Luke
|
RWebster
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart from there, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
EMTV
|
12:59 |
I tell you, you shall by no means depart from there till you have paid the very last mite."
|
Luke
|
NHEBJE
|
12:59 |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
|
Luke
|
Etheridg
|
12:59 |
and Amen I tell thee, Thou wilt not be delivered from thence till thou shalt have given the last shomona.
|
Luke
|
ABP
|
12:59 |
I say to you, In no way shall you come forth from there, until of which ever time [2the 3last 4lepton 1you should repay].
|
Luke
|
NHEBME
|
12:59 |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
|
Luke
|
Rotherha
|
12:59 |
I tell thee—In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay!
|
Luke
|
LEB
|
12:59 |
I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!”
|
Luke
|
BWE
|
12:59 |
I tell you, you will not get out of prison until you have paid up every piece of money.’
|
Luke
|
Twenty
|
12:59 |
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last farthing."
|
Luke
|
ISV
|
12:59 |
I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!”
|
Luke
|
RNKJV
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
Jubilee2
|
12:59 |
I tell thee, in no wise shalt thou come out of there until thou hast paid the very last mite.:
|
Luke
|
Webster
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
Darby
|
12:59 |
I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
OEB
|
12:59 |
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.”
|
Luke
|
ASV
|
12:59 |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
|
Luke
|
Anderson
|
12:59 |
I say to you, You shall not come out thence, till you have paid the very last mite.
|
Luke
|
Godbey
|
12:59 |
I say unto you, You can by no means come out thence, till you have even paid the last mite.
|
Luke
|
LITV
|
12:59 |
I say to you, in no way may you leave there until you pay even the last lepton.
|
Luke
|
Geneva15
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast payed the vtmost mite.
|
Luke
|
Montgome
|
12:59 |
"You shall by no means come out of there until you have paid the very last farthing."
|
Luke
|
CPDV
|
12:59 |
I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.”
|
Luke
|
Weymouth
|
12:59 |
Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
|
Luke
|
LO
|
12:59 |
I assure you, you will not be released until you have paid the last mite.
|
Luke
|
Common
|
12:59 |
I tell you, you will not get out till you have paid the very last copper."
|
Luke
|
BBE
|
12:59 |
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
|
Luke
|
Worsley
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
DRC
|
12:59 |
I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite.
|
Luke
|
Haweis
|
12:59 |
I tell thee, thou mayest in no wise come out from thence, until thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
GodsWord
|
12:59 |
I can guarantee that you won't get out until you pay every penny of your fine."
|
Luke
|
Tyndale
|
12:59 |
I tell ye thou departest not thence tyll thou have made good ye vtmost myte.
|
Luke
|
KJVPCE
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
NETfree
|
12:59 |
I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!"
|
Luke
|
RKJNT
|
12:59 |
I tell you, you shall not get out of there, until you have paid the very last farthing.
|
Luke
|
AFV2020
|
12:59 |
I tell you, there is no way that you shall come out of there until you have paid the very last coin."
|
Luke
|
NHEB
|
12:59 |
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last penny."
|
Luke
|
OEBcth
|
12:59 |
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.”
|
Luke
|
NETtext
|
12:59 |
I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!"
|
Luke
|
UKJV
|
12:59 |
I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
|
Luke
|
Noyes
|
12:59 |
I tell thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
KJV
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
KJVA
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
AKJV
|
12:59 |
I tell you, you shall not depart there, till you have paid the very last mite.
|
Luke
|
RLT
|
12:59 |
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
|
Luke
|
OrthJBC
|
12:59 |
"I say to you, by no means may you come out, until even the last peruta (small coin) you pay back."
|
Luke
|
MKJV
|
12:59 |
I tell you, you shall not depart from there until you have paid the very last lepton.
|
Luke
|
YLT
|
12:59 |
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'
|
Luke
|
Murdock
|
12:59 |
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.
|
Luke
|
ACV
|
12:59 |
I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid even the last mite.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:59 |
Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.
|
Luke
|
Mg1865
|
12:59 |
Lazaiko aminao fa tsy ho afaka ao ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany indrindra.
|
Luke
|
CopNT
|
12:59 |
ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⳿ⲙⲡⲓϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ
|
Luke
|
FinPR
|
12:59 |
Minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon."
|
Luke
|
NorBroed
|
12:59 |
Jeg sier deg, Ikke i det hele tatt skulle du gå ut derfra inntil du skulle gi tilbake også den siste lepta (1/128 av en denar, ca 2 kr).
|
Luke
|
FinRK
|
12:59 |
Minä sanon sinulle: sieltä sinä et pääse, ennen kuin maksat viimeisenkin kolikon.”
|
Luke
|
ChiSB
|
12:59 |
我告訴你:非等還清最後的一分錢,斷不能從那裏出來。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
12:59 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲉ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
12:59 |
Ասում եմ քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ որ չվճարես վերջին գրոշը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
12:59 |
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
|
Luke
|
BulVeren
|
12:59 |
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.
|
Luke
|
AraSVD
|
12:59 |
أَقُولُ لَكَ: لَا تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ ٱلْفَلْسَ ٱلْأَخِيرَ».
|
Luke
|
Shona
|
12:59 |
Ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kunyange kamari kekupedzisira.
|
Luke
|
Esperant
|
12:59 |
Mi diras al vi: Vi neniel el tie eliros, ĝis vi pagos la lastan lepton.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
12:59 |
เราบอกเจ้าว่า เจ้าจะออกจากที่นั่นไม่ได้จนกว่าจะได้ใช้หนี้ครบทุกสตางค์”
|
Luke
|
IriODomh
|
12:59 |
A deirim riot, nách dtiocfa tú a mach as sín, no go nióca tú an fheóirlinn deigheanach.
|
Luke
|
BurJudso
|
12:59 |
လျော်ပြစ်ငွေရှိသမျှကို မလျော်မှီတိုင်အောင် ထောင်ထဲကမထွက်ရ၊ ငါဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
12:59 |
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
|
Luke
|
FarTPV
|
12:59 |
بدان كه تا دینار آخر را ندهی بیرون نخواهی آمد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
12:59 |
Maiṅ tujhe batātā hūṅ, wahāṅ se tū us waqt tak nahīṅ nikal pāegā jab tak jurmāne kī pūrī pūrī raqam adā na kar de.”
|
Luke
|
SweFolk
|
12:59 |
Jag säger dig: Du kommer inte ut förrän du har betalat till sista öret."
|
Luke
|
TNT
|
12:59 |
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
|
Luke
|
GerSch
|
12:59 |
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast!
|
Luke
|
TagAngBi
|
12:59 |
Sinasabi ko sa iyo, Hindi ka lalabas doon sa anomang paraan, hanggang sa mabayaran mo ang katapustapusang lepta.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
12:59 |
Sanon sinulle: sieltä et pääse, ennen kuin olet maksanut viimeisenkin rovon."
|
Luke
|
Dari
|
12:59 |
بدان که تا پول آخر را ندهی بیرون نخواهی آمد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
12:59 |
Waxaan kugu leeyahay, Halkaas ka soo bixi maysid ilaa aad siisid lacagta u yar oo ugu dambaysa.
|
Luke
|
NorSMB
|
12:59 |
du slepp ikkje ut att, segjer eg deg, fyrr du hev greidt alt, til siste skjerv.»
|
Luke
|
Alb
|
12:59 |
Unë po të them se ti nuk do të dalësh prej andej, derisa të mos kesh paguar deri në qindarkën e fundit''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
12:59 |
Ich sage dir: Du kommst von dort gewiss nicht heraus, bis du auch den letzten Lepton bezahlt hast.“
|
Luke
|
UyCyr
|
12:59 |
Билип қоюңларки, силәргә қоюлған җәриманниң бир тийининиму қоймай төлимигичә, зиндандин чиқалмайсиләр!
|
Luke
|
KorHKJV
|
12:59 |
내가 네게 이르노니 네가 마지막 그 한 푼까지 다 갚기 전에는 결코 거기서 나오지 못하리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
12:59 |
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
12:59 |
Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и пошљедњега динара.
|
Luke
|
Wycliffe
|
12:59 |
Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
|
Luke
|
Mal1910
|
12:59 |
ഒടുക്കത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
12:59 |
네게 이르노니 호리라도 남김이 없이 갚지 아니하여서는 결단코 저기서 나오지 못하리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
12:59 |
سنه ديئرم کي، آخير قارا پولونو دا ورمهيئنجه اورادان چيخماياجاقسان!"
|
Luke
|
GerReinh
|
12:59 |
Ich sage dir, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:59 |
Jag säger dig: Du varder icke ut kommandes, tilldess du betalat hafver den yttersta skärfven.
|
Luke
|
KLV
|
12:59 |
jIH ja' SoH, SoH DichDaq Sum ghobe' means tlhap pa' vo' pa', until SoH ghaj paid the very last penny. { Note: literally, lepton. A lepton ghaH a very mach brass Jewish coin worth bID a Roman quadrans each, nuq ghaH worth a quarter vo' the copper assarion. Lepta 'oH worth less than 1' an agricultural worker's daily wages. } ”
|
Luke
|
ItaDio
|
12:59 |
Io ti dico, che tu non ne uscirai, finchè tu abbia pagato fino all’ultimo picciolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:59 |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
|
Luke
|
CSlEliza
|
12:59 |
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.
|
Luke
|
ABPGRK
|
12:59 |
λέγω σοι ου μη εξέλθης εκείθεν έως ου και το έσχατον λεπτόν αποδώς
|
Luke
|
FreBBB
|
12:59 |
Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
|
Luke
|
LinVB
|
12:59 |
Nalobí na yǒ : okobima wâná té libosó ’te ófúta nyongo mobimba. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
12:59 |
သင့်အား ငါဆိုသည်ကား သင်ပေးဆပ်ရမည့်ငွေကို အကုန်အစင်မပေးမချင်း သင်သည် ထောင်ထဲမှထွက်ရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
12:59 |
ᎬᏲᏎᎭ, ᎥᏝ ᎾᎿᎭᏴᏛᎦᎯᏄᎪᎢ, ᎬᏂ ᏣᎫᏴᎮᏍᏗ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
12:59 |
我語汝、爾非償盡毫釐、斷不得出也、
|
Luke
|
VietNVB
|
12:59 |
Ta bảo cho các người biết, người không thể nào ra khỏi tù cho đến khi trả xong đồng tiền nợ cuối cùng.
|
Luke
|
CebPinad
|
12:59 |
Suginlan ko ikaw, nga dili ka na gayud unya makagawas hangtud kabayran mo na ang katapusang diyot."
|
Luke
|
RomCor
|
12:59 |
Îţi spun că nu vei ieşi de acolo până nu vei plăti şi cel mai de pe urmă bănuţ.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
12:59 |
Kumwail en ese pwe kumwail sohte pahn pedoisang wasao, kumwail lao pahn kapwungala kisin sens toantoal luhwehdien amwail pweipwand.”
|
Luke
|
HunUj
|
12:59 |
Mondom neked: nem jössz ki onnan addig, amíg meg nem adod az utolsó fillért is.”
|
Luke
|
GerZurch
|
12:59 |
Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
|
Luke
|
GerTafel
|
12:59 |
Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis daß du auch den letzten Heller bezahlst hast.
|
Luke
|
PorAR
|
12:59 |
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
12:59 |
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.
|
Luke
|
Byz
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και τον εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
FarOPV
|
12:59 |
تو را میگویم تا فلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
12:59 |
Ngithi kuwe, kawusoze waphuma khona, uze ubhadale lenhlamvu encane yemali yokucina.
|
Luke
|
PorBLivr
|
12:59 |
Eu te digo que não sairás dali enquanto não pagares até a última moeda.
|
Luke
|
StatResG
|
12:59 |
Λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.”
|
Luke
|
SloStrit
|
12:59 |
Pravim ti: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš tudi zadnjega solda.
|
Luke
|
Norsk
|
12:59 |
Jeg sier dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt til siste øre.
|
Luke
|
SloChras
|
12:59 |
Pravim ti, nikakor ne prideš iz nje, dokler ne plačaš tudi zadnjega vinarja.
|
Luke
|
Calo
|
12:59 |
Te penelo, que na chalarás abrí de acoi, disde que poquineles o segriton cale.
|
Luke
|
Northern
|
12:59 |
Sənə bunu deyirəm: axırıncı qəpik-quruşunu verməyincə oradan əsla çıxmayacaqsan».
|
Luke
|
GerElb19
|
12:59 |
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
|
Luke
|
PohnOld
|
12:59 |
I indai ong uk: Koe sota pan koda sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
12:59 |
Es tev saku, tu neiziesi no turienes, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
12:59 |
Digo-te que não sairás d'ali emquanto não pagares o derradeiro ceitil.
|
Luke
|
ChiUn
|
12:59 |
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
12:59 |
Jag säger dig: Du varder icke utkommandes, tilldess du betalat hafver den yttersta skärfven.
|
Luke
|
Antoniad
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
CopSahid
|
12:59 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲉ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
12:59 |
Ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Heller bezahlt hast."
|
Luke
|
BulCarig
|
12:59 |
Казвам ти: Нема да излезеш от там докле не отдадеш и най-последното банче.
|
Luke
|
FrePGR
|
12:59 |
Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
12:59 |
あなた方に告げる。まさしく最後の小銭を払い切るまで,あなたは決してそこから出ることはないだろう」 。
|
Luke
|
PorCap
|
12:59 |
*Digo-te que não sairás de lá, antes de pagares até ao último centavo.»
|
Luke
|
JapKougo
|
12:59 |
わたしは言って置く、最後の一レプタまでも支払ってしまうまでは、決してそこから出て来ることはできない」。
|
Luke
|
Tausug
|
12:59 |
Na, ingat kamu, duun kamu tumuddas ha salugay di' niyu kabayaran in katān utang iban sin murta kaniyu. Minsan hambuuk unud sīn, di' dagdagan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
12:59 |
Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
|
Luke
|
Kapingam
|
12:59 |
Au e-hagi-adu gi-di-goe bolo goe gaa-noho i-golo gaa-dae-loo gi-di madagoaa ma-gaa-hui do boibana gii-odi!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
12:59 |
Yo te lo declaro, no saldrás de allí hasta que no hayas reintegrado el último lepte”.
|
Luke
|
RusVZh
|
12:59 |
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
|
Luke
|
CopSahid
|
12:59 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲕϯ ⲙⲡⲉⲕϩⲁⲉ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
12:59 |
Sakau tau: iš ten neišeisi, kol neatsiteisi ligi paskutinio skatiko“.
|
Luke
|
Bela
|
12:59 |
маўляю табе: ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі і апошняга гроша.
|
Luke
|
CopSahHo
|
12:59 |
ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲁⲉ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
12:59 |
Me a lavar dit, ne zeui ket er-maez ken na'z po paeet an diwezhañ gwenneg.
|
Luke
|
GerBoLut
|
12:59 |
Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.
|
Luke
|
FinPR92
|
12:59 |
Usko minua: sieltä sinä et pääse, ennen kuin olet maksanut kaiken viimeistä lanttia myöten."
|
Luke
|
DaNT1819
|
12:59 |
Jeg siger dig: du skal slet ikke komme derudfra, før end du betaler endog den sidste Skjerv.
|
Luke
|
Uma
|
12:59 |
Mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
12:59 |
Ich sage dir: Du kommst von dort gewiss nicht heraus, bis du auch den letzten Lepton bezahlt hast.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
12:59 |
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
|
Luke
|
Latvian
|
12:59 |
Es tev saku: no turienes tu neiziesi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo grasi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
12:59 |
Te digo que no saldrás de allá hasta que hayas pagado hasta el postrer cornado.
|
Luke
|
FreStapf
|
12:59 |
Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
12:59 |
Ik zeg u: Ge zult daar niet uit komen, vóórdat ge de laatste penning hebt afbetaald.
|
Luke
|
GerNeUe
|
12:59 |
Ich sage dir, du kommst dort erst wieder heraus, wenn du den letzten Cent bezahlt hast."
|
Luke
|
Est
|
12:59 |
Ma ütlen sulle, et sa ei pääse sealt, enne kui maksad viimse leptoni!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
12:59 |
مَیں تجھے بتاتا ہوں، وہاں سے تُو اُس وقت تک نہیں نکل پائے گا جب تک جرمانے کی پوری پوری رقم ادا نہ کر دے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
12:59 |
أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ لَنْ تَخْرُجَ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تَكُونَ قَدْ وَفَّيْتَ مَا عَلَيْكَ إِلَى آخِرِ فَلْسٍ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
12:59 |
我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
|
Luke
|
f35
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
vlsJoNT
|
12:59 |
Ik zeg u, gij zult daar niet uitkomen, vóórdat gij den laatsten penning zult betaald hebben!
|
Luke
|
ItaRive
|
12:59 |
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
12:59 |
Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy ook die laaste oortjie betaal het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
12:59 |
Говорю тебе: „Не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки“».
|
Luke
|
FreOltra
|
12:59 |
Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu’à la dernière pite.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
12:59 |
मैं तुझे बताता हूँ, वहाँ से तू उस वक़्त तक नहीं निकल पाएगा जब तक जुर्माने की पूरी पूरी रक़म अदा न कर दे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
12:59 |
Size şunu söyleyeyim, borcunuzun son kuruşunu ödemedikçe oradan asla çıkamazsınız.”
|
Luke
|
DutSVV
|
12:59 |
Ik zeg u: Gij zult van daar geenszins uitgaan, totdat gij ook het laatste penningsken betaald zult hebben.
|
Luke
|
HunKNB
|
12:59 |
Mondom neked, ki nem jössz onnan, míg az utolsó fillért is meg nem fizeted.«
|
Luke
|
Maori
|
12:59 |
Ko taku kupu tenei ki a koe, E kore rawa koe e puta mai i reira, kia poto ra ano nga moni iti rawa te utu e koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
12:59 |
Haka'anta kam, ka'ddasan du kam ma deyom kalabusu inān. Subay puwasanbi bay kataksilanbi kamemon bo' yampa kam makaluwas minnē'.”
|
Luke
|
HunKar
|
12:59 |
Mondom néked, hogy nem jősz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.
|
Luke
|
Viet
|
12:59 |
Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
|
Luke
|
Kekchi
|
12:59 |
La̱in ninye a̱cue nak incˈaˈ tat-e̱lk aran cui incˈaˈ ta̱toj chixjunil li joˈ qˈuial teˈxpatzˈ a̱cue, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
12:59 |
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
12:59 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា អ្នកចេញពីទីនោះមិនបានឡើយ លុះត្រាតែសងគេដោយឥតខ្វះមួយឡិបតា»។
|
Luke
|
CroSaric
|
12:59 |
Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."
|
Luke
|
BasHauti
|
12:59 |
Erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic azquen pelata-ere renda diroqueano.
|
Luke
|
WHNU
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως και το εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
VieLCCMN
|
12:59 |
Tôi bảo cho anh biết : anh sẽ không ra khỏi đó trước khi trả hết đồng kẽm cuối cùng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
12:59 |
Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite.
|
Luke
|
TR
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
HebModer
|
12:59 |
ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
|
Luke
|
Kaz
|
12:59 |
Саған шындығын айтайын: сен берешегіңді соңғы тиынына дейін төлемейінше, сол жерден шыға алмайсың!
|
Luke
|
UkrKulis
|
12:59 |
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.
|
Luke
|
FreJND
|
12:59 |
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
|
Luke
|
TurHADI
|
12:59 |
Size söylüyorum, borcunuzu son kuruşuna kadar ödemeden hapisten çıkamazsınız.”
|
Luke
|
GerGruen
|
12:59 |
Ich sage dir, du wirst von da nicht herauskommen, bevor du nicht den allerletzten Pfennig bezahlt hast."
|
Luke
|
SloKJV
|
12:59 |
Povem ti; ne boš odšel od tam, dokler ne odplačaš tudi zadnjega kovanca.“
|
Luke
|
Haitian
|
12:59 |
M'ap di ou sa: ou p'ap soti nan prizon an tout tan ou pa peye dènye lajan ou dwe a.
|
Luke
|
FinBibli
|
12:59 |
Minä sanon sinulle: et sinä sieltä ennen pääse ulos, kuin sinä viimeisen rovon maksat.
|
Luke
|
SpaRV
|
12:59 |
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
|
Luke
|
HebDelit
|
12:59 |
וַאֲנִי אֹמֵר לְךָ לֹא תֵצֵא מִשָּׁם עַד אִם־שִׁלַּמְתָּ גַּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
12:59 |
Wir i ti, chei di ddim dy ryddhau nes byddi wedi talu pob ceiniog.”
|
Luke
|
GerMenge
|
12:59 |
Ich sage dir: du wirst von dort sicherlich nicht loskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.«
|
Luke
|
GreVamva
|
12:59 |
Σοι λέγω, δεν θέλεις εξέλθει εκείθεν, εωσού αποδώσης και το έσχατον λεπτόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
12:59 |
Ta mee ginsh dhyt, nagh jig oo magh ass shen derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree.
|
Luke
|
Tisch
|
12:59 |
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
12:59 |
Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“
|
Luke
|
MonKJV
|
12:59 |
Би чамд хэлье. Чи бүр сүүлчийн лептооныг нь төлөх хүртлээ тэндээс гарахгүй гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
12:59 |
Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
12:59 |
Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.
|
Luke
|
SpaTDP
|
12:59 |
Les digo, no saldrán de ahí por medio alguno, hasta que hayan pagado hasta el último centavo .»
|
Luke
|
PolUGdan
|
12:59 |
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
|
Luke
|
FreGenev
|
12:59 |
Je te dis, que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
|
Luke
|
FreSegon
|
12:59 |
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
|
Luke
|
Swahili
|
12:59 |
Hakika hutatoka huko nakwambia, mpaka utakapomaliza kulipa senti ya mwisho."
|
Luke
|
SpaRV190
|
12:59 |
Te digo que no saldrás de allá, hasta que hayas pagado hasta el último maravedí.
|
Luke
|
HunRUF
|
12:59 |
Mondom neked, nem jössz ki onnan addig, amíg meg nem adod az utolsó fillért is.
|
Luke
|
FreSynod
|
12:59 |
Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
|
Luke
|
DaOT1931
|
12:59 |
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt endog den sidste Skærv.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
12:59 |
به تو میگویم که تا شاهی آخر را نپردازی، از زندان بهدر نخواهی آمد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
12:59 |
Mi tokim yu, yu bai i no inap lusim dispela ples, inap long yu bin baim las mait tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
12:59 |
Կը յայտարարեմ քեզի. “Դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին լուման”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
12:59 |
Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt endog den sidste Skærv.‟
|
Luke
|
JapRague
|
12:59 |
我汝に告ぐ、最終の一厘までも還さざる中は、汝其處を出でざるべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
12:59 |
ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
12:59 |
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
|
Luke
|
PolGdans
|
12:59 |
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
|
Luke
|
JapBungo
|
12:59 |
われ汝に告ぐ、一レプタも殘りなく償はずば、其處に出づること能はじ』
|
Luke
|
Elzevir
|
12:59 |
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδως
|
Luke
|
GerElb18
|
12:59 |
Ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
|