|
Luke
|
ABP
|
13:35 |
Behold, [2is left 3to you 1your house] desolate. And I say to you that, In no way shall you behold me, until whenever it should come when you should say, Being blessed is the one coming in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
ACV
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. And I say to you, that ye will, no, not see me, until it will come when ye say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. And truly I say to you, you shall not see Me at all until the time comes that you say, 'Blessed is He Who comes in the name of the Lord.' "
|
|
Luke
|
AKJV
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
ASV
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Anderson
|
13:35 |
Behold, your house is deserted; and I say to you, You shall not see me till the time come when you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
BBE
|
13:35 |
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
BWE
|
13:35 |
Now you are left alone in your house. I tell you this. You will not see me again until the time when you say, “God bless him who comes in the name of the Lord.”’
|
|
Luke
|
CPDV
|
13:35 |
Behold, your house will be left desolate for you. But I say to you, that you shall not see me, until it happens that you say: ‘Blessed is he who has arrived in the name of the Lord.’ ”
|
|
Luke
|
Common
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. And I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’"
|
|
Luke
|
DRC
|
13:35 |
Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Darby
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.
|
|
Luke
|
EMTV
|
13:35 |
See! Your house is left to you desolate; and I say to you, you shall by no means see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!' "
|
|
Luke
|
Etheridg
|
13:35 |
Behold, left to you is your house a desert; for I say to you, that you will not see me until you shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
13:35 |
Beholde, your house is left vnto you desolate: and verely I tell you, ye shall not see me vntill the time come that ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
|
|
Luke
|
Godbey
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate. I say unto you, that you can see me no more, until it shall come to pass that you may say, Blessed is the One coming in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
13:35 |
Your house will be abandoned. I can guarantee that you will not see me again until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
Haweis
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: verily I say unto you, That ye shall see me no more, till the day come when ye shall say, Blessed is he who cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
ISV
|
13:35 |
Look! Your house is left to you deserted. I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”Ps 118:26
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate; and verily I say unto you, Ye shall not see me until [the time] comes when ye shall say, Blessed [is] he that comes in the name of the Lord.:
|
|
Luke
|
KJV
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
KJVA
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
LEB
|
13:35 |
Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until the time will come when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’ ”
|
|
Luke
|
LITV
|
13:35 |
Behold, "your house is left" to you "desolate". Jer. 22:5 And truly I say to you, You shall not at all see Me until it come when you say, "Blessed is the One coming in the name of the Lord." Psa. 118:26
|
|
Luke
|
LO
|
13:35 |
Quickly shall your house be deserted; for indeed, I say to you, you shall not see me, till the time when you shall say, Blessed be He who comes in the name of the Lord!
|
|
Luke
|
MKJV
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. And truly I say to you, You will not see Me until it come when you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Montgome
|
13:35 |
"Behold! Your house is left to you, desolate! I tell you that you shall never see me again until you say, Blessed is he that comes in the name of the Lord,"
|
|
Luke
|
Murdock
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. For I say to you: Ye will not see me, until ye will say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
NETfree
|
13:35 |
Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
NETtext
|
13:35 |
Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
NHEB
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of Jehovah!'"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
Noyes
|
13:35 |
Lo! your house is abandoned to you. I declare to you, Ye will not see me until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
OEB
|
13:35 |
Verily your house is left to you desolate! And never, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
13:35 |
Verily your house is left to you desolate! And never, I tell you, will you see me, until you say — ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
13:35 |
"Hinei-- your Beis is left to you desolate; and I say to you, you shall by no means see me until the zman comes when you say, BARUCH HABAH B'SHEM ADONAI [Yirmeyah 12:17; Tehillim 118:26]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate: and truly I say to you, You shall not see me, until the time comes when you shall say, Blessed is he who comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
RLT
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of יהוה.
|
|
Luke
|
RWebster
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate: and verily I say to you, Ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
13:35 |
Lo! your house is left to you. [And] I say unto you—In nowise shall ye see me, until ye say,—Blessed, is he that cometh in the name of the Lord!
|
|
Luke
|
Twenty
|
13:35 |
Verily your House is left to you desolate! and never, I tell you, shall you see me, until you say--'Blessed is He who comes in the name of the Lord.'"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
13:35 |
Beholde youre habitacion shalbe left vnto you desolate. For I tell you ye shall not se me vntill the tyme come that ye shall saye blessed is he that commeth in the name of the Lorde.
|
|
Luke
|
UKJV
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, All of you shall not see me, until the time come when all of you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Webster
|
13:35 |
Behold, your house is left to you desolate. And verily I say to you, ye shall not see me, until [the time shall] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
13:35 |
See, your house is left to you. But I tell you that you will never see me again until you say, `Blessed is He who comes in the name of the Lord!'"
|
|
Luke
|
Worsley
|
13:35 |
Behold, your house is left unto you desolate: and I assure you ye shall not see me again till the time come when ye shall say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
YLT
|
13:35 |
`Lo, your house is being left to you desolate, and verily I say to you--ye may not see me, till it may come, when ye may say, Blessed is he who is coming in the name of the Lord.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
13:35 |
ιδού αφίεται υμίν ο οίκος υμών έρημος λέγω δε υμίν ότι ου μη με ίδητε έως αν ήξη ότε είπητε ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι κυρίου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
13:35 |
Kyk, julle huis word vir julle woes gelaat. Voorwaar Ek sê vir julle dat julle My sekerlik nie sal sien nie totdat die dag kom wanneer julle sal sê: Geseënd is Hy wat kom in die Naam van die Here!
|
|
Luke
|
Alb
|
13:35 |
Ja, shtëpia juaj ju lihet e shkretë. Dhe unë po ju them se nuk do të më shihni më deri sa të vijë koha të thoni: "Bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit"''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων [ερημος] λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
13:35 |
هَا إِنَّ بَيْتَكُمْ يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَاباً! وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَنْ تَرَوْنِي أَبَداً، حَتَّى يَأْتِيَ وَقْتٌ تَقُولُونَ فِيهِ: مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
13:35 |
هُوَذَا بَيْتُكُمْ يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَابًا! وَٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَا تَرَوْنَنِي حَتَّى يَأْتِيَ وَقْتٌ تَقُولُونَ فِيهِ: مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
13:35 |
Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ «Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
13:35 |
Ահա՛ ձեր տունը ամայի պիտի մնայ ձեզի: Սակայն կ՚ըսեմ ձեզի թէ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս, մինչեւ որ գայ այն ժամանակը՝ երբ պիտի ըսէք. “Օրհնեա՜լ է ա՛ն՝ որ կու գայ Տէրոջ անունով”»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
13:35 |
باخ، اِوئنئز سئزه وئران بوراخيلير. سئزه ديئرم کي، سئز «ربّئن آدي ائله گلن موبارک اولسون» دئينه قدر، مني گؤرمهيهجکسئنئز."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
13:35 |
Horrá vtziten çaiçue çuen etchea desert. Baina eguiaz diotsuet, ecen eznauçuela ikussiren, guertha daiteno darraçuen, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten dena.
|
|
Luke
|
Bela
|
13:35 |
Вось, застаецца вам дом ваш пусты, маўляю бо вам, што вы ня ўбачыце Мяне, пакуль ня прыйдзе час, калі скажаце: дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Госпада!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
13:35 |
Setu, ho ti a vo lezet deoc'h didud, met e gwirionez e lavaran deoc'h, ne'm gwelot mui, betek ma lavarot: Benniget ra vo an hini a zeu en anv an Aotrou!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
13:35 |
Ето оставя се вам домът ваш пуст; и истина ви казвам че нема да ме видите дори дойде времето когато ще речете: Благословен който иде в името Господне.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
13:35 |
Ето, вашият дом ви се оставя пупустст. Но казвам ви: няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен Онзи, който идва в Господното Име.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
13:35 |
ကြည့်လော့၊ သင်၏အိမ်သည် စွန့်ပစ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ သင့်အား ငါဆိုသည်ကား ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ နာမတော်၌ ကြွလာတော်မူသောသူသည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု သင်ဆိုသည့်အချိန်တိုင်အောင် သင်သည် ငါ့ကိုမြင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
13:35 |
သင်တို့နေသောအိမ်သည် သင်တို့၌ လူဆိတ်ညံလျက်ကျန်ရစ်ရ၏။ ငါဆိုသည်ကား၊ ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်နှင့်ကြွလာသောသူသည် မင်္ဂလာရှိစေသောဟု သင်တို့မပြောမှီတိုင်အောင် ယခုမှစ၍ သင်တို့သည် ငါ့ မျက်နှာကို မမြင်ရကြဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
13:35 |
Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате Мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен Грядый во имя Господне.
|
|
Luke
|
Calo
|
13:35 |
He acoi que á tucue sinará mequelada bi sueti tiro quer. Y á tucue penelo que na diquelarás mangue butér, disde que abilleli o chiros, pur penelais: Majarificable sinele ó sos abillele andré o nao e Erañoró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
13:35 |
"Tan-awa, mabiniyaan ang inyong balay. Ug sultihan ko kamo, nga dili na kamo makakita kanako hangtud magaingon na kamo, `Dalaygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo!'"
|
|
Luke
|
Che1860
|
13:35 |
ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏥᏁᎸ ᏅᏔ ᏁᏨᏁᎸ; ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᎪᏩᏛ ᎪᎯ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎬᏂ ᎯᎠ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎠᏍᏆᎸᎲᎭ, ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᎰᏩ ᏕᏅᏙᎥ ᏥᎦᎷᎯᏍᏗᎭ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
13:35 |
你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
13:35 |
看罷!你們的房屋必給你們撇下;但是,我告訴你們:你們斷不能再看見我,直到你們說:因主名而來的,當受讚頌的時刻來到。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
13:35 |
看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
13:35 |
爾室遺於爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名而來者、宜頌也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
13:35 |
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
|
|
Luke
|
CopNT
|
13:35 |
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ ⳿ϥⲭⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϯ ϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
13:35 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲡⲉⲧⲛⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
13:35 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲡⲉⲧⲛ̅ⲏⲓ̈ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ <ⲉⲣⲟⲓ̈> ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥ̅ⲙⲁⲙⲁⲁⲧʾ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:35 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲡⲉⲧⲛⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ [ⲉⲣⲟⲓ] ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
13:35 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲡⲉⲧⲛⲏⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ. ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
13:35 |
Evo, napuštena vam kuća. A kažem vam, nećete me vidjeti dok ne dođe čas te reknete: "Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
13:35 |
See, Eders Huus skal lades Eder øde. Men sandelig siger jeg Eder: I skulle ikke see mig, indtil Tiden kommer, naar I skulle sige: velsignet være den, som kommer i Herrens Navn!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
13:35 |
Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
13:35 |
Se, eders Hus overlades til eder selv. Men jeg siger eder: I skulle ingenlunde se mig, førend den Tid kommer, da I sige: Velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
13:35 |
اینک خانۀ شما به خود تان ویران واگذاشته می شود! و بدانید که دیگر مرا نخواهید دید تا آن زمان که بگویید: متبارک است آن کسی که به نام خداوند می آید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
13:35 |
Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
13:35 |
Ziet, uw huis wordt ulieden woest gelaten. En voorwaar, Ik zeg u, dat gij Mij niet zult zien, totdat de tijd zal gekomen zijn, als gij zult zeggen: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
Esperant
|
13:35 |
Jen via domo estas lasita al vi dezerta; kaj mi diras al vi: Vi min ne vidos, ĝis vi diros: Estu benata tiu, kiu venas en la nomo de la Eternulo.
|
|
Luke
|
Est
|
13:35 |
Vaata, teie koda jäetakse teil maha! Ja tõesti, Ma ütlen teile, et te ei näe Mind enne, kui tuleb aeg, mil te ütlete: Õnnistatud olgu, kes tuleb Issanda nimel!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
13:35 |
اکنون خانة شما برایتان واگذاشته میشود. و به شما میگویم که دیگر مرا نخواهید دید تا روزی که بگویید: ‹مبارک است او که بهنام خداوند میآید.› »
|
|
Luke
|
FarOPV
|
13:35 |
اینک خانه شمابرای شما خراب گذاشته میشود و به شمامی گویم که مرا دیگر نخواهید دید تا وقتی آیدکه گویید مبارک است او که به نام خداوندمی آید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
13:35 |
به شما میگویم كه معبد بزرگ شما متروک به شما واگذار خواهد شد! و بدانید كه دیگر مرا نخواهید دید تا آن زمان كه بگویید: 'متبارک است آن کسیکه به نام خداوند میآید.'»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
13:35 |
Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen!
|
|
Luke
|
FinPR
|
13:35 |
Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
13:35 |
Kuulkaa siis: teidän temppelinne on jäävä asujaansa vaille. Ja minä sanon teille, että te ette minua näe ennen kuin sinä päivänä, jona sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!'"
|
|
Luke
|
FinRK
|
13:35 |
Kuulkaa siis: teidän huoneenne on jäävä hylätyksi. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennen kuin tulee se aika, jolloin sanotte: ’Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimessä!’”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
13:35 |
Katso, 'teidän huoneenne jää autioksi.' Mutta sanon teille: ette näe minua, ennen kuin tulee se aika, jolloin sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen.'"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
13:35 |
Voici, votre maison vous est laissée ; mais je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
13:35 |
Voici, votre maison va être déserte ; et je vous dis en vérité, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrivera que vous direz : béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
13:35 |
Voici que votre maison va vous être laissée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
13:35 |
Voici, voftre maifon s’en va vous eftre laiffée deferte. Or en verité je vous dis, que vous ne me verrez point jusques à ce qu’il adviendra que vous direz, Benit foit celui qui vient au Nom du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreJND
|
13:35 |
Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
13:35 |
Voici, votre maison va vous être laissée, et je vous dis que vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que le temps vienne, où vous direz: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
13:35 |
Voici, votre demeure vous est laissée ; mais, je vous le déclare, vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez : « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
13:35 |
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
13:35 |
Eh bien, votre demeure vous est laissée! Je vous déclare que vous ne me verrez pas jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez : «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
13:35 |
Voici que votre demeure vous sera laissée dans l'abandon. Et je vous déclare que vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
13:35 |
Voici que votre maison vous sera laissée déserte. Je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vienne le moment où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
13:35 |
Darum soll euch euer Haus verlorengehen. Ich sage euch: Ihr sollt mich nicht mehr sehen, bis einst die Zeit kommt, da ihr ruft: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
13:35 |
Sehet, euer Haus soil euch wüste gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobet ist, der da kommt in dem Namen des Herm!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
|
Luke
|
GerElb19
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis es kommt, daß ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!"
|
|
Luke
|
GerGruen
|
13:35 |
Seht, euer Haus wird euch verbleiben. Jedoch ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sprecht: 'Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
13:35 |
Siehe!, euer Haus wird euch gelassen, aber ich sage euch: Ihr seht mich gewiss nicht [mehr], bis [der Moment] kommt, wo ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
13:35 |
Siehe!, euer Haus wird euch wüst gelassen, aber ich sage euch, dass ihr mich gewiss nicht [mehr] seht, bis [der Moment] kommt, wo ihr sagt: ‚Gepriesen [sei], der kommt im Namen des Herrn!‘“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
13:35 |
Seht, euer Haus wird euch nun überlassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommt, wo ihr ausruft: ›Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!‹«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
13:35 |
Seht, euer Haus wird verlassen sein! Und ich sage euch: Ihr werdet mich erst wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch verlassen werden; aber ich sage euch, daß ihr mich nicht sehen werdet, bis es kommt, daß ihr sprechet: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Luke
|
GerSch
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch selbst überlassen! Ich sage euch, ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis ihr sagen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch wüste gelassen. Aber Ich sage euch: Ihr werdet Mich nicht sehen, bis es kommen wird, daß ihr sagt: Gesegnet sei, Der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
13:35 |
Siehe, euer Haus werdet ihr dahin haben. Ich sage euch, ihr sollt mich nimmermehr sehen, bis die Zeit kommt, da ihr sprechet: gesegnet, der da kommt im Namen des Herrn.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
13:35 |
Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen. Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis die Zeit kommen wird, wo ihr sprecht: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" (a) Ps 69:26; 118:26; Mt 21:9; Lu 19:38
|
|
Luke
|
GreVamva
|
13:35 |
Ιδού, σας αφίνεται ο οίκός σας έρημος· αληθώς δε σας λέγω ότι δεν θέλετε με ιδεί, εωσού έλθη ο καιρός ότε θέλετε ειπεί· Ευλογημένος ο ερχόμενος εν ονόματι Κυρίου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
13:35 |
Enben, kay ou yo va rete san moun. M'ap di ou sa: nou p'ap wè m' ankò, jouk lè a va rive pou nou di: benediksyon pou moun ki vini nan non Mèt la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
13:35 |
הִנֵּה בֵיתְכֶם יֵעָזֵב לָכֶם שָׁמֵם וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־רָאֹה לֹא תִרְאוּנִי עַד־בּוֹא הָעֵת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
13:35 |
הנה ביתכם יעזב לכם שמם ואני אמר לכם כי ראה לא תראוני עד בוא העת אשר תאמרו ברוך הבא בשם יהוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
13:35 |
Íme, elhagyatott lesz a házatok. Mondom nektek, nem láttok engem, amíg el nem jön az idő, amikor majd ezt mondjátok: ‘Áldott, aki az Úr nevében jön’« .
|
|
Luke
|
HunKar
|
13:35 |
Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljő az idő, mikor ezt mondjátok: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
13:35 |
Íme, elhagyottá lesz a ti házatok. De mondom nektek, nem láttok addig engem, míg el nem jön az az idő, amikor ezt mondjátok: Áldott, aki az Úr nevében jön!
|
|
Luke
|
HunUj
|
13:35 |
Íme, elhagyottá lesz a ti házatok. De mondom nektek, nem láttok addig engem, míg el nem jön az az idő, amikor ezt mondjátok: Áldott, aki jön az Úr nevében!”
|
|
Luke
|
ItaDio
|
13:35 |
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta. Or io vi dico, che voi non mi vedrete più, finchè venga il tempo che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
|
|
Luke
|
ItaRive
|
13:35 |
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta. E io vi dico che non mi vedrete più, finché venga il giorno che diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
13:35 |
視よ、汝らの家は棄てられて汝らに遺らん。我なんぢらに告ぐ、「讃むべきかな、主の名によりて來る者」と、汝らの言ふ時の至るまでは、我を見ざるべし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
13:35 |
見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。あなた方に告げるが,あなた方は,『主の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,決してわたしを見ることはないだろう」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
13:35 |
見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。わたしは言って置く、『主の名によってきたるものに、祝福あれ』とおまえたちが言う時の来るまでは、再びわたしに会うことはないであろう」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
13:35 |
看よ、汝等の家は荒廃れて汝等に遺らん、我汝等に告ぐ、主の御名によりて來るもの祝せられよかし、と汝等の唱へん時至るまで、汝等我を見る事なかるべし、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
13:35 |
yIlegh, lIj tuq ghaH poS Daq SoH moB. jIH ja' SoH, SoH DichDaq ghobe' legh jIH, until SoH jatlh, ‘ ghurtaH ghaH ghaH 'Iv choltaH Daq the pong vo' the joH!'” { Note: bom 118:26 }
|
|
Luke
|
Kapingam
|
13:35 |
Gei dau Hale Daumaha la-ga-diiagi. Au e-haga-modongoohia-adu gi-di-goe, bolo goe ga-deemee di-mmada-mai gi-di-Au, gaa-dae-loo gi do madagoaa ma-ga-helekai boloo, ‘God gu-haga-maluagina Tangada dela ga-hanimoi i-di ingoo o Dimaadua.’ ”
|
|
Luke
|
Kaz
|
13:35 |
Сондықтан үйлерің қаңырап, бос қалдырылады. Сендерге шындығын айтайын: бұдан былай, «Жаратқанның атынан келе жатқан (Патша) жарылқанған!» деп шақырған уақыттарыңа дейін, Мені қайтып көрмейсіңдер.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
13:35 |
Ut anakcuan le̱ tenamit ta̱cana̱k chi naqˈuirnac aj chic ru. Tinye ut e̱re chalen anakcuan incˈaˈ chic te̱ril cuu toj nak te̱ye, “Osobtesinbil taxak li xchal saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ”, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
13:35 |
មើល៍ ផ្ទះរបស់អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានទុកចោល ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អ្នករាល់គ្នាមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ រហូតដល់ពេលមួយដែលអ្នករាល់គ្នានិយាយថា សូមថ្វាយព្រះពរដល់ព្រះអង្គដែលយាងមកក្នុងនាមព្រះអម្ចាស់»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
13:35 |
보라, 너희 집이 버림받아 너희에게 황폐하게 되었느니라. 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희가 말하기를, 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여, 할 때까지 너희가 나를 보지 못하리라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
13:35 |
보라 너희 집이 황폐하여 버린바 되니라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
13:35 |
Lūk, jūsu nams tiks jums atstāts tukšs. Bet es jums saku: jūs mani neredzēsiet, kamēr nāks laiks, kad jūs sacīsiet: Svētīgs, kas nāk Kunga vārdā!
|
|
Luke
|
LinVB
|
13:35 |
Tálá, mbóka ya yǒ ekotíkala sé mpámba ! Nayébísí bínó : Bokomóno ngáí lisúsu té kín’o mokolo bokoloba : Lokúmu na óyo akoyâ o nkómbó ya Mokonzi ! »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
13:35 |
Štai jūsų namai paliekami jums tušti. Iš tiesų sakau jums: jūs manęs nebematysite, kol ateis laikas, kada tarsite: ‘Palaimintas Tas, kuris ateina Viešpaties vardu!’“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
13:35 |
Redzi, jūsu nams jums top atstāts postā. Bet patiesi, Es jums saku, ka jūs Mani neredzēsiet, līdz kamēr tas laiks nāk, kad jūs sacīsiet: slavēts, kas nāk Tā Kunga Vārdā.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
13:35 |
നിങ്ങളുടെ ഭവനം ശൂന്യമായ്ത്തീരും; കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുവോളം നിങ്ങൾ എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
13:35 |
Cur-my-ner, ta'n thie eu faagit diu follym-faase: as dy firrinagh ta mee gra riu, nagh vaik shiu mish maghey shoh, derrey hig yn traa dy jir shiu, Bannit ta eshyn ta cheet ayns ennym y Chiarn.
|
|
Luke
|
Maori
|
13:35 |
Na, ka mahue atu ki a koutou to koutou whare kia takoto noa ana: he pono taku e mea nei ki a koutou, E kore koutou e kite i ahau, kia tae mai ra ano te ra e mea ai koutou, Ka whakapaingia ia e haere mai ana i runga i te ingoa o te Ariki.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
13:35 |
Indro, avela ho anareo ny tranonareo! ary lazaiko aminareo: Tsy hahita Ahy intsony ianareo mandra-pilazanareo hoe: Isaorana anie Izay avy amin’ ny anaran’ i Jehovah.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
13:35 |
Ажигтун, та нарын гэр та нарт эзгүй үлдлээ. Мөн үнэхээр би та нарт хэлье. Эзэний нэрээр ирдэг нь ерөөлтэй гэж та нарын хэлэх үе иртэл та нар намайг харахгүй гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
13:35 |
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
13:35 |
Khangelani, indlu yenu itshiywe kini ilunxiwa; njalo ngiqinisile ngithi kini: Kalisoze langibona kuze kufike ukuthi lithi: Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
13:35 |
Zie, uw huis zal verwoest blijven liggen. En Ik zeg u: Gij zult Mij niet meer zien, voordat de tijd komt, dat gij roept: Gezegend Hij, die komt in de naam des Heren.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
13:35 |
Se!, huset deres er blitt forlatt til dere øde; og amen sier jeg dere, dere skal ikke i det hele tatt se meg inntil enn kommer, da dere sier, Den som har blitt velsignet er den som kommer i herrens navn.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
13:35 |
Sjå no skal de få hava huset dykkar sjølve. Eg segjer dykk: De fær aldri sjå meg fyrr den tidi kjem då de ropar: «Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!»»
|
|
Luke
|
Norsk
|
13:35 |
Se, eders hus skal overlates eder selv. Jeg sier eder at I ikke skal se mig før den stund kommer da I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
|
|
Luke
|
Northern
|
13:35 |
Baxın, eviniz viran qalır. Mən sizə bunu deyirəm: “Rəbbin ismi ilə Gələnə alqış olsun!” deyənə qədər Məni bir daha görməyəcəksiniz».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
13:35 |
ܗܐ ܡܫܬܒܩ ܠܟܘܢ ܒܝܬܟܘܢ ܚܪܒܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܥܕܡܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܒܪܝܟ ܗܘ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
13:35 |
Kilang, im omail pan tanla, pwe I indai ong komail, komail solar pan kilang ia, lao a pan pwaida omail pan inda: Kapinga ong me kotido ni mar en Kaun!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
13:35 |
Eri, Koht solahr pahn ketiket rehmw! Ke en ese pwe ke solahr pahn kilang ie, ahnsou lao leledo me ke pahn nda, ‘Koht en kupwuramwahwih me ketiket kohdo ni mwaren Kaun-o!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
13:35 |
Otoż zostanie wam dom wasz pusty. A zaprawdęć wam powiadam, że mię nie ujrzycie, aż przyjdzie czas, gdy rzeczecie: Błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
13:35 |
Oto wasz dom zostanie wam pusty. Zaprawdę powiadam wam, że nie ujrzycie mnie, aż przyjdzie czas, gdy powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
|
|
Luke
|
PorAR
|
13:35 |
Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
13:35 |
Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digaes: Bemdito aquelle que vem em nome do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:35 |
Eis que vossa casa é deixada deserta para vós. E em verdade vos digo, que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem no nome do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
13:35 |
Eis que vossa casa é deixada deserta para vós. E em verdade vos digo, que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem no nome do Senhor.
|
|
Luke
|
PorCap
|
13:35 |
*Agora, ficará deserta a vossa casa. Eu vo-lo digo: Não me vereis até chegar o dia em que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor!»
|
|
Luke
|
RomCor
|
13:35 |
Iată că vi se va lăsa casa pustie, dar vă spun că nu Mă veţi mai vedea până veţi zice: ‘Binecuvântat este Cel ce vine în Numele Domnului!’ ”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:35 |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
13:35 |
Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
13:35 |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: "благословен Грядый во имя Господне!"
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
13:35 |
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ⸀ὑμῶν. λέγω ⸀δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ ⸂ἴδητέ με⸃ ἕως ⸂ἥξει ὅτε⸃ εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Luke
|
Shona
|
13:35 |
Tarirai, imba yenyu yasiiwa kwamuri riri dongo; asi zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hamuchatongondioni, kusvikira zvasvika kuti muti: Ngaarumbidzwe iye anouya nezita raIshe!
|
|
Luke
|
SloChras
|
13:35 |
Glej, zapušča se vam dom vaš pust. Pravim vam pa, da me ne boste videli, dokler ne pride čas, da porečete: Blagoslovljen, ki prihaja v imenu Gospodovem!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
13:35 |
Glejte, vaša hiša vam ostane zapuščena in resnično vam pravim: ‚Ne boste me videli, dokler ne pride čas, ko boste rekli: ‚Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‘“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
13:35 |
Glej, zapušča vam se dom vaš pust. Ali resnično vam pravim, da me ne boste videli, dokler ne pride, da porečete: Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
13:35 |
Ogaada, gurigiinnii waa laydiin daayay, isagoo cidla ah. Waxaan idinku leeyahay, Ima arki doontaan ilaa aad tidhaahdaan, Waxaa barakaysan kan Rabbiga magiciisa ku imanaya.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
13:35 |
Ved que vuestra casa os va a quedar desierta. Yo os lo digo, no me volveréis a ver, hasta que llegue el tiempo en que digáis: “¡Bendito el que viene en nombre del Señor!”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
13:35 |
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis, hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
13:35 |
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta; y os digo, que no me veréis, hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
13:35 |
He aquí, os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis, hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
13:35 |
Observa, tu casa queda desolada. Te digo, no me verás, hasta que digas, `¡Bendito es el que viene en el nombre del Señor!´»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
13:35 |
Hé aquí os es dejada vuestra casa desierta: y os digo que no me veréis, hasta que venga [tiempo] cuando digais: Bendito el que viene en nombre del Señor.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
13:35 |
Ето ће вам се оставити кућа ваша пуста; а ја вам кажем: Нећете мене видети док не дође да кажете: Благословен који иде у име Господње.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
13:35 |
Ето ће вам се оставити кућа ваша пуста; а ја вам кажем: нећете мене видјети док не дође да речете: благословен који иде у име Господње.
|
|
Luke
|
StatResG
|
13:35 |
Ἰδοὺ, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. Λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε, ‘Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου.’”
|
|
Luke
|
Swahili
|
13:35 |
Haya, utaachiwa mwenyewe nyumba yako. Naam, hakika nawaambieni, hamtaniona mpaka wakati utakapofika mseme: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
13:35 |
Se, edert hus skall komma att stå övergivet. Men jag säger eder: I skolen icke se mig, förrän den tid kommen, då I sägen: 'Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
13:35 |
Nu ska ert hus lämnas åt er själva. Jag säger er: Ni kommer inte att se mig förrän ni säger: Välsignad är han som kommer i Herrens namn."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:35 |
Si, edart hus skall varda eder öde; och säger jag eder, att I skolen icke se mig, tilldess tiden kommer, att I värden sägande: Välsignad är han, som kommer i Herrans Namn.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
13:35 |
Si, edart hus skall varda eder öde; och säger jag eder, att I skolen icke se mig, tilldess tiden kommer, att I varden sägande: Välsignad är han, som kommer i Herrans Namn.
|
|
Luke
|
TNT
|
13:35 |
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν· λέγω δὲ ὑμῖν, Οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Luke
|
TR
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
13:35 |
Narito, sa inyo'y iniwang walang anoman ang inyong bahay: at sinasabi ko sa inyo, Hindi ninyo ako makikita, hanggang sa inyong sabihin, Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
13:35 |
Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in Bāy niyu dakula' pagtataatan. Iban in aku bukun na malugay di' niyu na kakitaan, lāgi' di' aku magbalik sampay di' maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Saginahun natu' in kiyawakilan sin Tuhan.’ ”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
13:35 |
ดูเถิด ‘บ้านเมืองของเจ้าจะถูกละทิ้งให้รกร้างแก่เจ้า’ และเราบอกความจริงแก่เจ้าทั้งหลายว่า เจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเวลานั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าจะกล่าวว่า ‘ขอให้พระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ’”
|
|
Luke
|
Tisch
|
13:35 |
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
13:35 |
Lukim, God i lusim haus bilong yupela long stap nating olgeta long yupela. Na tru tumas, mi tokim yupela, Yupela bai i no inap lukim mi, inap long taim i kamap, taim yupela bai tok, Blesing i stap long em husat i kam long nem bilong Bikpela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
13:35 |
İşte bu yüzden Allah mabedinizi terk edecek. Size şunu söyleyeyim, ‘Rab’bin adına gelen mübarek olsun!’ diyene kadar beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
13:35 |
Bakın, eviniz ıssız bırakılacak! Size şunu söyleyeyim: ‘Rab'bin adıyla gelene övgüler olsun!’ diyeceğiniz zamana dek beni bir daha görmeyeceksiniz.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
13:35 |
Оце ж оставляєть ся вам господа ваша пуста; істино ж глаголю вам: Що не побачите мене, доки прийде час, що скажете: Благословен грядущий в імя Господнє.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
13:35 |
Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“
|
|
Luke
|
Uma
|
13:35 |
Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea' -ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli' -kokoi, uma-apa nihiloi, duu' -na rata tempo-na ni'uli': `Une' -imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!'"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
13:35 |
اب تیرے گھر کو ویران و سنسان چھوڑا جائے گا۔ اور مَیں تم کو بتاتا ہوں، تم مجھے اُس وقت تک دوبارہ نہیں دیکھو گے جب تک تم نہ کہو کہ مبارک ہے وہ جو رب کے نام سے آتا ہے۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
13:35 |
अब तेरे घर को वीरानो-सुनसान छोड़ा जाएगा। और मैं तुमको बताता हूँ, तुम मुझे उस वक़्त तक दुबारा नहीं देखोगे जब तक तुम न कहो कि मुबारक है वह जो रब के नाम से आता है।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
13:35 |
Ab tere ghar ko wīrān-o-sunsān chhoṛā jāegā. Aur maiṅ tum ko batātā hūṅ, tum mujhe us waqt tak dubārā nahīṅ dekhoge jab tak tum na kaho ki mubārak hai wuh jo Rab ke nām se ātā hai.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
13:35 |
Мана әнди Худа ибадәтханаңлардин айрилип, силәрни ташлап кетиду. Шуни билип қоюңларки, силәр: «Рәббимиз әвәткән Қутқазғучиға мубарәк болсун!» дәп Маңа ишәнмигичә, Мени қайтидин көрәлмәйсиләр, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
13:35 |
Thì này, nhà các ngươi sẽ bị bỏ mặc cho các ngươi. Mà Ta nói cho các ngươi hay : các ngươi sẽ không còn thấy Ta nữa cho đến thời các ngươi nói : Chúc tụng Đấng ngự đến nhân danh Đức Chúa !
|
|
Luke
|
Viet
|
13:35 |
Nầy, nhà các ngươi, các ngươi sẽ bỏ hoang. Ta nói cùng các ngươi, các ngươi không còn thấy ta nữa cho đến chừng nào sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
13:35 |
Này, nhà cửa các ngươi sẽ bị bỏ hoang! Ta bảo thật, các ngươi sẽ không thấy Ta nữa cho đến khi nào các ngươi nói: Phước cho Đấng nhân danh Chúa mà đến!
|
|
Luke
|
WHNU
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως [ηξει οτε] ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
13:35 |
Edrych! Mae Duw wedi gadael dy deml. Dw i'n dweud hyn – fyddi di ddim yn fy ngweld i eto nes byddi'n dweud, ‘Mae'r un sy'n dod i gynrychioli'r Arglwydd wedi'i fendithio'n fawr!’”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
13:35 |
Lo! youre hous schal be left to you desert. And Y seie to you, that ye schulen not se me, til it come, whanne ye schulen seie, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
|
|
Luke
|
f35
|
13:35 |
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος λεγω δε υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξει οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
13:35 |
Nda'unbi na, asiya-siya du langgalbi e' Tuhan. Maka haka'anta kam, song na aku mbal ta'nda'bi sat'ggol halam ta'abut waktu pananglitbi aku. Subay yukbi, ‘Bang pa'in binarakatan iya pinapi'itu kawakilan e' Tuhan,’ bo' yampa aku ta'nda'bi.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
13:35 |
Zie, uw huis wordt u onbewoond gelaten! En Ik zeg u dat gij Mij niet zult zien, voordat de tijd komt dat gij zult zeggen: Gezegend Hij die komt in den Naam des Heeren!
|