Luke
|
RWebster
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
EMTV
|
13:3 |
Not at all, I tell you; but unless you repent you will all likewise perish.
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:3 |
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
|
Luke
|
Etheridg
|
13:3 |
No; but I tell you that all of you also, if you repent not, will thus perish.
|
Luke
|
ABP
|
13:3 |
No, I say to you; but if you should not repent, [2all 4likewise 1you shall 3perish].
|
Luke
|
NHEBME
|
13:3 |
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
|
Luke
|
Rotherha
|
13:3 |
Nay! I tell you, but, except ye repent, ye, all, in like manner, shall perish.
|
Luke
|
LEB
|
13:3 |
No, I tell you, but unless you repent you will all perish as well!
|
Luke
|
BWE
|
13:3 |
I tell you, “No!” But if you do not stop doing wrong things, then you will all die as they did.
|
Luke
|
Twenty
|
13:3 |
No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
|
Luke
|
ISV
|
13:3 |
Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die.
|
Luke
|
RNKJV
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:3 |
I tell you, No; but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
Webster
|
13:3 |
I tell you, No; but except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
Darby
|
13:3 |
No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
|
Luke
|
OEB
|
13:3 |
No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
|
Luke
|
ASV
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
|
Luke
|
Anderson
|
13:3 |
I tell you, No; but unless you repent, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
Godbey
|
13:3 |
T say unto you, Nay: but unless you may repent, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
LITV
|
13:3 |
No, I say to you; but if you do not repent, you will all perish in the same way.
|
Luke
|
Geneva15
|
13:3 |
I tell you, nay: but except ye amend your liues, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
Montgome
|
13:3 |
"I tell you no; but unless you repent, you will all likewise perish.
|
Luke
|
CPDV
|
13:3 |
No, I tell you. But unless you repent, you will all perish similarly.
|
Luke
|
Weymouth
|
13:3 |
I tell you, certainly not. On the contrary, if you are not penitent you will all perish as they did.
|
Luke
|
LO
|
13:3 |
I tell you, No: but unless you reform, you shall all likewise perish;
|
Luke
|
Common
|
13:3 |
I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
|
Luke
|
BBE
|
13:3 |
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
|
Luke
|
Worsley
|
13:3 |
I tell you, No: but, unless ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
DRC
|
13:3 |
No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
Haweis
|
13:3 |
I tell you, No: for except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
GodsWord
|
13:3 |
No! I can guarantee that they weren't. But if you don't turn to God and change the way you think and act, then you, too, will all die.
|
Luke
|
Tyndale
|
13:3 |
I tell you naye: but except ye repent ye shall all in lyke wyse perysshe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
NETfree
|
13:3 |
No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
|
Luke
|
RKJNT
|
13:3 |
I tell you, No: but, unless you repent, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
AFV2020
|
13:3 |
No, I tell you; but if you do not repent, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
NHEB
|
13:3 |
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
|
Luke
|
OEBcth
|
13:3 |
No, I tell you; but, unless you repent, you will all perish as they did.
|
Luke
|
NETtext
|
13:3 |
No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
|
Luke
|
UKJV
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except all of you repent, all of you shall all likewise perish.
|
Luke
|
Noyes
|
13:3 |
I tell you, nay; but unless ye repent, ye will all in like manner perish.
|
Luke
|
KJV
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
KJVA
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
AKJV
|
13:3 |
I tell you, No: but, except you repent, you shall all likewise perish.
|
Luke
|
RLT
|
13:3 |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:3 |
"Lo, I say, but unless you make teshuva, you will all likewise perish.
|
Luke
|
MKJV
|
13:3 |
I tell you, No. But unless you repent, you will all likewise perish.
|
Luke
|
YLT
|
13:3 |
No--I say to you, but, if ye may not reform, all ye even so shall perish.
|
Luke
|
Murdock
|
13:3 |
No. And I say to you, That all of you also, unless ye repent, will likewise perish.
|
Luke
|
ACV
|
13:3 |
I tell you, no, but if ye do not repent, ye will all perish similarly.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:3 |
Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.
|
Luke
|
Mg1865
|
13:3 |
Tsia, hoy Izaho aminareo; fa raha tsy mibebaka ianareo, dia ho ringana tahaka azy koa ianareo rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
13:3 |
⳿ⲙⲙⲟⲛ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
13:3 |
Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte.
|
Luke
|
NorBroed
|
13:3 |
Slett ikke, sier jeg dere; men hvis dere ikke omvender dere, skal dere alle fullstendig ødelegges på samme måte.
|
Luke
|
FinRK
|
13:3 |
Minä sanon teille: eivät suinkaan! Mutta ellette käänny, samoin te kaikki tuhoudutte.
|
Luke
|
ChiSB
|
13:3 |
不是的。我告訴你們:如果你們不悔改,你們都要同樣喪亡。
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:3 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:3 |
Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք:
|
Luke
|
ChiUns
|
13:3 |
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
|
Luke
|
BulVeren
|
13:3 |
Казвам ви: не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.
|
Luke
|
AraSVD
|
13:3 |
كَلَّا! أَقُولُ لَكُمْ: بَلْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَجَمِيعُكُمْ كَذَلِكَ تَهْلِكُونَ.
|
Luke
|
Shona
|
13:3 |
Ndinoti kwamuri: Kwete, asi kana musingatendeuki, mese muchaparara saizvozvo.
|
Luke
|
Esperant
|
13:3 |
Mi diras al vi: Neniel; sed se vi ne pentos, vi ĉiuj tiel same pereos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เราบอกท่านทั้งหลายว่า มิใช่ แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กลับใจเสียใหม่ก็จะต้องพินาศเหมือนกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
13:3 |
A deirimsi ribh, Nach mó: achd, muna ndéantáoisi aithrighe, go sgríosfuidhthear sibh euile mar an gcéadna.
|
Luke
|
BurJudso
|
13:3 |
သာ၍ အပြစ်ရှိသည်မဟုတ်။ သင်တို့ရှိသမျှသည်လည်း နောင်တမရလျှင် ပျက်စီးခြင်းသို့ရောက်ကြ လိမ့်မည်ဟု ငါဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:3 |
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
|
Luke
|
FarTPV
|
13:3 |
یقیناً خیر! امّا بدانید كه اگر توبه نكنید همهٔ شما مانند آنان نابود خواهید شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Hargiz nahīṅ! Balki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki agar tum taubā na karo to tum bhī isī tarah tabāh ho jāoge.
|
Luke
|
SweFolk
|
13:3 |
Nej, säger jag er. Men om ni inte omvänder er, går ni alla under som de.
|
Luke
|
TNT
|
13:3 |
οὐχὶ λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
|
Luke
|
GerSch
|
13:3 |
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch so umkommen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:3 |
Sinasabi ko sa inyo, Hindi: datapuwa't, malibang kayo'y mangagsisi, ay mangamamatay kayong lahat sa gayon ding paraan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Eivät, sanon teille, mutta ellette muuta mieltänne, samoin te kaikki hukutte.
|
Luke
|
Dari
|
13:3 |
یقیناً نخیر، اما بدانید که اگر توبه نکنید همۀ شما مانند آنها نابود خواهید شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
13:3 |
Waxaan idinku leeyahay, Maya, laakiin haddaanad toobad keenin, kulligiin sidaas oo kale ayaad u lumi doontaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
13:3 |
Nei, segjer eg dykk, men vender de ikkje um, skal de alle umkomast på sovori vis.
|
Luke
|
Alb
|
13:3 |
Unë po ju them: Jo! Por nëse ju nuk pendoheni, do të vdisni të gjithë me të njëjtën mënyrë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Wehe, ich sage euch: Wenn ihr alle jedoch keine Buße tut, werdet ihr genauso umkommen!
|
Luke
|
UyCyr
|
13:3 |
Яқ, ундақ әмәс! Гуналириңларға товва қилмисаңлар, силәрму әшулардәк һалак болисиләр.
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:3 |
내가 너희에게 이르노니, 아니라. 그러나 너희가 회개하지 아니하면 다 그와 같이 멸망하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:3 |
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Не, кажем вам, него ако се не покајете, сви ћете тако изгинути.
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:3 |
Y seie to you, nay; alle ye schulen perische in lijk manere, but ye han penaunce.
|
Luke
|
Mal1910
|
13:3 |
അല്ലല്ല, മാനസാന്തരപ്പെടാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അങ്ങനെതന്നേ നശിച്ചുപോകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
13:3 |
너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라
|
Luke
|
Azeri
|
13:3 |
سئزه ديئرم؛ خير. آمّا، اگر تؤوبه اتمهيهسئنئز، هامينيز اونلار کئمي هلاک اولاجاقسينيز.
|
Luke
|
GerReinh
|
13:3 |
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr eure Gesinnung nicht ändert, so werdet ihr alle also umkommen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:3 |
Nej, säger jag eder; utan om I icke bättren eder, skolen I alle sammalunda förgås.
|
Luke
|
KLV
|
13:3 |
jIH ja' SoH, ghobe', 'ach unless SoH repent, SoH DichDaq Hoch chIlqu' Daq the rap way.
|
Luke
|
ItaDio
|
13:3 |
No, vi dico, anzi, se voi non vi ravvedete, tutti perirete simigliantemente.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:3 |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:3 |
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:3 |
ουχί λέγω υμίν αλλ΄ εάν μη μετανοήτε πάντες ωσαύτως απολείσθε
|
Luke
|
FreBBB
|
13:3 |
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
|
Luke
|
LinVB
|
13:3 |
Nalobí na bínó : Elóko té ! Kasi sókó bobóngólí mitéma té, bínó bánso bokokúfa sé ndéngé yǒkó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:3 |
ဤကဲ့သို့မဟုတ်ဟု သင်တို့အား ငါဆို၏။ သို့သော် သင်တို့သည် နောင်တမရကြလျှင် သင်တို့အားလုံးသည်လည်း ထိုနည်းတူပျက်စီး ကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
13:3 |
ᎥᏝ ᎢᏨᏲᏎᎭ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᏗᏥᏁᏟᏴᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᏂᎦᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏓᏣᏗᏒᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:3 |
我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
|
Luke
|
VietNVB
|
13:3 |
Ta bảo thật, không phải đâu! Nhưng nếu các người chẳng ăn năn thì tất cả sẽ bị hư mất như vậy.
|
Luke
|
CebPinad
|
13:3 |
Ingnon ko kamo, Dili; hinonoa, gawas kon maghinulsol kamo, kamong tanan mangamatay usab sa ingon.
|
Luke
|
RomCor
|
13:3 |
Eu vă spun: nu, ci, dacă nu vă pocăiţi, toţi veţi pieri la fel.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Soh kowahlap! Kumwail en ese pwe ma kumwail sohte koluhla oh wiliakapwala, kumwail koaruhsie pahn mehla duwehte irail.
|
Luke
|
HunUj
|
13:3 |
Nem! Sőt - mondom nektek -: ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképpen vesztek el.
|
Luke
|
GerZurch
|
13:3 |
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Busse tut, werdet ihr alle auf gleiche Weise umkommen.
|
Luke
|
GerTafel
|
13:3 |
Nein, sage Ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle auch also umkommen.
|
Luke
|
PorAR
|
13:3 |
Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:3 |
Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan.
|
Luke
|
Byz
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
|
Luke
|
FarOPV
|
13:3 |
نی، بلکه به شما میگویم اگر توبه نکنید، همگی شماهمچنین هلاک خواهید شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
13:3 |
Hatshi bo, ngithi kini: Kodwa uba lingaphenduki, lizabhubha ngokunjalo lonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:3 |
Não, eu vos digo; antes, se vós não vos arrependerdes, todos de modo semelhante perecereis.
|
Luke
|
StatResG
|
13:3 |
Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
|
Luke
|
SloStrit
|
13:3 |
Ne! pravim vam; nego če se ne spokorite, poginili boste vsi tako.
|
Luke
|
Norsk
|
13:3 |
Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan.
|
Luke
|
SloChras
|
13:3 |
Ne, pravim vam, temuč če se ne izpokorite, poginete vsi tako.
|
Luke
|
Calo
|
13:3 |
Sangue penelo, que nanai: Tami si na querelareis penitencia, os sares merareis andré a mateja beda.
|
Luke
|
Northern
|
13:3 |
Xeyr, Mən sizə deyirəm: tövbə etməsəniz, hamınız onlar kimi məhv olacaqsınız.
|
Luke
|
GerElb19
|
13:3 |
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
|
Luke
|
PohnOld
|
13:3 |
Ngai, me indai ong komail: So! A ma komail sota pan kalula, komail karos pan mela dueta.
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:3 |
Es jums saku: nebūt ne; bet ja jūs neatgriezīsities no grēkiem, tad arī jūs visi tāpat tapsiet nomaitāti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:3 |
Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de egual modo perecereis.
|
Luke
|
ChiUn
|
13:3 |
我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:3 |
Nej, säger jag eder; utan om I icke bättren eder, skolen I alle sammalunda förgås.
|
Luke
|
Antoniad
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
|
Luke
|
CopSahid
|
13:3 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:3 |
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle ebenso schrecklich umkommen.
|
Luke
|
BulCarig
|
13:3 |
Казвам ви: не; но ако се не покаете, всинца така ще загинете.
|
Luke
|
FrePGR
|
13:3 |
Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même.
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:3 |
あなた方に告げるが,そうではない。むしろ,あなた方も悔い改めなければ,みな同じように滅びるだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
13:3 |
Não, Eu vo-lo digo; mas, se não vos converterdes, perecereis todos igualmente.
|
Luke
|
JapKougo
|
13:3 |
あなたがたに言うが、そうではない。あなたがたも悔い改めなければ、みな同じように滅びるであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
13:3 |
Tantu bukun! Na, ingat kamu bang kamu di' magtawbat sin manga dusa niyu in kamu yan magmula da isab biya' kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
13:3 |
Mit nichten, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße thut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:3 |
Os digo que de ninguna manera, sino que todos pereceréis igualmente si no os arrepentís.
|
Luke
|
Kapingam
|
13:3 |
Gei deeai! Au e-hagi-adu gi goodou bolo maa goodou ga-hagalee huli gi-daha mo godou huaidu, goodou huogodoo le e-mmade be digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
13:3 |
Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
|
Luke
|
GerOffBi
|
13:3 |
Nein, sage ich euch; aber wenn ihr nicht umkehrt (bereut, euren Sinn ändert), werdet ihr alle gleicherweise zugrunde gehen (umkommen).
|
Luke
|
CopSahid
|
13:3 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. ⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩϩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
13:3 |
Ne, sakau jums! Bet jei neatgailausite, visi taip pat pražūsite.
|
Luke
|
Bela
|
13:3 |
Не, кажу вам; але калі не пакаецеся, усе гэтак сама загінеце.
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:3 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ̈. ⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
13:3 |
Nann a lavaran deoc'h, met ma n'hoc'h eus ket keuz, e varvot holl evelto.
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:3 |
Ich sage: Nein, sondern, so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
|
Luke
|
FinPR92
|
13:3 |
Eivät suinkaan -- samalla tavoin te kaikki olette tuhon omia, ellette käänny.
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:3 |
Nei, siger jeg Eder; Men dersom I ikke omvende Eder, skulle I alle ligesaa omkomme.
|
Luke
|
Uma
|
13:3 |
Uma-e' waetu! Ku'uli' -kokoi: ane uma-koi medea ngkai jeko' -ni, bate rahuku' wo'o-koiwo mpai' omea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Wehe, ich sage euch: Wenn ihr alle jedoch keine Buße tut, werdet ihr genauso umkommen!
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:3 |
No, os digo: ántes, si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente.
|
Luke
|
Latvian
|
13:3 |
Es jums saku: nē; bet ja jūs par grēkiem negandarīsiet, visi tāpat aiziesiet bojā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:3 |
Yo os digo, que no: antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis así.
|
Luke
|
FreStapf
|
13:3 |
Non, je vous le déclare ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement.
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:3 |
Neen, zeg Ik u: maar als gij u niet bekeert, zult gij allemaal even goed omkomen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:3 |
Nein, sage ich euch; und wenn ihr eure Einstellung nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen!
|
Luke
|
Est
|
13:3 |
Ma ütlen teile, et mitte sugugi, vaid kui te ei paranda meelt, lähete kõik samuti hukka!
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:3 |
ہرگز نہیں! بلکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اگر تم توبہ نہ کرو تو تم بھی اِسی طرح تباہ ہو جاؤ گے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
13:3 |
أَقُولُ لَكُمْ: لاَ، وَلكِنْ إِنْ لَمْ تَتُوبُوا أَنْتُمْ فَجَمِيعُكُمْ كَذَلِكَ تَهْلِكُونَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:3 |
不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
|
Luke
|
f35
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:3 |
Neen, zeg Ik u, maar indien gij geen berouw hebt zult gij allen eveneens vergaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
13:3 |
No, vi dico; ma se non vi ravvedete, tutti similmente perirete.
|
Luke
|
Afr1953
|
13:3 |
Nee, sê Ek vir julle; maar as julle jul nie bekeer nie, sal julle almal net so omkom.
|
Luke
|
RusSynod
|
13:3 |
Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.
|
Luke
|
FreOltra
|
13:3 |
— Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:3 |
हरगिज़ नहीं! बल्कि मैं तुमको बताता हूँ कि अगर तुम तौबा न करो तो तुम भी इसी तरह तबाह हो जाओगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
13:3 |
Size hayır diyorum. Ama tövbe etmezseniz, hepiniz böyle mahvolacaksınız.
|
Luke
|
DutSVV
|
13:3 |
Ik zeg u: Neen zij; maar indien gij u niet bekeert, zo zult gij allen desgelijks vergaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
13:3 |
Mondom nektek: Nem! De ha nem tartotok bűnbánatot, mindnyájan ugyanígy elvesztek.
|
Luke
|
Maori
|
13:3 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kahore; engari ki te kore koutou e ripeneta, ka pera ano hoki koutou katoa te mate.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Ngga'i ka! Sagō' haka'anta kam, bang ka'am ilu mbal ang'bba min dusabi, ya du ka'am amatay buwat saga a'a Jalil e'.
|
Luke
|
HunKar
|
13:3 |
Nem, mondom néktek: sőt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek.
|
Luke
|
Viet
|
13:3 |
Ta nói cùng các ngươi, không phải; song nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy sẽ bị hư mất như vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
13:3 |
Tinye e̱re nak incˈaˈ. Cui la̱ex incˈaˈ te̱yotˈ e̱chˈo̱l ut te̱jal e̱cˈaˈux, tex-osokˈ ajcuiˈ la̱ex che̱junilex.
|
Luke
|
Swe1917
|
13:3 |
Nej, säger jag eder; men om I icke gören bättring, skolen I alla sammalunda förgås.
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:3 |
មិនមែនទេ ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ដរាបណាអ្នករាល់គ្នាមិនប្រែចិត្ដទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងវិនាសដូច្នោះដែរ
|
Luke
|
CroSaric
|
13:3 |
Nipošto, kažem vam, nego ako se ne obratite, svi ćete slično propasti!
|
Luke
|
BasHauti
|
13:3 |
Ezetz diotsuet: aitzitic baldin emenda ezpaçaitezte guciac halaber galduren çarete.
|
Luke
|
WHNU
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết như vậy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:3 |
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
|
Luke
|
TR
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
|
Luke
|
HebModer
|
13:3 |
לא כי אמר אני לכם אם לא תשובו תאבדו כלכם גם אתם׃
|
Luke
|
Kaz
|
13:3 |
Жоқ, деймін сендерге, олай емес. Егер сендер теріс жолдарыңнан қайтып, Құдайдың жолына түспесеңдер, бәрің де осылай құрисыңдар!
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:3 |
Нї, глаголю вам; тільки ж, коли, не покаєтесь, усї так само погинете.
|
Luke
|
FreJND
|
13:3 |
Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
|
Luke
|
TurHADI
|
13:3 |
Size diyorum ki, hayır! Fakat tövbe etmezseniz, hepiniz onlar gibi helâk olacaksınız.
|
Luke
|
GerGruen
|
13:3 |
Gewiß nicht, sage ich euch. Vielmehr: Wenn ihr euch nicht bekehrt, so werdet ihr alle ebenso zugrunde gehen.
|
Luke
|
SloKJV
|
13:3 |
Povem vam: ‚Ne, toda, razen če se ne pokesate, boste vsi enako pokončani.‘
|
Luke
|
Haitian
|
13:3 |
Mwen di nou: Non. Men, si nou menm nou pa tounen vin jwenn Bondye, nou tout n'ap peri menm jan an tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
13:3 |
Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette.
|
Luke
|
SpaRV
|
13:3 |
No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente.
|
Luke
|
HebDelit
|
13:3 |
לֹא כִּי־אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ תֹּאבְדוּ כֻלְּכֶם גַּם־אַתֶּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:3 |
“Nage! dim o gwbl! Cewch chithau hefyd eich dinistrio os fyddwch chi ddim yn newid eich ffyrdd a throi at Dduw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
13:3 |
Nein, sage ich euch; sondern wenn ihr euren Sinn nicht ändert, werdet ihr alle ebenso umkommen.
|
Luke
|
GreVamva
|
13:3 |
Ουχί, σας λέγω, αλλ' εάν δεν μετανοήτε, πάντες ομοίως θέλετε απολεσθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
13:3 |
Ta mee ginsh diu, Nagh row: agh mannagh gow shiuish arrys, nee shiu ooilley myrgeddin cherraghtyn.
|
Luke
|
Tisch
|
13:3 |
οὐχί λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:3 |
Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
|
Luke
|
MonKJV
|
13:3 |
Би та нарт хэлье. Үгүй ээ, үнэндээ та нар ч бас гэмшин эргэхгүй бол бүгд үүнчлэн сүйрнэ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Не, кажем вам, него ако се не покајете, сви ћете тако изгинути.
|
Luke
|
FreCramp
|
13:3 |
Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous comme eux.
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:3 |
Les digo, no, pero a menos que se arrepientan perecerán de la misma forma.
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:3 |
Bynajmniej, mówię wam, lecz jeśli nie będziecie pokutować, wszyscy tak samo zginiecie.
|
Luke
|
FreGenev
|
13:3 |
Non, vous dis-je: mais fi vous ne vous amendez, vous perirez tous femblablement.
|
Luke
|
FreSegon
|
13:3 |
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:3 |
No, os digo; antes si no os arrepintiereis, todos pereceréis igualmente.
|
Luke
|
Swahili
|
13:3 |
Nawaambieni hakika sivyo; lakini nanyi, hali kadhalika, msipotubu, mtaangamia kama wao.
|
Luke
|
HunRUF
|
13:3 |
Nem! Sőt azt mondom nektek, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképpen elvesztek.
|
Luke
|
FreSynod
|
13:3 |
Non? vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:3 |
Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligesaa.
|
Luke
|
FarHezar
|
13:3 |
به شما میگویم که چنین نیست. بلکه اگر توبه نکنید، شما نیز جملگی هلاک خواهید شد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Mi tokim yupela, Nogat. Tasol, sapos yupela i no tanim bel, yupela olgeta bai dai olgeta wankain olsem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:3 |
Կ՚ըսեմ ձեզի՝ ո՛չ: Հապա եթէ չապաշխարէք, բոլորդ ալ նոյնպէս պիտի կորսուիք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:3 |
Nej, siger jeg eder; men dersom I ikke omvende eder, skulle I alle omkomme ligesaa.
|
Luke
|
JapRague
|
13:3 |
我汝等に告ぐ、然らず、然れど改心せずば、汝等も皆同じく亡ぶべし。
|
Luke
|
Peshitta
|
13:3 |
ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܟܠܟܘܢ ܐܠܐ ܬܬܘܒܘܢ ܗܟܢܐ ܬܐܒܕܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:3 |
Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement.
|
Luke
|
PolGdans
|
13:3 |
Bynajmniej, mówię wam: i owszem, jeźli nie będziecie pokutować, wszyscy także poginiecie.
|
Luke
|
JapBungo
|
13:3 |
われ汝らに告ぐ、然らず、汝らも悔改めずば皆おなじく亡ぶべし。
|
Luke
|
Elzevir
|
13:3 |
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
|
Luke
|
GerElb18
|
13:3 |
Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.
|