|
Luke
|
ABP
|
13:33 |
Furthermore, it is necessary for me today, and tomorrow, and the next to go; for it is not permitted a prophet to perish outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
ACV
|
13:33 |
Nevertheless it is necessary for me to go today and tomorrow and the following, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
13:33 |
But it is necessary for Me to proceed today and tomorrow and the following day; because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
ASV
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Anderson
|
13:33 |
But I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not possible that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
BBE
|
13:33 |
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
BWE
|
13:33 |
But I must go on my way today, tomorrow, and the next day. A prophet of God cannot be killed outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
CPDV
|
13:33 |
Yet truly, it is necessary for me to walk today and tomorrow and the following day. For it does not fall to a prophet to perish beyond Jerusalem.
|
|
Luke
|
Common
|
13:33 |
Nevertheless I must journey today and tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
DRC
|
13:33 |
Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Darby
|
13:33 |
but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
EMTV
|
13:33 |
Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the next day; for it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
13:33 |
Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work and the (day) after I shall go; because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
13:33 |
Neuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.
|
|
Luke
|
Godbey
|
13:33 |
Moreover it behooves Me to travel to-day and to-morrow and the day following: because it does not behoove a prophet to perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
13:33 |
But I must be on my way today, tomorrow, and the next day. It's not possible for a prophet to die outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
Haweis
|
13:33 |
But I must go on to-day and to-morrow, and the day following: for it is impossible that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
ISV
|
13:33 |
But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, for it's not possible for a prophet to be killed outside of Jerusalem.’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:33 |
Nevertheless I must walk today and tomorrow and the [day] following, for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJV
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJVA
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
LEB
|
13:33 |
Nevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
LITV
|
13:33 |
But today and tomorrow and on the following day I must travel on. For it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
LO
|
13:33 |
Nevertheless, I must walk about to-day and to-morrow, and the day following; for it can not be, that a prophet should be cut off anywhere but in Jerusalem.
|
|
Luke
|
MKJV
|
13:33 |
Yet I must walk today and tomorrow and the day following. For it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Montgome
|
13:33 |
"Yet I must continue my journey today, tomorrow, and the day following; for it would never do for a prophet to perish outside of Jerusalem!
|
|
Luke
|
Murdock
|
13:33 |
But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem.
|
|
Luke
|
NETfree
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.'
|
|
Luke
|
NETtext
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.'
|
|
Luke
|
NHEB
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
13:33 |
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
13:33 |
But to-day and to-morrow and the next day I must go on; for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
OEB
|
13:33 |
But today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
13:33 |
But today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:33 |
"Nevertheless, it is necessary for me to travel on hayom and makhar and the yom following, because it cannot be that a navi should perish outside Yerushalayim.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
13:33 |
Nevertheless, I must journey on today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
RLT
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
RWebster
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
13:33 |
and, on the third, I am to be made perfect. Nevertheless, I must needs, to-day, and tomorrow, and the following, be journeying on, because it is impossible that a prophet perish, outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
Twenty
|
13:33 |
But to-day and to-morrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a Prophet should meet his end outside Jerusalem.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
13:33 |
Neverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem.
|
|
Luke
|
UKJV
|
13:33 |
Nevertheless I must walk to day, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Webster
|
13:33 |
Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
13:33 |
"Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.
|
|
Luke
|
Worsley
|
13:33 |
but I must procede to-day and to-morrow and the following; for it cannot be supposed that a prophet should be cut off but in Jerusalem.
|
|
Luke
|
YLT
|
13:33 |
but it behoveth me to-day, and to-morrow, and the day following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:33 |
πλήν δει με σήμερον και αύριον και τη εχομένη πορεύεσθαι ότι ουκ ενδέχεται προφήτην απολέσθαι έξω Ιερουσαλήμ
|
|
Luke
|
Afr1953
|
13:33 |
Maar Ek moet vandag en môre en die volgende dag verder gaan, want dit kan nie gebeur dat 'n profeet buitekant Jerusalem omkom nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
13:33 |
Por sot, nesër e pasnesër më duhet të ec, sepse nuk mundet që një profet të vdesë jashtë Jeruzalemit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
AraNAV
|
13:33 |
وَلكِنْ لاَبُدَّ أَنْ أُكَمِّلَ مَسِيرَتِي الْيَوْمَ وَغَداً وَمَا بَعْدَهُمَا، لأَنَّهُ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَهْلِكَ نَبِيٌّ إِلاَّ فِي أُورُشَلِيمَ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
13:33 |
بَلْ يَنْبَغِي أَنْ أَسِيرَ ٱلْيَوْمَ وَغَدًا وَمَا يَلِيهِ، لِأَنَّهُ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَهْلِكَ نَبِيٌّ خَارِجًا عَنْ أُورُشَلِيمَ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:33 |
Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:33 |
Սակայն պէտք է որ այսօր եւ վաղը ու միւս օր քալեմ, որովհետեւ կարելի չէ որ մարգարէ մը կորսուի Երուսաղէմէն դուրս:
|
|
Luke
|
Azeri
|
13:33 |
لاکئن بو گون، صاباح، و اِرتهسي گون گرک گَزئم. چونکي مومکون ديئل کي، بئر پيغمبر اورشلئمدن کناردا هلاک اولسون.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
13:33 |
Baina bide eguin behar diat egun eta bihar eta etzi: ecen eztuc guerthatzen Prophetaric batre hil dadin Ierusalemetic lekora.
|
|
Luke
|
Bela
|
13:33 |
а зрэшты, мне трэба хадзіць сёньня, заўтра і ў наступны дзень , бо ня бывае, каб прарок загінуў па-за Ерусалімам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
13:33 |
Koulskoude ret eo din kerzhout hiziv, warc'hoazh hag an deiz war-lerc'h, rak ne c'hoarvez gant profed ebet mervel er-maez eus Jeruzalem.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
13:33 |
Но требва аз днес и утре и в другия ден да ида; защото не е възможно пророк да загине вън от Ерусалим.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
13:33 |
Но днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине вън от Ерусалим.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:33 |
သို့သော်လည်း ယနေ့၊ မနက်ဖြန်နှင့် နောက်တစ်နေ့၌ ငါသည် ခရီးဆက်ရမည်။ အကြောင်းမူကား ပရောဖက်သည် ဂျေရုဆလင်မြို့ အပြင်၌ အသေခံရန်မဖြစ်နိုင်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
13:33 |
သို့သော်လည်း ယခုနေ့၊ နက်ဖြန်နေ့၊ သန်ဘက်နေ့၌ ငါသွားရသေး၏။ အကြောင်းမူကား၊ ယေရုရှလင် မြို့မှတပါး အခြားသောအရပ်၌ အဘယ်ပရောဖက်မျှ မဆုံးရာ။
|
|
Luke
|
Byz
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:33 |
обаче подобает Ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме Иерусалима.
|
|
Luke
|
Calo
|
13:33 |
Tami jomte, que menda pirele achibes, y tasáta, y aver chibes: Presas n’astis que yeque Propheta merele abrí de Jerusalém.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
13:33 |
Bisan pa niini, kinahanglan magapadyon ako sa akong panaw karon ug ugma ug sa pagkadamlag; kay dili mahitabo nga ang profeta adto mamatay gawas sa Jerusalem.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
13:33 |
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏇᏓᏍᏗ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ ᎪᎯ ᎢᎦ, ᎠᎴ ᎤᎩᏨᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎩᏨᏛ; ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᏰᎵ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏰᏥᎢᏍᏗ ᏱᎩ, ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏩᏒ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:33 |
然而,今天明天后天,我必须前行,因为先知不能在耶路撒冷以外丧命。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
13:33 |
但是,今天明天以及後天,我必須前行,因為先知不宜死在耶路撒冷之外。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
13:33 |
雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:33 |
雖然、今日明日及後日、我必行矣、蓋先知不能亡於耶路撒冷外也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
13:33 |
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
13:33 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϣⲉ ⲏⲓ ⲉ ⳿ⲥⲭⲏ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲕⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲣⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲁⲣ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲥ̅ⲧⲟ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲣⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:33 |
ⲡⲗⲏⲛ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲁⲣⲡⲟⲟⲩ ⲛⲙⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲥⲁⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲥⲧⲟ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
13:33 |
Ali danas, sutra i prekosutra moram nastaviti put jer ne priliči da prorok pogine izvan Jeruzalema.'"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:33 |
Dog bør det mig at vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det skeer ikke, at en Prophet omkommes udenfor Jerusalem.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:33 |
Dog bør jeg vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det sømmer sig ikke, at en Profet dræbes uden for Jerusalem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:33 |
Dog bør jeg vandre i Dag og i Morgen og den Dag derefter; thi det sømmer sig ikke, at en Profet dræbes uden for Jerusalem.
|
|
Luke
|
Dari
|
13:33 |
اما باید امروز و فردا و پس فردا به سفر خود ادامه دهم زیرا این محال است که پیامبر در جایی جز اورشلیم بمیرد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
13:33 |
Doch Ik moet heden, en morgen, en den volgenden dag reizen; want het gebeurt niet, dat een profeet gedood wordt buiten Jeruzalem.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:33 |
Doch Ik moet heden, en morgen, en den volgenden dag reizen; want het gebeurt niet, dat een profeet gedood wordt buiten Jeruzalem.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
Esperant
|
13:33 |
Sed mi devas iradi hodiaŭ kaj morgaŭ kaj postmorgaŭ, ĉar ne povas esti, ke profeto pereos ekster Jerusalem.
|
|
Luke
|
Est
|
13:33 |
Siiski Ma pean veel rändama täna ja homme ja tunahomme; sest see ei sobi, et prohvet saab hukka mujal kui Jeruusalemas!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
13:33 |
اما امروز و فردا و پسفردا باید به راه خود ادامه دهم، زیرا ممکن نیست نبی بیرون از اورشلیم کشته شود.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
13:33 |
لیکن میباید امروز و فردا و پسفردا راه روم، زیرا که محال است نبی بیرون ازاورشلیم کشته شود.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
13:33 |
امّا باید امروز و فردا و پس فردا به سفر خود ادامه دهم زیرا این محال است كه نبی در جایی جز اورشلیم بمیرد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
13:33 |
Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
13:33 |
Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
13:33 |
Mutta tänään ja huomenna ja seuraavanakin päivänä minun on jatkettava kulkuani - - eihän ole mahdollista, että profeetta surmataan muualla kuin Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
13:33 |
Kuitenkin minun pitää vaeltaa tänään, huomenna ja ylihuomennakin. Eihän sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:33 |
Kuitenkin minun pitää vaeltaa tänään, huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
13:33 |
Seulement il faut que je marche aujourd'hui, demain et le jour suivant, parce qu'il ne convient point qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:33 |
C’est pourquoi il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour suivant ; car il n’arrive point qu’un Prophète meure hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
13:33 |
Seulement il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, et demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
13:33 |
Tant y a qu’il me faut marcher aujourd’hui et demain, et le jour enfuivant: car il n’efchet point qu’aucun Prophete meure hors de Jerufalem.
|
|
Luke
|
FreJND
|
13:33 |
Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
13:33 |
seulement il faut qu'aujourd'hui et demain, et après-demain, je poursuive ma route, car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
13:33 |
néanmoins il faut que je continue ma route aujourd'hui, demain, et le jour suivant, car il n'est pas reçu qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
13:33 |
Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
13:33 |
Mais il faut qu'aujourd'hui, demain et le jour suivant je sois en marche, car il n'est pas admissible qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
13:33 |
Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant, parce qu'il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:33 |
Cependant il faut que je marche aujourd’hui, et demain, et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:33 |
Freilich muß ich heute und auch morgen noch und übermorgen wandern; denn es ist undenkbar, daß ein Prophet anderswo als in Jerusalem ums Leben komme.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:33 |
Doch muft ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme aufter Jerusalem.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
13:33 |
Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
13:33 |
Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
13:33 |
Doch heute, morgen und am nächsten Tag muß ich wandern; es geht ja doch nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:33 |
Doch ich muss heute und morgen und übermorgen reisen, weil es nicht angeht, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:33 |
Doch ich muss heute und morgen und übermorgen reisen, weil es nicht angeht, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
13:33 |
Jedoch heute und morgen und übermorgen muß ich weiterziehen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet anderswo als in Jerusalem ums Leben kommt.‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:33 |
Ja, heute und morgen und auch am folgenden Tag noch muss ich meinen Weg gehen. Denn es kann ja nicht sein, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
13:33 |
Doch muß ich heute und morgen und am folgenden Tage reisen, denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalem umkomme.
|
|
Luke
|
GerSch
|
13:33 |
Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
13:33 |
Doch muß Ich heute und morgen und am folgenden Tage hinziehen; denn es tut es nicht, daß ein Prophet umkomme außerhalb Jerusalems.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
13:33 |
Doch heute und morgen und am folgenden muß ich wandern, denn es darf kein Prophet umkommen außerhalb Jerusalem.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
13:33 |
Doch ich muss heute und morgen und am folgenden Tage wandern; denn es geht nicht an, dass ein Prophet ausserhalb Jerusalems umkomme.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
13:33 |
Πλην πρέπει εγώ σήμερον και αύριον και την εφεξής ημέραν να υπάγω· διότι δεν είναι δυνατόν προφήτης να απολεσθή έξω της Ιερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Haitian
|
13:33 |
Men, fòk mwen kontinye mache jòdi a, denmen ak apre denmen tou, paske sa pa bon pou yo touye yon pwofèt lòt kote pase nan lavil Jerizalèm.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
13:33 |
אֲבָל הָלוֹךְ אֵלֵךְ הַיּוֹם וּמָחָר וּמִמָּחֳרָתוֹ כִּי לֹא־יִתָּכֵן אֲשֶׁר יֹאבַד נָבִיא מִחוּץ לִירוּשָׁלָיִם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
13:33 |
אבל הלוך אלך היום ומחר וממחרתו כי לא יתכן אשר יאבד נביא מחוץ לירושלים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
13:33 |
De ma, holnap és a következő napon úton kell lennem; mert nem lehet, hogy próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.
|
|
Luke
|
HunKar
|
13:33 |
Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
13:33 |
Viszont ma, holnap és a következő napon úton kell lennem, mert nem veszhet el próféta Jeruzsálemen kívül.
|
|
Luke
|
HunUj
|
13:33 |
Viszont ma, holnap és a következő napon úton kell lennem, mert lehetetlen, hogy próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.”
|
|
Luke
|
ItaDio
|
13:33 |
Ma pure, mi convien camminare oggi, domani, e posdomani; poichè non conviene che alcun profeta muoia fuor di Gerusalemme.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
13:33 |
D’altronde, bisogna ch’io cammini oggi e domani e posdomani, perché non può essere che un profeta muoia fuori di Gerusalemme.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
13:33 |
されど今日も明日も次の日も我は進み往くべし。それ預言者のエルサレムの外にて死ぬることは有るまじきなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:33 |
それでも,わたしは,今日も明日もあさっても進んで行かなければならない。預言者がエルサレムの外で滅びることはあり得ないからだ』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
13:33 |
しかし、きょうもあすも、またその次の日も、わたしは進んで行かねばならない。預言者がエルサレム以外の地で死ぬことは、あり得ないからである』。
|
|
Luke
|
JapRague
|
13:33 |
然れども、今日も明日も其次の日も、我は歩まざる可らず、其はエルザレムの外に斃るるは、預言者たる者に取りて相應しからざればなり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
13:33 |
Nevertheless jIH must jaH Daq wIj way DaHjaj je wa'leS je the next jaj, vaD 'oH ta'laHbe' taH vetlh a leghwI'pu' chIlqu' outside vo' Jerusalem.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
13:33 |
Au gaa-hana i dogu ala dangi-nei, daiaa mo dono daiaa. Ma hagalee donu bolo soukohp e-daaligi i tuai gowaa, dela-hua i Jerusalem.
|
|
Luke
|
Kaz
|
13:33 |
Әрине, Мен бүгін, ертең және бүрсігүні де өз жолыммен жүруге тиістімін. Өйткені бір пайғамбардың Иерусалимнен басқа жерде шейіт болуы жөнсіз.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
13:33 |
Abanan tento nak yo̱kin chi xic anakcuan, cuulaj, ut caˈbej. Tento tincuulak Jerusalén re nak tincamsi̱k aran xban nak incˈaˈ naru ta̱camsi̱k junak profeta saˈ jalan naˈajej. Tento nak aran Jerusalén tincamsi̱k, chaˈkex re.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:33 |
ដូច្នេះហើយសម្រាប់ខ្ញុំ ខ្ញុំត្រូវបន្ដធ្វើដំណើរនៅថ្ងៃនេះ ថ្ងៃស្អែក និងថ្ងៃខានស្អែក ពីព្រោះមិនអាចឲ្យអ្នកនាំព្រះបន្ទូលណាម្នាក់ស្លាប់នៅក្រៅក្រុងយេរូសាឡិមទេ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:33 |
그럼에도 불구하고 오늘과 내일과 모레는 내가 반드시 걸어야 하리니 대언자가 예루살렘 밖에서 죽을 수는 없느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
13:33 |
그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
13:33 |
Tomēr man šodien un rīt, un nākošajā dienā jābūt ceļā, jo nepiedienas pravietim ārpus Jeruzalemes iet bojā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
13:33 |
Nzókandé leló, lóbí mpé ndéle nasengélí kokóba nzelá ya ngáí, zambí ebongí té ’te proféta ákúfa o libándá lya Yerúzalem.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
13:33 |
Bet šiandien ir rytoj, ir poryt turiu keliauti, nes negali taip būti, kad pranašas žūtų ne Jeruzalėje’“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:33 |
Tomēr Man vēl šodien un rīt un parīt jāstaigā; jo tas neklājās, ka pravietis citur galu dabū, kā Jeruzālemē.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
13:33 |
എങ്കിലും ഇന്നും നാളെയും മറ്റെന്നാളും ഞാൻ സഞ്ചരിക്കേണ്ടതാകുന്നു; യെരൂശലേമിന്നു പുറത്തുവെച്ചു ഒരു പ്രവാചകൻ നശിച്ചുപോകുന്നതു അസംഭവ്യമല്ലോ എന്നു പറവിൻ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
13:33 |
Ny yeih, Shegin dou shooyl jiu as mairagh, as y laa er-giyn: son s'coan oddys phadeyr cherraghtyn agh ayns Jerusalem.
|
|
Luke
|
Maori
|
13:33 |
Otiia me haereere ahau aianei, apopo, a tahi ra: e kore hoki e ahei kia mate he poropiti i waho o Hiruharama.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
13:33 |
Kanefa tsy maintsy mandeha ihany Aho anio sy ampitso sy raha afaka ampitso; fa ny mpaminany tsy azo vonoina, raha tsy any Jerosalema.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
13:33 |
Гэхдээ би өнөөдөр, маргааш мөн дараагийн өдөр нь замаа хөөх ёстой. Учир нь эш үзүүлэгч Иерусалимын гадна хөнөөгдөж болохгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:33 |
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
13:33 |
Kodwa kumele ukuthi ngihambe lamuhla lakusasa langomhlomunye; ngoba kakwenzeki ukuthi umprofethi abulawelwe ngaphandle kweJerusalema.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:33 |
Toch moet Ik vandaag, morgen en overmorgen verder reizen; want het gaat niet aan, dat een profeet buiten Jerusalem zou sterven.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
13:33 |
Ikke desto mindre må jeg gå i dag og i morgen og den neste; fordi det er ikke akseptert at en forutsier fullstendig ødelegges utenfor Jerusalem.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
13:33 |
men i dag og i morgon og dagen etter lyt eg ferdast; for det ber aldri til at ein profet let livet annanstad enn i Jerusalem.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
13:33 |
men jeg må vandre idag og imorgen og dagen derefter; for det går ikke an at en profet mister livet utenfor Jerusalem.
|
|
Luke
|
Northern
|
13:33 |
Yenə də bu gün, sabah və o biri gün yoluma davam etməliyəm. Çünki peyğəmbər Yerusəlimdən kənarda öldürülə bilməz!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
13:33 |
ܒܪܡ ܘܠܐ ܠܝ ܕܝܘܡܢܐ ܘܡܚܪ ܐܤܥܘܪ ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܢܒܝܐ ܢܐܒܕ ܠܒܪ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
13:33 |
I en kokola ran wet, pil lakap, pil pali, pwe sota saukop amen me pan kamela likin Ierusalem.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:33 |
Ahpw rahnwet, pil lakapw, pil pali, me I pahn kohkohla; pwe sohte wasa kis konehng soukohp men en kamakamala ie pwe nan Serusalemte.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
13:33 |
Wszakże muszę dziś i jutro i pojutrze odprawiać drogę: albowiem nie może być, aby miał prorok zginąć, oprócz w Jeruzalemie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:33 |
Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę przebyć drogę, bo niemożliwe jest, aby prorok zginął poza Jerozolimą.
|
|
Luke
|
PorAR
|
13:33 |
Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:33 |
Importa, porém, caminhar hoje, ámanhã, e no dia seguinte, para que não succeda que morra um propheta fóra de Jerusalem.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:33 |
Porém é necessário que hoje, e amanhã, e no dia seguinte eu caminhe; porque um profeta não pode morrer fora de Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:33 |
Porém é necessário que hoje, e amanhã, e no dia seguinte eu caminhe; porque um profeta não pode morrer fora de Jerusalém.
|
|
Luke
|
PorCap
|
13:33 |
Mas hoje, amanhã e depois devo seguir o meu caminho, porque não se admite que um profeta morra fora de Jerusalém.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
13:33 |
Dar trebuie să umblu astăzi, mâine şi poimâine, fiindcă nu se poate ca un proroc să piară afară din Ierusalim.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:33 |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:33 |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
13:33 |
а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:33 |
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Shona
|
13:33 |
Asi zvakafanira kuti ndifambe nhasi namangwana nerinotevera, nokuti hazvigoneki kuti muporofita apararire kunze kweJerusarema.
|
|
Luke
|
SloChras
|
13:33 |
Sicer pa moram danes in jutri in pojutrišnjem svojo pot nadaljevati, ker ni mogoče proroku poginiti zunaj Jeruzalema.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
13:33 |
Vendar moram danes in jutri in naslednji dan hoditi, kajti ni mogoče, da prerok umre zunaj Jeruzalema.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
13:33 |
Ali danes in jutri in pojutranjem moram iti: ker ni mogoče preroku umreti zunej Jeruzalema.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
13:33 |
Laakiin waa inaan socdo maanta iyo berri iyo maalinta ku xigtaba, waayo, ma noqon karto nebi inuu ku dhinto Yeruusaalem dibaddeeda.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:33 |
Pero hoy, mañana y al otro día, es necesario que Yo ande, porque no cabe que un profeta perezca fuera de Jerusalén”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
13:33 |
Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:33 |
Empero es menester que hoy, y mañana, y trasmañana camine; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:33 |
Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:33 |
Sin embargo, debo seguir mi camino hoy y mañana y el día siguiente, porque no puede ser que un profeta muera fuera de Jerusalén.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:33 |
Empero es menester que hoy, y mañana, y pasado mañana camine: porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalem.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:33 |
Али данас и сутра и прекосутра треба ми ићи; јер пророк не може погинути изван Јерусалима.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:33 |
Али данас и сјутра и прекосјутра треба ми ићи; јер пророк не може погинути изван Јерусалима.
|
|
Luke
|
StatResG
|
13:33 |
Πλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
13:33 |
Hata hivyo, kwa leo, kesho na kesho kutwa, ni lazima niendelee na safari yangu, kwa sababu si sawa nabii auawe nje ya Yerusalemu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
13:33 |
Men jag måste vandra i dag och i morgon och i övermorgon, ty det är icke i sin ordning att en profet förgöres annorstädes än i Jerusalem. --
|
|
Luke
|
SweFolk
|
13:33 |
Men i dag och i morgon och i övermorgon måste jag vandra vidare, för det passar sig inte att en profet dödas någon annanstans än i Jerusalem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:33 |
Dock likväl måste jag ännu vandra i dag, och i morgon, och öfvermorgon; ty det kan icke vara, att en Prophet förgås annorstädes än i Jerusalem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:33 |
Dock likväl måste jag ännu vandra i dag, och i morgon, och öfvermorgon; ty det kan icke vara, att en Prophet förgås annorstädes än i Jerusalem.
|
|
Luke
|
TNT
|
13:33 |
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
TR
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:33 |
Gayon ma'y kailangang ako'y yumaon sa aking lakad ngayon at bukas at sa makalawa: sapagka't hindi mangyayari na ang isang propeta ay mamatay sa labas ng Jerusalem.
|
|
Luke
|
Tausug
|
13:33 |
Kaingatan ku di' aku maunu dī ha ini sabab in kamatauran sin manga nabi piyatay sin manga tau didtu ha Awrusalam, hangkan subay ku hilanjal in panaw ku ini pa Awrusalam adlaw ini iban sampay pa ku'nisa.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:33 |
แต่ว่าจำเป็นซึ่งเราจะเดินไปวันนี้ พรุ่งนี้ และมะรืนนี้ เพราะว่าศาสดาพยากรณ์จะถูกฆ่านอกกรุงเยรูซาเล็มก็หามิได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
13:33 |
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:33 |
Tasol mi mas wokabaut tude, na tumora, na long de bihain. Long wanem, em i no inap long wanpela profet i ken dai olgeta long Jerusalem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
13:33 |
Yine de bugün, yarın ve öbür gün yoluma devam etmeliyim, çünkü bir peygamberin Kudüs dışında ölmesi düşünülemez.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
13:33 |
Yine de bugün, yarın ve öbür gün yoluma devam etmeliyim. Çünkü bir peygamberin Yeruşalim'in dışında ölmesi düşünülemez!
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:33 |
Тільки ж мушу сьогодні і завтра й дальшого дня ходити, бо не можна пророкові загинути осторонь Єрусалиму.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:33 |
Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.
|
|
Luke
|
Uma
|
13:33 |
Aga eo toe mpai' lau, mepulo pai' romengi mpai', bate kana kaliliu-ama mpotoa' Yerusalem. Apa' uma-hawo masipato' hadua nabi rapatehi hi ngata ntani' -na, kana hi ngata Yerusalem.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:33 |
اِس لئے لازم ہے کہ مَیں آج، کل اور پرسوں آگے چلتا رہوں۔ کیونکہ ممکن نہیں کہ کوئی نبی یروشلم سے باہر ہلاک ہو۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:33 |
इसलिए लाज़िम है कि मैं आज, कल और परसों आगे चलता रहूँ। क्योंकि मुमकिन नहीं कि कोई नबी यरूशलम से बाहर हलाक हो।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:33 |
Is lie lāzim hai ki maiṅ āj, kal aur parsoṅ āge chaltā rahūṅ. Kyoṅki mumkin nahīṅ ki koī nabī Yarūshalam se bāhar halāk ho.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
13:33 |
Шундақ екән, шу вақитқичә йолумни давамлаштурмисам болмайду. Чүнки бир пәйғәмбәр үчүн елип ейтқанда, Йерусалимдин башқа йәрдә өлтүрүлүш мувапиқ әмәстур.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:33 |
Tuy nhiên, hôm nay, ngày mai và ngày mốt, tôi phải tiếp tục đi, vì một ngôn sứ mà chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem thì không được.
|
|
Luke
|
Viet
|
13:33 |
Nhưng ngày nay, ngày mai, và ngày kia ta phải đi, vì không có lẽ một đấng tiên tri phải chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
13:33 |
Tuy nhiên, ngày nay, ngày mai và ngày kia Ta cần phải tiếp tục cuộc hành trình, vì một tiên tri của Chúa không thể chết bên ngoài thành Giê-ru-sa-lem.
|
|
Luke
|
WHNU
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:33 |
Mae'n rhaid i mi ddal i fynd am dri diwrnod arall – does dim un proffwyd yn marw y tu allan i Jerwsalem!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:33 |
Netheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem.
|
|
Luke
|
f35
|
13:33 |
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:33 |
Sagō' subay aku palanjal ni pal'ngngananku llaw itu maka salung sampay isab ni kasimuddayan. Halam du aniya' la'at makani-aku maitu sabab Awrusalam ya lahat pamapatayan kaheka'an saga nabi.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:33 |
Maar Ik moet heden en morgen en den dag daarna reizen, want het kan niet zijn dat een profeet buiten Jerusalem wordt gedood!
|