Luke
|
RWebster
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
EMTV
|
13:1 |
And some people were present at that very time, reporting to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:1 |
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:1 |
NOW at that time came some and told him of the Galiloyee, they whose blood Pilatos had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
ABP
|
13:1 |
[3were at hand 1And 2certain ones] at the same time reporting to him concerning the Galileans, of whom the blood Pilate mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
NHEBME
|
13:1 |
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:1 |
Now there were present some, in that very season, bringing tidings to him, concerning the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
LEB
|
13:1 |
Now at the same time some had come to tell him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
BWE
|
13:1 |
Some people were there at that time who told Jesus what Pilate had done. He had killed some of the people of Galilee and put their blood with the blood of their sacrifices to God.
|
Luke
|
Twenty
|
13:1 |
Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
|
Luke
|
ISV
|
13:1 |
Repent or DieAt that time, some people who were there told JesusLit. him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.I.e. whom Pilate had executed while they were sacrificing animals
|
Luke
|
RNKJV
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:1 |
There were present at the same time some that told him of the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with his sacrifices.
|
Luke
|
Webster
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Darby
|
13:1 |
Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
|
Luke
|
OEB
|
13:1 |
Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
|
Luke
|
ASV
|
13:1 |
Now there were some present at that very season who told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Anderson
|
13:1 |
And there were present, at that time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Godbey
|
13:1 |
And there were certain ones at that time announcing to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
LITV
|
13:1 |
And some were present at the same time reporting to Him about the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:1 |
There were certaine men present at the same season, that shewed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Montgome
|
13:1 |
Now there were some present at that very season who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifies.
|
Luke
|
CPDV
|
13:1 |
And there were present, at that very time, some who were reporting about the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:1 |
Just at that time people came to tell Him about the Galilaeans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
LO
|
13:1 |
There were present then some, who informed Jesus of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with that of their sacrifices.
|
Luke
|
Common
|
13:1 |
There were some present at that very time who told him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
BBE
|
13:1 |
Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
|
Luke
|
Worsley
|
13:1 |
There were present at the same time, some that told Him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
DRC
|
13:1 |
And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Haweis
|
13:1 |
NOW there were some present at that time who informed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:1 |
At that time some people reported to Jesus about some Galileans whom Pilate had executed while they were sacrificing animals.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:1 |
Ther were present at the same season that shewed him of ye Galileas whose bloude Pylate mengled with their awne sacrifice.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:1 |
THERE were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
NETfree
|
13:1 |
Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
RKJNT
|
13:1 |
There were some present at that time who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:1 |
Now at the same time, there were present some who were telling Him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
NHEB
|
13:1 |
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:1 |
Just at that time some people had come to tell Jesus about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with the blood of their sacrifices.
|
Luke
|
NETtext
|
13:1 |
Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
UKJV
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
Noyes
|
13:1 |
There were present also at the same time some who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
KJV
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
KJVA
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
AKJV
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
RLT
|
13:1 |
There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:1 |
Now on the same occasion there were some present reporting to Rebbe, Melech HaMoshiach about the men of the Galil whose blood Pilate mixed with their zevakhim (sacrifices).
|
Luke
|
MKJV
|
13:1 |
And some were present at the same time reporting to Him of the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
|
Luke
|
YLT
|
13:1 |
And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
|
Luke
|
Murdock
|
13:1 |
And at that time, some came and told him of those Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
ACV
|
13:1 |
Now some were present at the same time who informed him about the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:1 |
E naquele mesmo tempo estavam ali presentes alguns, que lhe contavam dos galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com seus sacrifícios.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:1 |
Ary tamin’ izany andro izany nisy ny sasany teo izay nanambara tamin’ i Jesosy ny nanjo ny Galiliana, izay naharoharon’ i Pilato tamin’ ny fanatiny ny ràny.
|
Luke
|
CopNT
|
13:1 |
ⲛⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲩⲧⲁⲙⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩϫⲧ ⳿ⲙⲡⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:1 |
Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:1 |
Og noen var tilstede på den samme tiden, som fortalte ham om Galileerne, hvems blod Pilatus (væpnet med en lanse) blandet med ofrene deres.
|
Luke
|
FinRK
|
13:1 |
Samaan aikaan muutamat paikalla olevista kertoivat Jeesukselle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhrieläintensä vereen.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:1 |
在那時,來了幾個人把有關加利肋亞人的事,即比拉多把他們的血,與他們的祭品攙和在一起的事報告給耶穌。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:1 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:1 |
Այդ նոյն ժամանակ ոմանք եկան եւ պատմեցին նրան այն գալիլիացիների մասին, որոնց արիւնը Պիղատոսը խառնեց իրենց զոհերի արեան հետ:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:1 |
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
|
Luke
|
BulVeren
|
13:1 |
В същото време присъстваха някои, които известиха на Иисус за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:1 |
وَكَانَ حَاضِرًا فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَوْمٌ يُخْبِرُونَهُ عَنِ ٱلْجَلِيلِيِّينَ ٱلَّذِينَ خَلَطَ بِيلَاطُسُ دَمَهُمْ بِذَبَائِحِهِمْ.
|
Luke
|
Shona
|
13:1 |
Zvino panguva iyo kwakange kune vamwe vakamuudza zveVaGarirea, ropa ravo Pirato raakange avhenganisa nezvibairo zvavo.
|
Luke
|
Esperant
|
13:1 |
Kaj ĉeestis en tiu sama tempo iuj, kiuj rakontis al li pri tiuj Galileanoj, kies sangon Pilato miksis kun iliaj oferaĵoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:1 |
ขณะนั้น มีบางคนอยู่ที่นั่นเล่าเรื่องชาวกาลิลี ซึ่งปีลาตเอาโลหิตของเขาระคนกับเครื่องบูชาของเขา ให้พระองค์ฟัง
|
Luke
|
IriODomh
|
13:1 |
Agus fá namsin féin tangadar dáoine áirighe chuige ag innisin sgéal do tháobh mhuinntir na Galilé, ag ar mheasg Pioláit a bhfuil thríd a niodhbarthuibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
13:1 |
ထိုအခါ လူအချို့တို့သည်လာ၍၊ ပိလတ်မင်းသည် ဂါလိလဲလူအချို့တို့၏အသွေးကို မိမိတို့ ပူဇော် သော ယဇ်ကောင်တို့နှင့် ရောနှောကြောင်းကို လျှောက်ကြလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:1 |
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:1 |
در همان هنگام عدّهای در آنجا حضور داشتند كه داستان جلیلیانی را كه پیلاطس خونشان را با قربانیهایشان درآمیخته بود بیان كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Us waqt kuchh log Īsā ke pās pahuṅche. Unhoṅ ne use Galīl ke kuchh logoṅ ke bāre meṅ batāyā jinheṅ Pīlātus ne us waqt qatl karwāyā thā jab wuh Baitul-muqaddas meṅ qurbāniyāṅ pesh kar rahe the. Yoṅ un kā ḳhūn qurbāniyoṅ ke ḳhūn ke sāth milāyā gayā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:1 |
Vid samma tid kom några och berättade för Jesus om galileerna vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
|
Luke
|
TNT
|
13:1 |
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
GerSch
|
13:1 |
Es kamen aber zur selben Zeit etliche herbei, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:1 |
Nang panahon ding ngang yaon ay nangaroon ang ilan, na nagsipagsabi sa kaniya tungkol sa mga Galileo, na ang dugo ng mga ito'y inihalo ni Pilato sa mga hain nila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Samaan aikaan oli paikalle tullut muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen.
|
Luke
|
Dari
|
13:1 |
در همان هنگام عده ای در آنجا حضور داشتند که داستان جَلیلیانی را که پیلاطُس خون شان را با قربانیهای شان در آمیخته بود ذکر کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:1 |
Wakhtigaas qudhiisa waxaa joogay qaar wax uga sheegay dadka reer Galili oo Bilaatos dhiiggooda ku daray allabarigooda.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:1 |
På same tidi kom det nokre og fortalde honom dei galilæarane som Pilatus drap med dei bar fram offeret sitt, so blodet deira blanda seg med offerblodet.
|
Luke
|
Alb
|
13:1 |
Pikërisht në atë kohë ishin aty disa që i treguan për ata Galileasve, gjakun e të cilëve Pilati e kishte përzier me flijimet e tyre.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:1 |
Es waren nun einige zur selben Zeit da, die berichteten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermengt hatte.
|
Luke
|
UyCyr
|
13:1 |
Шу чағда бир нәччә киши келип, һәзрити Әйсаға бир қисим җәлилийәликләрниң мәркизий ибадәтханида қурванлиқ қиливатқинида, һаким Пилатус тәрипидин өлтүрүлүп, уларниң қениниң қурванлиқниң қени билән арилишип кәткәнлигини ейтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:1 |
그때에 거기 있던 몇 사람이 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 그들의 희생물에 섞은 것을 그분께 고하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:1 |
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:1 |
У то вријеме пак дођоше неки и казаше за Галилејце којијех крв помијеша Пилат са жртвама њиховијем.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:1 |
And sum men weren present in that tyme, that telden to hym of the Galileis, whos blood Pilat myngide with the sacrificis of hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:1 |
ആ സമയത്തു തന്നേ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്ന ചിലർ, പീലാത്തൊസ് ചില ഗലീലക്കാരുടെ ചോര അവരുടെ യാഗങ്ങളോടു കലൎത്തിയ വൎത്തമാനം അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:1 |
그 때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 저희의 제물에 섞은 일로 예수께 고하니
|
Luke
|
Azeri
|
13:1 |
بو زامان اورادا اولانلاردان بعضئسي گلدئلر و او جلئلليلردن اونا خبروردئلر کي، پئلاط اونلاري اؤلدوروب، قانلاريني، کسدئردئيي قوربانلارلا قاريشديرميشدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:1 |
Es stellen sich aber in selbiger Zeit etliche ein, die berichteten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:1 |
På samma tid voro der någre tillstädes, som bådade honom om de Galileer, hvilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
|
Luke
|
KLV
|
13:1 |
DaH pa' were 'op present Daq the rap poH 'Iv ja'ta' ghaH about the Galileans, 'Iv 'Iw Pilate ghajta' DuD tlhej chaj nobmey.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:1 |
IN quello stesso tempo furono quivi alcuni, i quali gli fecer rapporto de’ Galilei, il cui sangue Pilato avea mescolato co’ lor sacrificii.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:1 |
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:1 |
Приидоша же нецыи в то время, поведающе Ему о Галилеех, ихже кровь Пилат смеси с жертвами их.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:1 |
παρήσαν δε τινες εν αυτώ τω καιρώ απαγγέλλοντες αυτώ περί των Γαλιλαίων ων το αίμα Πιλάτος έμιξε μετά των θυσιών αυτών
|
Luke
|
FreBBB
|
13:1 |
Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices.
|
Luke
|
LinVB
|
13:1 |
Bobélé o ntángo êná bato basúsu bayéí koyébisa yě maye makwêlákí bato ba Galiléa. Piláto abomísákí bangó ntángo bazalákí kobonzela Nzámbe mibómá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:1 |
ထိုအချိန်တွင် အထံတော်၌ ရှိနေကြသော သူအချို့က ပီလာတုမင်းသည် ဂါလေလေးယနယ်သားအချို့၏ သွေးကို ၎င်းတို့၏ ပူဇော်သကာများနှင့် ရောနှောစေခဲ့ကြောင်းကို ကိုယ်တော်အား လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎩᎶ ᎬᏩᏃᏁᎸᎯ ᎬᏩᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎩᎬ ᏇᎴᏗ ᏚᏑᏰᏓᏁᎸ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:1 |
維時、有同在者、以加利利人之事告耶穌、卽彼拉多以其血雜祭物中也、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:1 |
Chính lúc ấy, có vài người ở đó thuật cho Đức Giê-su nghe vụ Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê lấy máu trộn với tế lễ của họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:1 |
Ug niadtong tungora dihay mga tawo nga mitaho kaniya mahitu-ngod sa mga Galileanhon kinsang dugo gisagol ni Pilato sa ilang mga halad-inihaw.
|
Luke
|
RomCor
|
13:1 |
În vremea aceea, au venit unii şi au istorisit lui Isus ce se întâmplase unor galileeni, al căror sânge îl amestecase Pilat cu jertfele lor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Ni ahnsowo, mie ekei aramas wasao me patohwanohng Sises duwen me wiawi rehn mehn Kalili kei, me Pailet ketin kemehla nindokon ar wiewia ar meirong ong Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
13:1 |
Voltak ott abban az időben néhányan, akik hírt adtak neki azokról a galileaiakról, akiknek a vérét Pilátus az áldozatukéval elegyítette.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:1 |
ES waren aber zu eben dieser Zeit einige zugegen, die ihm über die Galiläer berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
|
Luke
|
GerTafel
|
13:1 |
Es waren aber zur selben Zeit etliche da, die sagten Ihm an von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischte.
|
Luke
|
PorAR
|
13:1 |
Ora, naquela mesma ocasião estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:1 |
En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileërs, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had.
|
Luke
|
Byz
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
FarOPV
|
13:1 |
در آن وقت بعضی آمده او را از جلیلیانی خبر دادند که پیلاطس خون ایشان را با قربانی های ایشان آمیخته بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:1 |
Njalo ngalesosikhathi kwaba khona abathile abamtshela ngamaGalili, igazi lawo uPilatu alixubanisa lemihlatshelo yawo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:1 |
E naquele mesmo tempo estavam ali presentes alguns, que lhe contavam dos galileus cujo sangue Pilatos tinha misturado com seus sacrifícios.
|
Luke
|
StatResG
|
13:1 |
¶Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:1 |
Bili so pa ravno ta čas tu nekteri, kteri so mu poročali za Galilejce, kterih kri je zmešal Pilat ž njih daritvami.
|
Luke
|
Norsk
|
13:1 |
På samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer.
|
Luke
|
SloChras
|
13:1 |
Bili so pa ravno ta čas tu nekateri, ki so mu poročali o Galilejcih, katerih kri je zmešal Pilat ž njih daritvami.
|
Luke
|
Calo
|
13:1 |
Y andré ocona matejo chiros sinaban oté yeques, sos le penaban nuevas es Galileyes, cuya rati habia bucharado Pilato andré la es sacrificios de junos.
|
Luke
|
Northern
|
13:1 |
Bu vaxt orada olan bəzi adamlar İsaya xəbər verdilər ki, Pilat bəzi Qalileyalıların qanını kəsdikləri qurbanların qanına qatmışdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:1 |
Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:1 |
NI ansau o akai mia, me potoan ong i duen men Kaliläa kai, me Pilatus doleki nt’ arail ar mairong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:1 |
Bet tanī pašā brīdī tur kādi gadījās, kas viņam pasludināja par tiem Galilejiem, kuru asinis Pilatus bija sajaucis ar viņu upuriem.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:1 |
E n'aquelle mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe fallavam dos galileos cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrificios.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:1 |
正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:1 |
På samma tid voro der någre tillstädes, som bådade honom om de Galileer, hvilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
CopSahid
|
13:1 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:1 |
Zu der Zeit kamen einige Leute zu Jesus und erzählten ihm von den Galiläern, die Pilatus bei ihrem Opfer hatte niederhauen lassen.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:1 |
И в това време дойдоха некои и му известиха за Галилеяните на които кръвта Пилат смесил със жертвите им.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:1 |
Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:1 |
さて,ちょうどその時,ガリラヤ人たちのことを彼に報告した。ピラトが彼らの血を彼らの犠牲と混ぜたのである。
|
Luke
|
PorCap
|
13:1 |
*Nessa ocasião, apareceram alguns a falar-lhe dos galileus, cujo sangue Pilatos tinha misturado com o dos sacrifícios que eles ofereciam.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:1 |
ちょうどその時、ある人々がきて、ピラトがガリラヤ人たちの血を流し、それを彼らの犠牲の血に混ぜたことを、イエスに知らせた。
|
Luke
|
Tausug
|
13:1 |
Na, ha waktu da isab yadtu awn manga tau duun in namayta' kan Īsa pasal sin manga tau Jalil piyapatay hi Pilatu ha sa'bu nila nagsusumbay' sin manga hayup pagkulbanan pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:1 |
Es trafen aber zu eben der Zeit etliche ein, die ihm die Nachricht brachten von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern mischte.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:1 |
Di madagoaa deelaa, hunu gau nogo i-golo ga-helekai gi Jesus i digau Galilee ala ne-daaligi go Pilate i-di nadau madagoaa nogo hai nadau tigidaumaha ang-gi God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:1 |
En aquel momento llegaron algunas personas a traerle la noticia de esos galileos cuya sangre Pilato había mezclado con la de sus sacrificios.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:1 |
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.
|
Luke
|
GerOffBi
|
13:1 |
[Es] waren aber einige zum (im) gleichen Zeitpunkt anwesend (kamen aber einige zum gleichen Zeitpunkt), die ihm über die Galiläer berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern gemischt hatte.
|
Luke
|
CopSahid
|
13:1 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:1 |
Tuo pačiu metu atėjo keli žmonės ir papasakojo Jam apie galilėjiečius, kurių kraują Pilotas sumaišė su jų aukomis.
|
Luke
|
Bela
|
13:1 |
У гэты час прыйшлі некаторыя і расказалі Яму пра Галілеянаў, чыю кроў Пілат зьмяшаў з ахвярамі іхнімі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:1 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲙⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:1 |
En amzer-se, hiniennoù eus an dud en em gave eno a lavaras dezhañ ar pezh a oa c'hoarvezet da C'halileiz en doa Pilat mesket o gwad gant hini o aberzhoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:1 |
Es waren aber zu derselbigen Zeit etliche dabei, die verkundigten ihm von den Galilaern, welcher Blut Püatus samt ihrem Opfer vermischt hatte.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:1 |
Juuri siihen aikaan Jeesuksen luo tuli ihmisiä, jotka kertoivat Pilatuksen surmauttaneen uhraamaan tulleita galilealaisia, niin että heidän verensä oli sekoittunut uhrieläinten vereen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:1 |
Men paa den samme Tid vare Nogle tilstede, som forkyndte ham om de Galilæer, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Offer.
|
Luke
|
Uma
|
13:1 |
Nto'u toe wo'o-hawo, ria tauna mpololitai Yesus, mpololita ba hangkuja dua to Galilea to rapatehi ntuku' hawa' Pilatus bula-ra mpotonu pepue' -ra hi Pue' Ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:1 |
Es waren nun einige zur selben Zeit da, die berichteten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermengt hatte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:1 |
Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galiléos cuya sangre Pilato habia mezclado con sus sacrificios.
|
Luke
|
Latvian
|
13:1 |
Bet tanī pat laikā atnāca daži un ziņoja Viņam par galilejiešiem, kuru asinis Pilāts sajauca ar to upuriem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:1 |
Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:1 |
Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s'était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:1 |
Bij deze gelegenheid waren er enigen tegenwoordig, die Hem van de Galileërs verhaalden, wier bloed Pilatus met dat hunner offerdieren vermengd had.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:1 |
Um diese Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus beim Opfern umbringen ließ, sodass sich deren Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischte.
|
Luke
|
Est
|
13:1 |
Selsamal ajal olid saabunud mõned, kes jutustasid Temale galilealastest, kellede vere Pilaatus oli seganud nende ohvritega.
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:1 |
اُس وقت کچھ لوگ عیسیٰ کے پاس پہنچے۔ اُنہوں نے اُسے گلیل کے کچھ لوگوں کے بارے میں بتایا جنہیں پیلاطس نے اُس وقت قتل کروایا تھا جب وہ بیت المُقدّس میں قربانیاں پیش کر رہے تھے۔ یوں اُن کا خون قربانیوں کے خون کے ساتھ ملایا گیا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:1 |
وَفِي ذلِكَ الْوَقْتِ عَيْنِهِ، حَضَرَ بَعْضُهُمْ وَأَخْبَرُوهُ عَنْ أَهْلِ الْجَليلِ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ بِيلاَطُسُ فَخَلَطَ دِمَاءَهُمْ بِدِمَاءِ ذَبَائِحِهِمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:1 |
就在那时候,有几个在那里的人,把加利利人的事告诉耶稣,就是彼拉多把他们的血和他们的祭物搀在一起的事。
|
Luke
|
f35
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:1 |
Terzelfder tijd kwamen eenigen aan Jezus boodschappen van de Galileërs, dat Pilatus hun bloed met hun offeranden had gemengd.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:1 |
In quello stesso tempo vennero alcuni a riferirgli il fatto dei Galilei il cui sangue Pilato aveva mescolato coi loro sacrifici.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:1 |
En in dieselfde tyd was daar mense teenwoordig wat Hom berig gebring het van die Galiléërs wie se bloed Pilatus met hulle offers gemeng het.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:1 |
В это время пришли некоторые и рассказали Ему о галилеянах, кровь которых Пилат смешал с жертвами их.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:1 |
En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:1 |
उस वक़्त कुछ लोग ईसा के पास पहुँचे। उन्होंने उसे गलील के कुछ लोगों के बारे में बताया जिन्हें पीलातुस ने उस वक़्त क़त्ल करवाया था जब वह बैतुल-मुक़द्दस में क़ुरबानियाँ पेश कर रहे थे। यों उनका ख़ून क़ुरबानियों के ख़ून के साथ मिलाया गया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:1 |
O sırada bazı kişiler gelip İsa'ya bir haber getirdiler. Pilatus'un nasıl bazı Celileliler'i öldürüp kanlarını kendi kestikleri kurbanların kanına kattığını anlattılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:1 |
En er waren te dierzelfder tijd enigen tegenwoordig, die Hem boodschapten van de Galileers, welker bloed Pilatus met hun offeranden gemengd had.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:1 |
Éppen abban az időben voltak ott néhányan, akik hírt hoztak neki azokról a galileaiakról, akiknek a vérét Pilátus az áldozatukéval vegyítette.
|
Luke
|
Maori
|
13:1 |
Na i reira etahi i taua wa nana i korero ki a ia nga tangata o Kariri, i whakaranua nei o ratou toto e Pirato ki a ratou patunga tapu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:1 |
Na, ma waktu ina'an-i aniya' saga a'a anuli-nuli ni si Isa pasal saga a'a Jalil, ya bay sinō' binono' e' gubnul Pilatu pasalta' ma waktu kapanumbali' sigām hayop pagkulban ni Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
13:1 |
Jövének pedig ugyanazon időben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felől, kiknek vérét Pilátus az ő áldozatukkal elegyítette.
|
Luke
|
Viet
|
13:1 |
Cũng lúc ấy, có mấy người ở đó thuật cho Ðức Chúa Jêsus nghe về việc Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, lấy huyết trộn lộn với của lễ họ.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:1 |
Saˈ li ho̱nal aˈan queˈcuulac cuib oxibeb li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut queˈxye re chanru nak laj Pilato quixtakla xcamsinquileb li cui̱nk aj Galilea nak yo̱queb chi mayejac saˈ li templo.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:1 |
Vid samma tid kommo några och berättade för honom om de galiléer vilkas blod Pilatus hade blandat med deras offer.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:1 |
ក្នុងពេលតែមួយនោះ មានអ្នកខ្លះបានមករៀបរាប់ប្រាប់ព្រះយេស៊ូអំពីពួកអ្នកស្រុកកាលីឡេដែលត្រូវលោកពីឡាត់លាយឈាមរបស់ពួកគេជាមួយយញ្ញបូជារបស់ពួកគេ
|
Luke
|
CroSaric
|
13:1 |
Upravo u taj čas dođoše neki te mu javiše što se dogodilo s Galilejcima kojih je krv Pilat pomiješao s krvlju njihovih žrtava.
|
Luke
|
BasHauti
|
13:1 |
Eta baciraden batzu dembora hartan berean hari contatzen ceraucatenic Galileanoéz, ceinén odola Pilatec nahassi vkan baitzuen hayén sacrificioequin.
|
Luke
|
WHNU
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Cùng lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hoà lẫn với máu tế vật họ đang dâng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:1 |
En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent ce qui s’était passé touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
|
Luke
|
TR
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
HebModer
|
13:1 |
ויבאו אנשים בעת ההיא ויגידו לו על דבר הגלילים אשר פילטוס ערב דמם עם זבחיהם׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:1 |
Сол кезде кейбіреулер Исаға келіп, римдік әмірші Пилаттың бірнеше ғалилеялықтарды ғибадатхананың алаңында өлтірткені туралы айтты. Солардың қаны өздерінің құрбандыққа шалған малдарының қанымен араласып кеткен болатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:1 |
Нагодили ся ж деякі того часу, оповідуючи Йому про Галилейців, котрих кров Пилат змішав з жертвами їх.
|
Luke
|
FreJND
|
13:1 |
Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:1 |
Vali Pilatus’un askerleri, kurban kesen bazı Celilelileri öldürmüştü. Ölen Celilelilerin kanı kestikleri kurbanların kanına karışmıştı. Bazı kişiler gelip bunu İsa’ya haber verdiler.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:1 |
Zu eben dieser Zeit kamen einige und erzählten ihm von Galiläern, deren Blut Pilatus vergossen habe, wie sie gerade opferten.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:1 |
Ob tistem času jih je bilo tam prisotnih nekaj, ki so mu povedali o Galilejcih, katerih kri je Pilat pomešal z njihovimi žrtvami.
|
Luke
|
Haitian
|
13:1 |
Lè sa a, yo vin rakonte Jezi ki jan, pandan yon sèvis yo t'ap fè, Pilat te fè touye kèk moun peyi Galile a, epi li fè melanje san yo ak san bèt yo t'ap ofri bay Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:1 |
Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:1 |
Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:1 |
וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים בָּעֵת הַהִיא וַיַּגִּידוּ לוֹ עַל־דְּבַר הַגְּלִילִים אֲשֶׁר פִּילָטוֹס עֵרַב דָּמָם עִם־זִבְחֵיהֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:1 |
Dyma bobl yn dod a dweud wrth Iesu fod Peilat wedi lladd rhyw bobl o Galilea pan oedden nhw wrthi'n aberthu i Dduw.
|
Luke
|
GerMenge
|
13:1 |
Es waren aber zu eben dieser Zeit einige Leute (bei ihm) eingetroffen, die ihm von den Galiläern erzählten, deren Blut Pilatus zusammen mit dem ihrer Schlachtopfer vergossen hatte.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:1 |
Κατ' εκείνον δε τον καιρόν ήλθον τινές, απαγγέλλοντες προς αυτόν περί των Γαλιλαίων, των οποίων το αίμα ο Πιλάτος έμιξε με τας θυσίας αυτών.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:1 |
Va kionfenish ec y traa shen paart dinsh y da mychione ny Galileanee, yn uill oc va Pilate er gheayrtey maStey (filill) ny ourallyn oc.
|
Luke
|
Tisch
|
13:1 |
Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:1 |
Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.
|
Luke
|
MonKJV
|
13:1 |
Эдүгээ түүнд хэдэн Галийлчуудын тухай ярьсан зарим хүн түүний дэргэд байлаа. Пилаатос тэр Галийлчуудын цусыг тахилуудтай нь хольсон ажээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:1 |
En ce même temps, quelques-uns vinrent raconter à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:1 |
У то време, пак, дођоше неки и казаше за Галилејце којих крв помеша Пилат са жртвама њиховим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:1 |
Ocurrió que había algunos presentes en ese momento, quienes le contaron sobre los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:1 |
W tym samym czasie niektórzy z tam obecnych oznajmili mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z ich ofiarami.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:1 |
EN ce mefme inftant-là quelques-uns qui fe trouvoyent là prefens, lui raconterent touchant les Galiléens, defquels Pilate avoit meflé le fang avec leurs facrifices.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:1 |
En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
|
Luke
|
Swahili
|
13:1 |
Wakati huo watu fulani walikuja, wakamweleza Yesu juu ya watu wa Galilaya ambao Pilato alikuwa amewaua wakati walipokuwa wanachinja wanyama wao wa tambiko.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:1 |
Y EN este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:1 |
Abban az időben néhányan hírt hoztak neki azokról a galileaiakról, akiknek a vérét Pilátus az áldozati állataik vérével elegyítette.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:1 |
En ce même temps, quelques personnes, qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:1 |
Men paa den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Galilæere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:1 |
در همان زمان، عدهای از حاضران، از جلیلیانی با عیسی سخن گفتندکه پیلاطس خونشان را با خون قربانیهایشان درهمآمیخته بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ I gat long dispela taim sampela i stap husat i tokim em long ol man Galili, husat Pailat i bin abusim blut bilong ol wantaim ol sakrifais bilong ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:1 |
Այդ ատեն ներկայ եղողներէն ոմանք պատմեցին անոր այն Գալիլեացիներուն մասին, որոնց արիւնը Պիղատոս խառնեց իրենց զոհերուն հետ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:1 |
Men paa den samme Tid var der nogle til Stede, som fortalte ham om de Galilæere, hvis Blod Pilatus havde blandet med deres Ofre.
|
Luke
|
JapRague
|
13:1 |
恰も其時人ありて、ピラトが數人のガリレア人の血を彼等の犠牲に混へし事を告げしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
13:1 |
ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܘ ܐܢܫܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܓܠܝܠܝܐ ܗܢܘܢ ܕܦܝܠܛܘܤ ܚܠܛ ܕܡܗܘܢ ܥܡ ܕܒܚܝܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:1 |
En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:1 |
A prawie natenczas byli przytomni niektórzy, oznajmując mu o Galilejczykach, których krew Piłat pomieszał z ofiarami ich.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:1 |
その折しも或 人々きたりて、ピラトがガリラヤ人らの血を彼らの犧牲にまじへたりし事をイエスに告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
13:1 |
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
|
Luke
|
GerElb18
|
13:1 |
Zu selbiger Zeit waren aber einige gegenwärtig, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Schlachtopfern vermischt hatte.
|