
Kekchi
|
6:10 |
Laj tij tixqˈue li akˈej lino chirix. Tixqˈue lix ta lix cue̱x. Nak ac x-osoˈ xcˈatic li mayej, ta̱risi li cha li cuan saˈ xbe̱n li artal ut tixqˈue chixcˈatk li artal.
|
Levi
|
Swe1917
|
6:10 |
Och prästen skall ikläda sig sin livrock av linne och ikläda sig benkläder av linne, för att de må skyla hans kött; därefter skall han taga bort askan vartill elden har förbränt brännoffret på altaret, och lägga den vid sidan av altaret.
|
Levi
|
SP
|
6:10 |
לא תאפה חמץ חלקם נתתי אתה מאשי יהוה קדש קדשים היא כחטאת וכאשם
|
Levi
|
CroSaric
|
6:10 |
Neka se ne peče s kvascem. To je dio žrtava meni paljenih što im ga ja dajem - dio najsvetiji, jednako kao i žrtva okajnica i kao žrtva naknadnica.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Phần đó không được trộn men mà nướng. Đó là phần Ta ban cho chúng từ các lễ hoả tế dâng cho Ta ; đó là của rất thánh, giống như lễ tạ tội và lễ đền tội.
|
Levi
|
FreBDM17
|
6:10 |
Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l’holocauste sur l’autel ; puis il les mettra près de l’autel.
|
Levi
|
FreLXX
|
6:10 |
On n'y mettra pas de levain ; c'est la part de sacrifices au Seigneur que je leur ai donnée ; elle est très sainte, comme celle du sacrifice pour le péché et celle du sacrifice pour le délit.
|
Levi
|
Aleppo
|
6:10 |
לא תאפה חמץ חלקם נתתי אתה מאשי קדש קדשים הוא כחטאת וכאשם
|
Levi
|
MapM
|
6:10 |
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קׇֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃
|
Levi
|
HebModer
|
6:10 |
ולבש הכהן מדו בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח׃
|
Levi
|
Kaz
|
6:10 |
Таңертең діни қызметкер өзінің бәтестен жасалған сырт киімі мен шалбарын кисін. Ол өртелген құрбандықтың күлін құрбандық үстелінен алып, оның жанына қойсын.
|
Levi
|
FreJND
|
6:10 |
On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.
|
Levi
|
GerGruen
|
6:10 |
Mit Sauerteig darf es nicht gebacken werden. Als ihren Anteil an meinen Mählern habe ich es bestimmt. Hochheilig ist es, wie das Sünd- und Schuldopfer.
|
Levi
|
SloKJV
|
6:10 |
Duhovnik si bo nadel svojo laneno obleko in svoje kratke platnene hlače bo nadel na svoje meso in pobral pepel, ki ga je ogenj na oltarju použil z žgalno daritvijo in ga položil poleg oltarja.
|
Levi
|
Haitian
|
6:10 |
Nan maten, prèt la va chanje rad sou li, l'a mete yon chemiz fèt ak twal fen blan, ansanm ak yon kalson ki fèt ak menm twal la, l'a wete sann ki rete apre ofrann lan fin boule nèt sou lotèl la, l'a mete l' sou kote lotèl la.
|
Levi
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja papin pitää yllensä pukeman liinahameen, ja vetämän liinaisen alusvaatteen ihonsa päälle, ja korjaaman tuhan alttarilta, sitte kuin tuli polttouhrin kuluttanut on, ja paneman sen alttarin viereen.
|
Levi
|
Geez
|
6:10 |
ክፍሎሙ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ዘወሀብክዎሙ ፡ እምውስተ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ቅዱስ ፡ ለቅዱሳን ፡ ውእቱ ፡ ወበከመ ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ወበከመ ፡ ዘበእንተ ፡ ንስሓ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
6:10 |
El sacerdote se pondrá su vestimenta de lino, y se vestirá pañetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, apartará él las cenizas de sobre el altar, y pondrálas junto al altar.
|
Levi
|
WelBeibl
|
6:10 |
Mae'r offeiriad i wisgo ei wisg o liain, a'i ddillad isaf lliain. Wedyn mae i gasglu'r lludw sydd ar ôl wedi i'r offrwm gael ei losgi, a'i osod yn domen wrth ymyl yr allor.
|
Levi
|
GerMenge
|
6:10 |
Es darf nicht mit Sauerteig gebacken werden; es ist ihr Anteil, den ich ihnen von meinen Feueropfern zugewiesen habe: hochheilig ist es wie das Sündopfer und wie das Schuldopfer.
|
Levi
|
GreVamva
|
6:10 |
Και θέλει ενδυθή ο ιερεύς χιτώνα λινούν και περισκελή λινά θέλει φορέσει επί την σάρκα αυτού, και θέλει αφαιρέσει την στάκτην του ολοκαυτώματος το οποίον κατέφαγε το πυρ επί του θυσιαστηρίου· και θέλει βάλει αυτήν εις το πλάγιον του θυσιαστηρίου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
6:10 |
Не буде пе́чена вона квашеною. Їхню частину — Я дав це з огняни́х Моїх жертов; вона — Найсвятіше, як жертва за гріх та жертва за провину.
|
Levi
|
FreCramp
|
6:10 |
On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
6:10 |
Свештеник нека обуче своју хаљину ланену, и гаће ланене нека обуче на тело своје, и нека згрне пепео кад огањ спали на олтару жртву паљеницу, и нека га изручи код олтара.
|
Levi
|
PolUGdan
|
6:10 |
I kapłan włoży swoją lnianą szatę i na swoje ciało lniane spodnie oraz zbierze popiół z całopalenia, które ogień strawił na ołtarzu, i wysypie go obok ołtarza.
|
Levi
|
FreSegon
|
6:10 |
On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité.
|
Levi
|
SpaRV190
|
6:10 |
El sacerdote se pondrá su vestimenta de lino, y se vestirá pañetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, apartará él las cenizas de sobre el altar, y pondrálas junto al altar.
|
Levi
|
HunRUF
|
6:10 |
Ne süssék kovásszal. Az ő részük ez, nekik adtam tűzáldozataimból. Igen szent ez is éppúgy, mint a vétekáldozat és a jóvátételi áldozat.
|
Levi
|
DaOT1931
|
6:10 |
Det maa ikke bages syret. Jeg har givet dem det som deres Del af mine Ildofre; det er højhelligt ligesom Syndofferet og Skyldofferet.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na pris i mas putim naispela waitpela klos bilong em na naispela waitpela trausis bilong em i go long skin bilong em na kisim ol sit bilong paia, paia i bin pinisim ol diwai wantaim ofa i kuk olgeta antap long alta, na em i mas putim ol dispela klostu long alta.
|
Levi
|
DaOT1871
|
6:10 |
Det skal ikke bages med Surdejg, jeg har givet det til deres Del af mine Ildofre; det er en højhellig Ting, ligesom Syndofret og ligesom Skyldofret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
6:10 |
Le prêtre, étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement (caleçon) de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et, les mettant près de l’autel,
|
Levi
|
PolGdans
|
6:10 |
I oblecze się kapłan w odzienie swoje lniane, i ubiory lniane oblecze na ciało swoje, i zbierze popiół, gdy spali ogień ofiarę całopalenia na ołtarzu, a wysypie go podle ołtarza.
|
Levi
|
JapBungo
|
6:10 |
祭司は麻の衣服を着て麻の褌をその肉に纒ひ壇の上にて火にやけたる燔祭の灰を取て壇の旁に置き
|
Levi
|
GerElb18
|
6:10 |
Es soll nicht gesäuert gebacken werden; als ihren Anteil habe ich es ihnen gegeben von meinen Feueropfern: hochheilig ist es, wie das Sündopfer und wie das Schuldopfer.
|