Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 12:47  And that servant, who knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes .
Luke EMTV 12:47  And that servant who knew his master's will, and did not get ready or do according to his will, shall be beaten with many blows.
Luke NHEBJE 12:47  That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Luke Etheridg 12:47  And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many
Luke ABP 12:47  And that servant, which having known the will of his master, and not having prepared, nor doing according to his will, shall be flayed much.
Luke NHEBME 12:47  That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Luke Rotherha 12:47  And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes;
Luke LEB 12:47  And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will ⌞will be given a severe beating⌟.
Luke BWE 12:47  ‘A servant knew what his master wanted. But he was not ready. He did not do what his master wanted him to do. So he will be beaten much.
Luke Twenty 12:47  The servant who knows his master's wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Luke ISV 12:47  That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.
Luke RNKJV 12:47  And that servant, which knew his master's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke Jubilee2 12:47  And that servant who knew his lord's will and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
Luke Webster 12:47  And that servant who knew his lord's will, and prepared not [himself], neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes].
Luke Darby 12:47  But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
Luke OEB 12:47  The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Luke ASV 12:47  And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Luke Anderson 12:47  And that servant who knew his lord’s will, but made no preparation, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Luke Godbey 12:47  But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke LITV 12:47  But that slave knowing the will of his Lord, and not preparing, nor doing according to His will, will be beaten with many stripes .
Luke Geneva15 12:47  And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
Luke Montgome 12:47  "The slave who knew his Lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, will be beaten with many lashes,
Luke CPDV 12:47  And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over.
Luke Weymouth 12:47  And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
Luke LO 12:47  And that servant who knew his master's will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes;
Luke Common 12:47  And that servant who knew his master’s will, and did not ready himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke BBE 12:47  And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
Luke Worsley 12:47  And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes;
Luke DRC 12:47  And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke Haweis 12:47  And that servant, who knew his master’s will, and made no preparation for him, nor did according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Luke GodsWord 12:47  "The servant who knew what his master wanted but didn't get ready to do it will receive a hard beating.
Luke Tyndale 12:47  The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
Luke KJVPCE 12:47  And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke NETfree 12:47  That servant who knew his master's will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
Luke RKJNT 12:47  And that servant, who knew his lord's will, and did not prepare himself, and did not do his will, shall be beaten with many blows.
Luke AFV2020 12:47  And that servant who knew the will of his lord, but did not prepare, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Luke NHEB 12:47  That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
Luke OEBcth 12:47  The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Luke NETtext 12:47  That servant who knew his master's will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
Luke UKJV 12:47  And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke Noyes 12:47  And that servant who knew his lord’s will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes;
Luke KJV 12:47  And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke KJVA 12:47  And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke AKJV 12:47  And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke RLT 12:47  And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Luke OrthJBC 12:47  "That eved, who had da'as of the ratzon of his Adon and did not get prepared or do according to his ratzon, will be beaten with klap (blow) not a few. [Devarim 25:2]
Luke MKJV 12:47  And that servant who knew his lord's will and did not prepare, nor did according to His will, shall be beaten with many stripes.
Luke YLT 12:47  `And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
Luke Murdock 12:47  And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Luke ACV 12:47  And that bondman who knew his lord's will, and who did not prepare, nor do according to his will, will be beaten much,
Luke VulgSist 12:47  Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
Luke VulgCont 12:47  Ille autem servus, qui cognovit voluntatem Domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
Luke Vulgate 12:47  ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Luke VulgHetz 12:47  Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
Luke VulgClem 12:47  Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis :
Luke CzeBKR 12:47  Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého, a nebyl hotov, a nečinil podlé vůle jeho, bit bude velmi.
Luke CzeB21 12:47  Služebník, který znal vůli svého pána, ale nepřipravil se a nejednal podle jeho vůle, bude hodně bit.
Luke CzeCEP 12:47  Ten služebník, který zná vůli svého pána, a přece není hotov podle vůle jednat, bude velmi bit.
Luke CzeCSP 12:47  Ten otrok, který znal vůli svého Pána, a přece všechno nepřipravil a neudělal podle jeho vůle, bude velmi zbit.
Luke PorBLivr 12:47  E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.
Luke Mg1865 12:47  Fa ilay mpanompo izay mahalala ny sitrapon’ ny tompony ihany ka tsy miomana na manao izay sitraky ny fony dia hokapohina be.
Luke CopNT 12:47  ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲡⲉϥϫ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲥⲉⲛⲁϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛϣⲁϣ ⲛⲁϥ.
Luke FinPR 12:47  Ja sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmistuksia eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä.
Luke NorBroed 12:47  Og den slaven som har visst viljen til herren sin, og ikke har forberedt eller har gjort i henhold til viljen hans, skal bli slått med mange slag;
Luke FinRK 12:47  Palvelijaa, joka tietää herransa tahdon mutta ei valmistaudu eikä toimi hänen tahtonsa mukaan, piestään monilla lyönneillä.
Luke ChiSB 12:47  那知道主人的旨意,而偏不準備,或竟不奉行他旨意的僕人,必然要多受烤打;
Luke CopSahBi 12:47  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲓⲙⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲏ ⲉⲙⲡϥⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲥⲏϣⲉ
Luke ArmEaste 12:47  Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ՚ուտի:
Luke ChiUns 12:47  仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Luke BulVeren 12:47  И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
Luke AraSVD 12:47  وَأَمَّا ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلَّذِي يَعْلَمُ إِرَادَةَ سَيِّدِهِ وَلَا يَسْتَعِدُّ وَلَا يَفْعَلُ بحَسَبِ إِرَادَتِهِ، فَيُضْرَبُ كَثِيرًا.
Luke Shona 12:47  Muranda uyo waiziva chido chaishe wake, akasagadzirira, kana kuita zvinoenderana nechido chake, acharohwa neshamhu zhinji.
Luke Esperant 12:47  Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laŭ lia volo, suferos multajn batojn;
Luke ThaiKJV 12:47  ผู้รับใช้นั้นที่ได้รู้น้ำใจของนาย และมิได้เตรียมตัวไว้ มิได้กระทำตามน้ำใจนาย จะต้องถูกเฆี่ยนมาก
Luke IriODomh 12:47  Achd an searbhfhoghantnidhe úd, agá raibh fios tola a thighearna féin, agus nar ullmhuidh é féin, agus nach dearna do réir a thola, géubhthar mórán air.
Luke BurJudso 12:47  အကြင်ကျွန်သည် မိမိသခင်၏ အလိုကိုသိလျက်နှင့် အသင့်မနေ၊ သခင်၏အလိုကို မဆောင်၊ ထိုကျွန် သည် များစွာသော ဒဏ်ကိုခံရ၏။
Luke SBLGNT 12:47  ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Luke FarTPV 12:47  «غلامی كه خواسته‌های ارباب خود را می‌داند و با وجود این برای انجام آنها هیچ اقدامی نمی‌کند با شلاّق ضربه‌های بسیار خواهد خورد.
Luke UrduGeoR 12:47  Jo naukar apne mālik kī marzī ko jāntā hai, lekin us ke lie taiyāriyāṅ nahīṅ kartā, na use pūrī karne kī koshish kartā hai, us kī ḳhūb piṭāī kī jāegī.
Luke SweFolk 12:47  Den tjänare som vet sin herres vilja men inget förbereder och inte handlar efter hans vilja, han ska få många rapp.
Luke TNT 12:47  ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
Luke GerSch 12:47  Der Knecht aber, der seines Herrn Willen kannte und sich nicht bereit hielt, auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen;
Luke TagAngBi 12:47  At yaong aliping nakaaalam ng kalooban ng kaniyang panginoon, at hindi naghanda, at hindi gumawa ng alinsunod sa kaniyang kalooban ay papaluin ng marami;
Luke FinSTLK2 12:47  Sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmisteluja eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä.
Luke Dari 12:47  غلامی که خواسته های ارباب خود را می داند و با وجود این برای اجرای آن ها هیچ اقدامی نمی کند با قمچین ضربه های بسیار خواهد خورد.
Luke SomKQA 12:47  Addoonkaas ogaa doonista sayidkiisa, oo aan diyaargarayn, oo aan yeelin sidii doonistiisu ahayd, wax badan waa la garaaci doonaa.
Luke NorSMB 12:47  Den tenaren som veit kva herren hans vil, og ingen ting steller i stand eller gjer av det som han vil, skal få mykje hogg,
Luke Alb 12:47  Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.
Luke GerLeoRP 12:47  Jener Knecht nun, der den Willen seines Herrn kennt und nicht vorbereitet ist und nicht entsprechend seinem Willen gehandelt hat, wird viele Schläge bekommen.
Luke UyCyr 12:47  Ғоҗайининиң немә тәләп қилғанлиғини билип туруп, руслинип турмиған вә ғоҗайининиң дегинини қилмиған чакар қаттиқ таяқ йәйду.
Luke KorHKJV 12:47  자기 주인의 뜻을 알고도 자기를 예비하지 아니하고 주인의 뜻대로 행하지 아니한 그 종은 채찍을 많이 맞되
Luke MorphGNT 12:47  ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Luke SrKDIjek 12:47  А онај слуга који зна вољу господара својега, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
Luke Wycliffe 12:47  But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
Luke Mal1910 12:47  യജമാനന്റെ ഇഷ്ടം അറിഞ്ഞിട്ടു ഒരുങ്ങാതെയും അവന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യാതെയുമിരിക്കുന്ന ദാസന്നു വളരെ അടികൊള്ളും.
Luke KorRV 12:47  주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요
Luke Azeri 12:47  او قول کي، آغاسينين ائسته‌يئني بئله-بئله حاضير اولمايا و اونون ائراده​سئنه عمل اتمه‌يه، چوخ دؤيوله​جک.
Luke GerReinh 12:47  Jener Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, noch getan nach seinem Willen, der wird viele Streiche leiden;
Luke SweKarlX 12:47  Men den tjenaren, som visste sins herras vilja, och icke beredde sig, och icke gjorde efter hans vilja, han skall lida mycken hugg;
Luke KLV 12:47  vetlh toy'wI', 'Iv knew Daj joH DichDaq, je ta' taH' ghuH, ghobe' ta' nuq ghaH wanted, DichDaq be beaten tlhej law' 'oy'naQ QIDpu'ghachmey,
Luke ItaDio 12:47  Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.
Luke RusSynod 12:47  Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Luke CSlEliza 12:47  Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
Luke ABPGRK 12:47  εκείνος δε ο δούλος ο γνούς το θέλημα του κυρίου εαυτού και μη ετοιμάσας μηδέ ποιήσας προς το θέλημα αυτού δαρήσεται πολλάς
Luke FreBBB 12:47  Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Luke LinVB 12:47  Sókó mosáleli ayébí maye mokonzi wa yě alingí, kasi aléngélí elóko té, mpé atósí mokonzi wa yě té, bakobéte yě míngi.
Luke BurCBCM 12:47  မိမိသခင်၏ အလိုဆန္ဒကိုသိသော်လည်း သူ၏အလိုအတိုင်း ပြင်ဆင်ဆောင်ရွက်မထားသော အစေခံသည် ပြင်းထန်စွာ ရိုက်နှက်ဒဏ်ပေးခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
Luke Che1860 12:47  ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎦᏔᎯ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎤᏅᏏᏙᎯ, ᎠᎴ ᏄᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏄᏛᏁᎸᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏣᏘ ᎢᏯᎬᏂᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Luke ChiUnL 12:47  僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
Luke VietNVB 12:47  Đầy tớ ấy đã biết ý chủ mà không chuẩn bị sẵn sàng và không làm theo ý chủ sẽ bị phạt đòn nhiều.
Luke CebPinad 12:47  Ug ang ulipon nga nasayud sa pagbuot sa iyang agalon, apan wala mangandam o wala magbuhat sumala sa iyang pagbuot, mahiagum sa hilabihan nga pagbunal.
Luke RomCor 12:47  Robul acela, care a ştiut voia stăpânului său şi nu s-a pregătit deloc şi n-a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri.
Luke Pohnpeia 12:47  “Eri, ladu me ese kupwur en eh mwohnsapw, ahpw sohte kaunopada pein ih oh kapwaiada dahme eh mwohnsapw kupwurki, nahn e uhdahn pahn ale kamakam laud.
Luke HunUj 12:47  Az a szolga, aki ismerte ura akaratát, és nem fogott hozzá teljesítéséhez, vagy nem cselekedett akarata szerint, sok verést kap;
Luke GerZurch 12:47  Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und nichts nach seinem Willen bereitgemacht oder getan hat, wird viele Schläge erhalten; (a) Jak 4:17
Luke GerTafel 12:47  Selbiger Knecht aber, der seines Herrn Willen wußte und sich nicht bereitete, und nicht nach seinem Willen tat, wird viel Streiche erleiden.
Luke PorAR 12:47  O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Luke DutSVVA 12:47  En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.
Luke Byz 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke FarOPV 12:47  «اما آن غلامی که اراده مولای خویش رادانست و خود را مهیا نساخت تا به اراده او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد.
Luke Ndebele 12:47  Laleyonceku ebisazi intando yenkosi yayo, kodwa ingalungiselanga njalo ingenzanga ngokwentando yayo, izatshaywa imivimvinya eminengi.
Luke PorBLivr 12:47  E o servo que sabia a vontade de seu senhor, e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será muito espancado.
Luke StatResG 12:47  Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
Luke SloStrit 12:47  Tisti pa hlapec, kteri je voljo gospodarja svojega vedel, pa se ni pripravil in tudi ni storil po volji njegovej, tepen bo zeló;
Luke Norsk 12:47  Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
Luke SloChras 12:47  Tisti hlapec pa, ki je vedel voljo gospodarja svojega, pa se ni pripravil in tudi ni storil po volji njegovi, bo zelo tepen;
Luke Calo 12:47  Presas ocola lacró sos chanó ma camelaba desquero Erañó, y na queró bajin, y na queró ma camelaba, sinará muy mistos curado.
Luke Northern 12:47  Ağasının istəyini bilib hazır olmayan və onun istəyinə əməl etməyən qul çox döyüləcək.
Luke GerElb19 12:47  Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;
Luke PohnOld 12:47  A ladu o, me asa kupur en a monsap, a sota kaonopada pein i, pil sota wiada kupur a, nan i me pan kamekam kaualap.
Luke LvGluck8 12:47  Bet tas kalps, kas sava kunga prātu zinādams nav sataisījies, nedz darījis pēc viņa prāta, tas dabūs daudz sitienu.
Luke PorAlmei 12:47  E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
Luke ChiUn 12:47  僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
Luke SweKarlX 12:47  Men den tjenaren, som visste sins herras vilja, och icke beredde sig, och icke gjorde efter hans vilja, han skall lida mycken hugg;
Luke Antoniad 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke CopSahid 12:47  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲓⲙⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲏ ⲉⲙⲡϥⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲥⲏϣⲉ
Luke GerAlbre 12:47  Ein Knecht, der seines Herrn Willen kennt und trotzdem nicht nach seinem Willen alles vorbereitet und besorgt, soll viele Streiche leiden.
Luke BulCarig 12:47  И онзи раб който е знаял волята на господаря си, че не приготвил нито сторил по волята му, много ще бъде бит.
Luke FrePGR 12:47  Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s'est pas tenu prêt ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Luke JapDenmo 12:47  その召使いが,自分の主人の意志を知りながら,主人の望んでいることを備えなかったり,行なわなかったりするなら,多くむち打ちうたれるだろう。
Luke PorCap 12:47  *O servo que, conhecendo a vontade do seu senhor, não se preparou e não agiu conforme os seus desejos, será castigado com muitos açoites.
Luke JapKougo 12:47  主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。
Luke Tausug 12:47  “Bang kiyaiingatan sin hambuuk daraakun in kabayaan sin nakura' hipahinang kaniya, ampa di' siya magsakap maghinang, na tantu masakit tuud in paglubak kaniya.
Luke GerTextb 12:47  Der Knecht aber, der den Willen seines Herrn kannte, und nichts bereitete noch that nach seinem Willen, wird viele Schläge empfangen.
Luke SpaPlate 12:47  Pero aquel servidor que, conociendo la voluntad de su amo, no se preparó, ni obró conforme a la voluntad de este, recibirá muchos azotes.
Luke Kapingam 12:47  “Tangada hai-hegau dela e-iloo nia mee o dono dagi ala bolo gi-heia, geia hagalee hai nia maa, tangada deelaa le e-hagaduadua kono.
Luke RusVZh 12:47  Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Luke CopSahid 12:47  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲓⲙⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲏⲉⲙⲡϥⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲥⲏϣⲉ.
Luke LtKBB 12:47  Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas.
Luke Bela 12:47  А той раб, які ведаў волю гаспадара свайго, і ня быў гатовы, і не рабіў па волі ягонай, біты будзе моцна;
Luke CopSahHo 12:47  ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲡϥ̅ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲏ ⲉⲙⲡϥ̅ⲓ̈ⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϥⲛⲁϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲏϣⲉ.
Luke BretonNT 12:47  Ar serrvijer hag a anavez bolontez e vestr, ha n'eo ket en em zalc'het prest ha n'en deus ket graet hervez e volontez, a vo skoet warnañ kalz a daolioù.
Luke GerBoLut 12:47  Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weift und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Luke FinPR92 12:47  "Jos palvelija tietää, mitä hänen isäntänsä tahtoo, mutta ei varaudu siihen eikä toimi hänen tahtonsa mukaan, hän saa monta raipaniskua.
Luke DaNT1819 12:47  Men den Tjener, som veed sin Herres Villie, og ikke bereder sig, og ikke gjør efter hans Villie, skal faae mange Hug;
Luke Uma 12:47  "Batua to mpo'inca moto konoa maradika-na, tapi' uma-i mo'inga' -inga' pai' uma nababehi konoa maradika-na, batua toei bate raweba' mperegea.
Luke GerLeoNA 12:47  Jener Knecht nun, der den Willen seines Herrn kennt und nicht vorbereitet ist oder entsprechend seinem Willen gehandelt hat, wird viele Schläge bekommen.
Luke SpaVNT 12:47  Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
Luke Latvian 12:47  Bet šis kalps, kas zinādams sava kunga gribu, nebūs sagatavojies un nepildīs viņa prātu, saņems daudz sitienu.
Luke SpaRV186 12:47  Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
Luke FreStapf 12:47  Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
Luke NlCanisi 12:47  De dienaar toch, die de wil van zijn meester kent, maar die zich niet volgens zijn wil heeft voorbereid of gehandeld, hij zal veel slaag krijgen;
Luke GerNeUe 12:47  Und jeder Diener, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber nicht darauf einstellt, geschweige denn tut, was sein Herr will, wird hart bestraft werden.
Luke Est 12:47  Aga sulane, kes teadis oma isanda tahtmist, aga ei valmistanud ega teinud tema tahtmise järele, saab palju hoope.
Luke UrduGeo 12:47  جو نوکر اپنے مالک کی مرضی کو جانتا ہے، لیکن اُس کے لئے تیاریاں نہیں کرتا، نہ اُسے پوری کرنے کی کوشش کرتا ہے، اُس کی خوب پٹائی کی جائے گی۔
Luke AraNAV 12:47  وَأَمَّا ذَلِكَ الْعَبْدُ الَّذِي يَعْمَلُ بِإِرَادَةِ سَيِّدِهِ، فَإِنَّهُ سَيُضْرَبُ كَثِيراً.
Luke ChiNCVs 12:47  那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
Luke f35 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke vlsJoNT 12:47  Die dienstknecht nu, die den wil van zijn heer geweten, maar zich niet gereedgemaakt heeft, of zijn wil gedaan heeft, zal veel slagen ontvangen;
Luke ItaRive 12:47  Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
Luke Afr1953 12:47  En daardie dienskneg wat die wil van sy heer geken het en nie klaargemaak of volgens sy wil gedoen het nie, sal met baie slae geslaan word;
Luke RusSynod 12:47  Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Luke FreOltra 12:47  Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
Luke UrduGeoD 12:47  जो नौकर अपने मालिक की मरज़ी को जानता है, लेकिन उसके लिए तैयारियाँ नहीं करता, न उसे पूरी करने की कोशिश करता है, उस की ख़ूब पिटाई की जाएगी।
Luke TurNTB 12:47  “Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen köle çok dayak yiyecek.
Luke DutSVV 12:47  En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.
Luke HunKNB 12:47  Az a szolga pedig, aki ismerte ura akaratát, és nem készült vagy nem cselekedett akarata szerint, sok verést fog kapni.
Luke Maori 12:47  Na, ko taua pononga, i mohio nei ki ta tona rangatira i pai ai, a kihai i whakaaro wawe, kihai hoki i mea i tana i pai ai, he maha nga whiu mona:
Luke sml_BL_2 12:47  “Bang sosoho'an ata'u bang ai kabaya'an nakura'na subay hinangna, bo' mbal sakap maghinang, tantu iya niraplosan to'ongan.
Luke HunKar 12:47  És a mely szolga tudta az ő urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;
Luke Viet 12:47  Ðầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều.
Luke Kekchi 12:47  Li mo̱s li naxnau cˈaˈru naraj lix patrón ut chi ti̱c ma̱cˈaˈ naxba̱nu, li jun aˈan ta̱saqˈuekˈ chi cau.
Luke Swe1917 12:47  Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.
Luke KhmerNT 12:47  ដូច្នេះ​បាវបម្រើ​ណា​ដែល​ដឹង​បំណង​របស់​ចៅហ្វាយ​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ប្រុង​ប្រៀប​ខ្លួន​ជាស្រេច​ ឬ​មិន​ធ្វើ​តាម​បំណង​ចៅហ្វាយ​ នោះ​នឹង​ត្រូវ​វាយ​ច្រើន​រំពាត់។​
Luke CroSaric 12:47  "I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
Luke BasHauti 12:47  Eta bere nabussiaren vorondatea eçagutu duen cerbitzaria, eta ezpaita preparatu, eta ezpaitu haren vorondatearen araura eguin, cehaturen da anhitz vkaldiz:
Luke WHNU 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας η ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke VieLCCMN 12:47  Đầy tớ nào đã biết ý chủ mà không chuẩn bị sẵn sàng, hoặc không làm theo ý chủ, thì sẽ bị đòn nhiều.
Luke FreBDM17 12:47  Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
Luke TR 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke HebModer 12:47  ]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
Luke Kaz 12:47  Қожайынының еркін біле тұра дайын болмаған, оның қалауы бойынша істемеген қызметші қатты соққы жейтін болады.
Luke UkrKulis 12:47  Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
Luke FreJND 12:47  Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Luke TurHADI 12:47  “Efendisinin isteğini bilip de hazırlık yapmayan, onun isteğini yerine getirmeyen kölenin cezası büyük olacaktır!
Luke GerGruen 12:47  Und jener Knecht, der den Willen seines Herrn zwar kennt, doch keine Vorbereitung trifft, noch nach dem Willen seines Herrn handelt, wird viele Schläge erhalten.
Luke SloKJV 12:47  Ta služabnik pa, ki je poznal voljo svojega gospodarja in se ni pripravil niti ni storil glede na njegovo voljo, bo pretepen z mnogimi udarci biča.
Luke Haitian 12:47  Yon domestik ki konnen sa mèt li vle, men ki pa janm pare epi ki pa fè sa mèt la vle, domestik sa a anba kou.
Luke FinBibli 12:47  Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.
Luke SpaRV 12:47  Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
Luke HebDelit 12:47  וְהָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר יָדַע אֶת־רְצוֹן אֲדֹנָיו וְלֹא הֵכִין וְלֹא־עָשָׂה כִרְצוֹנוֹ יֻכֶּה מַכּוֹת רַבּוֹת׃
Luke WelBeibl 12:47  “Bydd y gwas sy'n gwybod yn iawn beth mae'r meistr eisiau, ond ddim yn mynd ati i wneud hynny, yn cael ei gosbi'n llym.
Luke GerMenge 12:47  Ein solcher Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und doch nichts ausgeführt und nichts nach seinem Willen getan hat, wird viele Schläge erhalten;
Luke GreVamva 12:47  Εκείνος δε ο δούλος, όστις γνωρίσας το θέλημα του κυρίου αυτού δεν ητοίμασεν ουδέ έκαμε κατά το θέλημα αυτού, θέλει δαρθή πολύ·
Luke ManxGael 12:47  As y charvaant shen va toiggal aigney e hiarn, as nagh dooar eh-hene aarloo, as nagh ren cordail rish e aigney, s'mooar vees y kerraghey echey.
Luke Tisch 12:47  ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Luke UkrOgien 12:47  А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
Luke MonKJV 12:47  Мөн эзнийхээ хүслийг мэдсэн ч бэлдээгүй бас хүслийнх нь дагуу үйлдээгүй тэр боол олон ташуурдуулна.
Luke SrKDEkav 12:47  А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
Luke FreCramp 12:47  Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
Luke SpaTDP 12:47  El siervo, que conocía la voluntad de su señor, y no se preparó, ni hizo lo que Él quería, será golpeado con muchas correas,
Luke PolUGdan 12:47  Ten zaś sługa, który znał wolę swego pana, a nie był gotowy i nie postąpił według jego woli, otrzyma wielką chłostę.
Luke FreGenev 12:47  Or ce ferviteur qui a connu la volonté de fon maiftre et ne s’eft point mis en devoir, et n’a point fait felon la volonté d’icelui, fera battu de plufieurs coups.
Luke FreSegon 12:47  Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
Luke SpaRV190 12:47  Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
Luke Swahili 12:47  Mtumishi ambaye anajua matakwa ya bwana wake lakini hajiweki tayari kufanya anavyotakiwa, atapigwa sana.
Luke HunRUF 12:47  Az a szolga, aki ismerte ura akaratát, és nem teljesítette azt, vagy nem cselekedett akarata szerint, sok verést kap;
Luke FreSynod 12:47  Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
Luke DaOT1931 12:47  Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;
Luke FarHezar 12:47  غلامی که خواستِ اربابش را می‌داند و با این حال، خود را برای انجام آن آماده نمی‌کند، تازیانة بسیار خواهد خورد.
Luke TpiKJPB 12:47  Na dispela wokboi, husat i save long laik bilong bikman bilong em, na em i no redim em yet, na tu em i no mekim bilong bihainim laik bilong em, ol bai paitim wantaim planti mak bilong wip.
Luke ArmWeste 12:47  Այն ծառան՝ որ գիտէ իր տիրոջ կամքը եւ չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ կը գործէ անոր կամքին համաձայն, շա՛տ պիտի ծեծուի:
Luke DaOT1871 12:47  Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;
Luke JapRague 12:47  又其主人の意を知りて用意せず、主人の意に從ひて行はざる僕は、鞭たるる事多からん。
Luke Peshitta 12:47  ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܛܝܒ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܢܒܠܥ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Luke FreVulgG 12:47  Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n’a rien préparé, et n’a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
Luke PolGdans 12:47  Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;
Luke JapBungo 12:47  主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
Luke Elzevir 12:47  εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
Luke GerElb18 12:47  Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;