Levi
|
RWebster
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by force, or the thing which he obtained by deceit, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
NHEBJE
|
6:4 |
then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
SPE
|
6:4 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
ABP
|
6:4 |
Then it shall be when ever he should sin, and trespass, that he should give back the seized thing which he seized by force, or the offence which he wronged, or the trust which was placed in him, or the loss which he found of every thing, of which he swore by an oath concerning it unjustly; and he shall pay it, the total sum, and his fifth part shall be added upon it -- whatever is his he shall give back in the day he should be reproved.
|
Levi
|
NHEBME
|
6:4 |
then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
Rotherha
|
6:4 |
and so it shall come about that he shall commit sin and then become aware of his guilt, then shall he return the plunder which he had plundered, or the extortion which he had extorted, or the deposit that was deposited with him,—or the lost thing which he hath found:
|
Levi
|
LEB
|
6:4 |
⌞and when⌟ he sins and is guilty, then he shall bring back ⌞the things he had stolen⌟ or ⌞what he had extorted⌟ or ⌞something with which he had been entrusted⌟ or the lost property that he had found,
|
Levi
|
RNKJV
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
Jubilee2
|
6:4 |
then it shall be that because he has sinned and is guilty, that he shall restore that which he stole, or for the damage of the slander, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
Webster
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by force, or the thing which he obtained by deceit, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
Darby
|
6:4 |
then it shall be, if he hath sinned and transgressed, that he shall restore what he robbed or that in which he hath defrauded, or the deposit, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
ASV
|
6:4 |
then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
LITV
|
6:4 |
then it shall be, when he sins and is guilty, he shall return what he got by robbery, that which he robbed, or the extorted thing which he extorted, or the deposit which had been deposited with him, or the lost thing which he had found;
|
Levi
|
Geneva15
|
6:4 |
When, I say, he thus sinneth and trespasseth, he shall then restore the robbery that he robbed, or the thing taken by violence which hee tooke by force, or the thing which was deliuered him to keepe, or the lost thing which he founde,
|
Levi
|
CPDV
|
6:4 |
being convicted of the offense, he shall restore
|
Levi
|
BBE
|
6:4 |
Causing sin to come on him, then he will have to give back the thing he took by force or got by cruel acts, or the goods which were put in his care or the thing he came on by chance,
|
Levi
|
DRC
|
6:4 |
Being convicted of the offence, he shall restore
|
Levi
|
GodsWord
|
6:4 |
you are sinning and will be guilty. Return what you stole or seized, what you were supposed to take care of, the lost item you found,
|
Levi
|
JPS
|
6:4 |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
|
Levi
|
KJVPCE
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
NETfree
|
6:4 |
when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,
|
Levi
|
AB
|
6:4 |
it shall come to pass, whenever he shall have sinned, and transgressed, that he shall restore the plunder which he has seized, or redress the injury which he has committed, or restore the deposit which was entrusted to him, or the lost article which he has found of any kind, about which he swore unjustly, he shall even restore it in full; and he shall add to it a fifth part besides; he shall restore it to him whose it is in the day in which he happens to be convicted.
|
Levi
|
AFV2020
|
6:4 |
Then, it shall be, because he sinned and is guilty, he shall pay back that which he got by robbery; or if he robbed the thing extorted; or the deposit which had been deposited with him; or the lost thing which he had found;
|
Levi
|
NHEB
|
6:4 |
then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
NETtext
|
6:4 |
when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,
|
Levi
|
UKJV
|
6:4 |
Then it shall be, because he has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he has deceitfully got, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
KJV
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
KJVA
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
AKJV
|
6:4 |
Then it shall be, because he has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he has deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
RLT
|
6:4 |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
MKJV
|
6:4 |
then, it shall be, because he sinned and is guilty, he shall pay back that which he got by robbery; or if he robbed the thing extorted; or the deposit which had been deposited with him; or the lost thing which he had found;
|
Levi
|
YLT
|
6:4 |
`Then it hath been, when he sinneth, and hath been guilty, that he hath returned the plunder which he hath taken violently away, or the thing which he hath got by oppression, or the deposit which hath been deposited with him, or the lost thing which he hath found;
|
Levi
|
ACV
|
6:4 |
then it shall be, if he has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:4 |
Então será que, posto que haverá pecado e ofendido, restituirá aquilo que roubou, ou pelo dano da extorsão, ou o depósito que se lhe depositou, ou o perdido que achou,
|
Levi
|
Mg1865
|
6:4 |
Ary hanala ny fitafiany izy ka hitafy fitafiana hafa, dia hamoaka ny lavenona ho eny ivelan’ ny toby amin’ izay fitoerana madio.
|
Levi
|
FinPR
|
6:4 |
niin hän, jos hän näin on rikkonut ja tullut vikapääksi, antakoon takaisin, mitä hän väkisin on ottanut tai vääryydellä anastanut, tahi mitä hänen haltuunsa oli uskottu, tahi kadotetun esineen, jonka hän oli löytänyt,
|
Levi
|
FinRK
|
6:4 |
Sitten hänen on riisuttava vaatteensa, pukeuduttava toisiin vaatteisiin ja vietävä tuhka leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
|
Levi
|
ChiSB
|
6:4 |
然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,將灰燼運到營外的清潔地方。
|
Levi
|
CopSahBi
|
6:4 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉϥⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲕⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϭⲗⲓⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
6:4 |
他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物,
|
Levi
|
BulVeren
|
6:4 |
тогава, ако е съгрешил и е виновен, да върне това, което е взел с грабеж, или това, което е придобил с неправда, или това, което му е било поверено, или изгубеното, което е намерил,
|
Levi
|
AraSVD
|
6:4 |
فَإِذَا أَخْطَأَ وَأَذْنَبَ، يَرُدُّ ٱلْمَسْلُوبَ ٱلَّذِي سَلَبَهُ، أَوِ ٱلْمُغْتَصَبَ ٱلَّذِي ٱغْتَصَبَهُ، أَوِ ٱلْوَدِيعَةَ ٱلَّتِي أُودِعَتْ عِنْدَهُ، أَوِ ٱللُّقَطَةَ ٱلَّتِي وَجَدَهَا،
|
Levi
|
SPDSS
|
6:4 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
6:4 |
tiam, se li pekis kaj kulpiĝis, li redonu la rabitaĵon, kiun li rabis, aŭ tion, kion li trompe forprenis, aŭ la deponitaĵon, kiu estis deponita ĉe li, aŭ la perditaĵon, kiun li trovis;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ก็ให้ผู้ที่กระทำผิดมีโทษเพราะความผิดของเขา ให้ผู้นั้นคืนของที่ได้มาจากการชิงมานั้นเสีย หรือสิ่งใดที่เขาได้มาด้วยการหลอกลวง หรือสิ่งที่ฝากเขาไว้ หรือสิ่งสูญหายที่เขาได้พบเข้า
|
Levi
|
OSHB
|
6:4 |
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
|
Levi
|
SPMT
|
6:4 |
ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור
|
Levi
|
BurJudso
|
6:4 |
ထိုသူသည် ပြစ်မှား၍ အပြစ်ရောက်သောကြောင့်၊ အနိုင်အထက်ယူသော ဥစ္စာ၊ လှည့်စား၍ ရသော ဥစ္စာ ၊ သူတပါး အပ်နှံသော ဥစ္စာ၊ ပျောက်၍တွေ့သော ဥစ္စာ၊
|
Levi
|
FarTPV
|
6:4 |
وقتیکه گناه او ثابت شود، باید چیزی را که دزدیده به علاوهٔ بیست درصد قیمت اصل مال، بازگرداند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Agar wuh is tarah kā gunāh karke qusūrwār ṭhahre to lāzim hai ki wuh wuhī chīz wāpas kare jo us ne chorī kī yā chhīn lī yā jo us ke sapurd kī gaī yā jo gumshudā ho kar us ke pās ā gaī hai
|
Levi
|
SweFolk
|
6:4 |
då ska den som har syndat på detta sätt och därmed dragit på sig skuld återlämna det han har tagit med våld eller tillägnat sig genom utpressning eller det som anförtrotts honom, eller det borttappade som han har hittat,
|
Levi
|
GerSch
|
6:4 |
Dann lege er seine Kleider ab und ziehe andere Kleider an und schaffe die Asche hinaus vor das Lager an einen reinen Ort.
|
Levi
|
TagAngBi
|
6:4 |
Ay mangyayari nga, na kung siya'y nagkasala at naging salarin, na isasauli niya ang ninakaw, o ang nakuha sa pagpighati, o ang habiling inihabilin sa kaniya, o ang bagay na nawala sa kaniyang nasumpungan,
|
Levi
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Riisukoon sitten vaatteensa ja pukeutukoon toisiin vaatteisiin, ja vieköön tuhkan leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
|
Levi
|
Dari
|
6:4 |
وقتی که گناه او ثابت شود، باید چیزی را که دزدیده است مسترد کند و برعلاوه بیست فیصد قیمت اصل مال را به آن اضافه کرده به صاحبش بدهد.
|
Levi
|
SomKQA
|
6:4 |
markaas hadduu dembaabay oo uu eedaysan yahay waa inuu soo celiyaa wixii uu dhacay, ama wixii uu dulmi ku qaatay, ama carbuunkii isaga loo dhiibtay, ama wixii lumay oo uu helay,
|
Levi
|
NorSMB
|
6:4 |
So skal han hava av seg klædebunaden sin, og taka på seg andre klæde, og bera oska ut or lægret, til ein rein stad.
|
Levi
|
Alb
|
6:4 |
atëherë, në qoftë se ka mëkatuar dhe është fajtor, ai duhet të rikthejë atë që ka vjedhur, apo gjënë e zhvatur me mashtrim, ose depozitën që i është besuar apo sendin e humbur që ka gjetur,
|
Levi
|
KorHKJV
|
6:4 |
그는 죄를 지어 유죄이므로 자기가 폭력으로 빼앗은 것이나 속여서 얻은 것이나 지키도록 넘겨받은 것이나 자기가 찾은 유실물이나
|
Levi
|
SrKDIjek
|
6:4 |
Кад тако згријеши и скриви, нека врати што је отео или присвојио пријеваром или што му је било дано на оставу или што је изгубљено нашао,
|
Levi
|
Wycliffe
|
6:4 |
`if it is conuict of the gilt,
|
Levi
|
Mal1910
|
6:4 |
അവൻ പിഴെച്ചു കുറ്റക്കാരനായാൽ താൻ മോഷ്ടിച്ചതോ വഞ്ചിച്ചെടുത്തതോ തന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചതോ കാണാതെപോയിട്ടു താൻ കണ്ടതോ
|
Levi
|
KorRV
|
6:4 |
이는 죄를 범하였고 죄가 있는 자니 그 빼앗은 것이나 늑봉한 것이나 맡은 것이나 얻은 유실물이나
|
Levi
|
Azeri
|
6:4 |
گوناه اتدئيئني و تقصئرئني بئلَنده، قوي سوياراق و يا ناحاقليقلا گؤتوردويو اشياني، و يا يانيندا اولان امانت و گئرووو، و يا تاپديغي ائتمئش شيي،
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:4 |
När nu sker, at han så syndar, och sig förbryter, så skall han igengifwa, hwad han så med wåld tagit hafwer, eller med orätt under sig slagit, eller det honom befaldt war, eller det han funnit hafwer:
|
Levi
|
KLV
|
6:4 |
vaj 'oH DIchDaq taH, chugh ghaH ghajtaH yempu', je ghaH guilty, ghaH DIchDaq nobHa' vetlh nuq ghaH tlhapta' Sum robbery, joq the Doch nuq ghaH ghajtaH gotten Sum oppression, joq the deposit nuq ghaHta' committed Daq ghaH, joq the lost Doch nuq ghaH tu'ta',
|
Levi
|
ItaDio
|
6:4 |
quando adunque alcuno avrà peccato, e sarà caduto in colpa, restituisca la cosa ch’egli avrà rapita o fraudata; o il deposito che gli sarà stato dato in guardia, o la cosa perduta che egli avrà trovata.
|
Levi
|
RusSynod
|
6:4 |
то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел;
|
Levi
|
CSlEliza
|
6:4 |
и будет егда согрешит и преступит, и отдаст похищеное, еже похити, или обиду, еюже преобиде, или вдание, еже вдано бысть ему, или погибшее, еже обрете:
|
Levi
|
ABPGRK
|
6:4 |
και έσται ηνίκα αν αμάρτη και πλημμελήση και αποδώ το άρπαγμα ο ήρπασεν η το αδίκημα ο ηδίκησεν η την παραθήκην ήτις παρετέθη αυτώ η την απώλειαν ην εύρεν από παντός πράγματος ου ώμοσε περί αυτού αδίκως και αποτίσει αυτό το κεφάλαιον και το επίπεμπτον αυτού προσθήσει επ΄ αυτό τίνος εστίν αυτώ αποδώσει η ημέρα ελεγχθή
|
Levi
|
FreBBB
|
6:4 |
quand il aura ainsi péché et se reconnaîtra coupable, il rendra l'objet qu'il a ravi ou extorqué ou le dépôt qui lui avait été confié, ou l'objet perdu qu'il a trouvé,
|
Levi
|
LinVB
|
6:4 |
Na nsima alongola bilamba bya ye mpe alata bilamba bisusu. Akende kotika makala mana o esika peto, o libanda lya nganda.
|
Levi
|
HunIMIT
|
6:4 |
Azután vesse le ruháit és öltsön más ruhákat; és vigye ki a hamut a táboron kívülre, tiszta helyre.
|
Levi
|
ChiUnL
|
6:4 |
旣已獲罪有咎、必以所竊取、所虐取、所受託、所拾遺、及所誑言發誓而據之物、悉反諸人、
|
Levi
|
VietNVB
|
6:4 |
khi đã phạm và mắc tội như thế, phải hoàn lại vật đã trộm cướp hoặc lừa gạt, hoặc vật được giao thác cho mình, hoặc vật người ta đánh mất mà mình lượm được,
|
Levi
|
LXX
|
6:4 |
καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν
|
Levi
|
CebPinad
|
6:4 |
Unya mahitabo kini nga, kong nakasala siya, ug sad-an gayud , nga igauli niya kadtong iyang gikawat, kun kadtong mga naangkon niya pinaagi sa pagpanlupig kun ang butang nga gipatipigan kaniya, kun ang nawala nga hingkaplagan niya,
|
Levi
|
RomCor
|
6:4 |
când va păcătui astfel şi se va face vinovat, să dea înapoi lucrul luat cu sila sau luat prin înşelăciune, sau încredinţat lui, sau lucrul pierdut pe care l-a găsit,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Ma aramas emen pahn dipikihda ehu dihp pwukat, e pahn kapwungala dipwisowo pwehki eh wiahda likamw. Ni rahn me dipeo pahn dehdedahr, e pahn kapwurehiong dipwisou ko koaros rehn rie mehn Israelo oh pil kapatahiong persent rieisek.
|
Levi
|
HunUj
|
6:4 |
Azután vesse le a ruháját, és öltözzék másik ruhába, úgy vigye ki a hamut a táboron kívül egy tiszta helyre.
|
Levi
|
GerZurch
|
6:4 |
wenn sich einer so versündigt und dadurch in Schuld verfällt, so soll er das Geraubte, das er geraubt, oder das Erpresste, das er erpresst, oder das Anvertraute, das bei ihm hinterlegt war, oder das Verlorene, das er gefunden hat, zurückgeben,
|
Levi
|
GerTafel
|
6:4 |
Und ziehe seine Kleider aus und ziehe andere Kleider an, und bringe die Fettasche hinaus außerhalb des Lagers an einen reinen Ort.
|
Levi
|
RusMakar
|
6:4 |
то, согрјшивъ и сдјлавшись виновенъ, онъ долженъ возвратить похищенное, что похитилъ, или отнятое, что онъ отнялъ, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что онъ нашелъ.
|
Levi
|
PorAR
|
6:4 |
se, pois, houver pecado e for culpado, restituirá o que roubou, ou o que obteve pela opressão, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
|
Levi
|
DutSVVA
|
6:4 |
Het zal dan geschieden, dewijl hij gezondigd heeft, en schuldig geworden is, dat hij wederuitkeren zal den roof, dien hij geroofd, of het onthoudene, dat hij met geweld onthoudt, of het bewaarde, dat bij hem te bewaren gegeven was, of het verlorene, dat hij gevonden heeft;
|
Levi
|
FarOPV
|
6:4 |
پس چون گناه ورزیده، مجرم شود، آنچه را که دزدیده یا آنچه را غصب نموده یا آنچه نزد او به امانت سپرده شده یا آن چیز گم شده را که یافته است، رد بنماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
6:4 |
kuzakuthi-ke ngoba onile elecala, uzabuyisela impango ayiphangileyo, loba lokho owakuzuza ngokucindezela, loba lokho okwanikelwa kuye ukuthi akulondoloze, loba lokho okwakulahlekile akutholileyo,
|
Levi
|
PorBLivr
|
6:4 |
Então será que, posto que haverá pecado e ofendido, restituirá aquilo que roubou, ou pelo dano da extorsão, ou o depósito que se lhe depositou, ou o perdido que achou,
|
Levi
|
Norsk
|
6:4 |
da skal den som således har syndet og ført skyld over sig, gi tilbake det han har røvet eller har tatt med vold, eller som var ham betrodd, eller som var tapt, og som han har funnet,
|
Levi
|
SloChras
|
6:4 |
če se je torej pregrešil in je kriv, mora povrniti, kar je siloma vzel ali za kar je koga opeharil, ali tisto, kar mu je bilo zaupano, ali izgubljeno, kar je našel,
|
Levi
|
Northern
|
6:4 |
o şəxs günah etmiş olur və təqsirkar sayılır. Oğurladığı ya da haqsızlıqla ələ keçirdiyi şeyi, özünə əmanət edilən ya da tapdığı itmiş əşyanı
|
Levi
|
GerElb19
|
6:4 |
(H5:23) so soll es geschehen, wenn er gesündigt und sich verschuldet hat, daß er zurückerstatte das Geraubte, das er geraubt, oder das Erpreßte, das er erpreßt hat, oder das Anvertraute, das ihm anvertraut worden ist, oder das Verlorene, das er gefunden hat,
|
Levi
|
LvGluck8
|
6:4 |
Kad tas tā apgrēkojies un noziedzies, tad tam būs atdot to laupījumu, ko viņš laupījis vai to, ar ko viņš piekrāpis, vai to nolikto, kas pie viņa nolikts, vai to pazudušo, ko viņš atradis,
|
Levi
|
PorAlmei
|
6:4 |
Será pois que, porquanto peccou e ficou culpado, restituirá o roubo que roubou, ou o retido que retem violentamente, ou o deposito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
|
Levi
|
ChiUn
|
6:4 |
他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,
|
Levi
|
SweKarlX
|
6:4 |
När nu sker, att han så syndar, och sig förbryter, så skall han igengifva, hvad han så med våld tagit hafver, eller med orätt under sig slagit, eller det honom befaldt var, eller det han funnit hafver;
|
Levi
|
SPVar
|
6:4 |
ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור
|
Levi
|
FreKhan
|
6:4 |
Il dépouillera ses habits et en revêtira d’autres, pour transporter les cendres hors du camp, dans un lieu pur.
|
Levi
|
FrePGR
|
6:4 |
Et il ôtera ses habits et en mettra d'autres pour porter la cendre hors du camp dans un lieu pur.
|
Levi
|
PorCap
|
6:4 |
Depois, despojar-se-á das suas vestes e revestirá outras, para transportar as cinzas para fora do acampamento, para um lugar puro.
|
Levi
|
JapKougo
|
6:4 |
罪を犯し、とがを得たならば、彼はそのかすめた物、しえたげて取った物、預かった物、拾った落し物、
|
Levi
|
GerTextb
|
6:4 |
Hierauf ziehe er seine Kleider aus, lege andere Kleider an und schaffe die Asche hinaus vor das Lager an einen reinen Ort.
|
Levi
|
Kapingam
|
6:4 |
Maa tangada ga-ihala i-nia hala aanei, gei mee e-hai gii-hui di mee deelaa, idimaa mee gu-kai-dilikai. Di laangi dela ga-modongoohia dana hala dela ne-hai, gei mee e-hai gii-hui gi-muli gi dono duaahina Israel nia goloo huogodoo aalaa, e-hagapuni labelaa ginai dahi baahi e-lima nia maa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
6:4 |
cuando así pecare, haciéndose culpable, devolverá lo robado, o lo apropiado con violencia, o el depósito que se le confió, o la cosa perdida que halló,
|
Levi
|
WLC
|
6:4 |
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
6:4 |
kadangi jis nusidėjo ir yra kaltas, turi grąžinti tai, ką atėmė ar apgaule įsigijo, ar buvo gavęs pasaugoti, ar surado,
|
Levi
|
Bela
|
6:4 |
дык, зграшыўшы і зрабіўшыся вінаватым, ён павінен аддаць узятае, што ўкраў, альбо адабранае, што адабраў, альбо даручанае, што яму даручана, альбо згубленае, што ён знайшоў;
|
Levi
|
GerBoLut
|
6:4 |
Und soli seine Kleider danach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aulier dem Lager an eine reine Statte.
|
Levi
|
FinPR92
|
6:4 |
Sitten hän vaihtakoon ylleen toiset vaatteet ja vieköön rasvatuhkan pois leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan.
|
Levi
|
SpaRV186
|
6:4 |
Y será que cuando pecare, y ofendiere, volverá el robo que robó, o la calumnia que calumnió, o el depósito, que se le encomendó, o lo perdido que halló,
|
Levi
|
NlCanisi
|
6:4 |
en zo zondigt en schuld op zich laadt, dan moet hij teruggeven, wat geroofd, of afgeperst, of hem toevertrouwd was, of wat verloren was en hij terugvond,
|
Levi
|
GerNeUe
|
6:4 |
Dann wechsle er seine Kleidung und trage die Fettasche hinaus vor das Lager an einen abgesonderten Ort.
|
Levi
|
UrduGeo
|
6:4 |
اگر وہ اِس طرح کا گناہ کر کے قصوروار ٹھہرے تو لازم ہے کہ وہ وہی چیز واپس کرے جو اُس نے چوری کی یا چھین لی یا جو اُس کے سپرد کی گئی یا جو گم شدہ ہو کر اُس کے پاس آ گئی ہے
|
Levi
|
AraNAV
|
6:4 |
فَعَلَيْهِ إِذَا أَخْطَأَ وَأَثِمَ أَنْ يَرُدَّ مَا سَلَبَهُ أَوِ اغْتَصَبَهُ أَوِ اسْتُوْدِعَهُ، أَوِ الْمَفْقُودَ الَّذِي عَثَرَ عَلَيْهِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
6:4 |
他犯了罪,有了罪,就应归还他所抢夺的,或是欺压得来的,或是别人寄存在他那里的,或是他拾去的失物,
|
Levi
|
ItaRive
|
6:4 |
quando avrà così peccato e si sarà reso colpevole, restituirà la cosa rubata o estorta con frode, o il deposito che gli era stato confidato, o l’oggetto perduto che ha trovato,
|
Levi
|
Afr1953
|
6:4 |
as hy dan sondig en skuldig word, moet hy teruggee wat hy deur roof ontvreem of deur afpersing verkry het, of wat aan hom toevertrou was, of verlore goed wat hy gevind het;
|
Levi
|
RusSynod
|
6:4 |
то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
6:4 |
अगर वह इस तरह का गुनाह करके क़ुसूरवार ठहरे तो लाज़िम है कि वह वही चीज़ वापस करे जो उसने चोरी की या छीन ली या जो उसके सुपुर्द की गई या जो गुमशुदा होकर उसके पास आ गई है
|
Levi
|
TurNTB
|
6:4 |
günah işlemiş olur ve suçlu sayılır. Çaldığı ya da haksızlıkla ele geçirdiği şeyi, kendisine emanet edilen ya da bulduğu kayıp eşyayı,
|
Levi
|
DutSVV
|
6:4 |
Het zal dan geschieden, dewijl hij gezondigd heeft, en schuldig geworden is, dat hij wederuitkeren zal den roof, dien hij geroofd, of het onthoudene, dat hij met geweld onthoudt, of het bewaarde, dat bij hem te bewaren gegeven was, of het verlorene, dat hij gevonden heeft;
|
Levi
|
HunKNB
|
6:4 |
aztán vesse le az imént felvett ruhát, öltsön másikat és vigye ki a hamvakat a táboron kívülre, s hagyja egy tiszta helyen az utolsó szikráig elégni.
|
Levi
|
Maori
|
6:4 |
Na, kua hara nei ia, kua he, me whakahoki e ia te mea i pahuatia, te mea ranei i murua e ia, te mea ranei i waiho ki a ia kia tiakina, te mea ngaro ranei i kitea e ia,
|
Levi
|
HunKar
|
6:4 |
Mivelhogy azért bűnössé lett és vétkezett, térítse vissza az elrablottat, a mit rabolt, vagy a zsaroltat, a mit zsarolt, vagy a reá bízottat, a mi reá bízatott, vagy az elveszettet, a mit megtalált;
|
Levi
|
Viet
|
6:4 |
khi nào đã phạm và mắc lỗi như vậy, thì phải trả lại vật mình đã ăn cắp, hoặc vật đã giựt lấy, hoặc vật đã tin gởi cho, hoặc vật làm mất xí được,
|
Levi
|
Kekchi
|
6:4 |
Cui junak nama̱cob riqˈuin xba̱nunquil li ma̱c aˈin, tento nak tixqˈue re̱kaj li quirelkˈa, malaj ut tixkˈaxtesi li quixcˈu̱la junxil, malaj ut tixkˈaxtesi li quixxoc chi tzˈektzˈo li incˈaˈ quixcˈut.
|
Levi
|
Swe1917
|
6:4 |
så skall den som så har syndat Och därmed ådragit sig skuld återställa vad han med våld har tagit eller med orätt tillägnat sig, eller det som har varit honom ombetrott, eller det borttappade som han har hittat,
|
Levi
|
SP
|
6:4 |
ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור
|
Levi
|
CroSaric
|
6:4 |
Potom neka svuče svoje ruho i na se obuče drugo te neka odnese zamašćeni pepeo na čisto mjesto izvan tabora.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Nó sẽ cởi phẩm phục ra, mặc phẩm phục khác vào, rồi đưa tro ra ngoài trại, ở một nơi thanh sạch.
|
Levi
|
FreBDM17
|
6:4 |
S’il arrive donc qu’il ait péché, et qu’il soit trouvé coupable, il rendra la chose qu’il aura ravie, ou ce qu’il aura usurpé par tromperie, ou le dépôt qui lui aura été donné en garde, ou la chose perdue qu’il aura trouvée ;
|
Levi
|
FreLXX
|
6:4 |
Puis, il quittera sa tunique pour un autre vêtement, et il emportera le résidu de l'holocauste hors du camp, dans un lieu pur.
|
Levi
|
Aleppo
|
6:4 |
ופשט את בגדיו ולבש בגדים אחרים והוציא את הדשן אל מחוץ למחנה אל מקום טהור
|
Levi
|
MapM
|
6:4 |
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃
|
Levi
|
HebModer
|
6:4 |
והיה כי יחטא ואשם והשיב את הגזלה אשר גזל או את העשק אשר עשק או את הפקדון אשר הפקד אתו או את האבדה אשר מצא׃
|
Levi
|
Kaz
|
6:4 |
Біреу осылай күнә жасаса, айыпты болып қалады. Онда ол ұрлап не мәжбүрлеп алып қойғанын, сондай-ақ, біреудің өзіне сеніп тапсырғанын, не біреудің жоғалтып, ал өзі иемденіп алғанын,
|
Levi
|
FreJND
|
6:4 |
et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.
|
Levi
|
GerGruen
|
6:4 |
Dann ziehe er seine Kleider aus und lege andere Kleider an und trage an einen reinen Ort die Asche vor das Lager!
|
Levi
|
SloKJV
|
6:4 |
Potem se bo zgodilo, ker je grešil in je kriv, da bo povrnil to, kar je nasilno odvzel proč ali stvar, katero je varljivo pridobil ali to, kar mu je bilo izročeno, da varuje ali izgubljeno stvar, ki jo je našel,
|
Levi
|
Haitian
|
6:4 |
Lè yon moun fè yon peche konsa, li koupab, epi se pou l' renmèt sa l' te vòlò a, osinon lajan li te fè sou tèt lòt la, osinon depo yo te ba l' kenbe a, ou ankò bagay pèdi li te jwenn lan,
|
Levi
|
FinBibli
|
6:4 |
Koska hän niin rikkoo ja tulee vikapääksi, niin pitää hänen antaman jällensä, mitä hän väkivallalla ottanut on ja vääryydellä on saattanut allensa eli sen mikä hänen haltuunsa annettu oli, eli kadotetun kuin hän löytänyt on,
|
Levi
|
Geez
|
6:4 |
ወእሳትሰ ፡ ትነድድ ፡ ውስተ ፡ ምሥዋዕ ፡ ወኢትጠፍዕ ፡ ወያነድድ ፡ ዕፀወ ፡ ላዕሌሁ ፡ ካህን ፡ በበነግህ ፡ ወይዌጥሕ ፡ ላዕሌሁ ፡ ዘመሥዋዕት ፡ ወይወዲ ፡ ውስቴቱ ፡ ሥብሐ ፡ ዘመድኀኒት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
6:4 |
Entonces será que, puesto habrá pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, ó por el daño de la calumnia, ó el depósito que se le encomendó, ó lo perdido que halló,
|
Levi
|
WelBeibl
|
6:4 |
Os ydy e wedi'i gael yn euog o wneud unrhyw un o'r pethau yma, rhaid iddo dalu'n ôl beth bynnag oedd e wedi'i ddwyn.
|
Levi
|
GerMenge
|
6:4 |
Alsdann soll er seine (linnenen) Kleider ausziehen und andere (gewöhnliche) Kleider anlegen und die Asche an einen reinen Ort vor das Lager hinausschaffen.
|
Levi
|
GreVamva
|
6:4 |
όταν αμαρτήση και ήναι ένοχος, θέλει αποδώσει το άρπαγμα το οποίον ήρπασεν, ή το πράγμα το οποίον έλαβε δι' απάτης, ή την παρακαταθήκην την εμπιστευθείσαν εις αυτόν, ή το χαμένον πράγμα το οποίον εύρεν,
|
Levi
|
UkrOgien
|
6:4 |
І зді́йме він шати свої, і зодя́гне одіж іншу, та й винесе попіл поза та́бір до чистого місця.
|
Levi
|
FreCramp
|
6:4 |
puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
6:4 |
Кад тако згреши и скриви, нека врати шта је отео или присвојио преваром или шта му је било дано на оставу или шта је изгубљено нашао,
|
Levi
|
PolUGdan
|
6:4 |
Skoro więc tak zgrzeszył i stał się winnym, zwróci to, co zrabował lub zdobył przez oszustwo, lub to, co mu powierzono, lub rzecz zgubioną, którą znalazł;
|
Levi
|
FreSegon
|
6:4 |
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
|
Levi
|
SpaRV190
|
6:4 |
Entonces será que, puesto habrá pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, ó por el daño de la calumnia, ó el depósito que se le encomendó, ó lo perdido que halló,
|
Levi
|
HunRUF
|
6:4 |
Azután vesse le a ruháját, és öltözzék másik ruhába, majd vigye ki a hamut a táboron kívül egy tiszta helyre.
|
Levi
|
DaOT1931
|
6:4 |
Derefter skal han afføre sig sine Klæder og tage andre Klæder paa og bringe Asken uden for Lejren til et urent Sted.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
6:4 |
Orait em i mas stap olsem, long wanem em i bin mekim sin na i gat asua, olsem na em i mas bekim dispela samting em i bin paitim narapela bilong kisim o dispela samting em i bin kisim long pasin giaman o dispela samting narapela i bin givim em long lukautim, o dispela samting i bin lus na em i lukim,
|
Levi
|
DaOT1871
|
6:4 |
Og han skal afføre sig sine Klæder og føre sig i andre Klæder, og han skal bære Asken ud, udenfor Lejren til et rent Sted.
|
Levi
|
FreVulgG
|
6:4 |
étant convaincu de son péché (délit), il rendra
|
Levi
|
PolGdans
|
6:4 |
Gdyby tedy zgrzeszył, a winien był, wróci rzecz, którą wydarł, albo którą gwałtem wziął, albo też rzecz sobie powierzoną albo rzecz zgubioną, którą znalazł;
|
Levi
|
JapBungo
|
6:4 |
是罪を犯して身に罪ある者なればその奪し物その虐げて取たる物その預りし物その拾ひとりし物
|
Levi
|
GerElb18
|
6:4 |
Und er soll seine Kleider ausziehen und andere Kleider anlegen und die Fettasche hinaustragen außerhalb des Lagers an einen reinen Ort.
|