Levi
|
RWebster
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
NHEBJE
|
6:11 |
He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
SPE
|
6:11 |
All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
|
Levi
|
ABP
|
6:11 |
And he shall take off his apparel, and shall put on [2apparel 1other]. And he shall bring forth the incinerated remains outside the camp unto [2place 1a clean].
|
Levi
|
NHEBME
|
6:11 |
He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
Rotherha
|
6:11 |
Then shall he put off his garments, and put on other garments,—and shall carry forth the fat-ashes unto the outside of the camp, unto a clean place,
|
Levi
|
LEB
|
6:11 |
And he shall take off his garments and put on other garments, and he shall bring out the fatty ashes ⌞outside the camp⌟ to a ceremonially clean place,
|
Levi
|
RNKJV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
Jubilee2
|
6:11 |
Then he shall put off his garments and put on other garments and carry forth the [ashes with the burnt] fat outside the camp unto a clean place.
|
Levi
|
Webster
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.
|
Levi
|
Darby
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
ASV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
LITV
|
6:11 |
And he shall strip off his garments, and shall put on other garments, and shall bring the ashes out to the outside of the camp, to a clean place.
|
Levi
|
Geneva15
|
6:11 |
After, he shall put off his garments, and put on other raiment, and cary the ashes foorth without the hoste vnto a cleane place.
|
Levi
|
CPDV
|
6:11 |
he shall strip off his former vestments, and being clothed with others, he shall carry them beyond the camp, and he shall cause them to be consumed, even to glowing embers, in a very clean place.
|
Levi
|
BBE
|
6:11 |
Then having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
|
Levi
|
DRC
|
6:11 |
Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place.
|
Levi
|
GodsWord
|
6:11 |
Then he will take off these clothes and put on some others. He will take the ashes to a clean place outside the camp.
|
Levi
|
JPS
|
6:11 |
Every male among the children of Aaron may eat of it, as a due for ever throughout your generations, from the offerings of HaShem made by fire; whatsoever toucheth them shall be holy.
|
Levi
|
KJVPCE
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
NETfree
|
6:11 |
Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
|
Levi
|
AB
|
6:11 |
And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burned without the camp into a clean place.
|
Levi
|
AFV2020
|
6:11 |
And he shall strip off his garments and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
NHEB
|
6:11 |
He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
NETtext
|
6:11 |
Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
|
Levi
|
UKJV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
KJV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
KJVA
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
AKJV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.
|
Levi
|
RLT
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
MKJV
|
6:11 |
And he shall strip off his garments and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
YLT
|
6:11 |
and he hath stripped off his garments, and hath put on other garments, and hath brought out the ashes unto the outside of the camp, unto a clean place.
|
Levi
|
ACV
|
6:11 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes outside the camp to a clean place.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:11 |
Depois se desnudará de suas vestimentas, e se porá outras vestiduras, e tirará as cinzas fora do acampamento ao lugar limpo.
|
Levi
|
Mg1865
|
6:11 |
Ny lehilahy rehetra amin’ ny zanak’ i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an’ ny taranakareo hatramin’ ny fara mandimby avy amin’ ny fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah izany; ho masìna izay rehetra manendry izany.
|
Levi
|
FinPR
|
6:11 |
Ja sitten hän riisukoon vaatteensa ja pukeutukoon toisiin vaatteisiin, ja vieköön tuhan leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
|
Levi
|
FinRK
|
6:11 |
Jokainen Aaronin miespuolinen jälkeläinen saa syödä sitä. Tämä on teidän ikuinen osuutenne Herran tuliuhreista polvesta polveen. Jokainen, joka niihin koskee, tulee pyhäksi.”
|
Levi
|
ChiSB
|
6:11 |
亞郎的子孫中,凡是男人,都可以吃:這是他們在你們世世代代中,由上主的火祭中得享的永久權利。凡與這些祭品接觸的,即成為聖。」[祝聖司祭的祭獻]
|
Levi
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲩⲉⲟⲩⲟⲙⲥ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲃⲃⲟ
|
Levi
|
ChiUns
|
6:11 |
随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
|
Levi
|
BulVeren
|
6:11 |
Тогава да съблече одеждите си и да облече други одежди, и да изнесе пепелта вън от стана на чисто място.
|
Levi
|
AraSVD
|
6:11 |
ثُمَّ يَخْلَعُ ثِيَابَهُ وَيَلْبَسُ ثِيَابًا أُخْرَى، وَيُخْرِجُ ٱلرَّمَادَ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ، إِلَى مَكَانٍ طَاهِرٍ.
|
Levi
|
SPDSS
|
6:11 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
6:11 |
Kaj li demetu siajn vestojn kaj metu sur sin aliajn vestojn kaj elportu la cindron ekster la tendaron sur puran lokon.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
6:11 |
ให้ถอดเสื้อที่สวมอยู่ออกแล้วสวมเสื้ออีกตัวหนึ่ง นำมูลเถ้าออกไปนอกค่ายยังที่สะอาด
|
Levi
|
OSHB
|
6:11 |
כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ פ
|
Levi
|
SPMT
|
6:11 |
כל זכר בבני אהרן יאכלנה חק עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר יגע בהם יקדש
|
Levi
|
BurJudso
|
6:11 |
တဖန် အဝတ်ကိုလဲ၍၊ ထိုပြာကို တပ်ပြင်၌ ရှင်းလင်းသောအရပ်သို့ ယူသွားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
6:11 |
سپس لباس خود را عوض کند و خاکستر را بیرون اردوگاه ببرد و در یکجای پاک بریزد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Phir wuh apne kapṛe badal kar rākh ko ḳhaimāgāh ke bāhar kisī pāk jagah par chhoṛ āe.
|
Levi
|
SweFolk
|
6:11 |
Sedan ska han ta av sig kläderna och klä sig i andra kläder och föra bort askan till en ren plats utanför lägret.
|
Levi
|
GerSch
|
6:11 |
Alles, was männlich ist unter Aarons Nachkommen, darf davon essen; es ist ein auf ewig festgesetzter Anteil an den Feueropfern des HERRN für alle eure Geschlechter. Jeder, der es anrührt, soll heilig sein!
|
Levi
|
TagAngBi
|
6:11 |
At maghuhubad siya ng kaniyang mga suot, at magbibihis ng ibang mga kasuutan, at ilalabas ang mga abo sa labas ng kampamento sa isang dakong malinis.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Jokainen miehenpuoli Aaronin jälkeläisistä syököön siitä. Tämä olkoon heidän ikuinen osuutensa Herran uhreista sukupolvesta sukupolveen. Jokainen, joka niihin koskee, on pyhäkölle pyhitetty."
|
Levi
|
Dari
|
6:11 |
سپس لباس خود را تبدیل کند و خاکستر را بیرون اردوگاه برده در یک جای پاک بیندازد.
|
Levi
|
SomKQA
|
6:11 |
Oo markaas waa inuu dharkiisii iska furaa oo uu dhar kale xidhaa, oo dambaska waa inuu meel daahirsan oo xerada dibaddeeda ah u qaadaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
6:11 |
Alle menner som er ætta frå Aron, må eta av det; gjenom alle tider og ætter skal det vera dykkar rett av offergåvorne åt Herren; den som rører deim, lyt vera vigd.»»
|
Levi
|
Alb
|
6:11 |
Pastaj do të heqë rrobat e tij dhe do të veshë të tjera, dhe do ta çojë hirin jashtë kampit në një vend të pastër.
|
Levi
|
KorHKJV
|
6:11 |
자기의 의복들을 벗고 다른 의복들을 입고 그 재를 진영 밖의 정결한 곳으로 가져갈 것이요,
|
Levi
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Потом нека свуче хаљине своје и обуче друге хаљине, и нека изнесе пепео напоље из окола на чисто мјесто.
|
Levi
|
Wycliffe
|
6:11 |
and he schal be spuylid of the formere clothis, and he schal be clothid with other, and schal bere aischis out of the castels, and in a moost clene place he schal make tho to be wastid til to a deed sparcle.
|
Levi
|
Mal1910
|
6:11 |
അവൻ വസ്ത്രം മാറി വേറെ വസ്ത്രം ധരിച്ചു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു വെടിപ്പുള്ള ഒരു സ്ഥലത്തു വെണ്ണീർ കൊണ്ടുപോകേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
6:11 |
그 옷을 벗고 다른 옷을 입고 그 재를 진 바깥 정결한 곳으로 가져 갈 것이요
|
Levi
|
Azeri
|
6:11 |
سونرا کاهئن پالتاريني چيخارديب، آيري پالتار گيئنسئن و کولو دوشَرگهدن قيراغا داشيييب پاک بئر يره تؤکسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och skall kläda sig af, och kläda sig i annor kläde, och bära askona ut om lägret på et rent rum.
|
Levi
|
KLV
|
6:11 |
ghaH DIchDaq tlhap litHa' Daj garments, je lan Daq latlh garments, je carry the ashes outside the raQ Daq a Say Daq.
|
Levi
|
ItaDio
|
6:11 |
Poi spogli i suoi vestimenti, e vestane degli altri, e porti la cenere fuor del campo in luogo mondo.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:11 |
и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место;
|
Levi
|
CSlEliza
|
6:11 |
и да совлечет ризы своя, и да облечется в ризы ины, и да изнесет принос вне полка на место чисто:
|
Levi
|
ABPGRK
|
6:11 |
και εκδύσεται την στολήν αυτού και ενδύσεται στολήν άλλην και εξοίσει την κατακάρπωσιν έξω της παρεμβολής εις τόπον καθαρόν
|
Levi
|
FreBBB
|
6:11 |
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres et transportera la cendre hors du camp dans un lieu pur.
|
Levi
|
LinVB
|
6:11 |
Babali banso ba libota lya Aron bakoki kolia ndambo eye ya biloko bya Yawe. Ezali mobeko mwa seko napesi bana na bankoko ba bango banso. Moto asimbi byango, akomi mosantu.
|
Levi
|
HunIMIT
|
6:11 |
Minden férfiszemély Áron gyermekei közül ehetik belőle; örök törvény az nemzedékeiteken át az Örökkévaló tűzáldozataiból; minden, ami azokat érinti, szent legyen.
|
Levi
|
ChiUnL
|
6:11 |
旣而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
|
Levi
|
VietNVB
|
6:11 |
rồi cởi áo này mặc áo khác, đem tro ấy ra ngoài trại quân để vào một nơi tinh sạch.
|
Levi
|
LXX
|
6:11 |
πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν ἁγιασθήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
6:11 |
Unya huboon niya ang iyang mga bisti, ug magasul-ob siya ug lain nga mga bisti, ug pagadad-on niya ang mga abo sa gawas sa campo ngadto sa dapit nga mahinlo.
|
Levi
|
RomCor
|
6:11 |
Apoi să se dezbrace de veşmintele lui şi să se îmbrace cu altele, ca să scoată cenuşa afară din tabără, într-un loc curat.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Mwuri e pahn wilian eh likou ko oh ale pehs ko walahng likin kahnimpwalo wasa kis me mwakelekel ong kaudok.
|
Levi
|
HunUj
|
6:11 |
Áron fiai közül a férfiak mind ehetik azt. Örök rendelkezés legyen ez nektek nemzedékről nemzedékre az Úr tűzáldozatairól. Csak az érintheti azokat, aki föl van szentelve.
|
Levi
|
GerZurch
|
6:11 |
Darnach ziehe er seine Kleider aus und lege andre Kleider an und schaffe die Asche vor das Lager hinaus an eine reine Stätte.
|
Levi
|
GerTafel
|
6:11 |
Alles Männliche unter den Söhnen Aharons soll es essen. Ewige Satzung sei es für eure Geschlechter von den Feueropfern Jehovahs. Jeder, der sie berührt, wird heilig.
|
Levi
|
RusMakar
|
6:11 |
Потомъ пусть скинетъ съ себя одежды свои и надјнетъ другія одежды, и вынесетъ пепелъ внј стана на чистое мјсто:
|
Levi
|
PorAR
|
6:11 |
Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
|
Levi
|
DutSVVA
|
6:11 |
Daarna zal hij zijn klederen uittrekken, en zal andere klederen aandoen, en zal de as tot buiten het leger uitdragen aan een reine plaats.
|
Levi
|
FarOPV
|
6:11 |
و لباس خود را بیرون کرده، لباس دیگر بپوشد، و خاکستر را بیرون لشکرگاه بهجای پاک ببرد.
|
Levi
|
Ndebele
|
6:11 |
Abesekhulula izembatho zakhe, embathe ezinye izembatho, akhuphele umlotha ngaphandle kwenkamba endaweni ehlambulukileyo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:11 |
Depois se desnudará de suas vestimentas, e se porá outras vestiduras, e tirará as cinzas fora do acampamento ao lugar limpo.
|
Levi
|
Norsk
|
6:11 |
Så skal han ta av sig sine klær og ta på sig andre klær og bære asken utenfor leiren til et rent sted.
|
Levi
|
SloChras
|
6:11 |
Nato naj sleče svoja oblačila in obleče druga oblačila in naj nese pepel iz taborišča na čist kraj.
|
Levi
|
Northern
|
6:11 |
Sonra kahin geyimini çıxarıb başqa paltar geyinsin və külü düşərgədən kənara çıxararaq pak bir yerə töksün.
|
Levi
|
GerElb19
|
6:11 |
(H6:4) Und er soll seine Kleider ausziehen und andere Kleider anlegen und die Fettasche hinaustragen außerhalb des Lagers an einen reinen Ort.
|
Levi
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tad viņam būs novilkt savas drēbes un citas drēbes apvilkt, un tos pelnus iznest ārā no lēģera kādā šķīstā vietā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
6:11 |
Depois despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes: e levará a cinza fóra do arraial para um logar limpo.
|
Levi
|
ChiUn
|
6:11 |
隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och skall kläda sig af, och kläda sig i annor kläde, och bära askona utom lägret på ett rent rum.
|
Levi
|
SPVar
|
6:11 |
כל זכר בבני אהרן יאכלנה חק עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר יגע בהם יקדש
|
Levi
|
FreKhan
|
6:11 |
Tout mâle parmi les enfants d’Aaron pourra le manger: revenu perpétuel attribué à vos générations sur les combustions de l’Éternel. Tout ce qui y touchera deviendra saint."
|
Levi
|
FrePGR
|
6:11 |
Tous les mâles d'entre les enfants d'Aaron la mangeront ; c'est une rente perpétuelle à prendre dans vos âges futurs sur les sacrifices ignés faits à l'Éternel. Pour y toucher, il faut être consacré.
|
Levi
|
PorCap
|
6:11 |
*Somente os homens da descendência de Aarão poderão comê-lo: é uma concessão perpétua feita aos vossos descendentes, sobre as ofertas queimadas em honra do Senhor. Tudo o que nelas tocar tornar-se-á santo.»
|
Levi
|
JapKougo
|
6:11 |
その衣服を脱ぎ、ほかの衣服を着て、その灰を宿営の外の清い場所に携え出さなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
6:11 |
Alles, was männlich ist unter den Kindern Aarons, darf es essen, kraft eines für alle Zeiten geltenden Rechtes, das euch gegenüber den Feueropfern Jahwes zusteht von GeschIecht zu Geschlecht. Jeder der sie berührt, ist dem Heiligtume verfallen.
|
Levi
|
Kapingam
|
6:11 |
Nomuli gei mee ga-ulu ono huai goloo, gaa-kae nia luaahi aalaa gi-daha mo-di waahale gi-di gowaa dela e-madammaa ang-gi di hai-daumaha.
|
Levi
|
SpaPlate
|
6:11 |
Después se quitará los vestidos y se pondrá otros para llevar las cenizas fuera del campamento a un lugar puro.
|
Levi
|
WLC
|
6:11 |
כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
6:11 |
Po to persirengęs išneš ir išpils pelenus už stovyklos švarioje vietoje.
|
Levi
|
Bela
|
6:11 |
і няхай здыме зь сябе адзеньне сваё, і надзене іншую вопратку, і вынесе попел за табар на чыстае месца;
|
Levi
|
GerBoLut
|
6:11 |
Was mannlich ist unter den Kindern Aarons, sollen es essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des HERRN: Es soil sie niemand anruhren, er sei denn geweihet.
|
Levi
|
FinPR92
|
6:11 |
Jokainen Aaronin miespuolinen jälkeläinen saa syödä sitä; se on säädetty heille sukupolvesta toiseen ikuiseksi osuudeksi Herralle kuuluvista tuliuhreista. Jokaista muuta, joka siihen koskee, Herran pyhyys uhkaa kuolemalla."
|
Levi
|
SpaRV186
|
6:11 |
Después desnudarse ha sus vestiduras, y vestirse ha de otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
|
Levi
|
NlCanisi
|
6:11 |
Dan moet hij zijn kleren uittrekken en andere aandoen, en de as op een reine plek buiten de legerplaats brengen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
6:11 |
Nur die männlichen Nachkommen Aarons dürfen davon essen. Das gilt für jede Generation. Es ist ihr immerwährendes Anrecht an den Feueropfern Jahwes. Alles, was mit ihnen in Berührung kommt, wird heilig."
|
Levi
|
UrduGeo
|
6:11 |
پھر وہ اپنے کپڑے بدل کر راکھ کو خیمہ گاہ کے باہر کسی پاک جگہ پر چھوڑ آئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
6:11 |
ثُمَّ يَسْتَبْدِلُ مَلاَبِسَهُ بِمَلاَبِسَ أُخْرَى، وَيَحْمِلُ هَذَا الرَّمَادَ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ إِلَى مَكَانٍ طَاهِرٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
6:11 |
然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
|
Levi
|
ItaRive
|
6:11 |
Poi si spoglierà delle vesti e ne indosserà delle altre, e porterà la cenere fuori del campo, in un luogo puro.
|
Levi
|
Afr1953
|
6:11 |
Daarna moet hy sy klere uittrek en ander klere aantrek, en die as buitekant die laer op 'n rein plek uitbring.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:11 |
И пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел за стан на чистое место.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
6:11 |
फिर वह अपने कपड़े बदलकर राख को ख़ैमागाह के बाहर किसी पाक जगह पर छोड़ आए।
|
Levi
|
TurNTB
|
6:11 |
Giysilerini değiştirdikten sonra külü ordugahın dışında temiz bir yere götürecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
6:11 |
Daarna zal hij zijn klederen uittrekken, en zal andere klederen aandoen, en zal de as tot buiten het leger uitdragen aan een reine plaats.
|
Levi
|
HunKNB
|
6:11 |
Áron nemzetségének csupán férfitagjai egyenek belőle. Örök járandóság legyen ez utódaitok számára az Úr tűzáldozataiból. Mindaz, aki érinti, szentté legyen.«
|
Levi
|
Maori
|
6:11 |
Na ka whakarere atu ia i ona kakahu, ka kakahu i etahi atu kakahu, a ka mau i nga pungarehu ki waho i te puni, ki te wahi pokekore.
|
Levi
|
HunKar
|
6:11 |
Azután vesse le azt a ruháját, és öltözzék más ruhába, és vigye ki a hamut a táboron kivül, tiszta helyre.
|
Levi
|
Viet
|
6:11 |
đoạn cổi áo nầy, mặc áo khác, đem tro nầy ra ngoài trại quân, đổ trong một nơi tinh sạch.
|
Levi
|
Kekchi
|
6:11 |
Chirix aˈan ta̱risi li akˈej lino chirix ut tixqˈue jalan chic li rakˈ chirix. Ut tixcˈam li cha chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb li tenamit saˈ li naˈajej li incˈaˈ muxbil.
|
Levi
|
Swe1917
|
6:11 |
Sedan skall han taga av sig sina kläder och ikläda sig andra kläder och föra askan bort utanför lägret till en ren plats.
|
Levi
|
SP
|
6:11 |
כל זכר בבני אהרן יאכלנה חק עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר יגע בהם יקדש
|
Levi
|
CroSaric
|
6:11 |
Svaki muškarac Aronova potomstva može jesti taj dio od žrtava paljenih Jahvi, i to je vječni zakon za sve vaše naraštaje: i tko ih se god dotakne, bit će posvećen."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Mọi đàn ông con trai trong các con A-ha-ron sẽ được ăn phần ấy ; đó là quy luật vĩnh viễn cho các thế hệ của các ngươi, trong những lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA ; tất cả những gì chạm đến các vật ấy sẽ được thánh hiến.
|
Levi
|
FreBDM17
|
6:11 |
Alors il dépouillera ses vêtements, et s’étant vêtu d’autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net.
|
Levi
|
FreLXX
|
6:11 |
Tout mâle, parmi les prêtres, la mangera ; c'est la loi perpétuelle des sacrifices pour toutes vos générations : quiconque en aura mangé sera sanctifié.
|
Levi
|
Aleppo
|
6:11 |
כל זכר בבני אהרן יאכלנה—חק עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר יגע בהם יקדש {פ}
|
Levi
|
MapM
|
6:11 |
כׇּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכְלֶ֔נָּה חׇק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
|
Levi
|
HebModer
|
6:11 |
ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור׃
|
Levi
|
Kaz
|
6:11 |
Содан соң діни қызметкер үстіндегі сол киімдерін шешіп, басқасын киіп, күлді ел қонысының сыртына бір таза жерге апарсын.
|
Levi
|
FreJND
|
6:11 |
Tout mâle d’entre les enfants d’Aaron en mangera ; [c’est] un statut perpétuel en vos générations, [leur part] des sacrifices faits par feu à l’Éternel : quiconque les touchera sera saint.
|
Levi
|
GerGruen
|
6:11 |
Wer von den Aaronskindern männlich ist, darf es essen. Ewige Gebühr für eure Geschlechter ist es von des Herren Mählern. Wer daran rührt, wird heilig.'"
|
Levi
|
SloKJV
|
6:11 |
Odložil bo svoje obleke in si nadel druge obleke in pepel odnesel zunaj tabora, na čist prostor.
|
Levi
|
Haitian
|
6:11 |
Apre sa, l'a chanje rad ankò, l'a mete rad òdinè l' sou li, l'a pote sann lan kote ki rezève pou sa, andeyò lòt bò limit kote moun yo rete a.
|
Levi
|
FinBibli
|
6:11 |
Ja sitte pitää riisuman vaatteensa, ja toisiin vaatteisiin itsensä pukeman, ja sitte tuhan viemän ulos leiristä puhtaaseen paikkaan.
|
Levi
|
Geez
|
6:11 |
ኵሉ ፡ ተባዕት ፡ እምውስተ ፡ ካህናት ፡ ይበልዖ ፤ ሕጉ ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ዘለዓለም ፡ በመዋዕሊክሙ ፡ እምውስተ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኵሉ ፡ ዘገሰሰ ፡ ይትቄደስ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
6:11 |
Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
|
Levi
|
WelBeibl
|
6:11 |
Wedyn rhaid iddo newid ei ddillad cyn mynd â'r lludw allan i le tu allan i'r gwersyll sydd wedi cael ei gysegru i'r pwrpas hwnnw.
|
Levi
|
GerMenge
|
6:11 |
Alle männlichen Personen unter den Nachkommen Aarons dürfen es genießen; eine für ewige Zeiten festgesetzte Gebühr von den Feueropfern des HERRN soll es von Geschlecht zu Geschlecht sein. Jeder (Unbefugte), der diese Dinge berührt, soll dem Heiligtum verfallen sein.«
|
Levi
|
GreVamva
|
6:11 |
Και θέλει εκδυθή την στολήν αυτού και ενδυθή άλλην στολήν· και θέλει φέρει την στάκτην έξω του στρατοπέδου εις τόπον καθαρόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
6:11 |
Кожен нащадок чоловічої статі поміж Ааронових дітей буде її їсти, — вічна постанова для ваших поколінь, — з огняни́х жертов Господніх. Усе, що доторкнеться до них, освя́титься“.
|
Levi
|
FreCramp
|
6:11 |
Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Потом нека свуче хаљине своје и обуче друге хаљине, и нека изнесе пепео напоље из логора на чисто место.
|
Levi
|
PolUGdan
|
6:11 |
Potem zdejmie swe szaty i ubierze się w inne, i wyniesie popiół za obóz, na czyste miejsce.
|
Levi
|
FreSegon
|
6:11 |
Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
|
Levi
|
SpaRV190
|
6:11 |
Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio.
|
Levi
|
HunRUF
|
6:11 |
Áron fiai közül a férfiak mind ehetik azt. Örök rendelkezés legyen ez nektek nemzedékről nemzedékre az Úr tűzáldozatairól. Csak az érintheti azokat, aki föl van szentelve.
|
Levi
|
DaOT1931
|
6:11 |
Alle af Mandkøn blandt Arons Sønner maa spise det; denne Del af HERRENS Ildofre skal være en evig gyldig Rettighed, de har Krav paa fra Slægt til Slægt. Enhver, som rører derved, bliver hellig.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na em i mas lusim ol klos bilong em na putim arapela klos long em na karim ol dispela sit bilong paia i go ausait long kem long wanpela ples i klin.
|
Levi
|
DaOT1871
|
6:11 |
Alt Mandkøn iblandt Arons Børn skal æde det, en evig Rettighed hos eders Efterkommere af Herrens Ildofre; hver den, som rører ved de Ting, bliver hellig.
|
Levi
|
FreVulgG
|
6:11 |
il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très pur.
|
Levi
|
PolGdans
|
6:11 |
Potem zewlecze szaty swe, i oblecze się w szaty inne, a wyniesie popiół on za obóz na miejsce czyste.
|
Levi
|
JapBungo
|
6:11 |
而してその衣服を脱ぎ他の衣服をつけてその灰を營の外に携へいだし清淨地にもちゆくべし
|
Levi
|
GerElb18
|
6:11 |
Alles Männliche unter den Kindern Aarons soll es essen: ein für ewig Bestimmtes bei euren Geschlechtern von den Feueropfern Jehovas. Alles, was sie anrührt, wird heilig sein.
|