Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 18:1  And he spoke also a parable to them, to the necessity at all times to pray, and not to tire,
Luke ACV 18:1  And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
Luke AFV2020 18:1  And He also spoke a parable to them to show that it is necessary to pray always, and not to give up,
Luke AKJV 18:1  And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke ASV 18:1  And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
Luke Anderson 18:1  And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
Luke BBE 18:1  And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
Luke BWE 18:1  Jesus told them a story to teach them that they should keep on talking with God and not give up.
Luke CPDV 18:1  Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
Luke Common 18:1  Then he told them a parable, to show that they ought always to pray and not lose heart.
Luke DRC 18:1  And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
Luke Darby 18:1  And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Luke EMTV 18:1  Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart,
Luke Etheridg 18:1  AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
Luke Geneva15 18:1  And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
Luke Godbey 18:1  And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
Luke GodsWord 18:1  Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.
Luke Haweis 18:1  THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
Luke ISV 18:1  The Parable about the Judge and the WidowJesusLit. He told his disciplesLit. them a parable about their need to pray all the time and never give up.
Luke Jubilee2 18:1  And he spoke a parable unto them [to this end], that it behooves [us] always to pray and not faint,
Luke KJV 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke KJVA 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke KJVPCE 18:1  AND he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke LEB 18:1  And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
Luke LITV 18:1  And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
Luke LO 18:1  He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
Luke MKJV 18:1  And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
Luke Montgome 18:1  He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
Luke Murdock 18:1  And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
Luke NETfree 18:1  Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
Luke NETtext 18:1  Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
Luke NHEB 18:1  He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Luke NHEBJE 18:1  He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Luke NHEBME 18:1  He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Luke Noyes 18:1  And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
Luke OEB 18:1  Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Luke OEBcth 18:1  Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Luke OrthJBC 18:1  Now he was speaking a mashal (parable) to them about how it is necessary always for them to daven and not to lose chozek, [Yeshayah 40:31]
Luke RKJNT 18:1  And he spoke a parable to them to show that men ought always to pray, and not loose heart;
Luke RLT 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke RNKJV 18:1  And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke RWebster 18:1  And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke Rotherha 18:1  And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
Luke Twenty 18:1  Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Luke Tyndale 18:1  And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
Luke UKJV 18:1  And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Luke Webster 18:1  And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
Luke Weymouth 18:1  He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
Luke Worsley 18:1  And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
Luke YLT 18:1  And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,
Luke VulgClem 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke VulgCont 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke VulgHetz 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke VulgSist 18:1  Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
Luke Vulgate 18:1  dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Luke CzeB21 18:1  Vyprávěl jim také podobenství, jak je potřeba stále se modlit a nevzdávat se:
Luke CzeBKR 18:1  Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati,
Luke CzeCEP 18:1  Vypravoval jim podobenství, aby ukázal, jak je třeba stále se modlit a neochabovat:
Luke CzeCSP 18:1  Vyprávěl jim [také] podobenství, aby viděli, jak je třeba stále se modlit a neochabovat.
Luke ABPGRK 18:1  έλεγε δε και παραβολήν αυτοίς προς το δειν πάντοτε προσεύχεσθαι και μη εκκακείν
Luke Afr1953 18:1  En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel met die oog daarop dat 'n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie,
Luke Alb 18:1  Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
Luke Antoniad 18:1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εκκακειν
Luke AraNAV 18:1  وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاَةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ،
Luke AraSVD 18:1  وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ،
Luke ArmEaste 18:1  Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:
Luke ArmWeste 18:1  Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:
Luke Azeri 18:1  بئر ده عئسا اونلارا بئر مثل چکدي کي، گؤرسدسئن نجه هر زامان هچ يورولمادان دوعا اتملي‌دئرلر. و ددي:
Luke BasHauti 18:1  Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
Luke Bela 18:1  Сказаў ім таксама прытчу пра тое, што трэба заўсёды маліцца і ня падаць духам.
Luke BretonNT 18:1  Eñ a gontas ivez dezho ur barabolenn, evit diskouez penaos eo ret pediñ bepred hag hep skuizhañ.
Luke BulCarig 18:1  Казваше им още и притча, как требва всекога да се молят, и да се не обленяват;
Luke BulVeren 18:1  Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза: .
Luke BurCBCM 18:1  ထို့နောက် စိတ်အားမလျှော့ဘဲလျက် အစဉ်ဆုတောင်းရမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာဆောင်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke BurJudso 18:1  လူတို့သည် အားမလျော့ဘဲကြိုးစား၍ ဆုတောင်းရမည်အကြောင်းကို ဥပမာစကားအားဖြင့် မိန့်တော်မူ သည်ကား၊
Luke Byz 18:1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Luke CSlEliza 18:1  Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
Luke Calo 18:1  Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
Luke CebPinad 18:1  Ug unya gisuginlan sila ni Jesus sa usa ka sambingay sa pagpa-hayag nga kinahanglan magaampo sila kanunay ug dili magkaluya.
Luke Che1860 18:1  ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎤᎬᏩᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᏯᏪᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
Luke ChiNCVs 18:1  耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
Luke ChiSB 18:1  穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
Luke ChiUn 18:1  耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Luke ChiUnL 18:1  耶穌又設喻語衆、當恆祈不倦、
Luke ChiUns 18:1  耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Luke CopNT 18:1  ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ.
Luke CopSahBi 18:1  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁⲕⲓ
Luke CopSahHo 18:1  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣ̑ϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ
Luke CopSahid 18:1  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁϭⲓ
Luke CopSahid 18:1  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁ ϭⲓ
Luke CroSaric 18:1  Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Luke DaNT1819 18:1  Men han sagde dem og en Lignelse derom, at man bør altid bede, og ikke blive træt.
Luke DaOT1871 18:1  Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Luke DaOT1931 18:1  Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
Luke Dari 18:1  عیسی برای آنها مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.
Luke DutSVV 18:1  En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
Luke DutSVVA 18:1  En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
Luke Elzevir 18:1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Luke Esperant 18:1  Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
Luke Est 18:1  Aga ta ütles neile tähendamissõna, selleks et alati tuleks palvetada ja mitte tüdida.
Luke FarHezar 18:1  عیسی برای شاگردان مثلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.
Luke FarOPV 18:1  و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.
Luke FarTPV 18:1  عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد كه باید همیشه دعا كنند و هرگز دلسرد نشوند.
Luke FinBibli 18:1  Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
Luke FinPR 18:1  Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
Luke FinPR92 18:1  Jeesus esitti opetuslapsille vertauksen opettaakseen, että aina tulee rukoilla, koskaan lannistumatta:
Luke FinRK 18:1  Jeesus kertoi heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla lannistumatta.
Luke FinSTLK2 18:1  Hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
Luke FreBBB 18:1  Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,
Luke FreBDM17 18:1  Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
Luke FreCramp 18:1  Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
Luke FreGenev 18:1  OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
Luke FreJND 18:1  Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
Luke FreOltra 18:1  Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
Luke FrePGR 18:1  Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
Luke FreSegon 18:1  Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Luke FreStapf 18:1  Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
Luke FreSynod 18:1  Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
Luke FreVulgG 18:1  Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
Luke GerAlbre 18:1  Er erzählte ihnen ferner ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, daß sie allezeit beten müßten und dabei nie den Mut verlieren dürften.
Luke GerBoLut 18:1  Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
Luke GerElb18 18:1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Luke GerElb19 18:1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
Luke GerGruen 18:1  Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
Luke GerLeoNA 18:1  Er sagte ihnen nun ein Gleichnis darüber, dass sie stets beten und nicht verzagen sollten,
Luke GerLeoRP 18:1  Er sagte ihnen nun auch ein Gleichnis darüber, dass sie stets beten und nicht verzagen sollten,
Luke GerMenge 18:1  Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe.
Luke GerNeUe 18:1  Durch folgendes Gleichnis machte er ihnen deutlich, dass sie immer beten sollten, ohne sich entmutigen zu lassen:
Luke GerOffBi 18:1  Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit , [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen].
Luke GerReinh 18:1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
Luke GerSch 18:1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
Luke GerTafel 18:1  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
Luke GerTextb 18:1  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
Luke GerZurch 18:1  ER sagte ihnen aber ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, dass sie allezeit beten und nicht müde werden sollten, (a) Rö 12:12; Eph 6:18; Kol 4:2; 1Th 5:17
Luke GreVamva 18:1  Έλεγε δε και παραβολήν προς αυτούς περί του ότι πρέπει πάντοτε να προσεύχωνται και να μη αποκάμνωσι,
Luke Haitian 18:1  Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:
Luke HebDelit 18:1  וְגַם־מָשָׁל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד וְלֹא לְהִתְרַפּוֹת׃
Luke HebModer 18:1  וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃
Luke HunKNB 18:1  Arról is mondott nekik egy példabeszédet, hogy szüntelen kell imádkozni és nem szabad belefáradni.
Luke HunKar 18:1  Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
Luke HunRUF 18:1  Jézus arról is mondott nekik példázatot, hogy mindenkor imádkozniuk kell, és nem szabad belefáradniuk.
Luke HunUj 18:1  Arról is mondott nekik példázatot, hogy mindenkor imádkozniuk kell, és nem szabad belefáradniuk.
Luke IriODomh 18:1  Agus a dubhairt sé fós cosamhlachd riú, gur ab éigin urnuighthe dhéanamh do ghnáth, agus gan a bheith leisgeamhuil.
Luke ItaDio 18:1  OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
Luke ItaRive 18:1  Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
Luke JapBungo 18:1  また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
Luke JapDenmo 18:1  彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して
Luke JapKougo 18:1  また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
Luke JapRague 18:1  イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
Luke KLV 18:1  ghaH je jatlhta' a parable Daq chaH vetlh chaH must always tlhob, je ghobe' nob Dung,
Luke Kapingam 18:1  Jesus gaa-kai dana ala-kai gi ana dama-agoago belee aago digaula gi-di hai dalodalo i-nia madagoaa huogodoo, gi-de-paagege digaula.
Luke Kaz 18:1  Иса шәкірттеріне әрқашан үмітін үзбей Құдайдан сұрай берудің керектігін де астарлы әңгімемен түсіндіріп
Luke Kekchi 18:1  Li Jesús quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin reheb lix tzolom re xcˈutbal chiruheb nak tento teˈtijok junelic ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱leb.
Luke KhmerNT 18:1  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួកគេ​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​មួយ​អំពី​ភាព​ចាំ​បាច់​ដែល​ត្រូវ​អធិស្ឋាន​ជានិច្ច​ ទាំង​មិន​ត្រូវ​រសាយ​ចិត្ដ​
Luke KorHKJV 18:1  사람들이 항상 기도하고 낙심하지 말아야 할 것을 보여 주시려고 그분께서 그들에게 비유를 말씀하여
Luke KorRV 18:1  항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
Luke Latvian 18:1  Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt,
Luke LinVB 18:1  Na moúlání mǒkó alakísí bangó ’te basengélí kosá­mbela ntángo ínso mpé bálembe té :
Luke LtKBB 18:1  Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto,
Luke LvGluck8 18:1  Un Viņš tiem arī vienu līdzību sacīja, ka pienākas allažiņ Dievu lūgt un nepiekust,
Luke Mal1910 18:1  മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നുള്ളതിന്നു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞതു:
Luke ManxGael 18:1  Aa loayr eh coraa-dorraghey roo, dy lhisagh deiney kinjagh padjer y ghoaill, as gyn ad y ve lhiastey;
Luke Maori 18:1  Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
Luke Mg1865 18:1  Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,
Luke MonKJV 18:1  Мөн тэр тэдэнд үргэлж гуйлт хийж бас шантрахгүй байх ёстой талаар зүйрлэл ярьж,
Luke MorphGNT 18:1  Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Luke Ndebele 18:1  Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
Luke NlCanisi 18:1  Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
Luke NorBroed 18:1  Og han sa også en lignelse til dem, med henblikk på det å burde alltid å be, og ikke bli svak,
Luke NorSMB 18:1  Då sagde han deim ei likning um at dei stødt skulde beda og ikkje trøytna.
Luke Norsk 18:1  Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
Luke Northern 18:1  İsa şagirdlərinə daim dua etmək və heç ruhdan düşməmək lazım olduğu barədə bir məsəl çəkdi.
Luke Peshitta 18:1  ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ ܀
Luke PohnOld 18:1  A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
Luke Pohnpeia 18:1  Sises ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet, pwe en ketin padahkihong irail re en kin poaden kapakap oh dehr tokedihsang.
Luke PolGdans 18:1  I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
Luke PolUGdan 18:1  Opowiedział im też przypowieść o tym, że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
Luke PorAR 18:1  Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Luke PorAlmei 18:1  E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
Luke PorBLivr 18:1  E Jesus lhes disse também uma parábola sobre o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
Luke PorBLivr 18:1  E Jesus lhes disse também uma parábola sobre o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
Luke PorCap 18:1  *Depois, disse-lhes uma parábola sobre a obrigação de orar sempre, sem desfalecer:
Luke RomCor 18:1  Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat şi să nu se lase.
Luke RusSynod 18:1  Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Luke RusSynod 18:1  Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Luke RusVZh 18:1  Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Luke SBLGNT 18:1  Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Luke Shona 18:1  Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzese, uye vasaora moyo,
Luke SloChras 18:1  Pravil jim je pa tudi priliko, kako jim je treba vsekdar moliti in ne naveličati se, rekoč:
Luke SloKJV 18:1  In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
Luke SloStrit 18:1  Pravil jim je pa tudi priliko, kako je treba vsegdar moliti, in ne naveličati se,
Luke SomKQA 18:1  Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
Luke SpaPlate 18:1  Les propuso una parábola sobre la necesidad de que orasen siempre sin desalentarse:
Luke SpaRV 18:1  Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Luke SpaRV186 18:1  Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
Luke SpaRV190 18:1  Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Luke SpaTDP 18:1  También les dijo una parábola para que siempre orarán, y no se rindieran,
Luke SpaVNT 18:1  Y PROPÚSOLES tambien una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar.
Luke SrKDEkav 18:1  Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
Luke SrKDIjek 18:1  Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
Luke StatResG 18:1  ¶Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν
Luke Swahili 18:1  Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
Luke Swe1917 18:1  Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
Luke SweFolk 18:1  Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid ska be utan att tröttna:
Luke SweKarlX 18:1  Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
Luke SweKarlX 18:1  Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
Luke TNT 18:1  Ἔλεγεν δὲ [καὶ] παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Luke TR 18:1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Luke TagAngBi 18:1  At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;
Luke Tausug 18:1  Pag'ubus nagnasīhat na isab hi Īsa ha manga mulid niya sin subay sila taptap iban di' sumuhun mangarap pa Tuhan. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
Luke ThaiKJV 18:1  พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ
Luke Tisch 18:1  Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
Luke TpiKJPB 18:1  ¶ Na em i tokim ol long wanpela tok piksa long dispela as, long ol man i mas beten olgeta taim, na ol i no ken hap i dai,
Luke TurHADI 18:1  Sonra İsa şakirtlerine yılmadan devamlı dua etmeleri için şu misali anlattı:
Luke TurNTB 18:1  İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
Luke UkrKulis 18:1  Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
Luke UkrOgien 18:1  І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
Luke Uma 18:1  Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.
Luke UrduGeo 18:1  پھر عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی جو مسلسل دعا کرنے اور ہمت نہ ہارنے کی ضرورت کو ظاہر کرتی ہے۔
Luke UrduGeoD 18:1  फिर ईसा ने उन्हें एक तमसील सुनाई जो मुसलसल दुआ करने और हिम्मत न हारने की ज़रूरत को ज़ाहिर करती है।
Luke UrduGeoR 18:1  Phir Īsā ne unheṅ ek tamsīl sunāī jo musalsal duā karne aur himmat na hārne kī zarūrat ko zāhir kartī hai.
Luke UyCyr 18:1  Һәзрити Әйса шагиртлириға бошашмастин, һемишәм дуа қилип туруш керәклиги тоғрисида йәнә бир тәмсил сөзләп бәрди:
Luke VieLCCMN 18:1  *Đức Giê-su kể cho các môn đệ dụ ngôn sau đây, để dạy các ông phải cầu nguyện luôn, không được nản chí.
Luke Viet 18:1  Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
Luke VietNVB 18:1  Đức Giê-su kể cho các môn đệ một ngụ ngôn để dạy họ phải cầu nguyện luôn và đừng mỏi mệt.
Luke WHNU 18:1  ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν εγκακειν
Luke WelBeibl 18:1  Dwedodd Iesu stori wrth ei ddisgyblion i ddangos y dylen nhw ddal ati i weddïo, a pheidio byth ag anobeithio:
Luke Wulfila 18:1  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
Luke Wycliffe 18:1  And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
Luke f35 18:1  ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
Luke sml_BL_2 18:1  Manjari aniya' paralilan pangissa e' si Isa ma saga mulidna supaya sigām mbal sinumu angamu'-ngamu' ni Tuhan sakahaba' waktu.
Luke vlsJoNT 18:1  En Jezus sprak een gelijkenis tot hen om hun te keren dat men altijd moet bidden en niet moedeloos worden,