Levi
|
RWebster
|
6:3 |
Or hath found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning in it:
|
Levi
|
NHEBJE
|
6:3 |
or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of all these things that a man does, sinning therein;
|
Levi
|
SPE
|
6:3 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
ABP
|
6:3 |
or he found something lost and should lie concerning it, and should swear by an oath unjustly concerning any one of all which ever [2should do 1a man], so as to sin by these.
|
Levi
|
NHEBME
|
6:3 |
or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of all these things that a man does, sinning therein;
|
Levi
|
Rotherha
|
6:3 |
or shall find something lost and shall withhold something of the truth therein, and shall swear to a falsehood,—as regardeth a single thing of all that a son of earth may do, to commit sin thereby;
|
Levi
|
LEB
|
6:3 |
or he finds lost property and lies about it and swears ⌞falsely⌟ ⌞in regard to⌟ any one of these things by which ⌞a person⌟ might commit sin,
|
Levi
|
RNKJV
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
Jubilee2
|
6:3 |
or has found that which was lost and [then] denies it and swears falsely, in any of all these in which a man can sin,
|
Levi
|
Webster
|
6:3 |
Or hath found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
Darby
|
6:3 |
or have found what was lost, and denieth it, and sweareth falsely in anything of all that man doeth, sinning therein;
|
Levi
|
ASV
|
6:3 |
or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
|
Levi
|
LITV
|
6:3 |
or has found a lost thing and has lied about it, and has sworn to a falsehoods regards to any one of all these which a man does, sinning in them,
|
Levi
|
Geneva15
|
6:3 |
Or hath found that which was lost, and denieth it, and sweareth falsely, for any of these things that a man doeth, wherein he sinneth:
|
Levi
|
CPDV
|
6:3 |
or who will have found a lost thing and then also withheld it by swearing falsely, or who will have done any other of the many things by which men usually sin:
|
Levi
|
BBE
|
6:3 |
Or has taken a false oath about the loss of something which he has come across by chance; if a man has done any of these evil things,
|
Levi
|
DRC
|
6:3 |
Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin:
|
Levi
|
GodsWord
|
6:3 |
If you find something that someone lost and lie about it under oath, or commit any other sin like this,
|
Levi
|
JPS
|
6:3 |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
|
Levi
|
KJVPCE
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
NETfree
|
6:3 |
or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin -
|
Levi
|
AB
|
6:3 |
or has found that which was lost, and shall have lied concerning it, and shall have sworn unjustly concerning any one of all the things, whatsoever a man may do, so as to sin hereby;
|
Levi
|
AFV2020
|
6:3 |
Or has found that which was lost and lies concerning it and swears falsely—in any of all these things that a man does, sinning in it—
|
Levi
|
NHEB
|
6:3 |
or has found that which was lost, and dealt falsely therein, and swearing to a lie; in any of all these things that a man does, sinning therein;
|
Levi
|
NETtext
|
6:3 |
or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin -
|
Levi
|
UKJV
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lies concerning it, and swears falsely; in any of all these that a man does, sinning therein:
|
Levi
|
KJV
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
KJVA
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
AKJV
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lies concerning it, and swears falsely; in any of all these that a man does, sinning therein:
|
Levi
|
RLT
|
6:3 |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
|
Levi
|
MKJV
|
6:3 |
or has found that which was lost and lies concerning it and swears falsely-- in any of all these that a man does, sinning in it,
|
Levi
|
YLT
|
6:3 |
or hath found a lost thing, and hath lied concerning it, and hath sworn to a falsehood, concerning one of all these which man doth, sinning in them:
|
Levi
|
ACV
|
6:3 |
or has found that which was lost, and deal falsely by it, and swears to a lie, in any of all these things that a man does, sinning by it,
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:3 |
Ou seja que achando o perdido, depois o negar, e jurar em falso, em alguma de todas aquelas coisas em que costuma pecar o homem:
|
Levi
|
Mg1865
|
6:3 |
Any hiakanjoan’ ny mpisorona ny akanjony rongony fotsy, ary ny kalisaoniny rongony fotsy dia hataony manolo-koditra, dia handraoka ny lavenona avy amin’ ny fanatitra dorana izay nolevonin’ ny afo teo ambonin’ ny alitara izy ka hametraka azy eo anilan’ ny alitara.
|
Levi
|
FinPR
|
6:3 |
tahi jos hän on löytänyt kadotetun esineen ja kieltää sen, tahi vannoo väärin missä asiassa tahansa, jossa ihminen helposti rikkoo,
|
Levi
|
FinRK
|
6:3 |
Pappi pukeutukoon pellavapukuunsa, pukekoon pellavahousut alastomuutensa peitteeksi, korjatkoon pois tuhkan, joksi tuli on kuluttanut polttouhrin alttarilla, ja pankoon sen alttarin viereen.
|
Levi
|
ChiSB
|
6:3 |
司祭應穿上亞麻衣,著亞麻褲遮蓋身體,除去祭壇上焚燒全燔祭的灰燼,倒在祭台旁邊;
|
Levi
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛⲉⲓⲁⲁⲩ ⲛϥⲗⲟϫⲕⲥ ⲉⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲃⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲁⲛϩⲁⲗⲓⲥⲕⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϥⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
6:3 |
或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了甚么罪;
|
Levi
|
BulVeren
|
6:3 |
или намери изгубено нещо и излъже за него; и се закълне лъжливо за каквото и да било от всички неща, които човек може да направи и с тях да съгреши,
|
Levi
|
AraSVD
|
6:3 |
أَوْ وَجَدَ لُقَطَةً وَجَحَدَهَا، وَحَلَفَ كَاذِبًا عَلَى شَيْءٍ مِنْ كُلِّ مَا يَفْعَلُهُ ٱلْإِنْسَانُ مُخْطِئًا بِهِ،
|
Levi
|
SPDSS
|
6:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
6:3 |
aŭ se li trovos perditaĵon kaj neos tion, aŭ se li ĵuros mensoge pri io, kion homo faras, kaj per tio pekas:
|
Levi
|
ThaiKJV
|
6:3 |
หรือพบสิ่งที่หายไปแล้วแต่ไม่ยอมรับ สาบานตนเป็นความเท็จ ในข้อเหล่านี้ถ้าผู้ใดกระทำก็เป็นความผิด
|
Levi
|
OSHB
|
6:3 |
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
Levi
|
SPMT
|
6:3 |
ולבש הכהן מדו בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח
|
Levi
|
BurJudso
|
6:3 |
ပျောက်သောဥစ္စာကို တွေ့သောအခါ၊ မုသာစကားကိုပြော၍ မဟုတ်မမှန်ဘဲ ကျိန်ဆိုသော်၎င်း၊ ထိုသို့သော ဒုစရိုက်တစုံတခုကို ပြု၍ ထာဝရဘုရားကို ပြစ်မှားမိလျှင်၊
|
Levi
|
FarTPV
|
6:3 |
و یا چیزی را که یافته است، پنهان کند و قسم بخورد که پیش او نیست،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
6:3 |
yā us ne kisī kī gumshudā chīz ke bāre meṅ jhūṭ bolā jab use mil gaī, yā us ne qasam khā kar jhūṭ bolā hai, yā is tarah kā koī aur gunāh kiyā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
6:3 |
eller om han har hittat något borttappat och ljuger om det och svär falskt i någon sak, vad det än är som en människa kan göra sig skyldig till,
|
Levi
|
GerSch
|
6:3 |
Und der Priester soll ein leinenes Kleid anziehen und sein Fleisch in die leinenen Beinkleider hüllen und soll die Asche abheben, nachdem das Feuer auf dem Altar das Brandopfer verzehrt hat, und sie neben den Altar tun.
|
Levi
|
TagAngBi
|
6:3 |
O nakasumpong ng nawala, at ipagkaila at sumumpa ng kasinungalingan; sa alin man sa lahat ng ito na ginawa ng tao ng pinagkakasalahan:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Pappi pukeutukoon pellavapukuunsa ja pukeutukoon pellavahousuihin peittääkseen häpynsä. Korjatkoon pois tuhkan, joksi tuli on kuluttanut polttouhrin alttarilla, ja pankoon sen alttarin viereen.
|
Levi
|
Dari
|
6:3 |
و یا چیزی را که یافته است پنهان کند و قسم بخورد که پیش او نیست،
|
Levi
|
SomKQA
|
6:3 |
amase hadduu helo wax lumay oo uu waxaas qarsado oo uu been ku dhaarto, hadduu waxyaalahaas midkood sameeyo oo uu saas ku dembaabo,
|
Levi
|
NorSMB
|
6:3 |
Og presten skal klæda seg i linkjolen sin, og ei linbrok skal han hava på seg næst kroppen, og han skal taka burt oska etter brennofferet, som elden hev tært upp på altaret, og leggja henne attmed altaret.
|
Levi
|
Alb
|
6:3 |
o sepse ka gjetur një gjë të humbur dhe ka gënjyer lidhur me të dhe është betuar në mënyrë të rreme, për çfarëdo gjë njeriu mund të mëkatojë në veprimet e tij,
|
Levi
|
KorHKJV
|
6:3 |
잃어버린 물건을 찾고도 그것에 관하여 거짓말하거나 거짓 맹세하는 등 사람이 행하는 이 모든 일 중 하나에서 즉 그 일에서 죄를 지으면
|
Levi
|
SrKDIjek
|
6:3 |
Или нађе изгубљено што, па удари у бах, или се криво закуне за коју год ствар коју може човјек учинити и огријешити се њом,
|
Levi
|
Wycliffe
|
6:3 |
ether fyndith a thing lost, and denyeth ferthermore and forswerith, and doth ony other thing of manye in whiche thingis men ben wont to do synne,
|
Levi
|
Mal1910
|
6:3 |
കണാതെപോയ വസ്തു കണ്ടിട്ടു അതിനെക്കുറിച്ചു ഭോഷ്കു പറഞ്ഞു മനുഷ്യൻ പിഴെക്കുന്ന ഈ വക വല്ല കാൎയ്യത്തിലും കള്ളസ്സത്യം ചെയ്കയെങ്കിലും ചെയ്തിട്ടു
|
Levi
|
KorRV
|
6:3 |
남의 잃은 물건을 얻고도 사실을 부인하여 거짓 맹세하는 등 사람이 이 모든 일 중에 하나라도 행하여 범죄하면
|
Levi
|
Azeri
|
6:3 |
و يا ائتمئش بئر شيي تاپيب او بارهده يالان ديئب آند ائچئر، اله آدامين گوناه ائشلهدئب اتدئيي هر هانسي بئر شيدن اؤتري گوناهکار چيخير،
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:3 |
Eller det tappadt war funnit hafwer, och säger der nej til med en falsk ed, och hwad det hälst kan wara, det en menniska emot sin nästa bryter.
|
Levi
|
KLV
|
6:3 |
joq ghajtaH tu'ta' vetlh nuq ghaHta' lost, je dealt falsely therein, je swearing Daq a Qot; Daq vay' vo' Hoch Dochvammey Dochmey vetlh a loD ta'taH, yemtaH therein;
|
Levi
|
ItaDio
|
6:3 |
ovvero anche, avendo trovata alcuna cosa perduta, e avendo mentito intorno ad essa, e giurato falsamente; e in qualunque altra cosa, di tutte quelle, le quali l’uomo suol fare, peccando in esse;
|
Levi
|
RusSynod
|
6:3 |
или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, —
|
Levi
|
CSlEliza
|
6:3 |
или обрете погубленое, и солжет о нем, и кленется в неправду о единем от всех, яже аще сотворит человек яко согрешити в них:
|
Levi
|
ABPGRK
|
6:3 |
η εύρεν απώλειαν και ψεύσηται περί αυτής και ομόση αδίκως περί ενός από πάντων ων αν ποιήση άνθρωπος ώστε αμαρτείν εν τούτοις
|
Levi
|
FreBBB
|
6:3 |
ou qu'il aura trouvé un objet perdu et mentira à ce sujet, et qu'il aura fait un faux serment au sujet de l'une des choses dans lesquelles l'homme peut pécher ;
|
Levi
|
LinVB
|
6:3 |
Nganga Nzambe alata monkoto mwa malekani na mpe kupé ya malekani o nzoto. Na nsima alongola mputulu eye etikali ya libonza litumbami o altare, mpe atia mango o nse penepene na altare.
|
Levi
|
HunIMIT
|
6:3 |
És öltse föl a pap lenruháját, lennadrágot öltsön a testére és vegye le a hamut, amivé megemészti a tűz az égőáldozatot az oltáron, és tegye azt az oltár mellé.
|
Levi
|
ChiUnL
|
6:3 |
拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
|
Levi
|
VietNVB
|
6:3 |
hoặc lượm được vật đã mất mà chối đi, hoặc thề dối, hoặc phạm một lỗi nào mà người ta thường phạm
|
Levi
|
LXX
|
6:3 |
καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου
|
Levi
|
CebPinad
|
6:3 |
Kun makakaplag siya sa nawala, ug makalimod siya niana ug makapanumpa siya sa bakak; sa bisan unsa niining tanang mga butanga nga mabuhat sa tawo, makasala siya niana;
|
Levi
|
RomCor
|
6:3 |
tăgăduind că a găsit un lucru pierdut, sau făcând un jurământ strâmb cu privire la un lucru oarecare pe care-l face omul şi păcătuieşte,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
6:3 |
de lokaia likamwki mehkot me pwupwula ni eh kahukihla me e sohte diarada.
|
Levi
|
HunUj
|
6:3 |
A pap öltse föl gyolcsruháját, és gyolcsnadrágot öltsön magára. Így szedje ki a hamut, amivé a tűz az égőáldozatot az oltáron égette, és tegye azt az oltár mellé.
|
Levi
|
GerZurch
|
6:3 |
oder, wenn er etwas Verlorenes gefunden hat, es ableugnet, und indem er falsch schwört wegen irgend etwas, womit der Mensch sich versündigen kann -
|
Levi
|
GerTafel
|
6:3 |
Und der Priester ziehe sein linnenes Obergewand an, und über seine Blöße ziehe er die linnenen Beinkleider an, und hebe die Fettasche empor, zu welcher das Feuer das Brandopfer auf dem Altare verzehrt hat, und tue sie neben den Altar;
|
Levi
|
RusMakar
|
6:3 |
или найдетъ потерянное и запрется въ томъ, и поклянется ложно въ чемъ нибудь, что люди дјлаютъ и тјмъ грјшатъ:
|
Levi
|
PorAR
|
6:3 |
se achar o perdido, e nisso se houver dolosamente e jurar falso; ou se fizer qualquer de todas as coisas em que o homem costuma pecar;
|
Levi
|
DutSVVA
|
6:3 |
Of dat hij het verlorene gevonden, en daarover gelogen, en met valsheid gezworen zal hebben; over iets van alles, dat de mens doet, daarin zondigende.
|
Levi
|
FarOPV
|
6:3 |
یا چیز گمشده را یافته، درباره آن دروغ گوید، و قسم دروغ بخورد، در هرکدام از کارهایی که شخصی در آنها گناه کند.
|
Levi
|
Ndebele
|
6:3 |
kumbe uthola lokho okwakulahlekile, uqambe amanga ngakho, ufunge amanga, loba kukuphi kwazo zonke lezo izinto umuntu azenzayo, one ngakho,
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:3 |
Ou seja que achando o perdido, depois o negar, e jurar em falso, em alguma de todas aquelas coisas em que costuma pecar o homem:
|
Levi
|
Norsk
|
6:3 |
eller han har funnet noget som var tapt, og lyver om det, eller han sverger falsk om noget av alt det et menneske kan forsynde sig med,
|
Levi
|
SloChras
|
6:3 |
ali pa je našel izgubljeno stvar in to zataji, in krivo priseže zavoljo česarkoli, kar lahko stori človek in s tem greši:
|
Levi
|
Northern
|
6:3 |
itmiş bir əşyanı tapıb yalan söylərsə, yalandan and içərsə, yəni insanların edə biləcəyi bu günahlardan birini edərsə,
|
Levi
|
GerElb19
|
6:3 |
(H5:22) oder er hat Verlorenes gefunden, und leugnet es ab; und er schwört falsch über irgend etwas von allem, was ein Mensch tun mag, sich darin zu versündigen:
|
Levi
|
LvGluck8
|
6:3 |
Vai kad viņš ko pazudušu atradis un to noliedzis, vai nepatiesi zvērējis kādas lietas dēļ, ko cilvēks dara apgrēkodamies,
|
Levi
|
PorAlmei
|
6:3 |
Ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma peccar;
|
Levi
|
ChiUn
|
6:3 |
或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:3 |
Eller det tappadt var funnit hafver, och säger der nej till med en falsk ed, och hvad det helst kan vara, det en menniska emot sin nästa bryter;
|
Levi
|
SPVar
|
6:3 |
ולבש הכהן מדי בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח
|
Levi
|
FreKhan
|
6:3 |
Le pontife revêtira son habit de lin, après avoir couvert sa chair du caleçon de lin; il enlèvera sur l’autel la cendre de l’holocauste consumé par le feu, et la déposera à côté de l’autel.
|
Levi
|
FrePGR
|
6:3 |
Et le Prêtre mettra ses habits de lin et couvrira sa nudité avec le caleçon de lin, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'Autel et la mettra à côté de l'Autel.
|
Levi
|
PorCap
|
6:3 |
O sacerdote revestirá a túnica de linho, depois de ter vestido os calções de linho; retirará do altar as cinzas gordurosas do fogo que consumiu o holocausto, e depositá-las-á ao lado do altar.
|
Levi
|
JapKougo
|
6:3 |
あるいは落し物を拾い、それについて欺き、偽って誓うなど、すべて人がそれをなして罪となることの一つについて、
|
Levi
|
GerTextb
|
6:3 |
Und der Priester ziehe sein linnenes Gewand an, bedecke seine Scham mit linnenen Beinkleidern, nehme die Asche weg, in welche das Brandopfer vom Feuer auf dem Altar verwandelt ist, und schütte sie neben den Altar.
|
Levi
|
Kapingam
|
6:3 |
be e-hai dana kai-dilikai i-di mee dela ne-ngala gaa-hai dana hagamodu bolo ia digi gidee-ia di-maa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
6:3 |
o hallare una cosa perdida y mintiere respecto de ella, jurando en falso, en una de las cosas en que los hombres suelen pecar;
|
Levi
|
WLC
|
6:3 |
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
6:3 |
arba, radęs pamestą daiktą, išsigintų, arba melagingai prisiektų, arba padarytų kitą nuodėmę,
|
Levi
|
Bela
|
6:3 |
альбо знойдзе згубленае і затнецца ў тым, і запрысягнецца ілжыва ў чым-небудзь, што людзі робяць і тым грэшаць,—
|
Levi
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und der Priester soil seinen leinenen Rock anziehen und die leinene Niederwand an seinen Leib; und soil die Asche aufheben, die das Feuer des Brandopfers auf dem Altar gemacht hat, und soli sie neben den Altar schutten.
|
Levi
|
FinPR92
|
6:3 |
Aamulla pappi pukeutukoon pellavapaitaansa ja pankoon jalkaansa pellavahousut alastomuutensa peitteeksi, kerätköön palaneesta polttouhrista alttarille jääneen rasvatuhkan ja pankoon sen alttarin viereen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
6:3 |
O que halló lo perdido, y lo negare, y jurare falso en alguna de todas las cosas en que suele pecar el hombre,
|
Levi
|
NlCanisi
|
6:3 |
of door te loochenen, dat hij iets heeft gevonden, wat verloren was; wanneer hij de loochening van een van deze dingen, waarin een mens kan zondigen, met een valse eed bekrachtigt,
|
Levi
|
GerNeUe
|
6:3 |
Dann soll der Priester das Gewand aus Leinen und die leinene Kniehose anziehen. Anschließend nehme er die Fettasche des Brandopfers vom Feuer und schütte sie neben den Altar.
|
Levi
|
UrduGeo
|
6:3 |
یا اُس نے کسی کی گم شدہ چیز کے بارے میں جھوٹ بولا جب اُسے مل گئی، یا اُس نے قَسم کھا کر جھوٹ بولا ہے، یا اِس طرح کا کوئی اَور گناہ کیا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
6:3 |
أَوْ عَثَرَ عَلَى شَيْءٍ مَفْقُودٍ وَأَنْكَرَهُ، أَوْ حَلَفَ كَاذِباً عَلَى خَطِيئَةٍ ارْتَكَبَهَا فَأَثِمَ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
6:3 |
或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
|
Levi
|
ItaRive
|
6:3 |
o una cosa perduta che ha trovata, e mentendo a questo proposito e giurando il falso circa una delle cose nelle quali l’uomo può peccare,
|
Levi
|
Afr1953
|
6:3 |
of dat hy iets gekry het wat weg was, en dit ontken; of dat hy vals sweer ten opsigte van enigiets wat 'n mens kan doen om hom daarmee te besondig
|
Levi
|
RusSynod
|
6:3 |
или найдет потерянное, и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
6:3 |
या उसने किसी की गुमशुदा चीज़ के बारे में झूट बोला जब उसे मिल गई, या उसने क़सम खाकर झूट बोला है, या इस तरह का कोई और गुनाह किया है।
|
Levi
|
TurNTB
|
6:3 |
kayıp bir eşya bulup yalan söylerse, yalan yere ant içerse, yani insanların işleyebileceği bu suçlardan birini işlerse,
|
Levi
|
DutSVV
|
6:3 |
Of dat hij het verlorene gevonden, en daarover gelogen, en met valsheid gezworen zal hebben; over iets van alles, dat de mens doet, daarin zondigende.
|
Levi
|
HunKNB
|
6:3 |
Akkor vegye fel a pap a gyolcsköntöst és nadrágot és szedje ki az emésztő tűz által kiégetett hamvakat, s öntse az oltár mellé;
|
Levi
|
Maori
|
6:3 |
I kitea ranei e ia te mea i ngaro, a ka korero teka ki taua mea, ka oati teka; i tetahi ranei o enei tini mea e mea ai te tangata, e whai hara ai:
|
Levi
|
HunKar
|
6:3 |
Vagy ha elveszett holmit talált, és eltagadja, vagy valami miatt hamisan esküszik, akármi is az, a mit az ember úgy cselekszik, hogy vétkezik vele:
|
Levi
|
Viet
|
6:3 |
hoặc nếu xí được một của mất mà nói dối về của đó, hoặc thề dối về một trong các việc người ta phạm tội được;
|
Levi
|
Kekchi
|
6:3 |
Cui tixtau junak cˈaˈak re ru chi tzˈektzˈo ut ta̱ticˈtiˈik ut tixye nak incˈaˈ quixtau, riqˈuineb chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin tixba̱nu, ta̱ma̱cobk chiru li Dios.
|
Levi
|
Swe1917
|
6:3 |
eller i det att han, när han har hittat något borttappat, nekar därtill och svär falskt i någon sak, vad det nu må vara, vari en människa kan försynda sig:
|
Levi
|
SP
|
6:3 |
ולבש הכהן מדי בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח
|
Levi
|
CroSaric
|
6:3 |
Neka svećenik stavi na se lanenu košulju, na svoje tijelo neka navuče lanene gaće; zatim neka zgrne zamašćeni pepeo u što je vatra pretvorila žrtvu paljenicu na žrtveniku i neka ga stavi pokraj žrtvenika.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Tư tế sẽ mặc áo vải gai và mặc quần đùi vải gai che mình ; nó sẽ hốt tro lễ toàn thiêu mà lửa đã đốt trên bàn thờ, và đổ bên cạnh bàn thờ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
6:3 |
Ou s’il a trouvé quelque chose perdue, et qu’il mente à ce sujet ; ou s’il jure faussement sur quelqu’une de toutes les choses qu’il arrive à l’homme de faire, en péchant à leur égard ;
|
Levi
|
FreLXX
|
6:3 |
Le prêtre ensuite revêtira une tunique de lin, et il passera autour de son corps des caleçons de lin, et il enlèvera de l'autel les restes de l'hostie que le feu aura consumée, les restes de l'holocauste, et il les déposera contre l'autel.
|
Levi
|
Aleppo
|
6:3 |
ולבש הכהן מדו בד ומכנסי בד ילבש על בשרו והרים את הדשן אשר תאכל האש את העלה על המזבח ושמו אצל המזבח
|
Levi
|
MapM
|
6:3 |
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
Levi
|
HebModer
|
6:3 |
או מצא אבדה וכחש בה ונשבע על שקר על אחת מכל אשר יעשה האדם לחטא בהנה׃
|
Levi
|
Kaz
|
6:3 |
Егер біреу басқа бір кісінің өзіне сеніп тапсырған немесе қарамағына қалдырған нәрсесін не өтірік айтып, не ұрлап, не мәжбүрлеп иемденіп алса, немесе біреудің жоғалтып алған нәрсесін тауып алып, ол туралы айтпай, антпен де мойындамаса, немесе адам осы сияқты басқа да күнә жасаса, онда сол адамның Жаратқан Иеге де опасыздық жасағаны.
|
Levi
|
FreJND
|
6:3 |
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ;
|
Levi
|
GerGruen
|
6:3 |
Der Priester kleide sich in sein Linnenkleid und lege ein Linnenbeinkleid an sein Fleisch und nehme vom Altar die Asche weg, worin das Feuer das Brandopfer verzehrt hat, und lege sie neben den Altar!
|
Levi
|
SloKJV
|
6:3 |
ali je našel to, kar je bilo izgubljeno in glede tega laže in krivo prisega; v čemerkoli od vsega tega kar človek dela, v tem greši.
|
Levi
|
Haitian
|
6:3 |
ou ankò si li jwenn bagay lòt la te pèdi epi li manti, li sèmante li pa t' jwenn li, pou tout bagay mal sa yo yon moun ka fè, se pou yo fè yon ofrann.
|
Levi
|
FinBibli
|
6:3 |
Eli sen joka kadotettu oli, löytänyt on, ja kieltää sen väärällä valalla, eli mikä ikänänsä se olis, jossa ihminen lähimmäistänsä vastaan rikkoo;
|
Levi
|
Geez
|
6:3 |
ወያሴስል ፡ ውእተ ፡ አልባሲሁ ፡ ወይለብስ ፡ ካልአ ፡ አልባሰ ፡ ወይወስድ ፡ ሐመደ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ንጹሕ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
6:3 |
O sea que hallando lo perdido, después lo negare, y jurare en falso, en alguna de todas aquellas cosas en que suele pecar el hombre:
|
Levi
|
WelBeibl
|
6:3 |
Neu os ydy e wedi dod o hyd i rywbeth ac yn honni nad ydy'r peth hwnnw ganddo. Pan mae person yn dweud celwydd am unrhyw un o'r pethau yma, mae e'n pechu.
|
Levi
|
GerMenge
|
6:3 |
Der Priester soll sein linnenes Gewand anziehen und sich die linnenen Beinkleider an den Leib legen und die Fettasche, in welche das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verbrannt hat, wegräumen und sie neben den Altar schütten.
|
Levi
|
GreVamva
|
6:3 |
ή εύρε πράγμα χαμένον και ψεύδεται περί αυτού, ή ομόση ψευδώς περί τινός εκ πάντων όσα πράττει ο άνθρωπος, ώστε να αμαρτήση εις αυτά·
|
Levi
|
UkrOgien
|
6:3 |
І надіне священик льняну́ свою шату, і льняне спіднє зодягне на тіло своє, і збере по́піл, що на нього огонь спалить цілопалення на жертівнику, та й покладе його при жертівнику.
|
Levi
|
FreCramp
|
6:3 |
Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de l'autel ;
|
Levi
|
SrKDEkav
|
6:3 |
Или нађе изгубљено шта, па удари у бах, или се криво закуне за коју год ствар коју може човек учинити и огрешити се њом,
|
Levi
|
PolUGdan
|
6:3 |
Albo jeśli znalazł rzecz zgubioną i zaprzeczał temu lub przysięgał fałszywie w jakiejkolwiek z tych spraw, które człowiek czyni, i przez to grzeszy;
|
Levi
|
FreSegon
|
6:3 |
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
|
Levi
|
SpaRV190
|
6:3 |
O sea que hallando lo perdido, después lo negare, y jurare en falso, en alguna de todas aquellas cosas en que suele pecar el hombre:
|
Levi
|
HunRUF
|
6:3 |
A pap vegye föl a gyolcsruháját, és a gyolcsnadrágot is vegye magára. Így szedje ki a hamut, amivé az oltáron a tűz az égőáldozatot égette, és tegye azt az oltár mellé.
|
Levi
|
DaOT1931
|
6:3 |
Saa skal Præsten iføre sig sin Linnedklædning, og Linnedbenklæder skal han iføre sig over sin Blusel, og han skal borttage Asken, som bliver tilbage, naar Ilden fortærer Brændofferet paa Alteret, og lægge den ved Siden af Alteret.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
6:3 |
O em i lukim dispela samting i bin stap lus na em i giaman long dispela na giaman long tok tru antap bilong em, long wanpela bilong olgeta bilong ol dispela long man i ken mekim na mekim sin long em,
|
Levi
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og Præsten skal iføre sig sit linnede Klædebon og drage linnede Underklæder paa sit Legeme, og han skal borttage Asken, naar Ilden har fortæret Brændofret paa Alteret, og lægge den ved Alteret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
6:3 |
ou qui, ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie et y ajoute encore un faux serment ; ou qui aura fait quelque autre faute (de toutes celles de cette nature) que les hommes ont coutume de commettre ;
|
Levi
|
PolGdans
|
6:3 |
Także jeźliby rzecz zgubioną znalazł, a zaprzałby jej, alboby też przysiągł fałszywie o którąkolwiek rzecz z tych, które czyni człowiek, grzesząc przez nię;
|
Levi
|
JapBungo
|
6:3 |
或は人の落せし物を拾ひおきて然る事なしと言ひ偽りて誓ふことを爲す等凡て人の爲て罪を獲るところの事を一にても行はば
|
Levi
|
GerElb18
|
6:3 |
Und der Priester soll sein leinenes Kleid anziehen, und soll seine leinenen Beinkleider anziehen über sein Fleisch; und er soll die Fettasche abheben, wozu das Feuer das Brandopfer auf dem Altar verzehrt hat, und soll sie neben den Altar schütten.
|