|
Luke
|
ABP
|
18:1 |
And he spoke also a parable to them, to the necessity at all times to pray, and not to tire,
|
|
Luke
|
ACV
|
18:1 |
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:1 |
And He also spoke a parable to them to show that it is necessary to pray always, and not to give up,
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:1 |
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
ASV
|
18:1 |
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:1 |
And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
|
|
Luke
|
BBE
|
18:1 |
And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;
|
|
Luke
|
BWE
|
18:1 |
Jesus told them a story to teach them that they should keep on talking with God and not give up.
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:1 |
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
|
|
Luke
|
Common
|
18:1 |
Then he told them a parable, to show that they ought always to pray and not lose heart.
|
|
Luke
|
DRC
|
18:1 |
And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
|
|
Luke
|
Darby
|
18:1 |
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:1 |
Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:1 |
AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:1 |
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:1 |
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:1 |
Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:1 |
THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint;
|
|
Luke
|
ISV
|
18:1 |
The Parable about the Judge and the WidowJesusLit. He told his disciplesLit. them a parable about their need to pray all the time and never give up.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:1 |
And he spoke a parable unto them [to this end], that it behooves [us] always to pray and not faint,
|
|
Luke
|
KJV
|
18:1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:1 |
AND he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
LEB
|
18:1 |
And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged,
|
|
Luke
|
LITV
|
18:1 |
And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
|
|
Luke
|
LO
|
18:1 |
He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:1 |
And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:1 |
He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart.
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:1 |
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:1 |
Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:1 |
Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:1 |
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:1 |
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:1 |
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:1 |
And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint-hearted:
|
|
Luke
|
OEB
|
18:1 |
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:1 |
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:1 |
Now he was speaking a mashal (parable) to them about how it is necessary always for them to daven and not to lose chozek, [Yeshayah 40:31]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:1 |
And he spoke a parable to them to show that men ought always to pray, and not loose heart;
|
|
Luke
|
RLT
|
18:1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:1 |
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:1 |
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:1 |
And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:1 |
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:1 |
And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:1 |
And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
Webster
|
18:1 |
And he spoke a parable to them [to this end], that men ought always [to] pray, and not to faint;
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:1 |
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:1 |
And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
|
|
Luke
|
YLT
|
18:1 |
And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:1 |
έλεγε δε και παραβολήν αυτοίς προς το δειν πάντοτε προσεύχεσθαι και μη εκκακείν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:1 |
En Hy het ook aan hulle 'n gelykenis vertel met die oog daarop dat 'n mens gedurig moet bid en nie moedeloos word nie,
|
|
Luke
|
Alb
|
18:1 |
Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:1 |
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη εκκακειν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:1 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً فِي وُجُوبِ الصَّلاَةِ دَائِماً وَدُونَ مَلَلٍ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:1 |
وَقَالَ لَهُمْ أَيْضًا مَثَلًا فِي أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يُصَلَّى كُلَّ حِينٍ وَلَا يُمَلَّ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:1 |
Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:1 |
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:1 |
بئر ده عئسا اونلارا بئر مثل چکدي کي، گؤرسدسئن نجه هر زامان هچ يورولمادان دوعا اتمليدئرلر. و ددي:
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:1 |
Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
|
|
Luke
|
Bela
|
18:1 |
Сказаў ім таксама прытчу пра тое, што трэба заўсёды маліцца і ня падаць духам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:1 |
Eñ a gontas ivez dezho ur barabolenn, evit diskouez penaos eo ret pediñ bepred hag hep skuizhañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:1 |
Казваше им още и притча, как требва всекога да се молят, и да се не обленяват;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:1 |
Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза: .
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:1 |
ထို့နောက် စိတ်အားမလျှော့ဘဲလျက် အစဉ်ဆုတောင်းရမည့်အကြောင်း ကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာဆောင်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:1 |
လူတို့သည် အားမလျော့ဘဲကြိုးစား၍ ဆုတောင်းရမည်အကြောင်းကို ဥပမာစကားအားဖြင့် မိန့်တော်မူ သည်ကား၊
|
|
Luke
|
Byz
|
18:1 |
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:1 |
Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
|
|
Luke
|
Calo
|
18:1 |
Y les penaba tambien ocona parabola: que jomte manguelar gayere, y na desfalecer,
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:1 |
Ug unya gisuginlan sila ni Jesus sa usa ka sambingay sa pagpa-hayag nga kinahanglan magaampo sila kanunay ug dili magkaluya.
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:1 |
ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᏃ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎤᎬᏩᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᏧᏂᏯᏪᎢᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:1 |
耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:1 |
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:1 |
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:1 |
耶穌又設喻語衆、當恆祈不倦、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:1 |
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:1 |
ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:1 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁⲕⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:1 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣ̑ϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:1 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉϫⲉϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁϭⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:1 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉⲅⲕⲁ ϭⲓ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:1 |
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:1 |
Men han sagde dem og en Lignelse derom, at man bør altid bede, og ikke blive træt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:1 |
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:1 |
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
|
|
Luke
|
Dari
|
18:1 |
عیسی برای آنها مَثَلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:1 |
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:1 |
En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:1 |
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:1 |
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
|
|
Luke
|
Est
|
18:1 |
Aga ta ütles neile tähendamissõna, selleks et alati tuleks palvetada ja mitte tüdida.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:1 |
عیسی برای شاگردان مثلی آورد تا نشان دهد که باید همیشه دعا کنند و هرگز دلسرد نشوند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:1 |
و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:1 |
عیسی برای شاگردان مَثَلی آورد تا نشان دهد كه باید همیشه دعا كنند و هرگز دلسرد نشوند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:1 |
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:1 |
Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:1 |
Jeesus esitti opetuslapsille vertauksen opettaakseen, että aina tulee rukoilla, koskaan lannistumatta:
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:1 |
Jeesus kertoi heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla lannistumatta.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:1 |
Hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:1 |
Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:1 |
Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:1 |
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours et sans se lasser.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:1 |
OR il leur auffi une fimilitude, tendant à ce qu’il faut toûjours prier, & ne fe point laffer,
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:1 |
Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:1 |
Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:1 |
Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:1 |
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:1 |
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:1 |
Jésus leur raconta une parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, sans jamais se lasser.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:1 |
Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu’il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:1 |
Er erzählte ihnen ferner ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, daß sie allezeit beten müßten und dabei nie den Mut verlieren dürften.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:1 |
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:1 |
Er sagte ihnen nun ein Gleichnis darüber, dass sie stets beten und nicht verzagen sollten,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:1 |
Er sagte ihnen nun auch ein Gleichnis darüber, dass sie stets beten und nicht verzagen sollten,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:1 |
Er legte ihnen dann ein Gleichnis vor, um sie darauf hinzuweisen, daß man allezeit beten müsse und nicht müde darin werden dürfe.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:1 |
Durch folgendes Gleichnis machte er ihnen deutlich, dass sie immer beten sollten, ohne sich entmutigen zu lassen:
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:1 |
Er sprach aber ein Gleichnis zu ihnen über die Notwenigkeit , [dass] sie allezeit (stets) beten und nicht müde (mutlos) werden [sollen].
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis, daß man allzeit beten, und nicht mutlos werden müsse,
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:1 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß man allezeit beten und nicht verzagen sollte,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:1 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen dafür, daß man allezeit beten und nicht ablassen solle,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:1 |
ER sagte ihnen aber ein Gleichnis, um ihnen zu zeigen, dass sie allezeit beten und nicht müde werden sollten, (a) Rö 12:12; Eph 6:18; Kol 4:2; 1Th 5:17
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:1 |
Έλεγε δε και παραβολήν προς αυτούς περί του ότι πρέπει πάντοτε να προσεύχωνται και να μη αποκάμνωσι,
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:1 |
Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:1 |
וְגַם־מָשָׁל דִּבֶּר אֲלֵיהֶם לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד וְלֹא לְהִתְרַפּוֹת׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:1 |
וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:1 |
Arról is mondott nekik egy példabeszédet, hogy szüntelen kell imádkozni és nem szabad belefáradni.
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:1 |
Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:1 |
Jézus arról is mondott nekik példázatot, hogy mindenkor imádkozniuk kell, és nem szabad belefáradniuk.
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:1 |
Arról is mondott nekik példázatot, hogy mindenkor imádkozniuk kell, és nem szabad belefáradniuk.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:1 |
Agus a dubhairt sé fós cosamhlachd riú, gur ab éigin urnuighthe dhéanamh do ghnáth, agus gan a bheith leisgeamhuil.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:1 |
OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:1 |
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:1 |
また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:1 |
彼はまた,いつも祈っていなければならず,あきらめてはならないことを,彼らにたとえで話して
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:1 |
また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:1 |
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
|
|
Luke
|
KLV
|
18:1 |
ghaH je jatlhta' a parable Daq chaH vetlh chaH must always tlhob, je ghobe' nob Dung,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:1 |
Jesus gaa-kai dana ala-kai gi ana dama-agoago belee aago digaula gi-di hai dalodalo i-nia madagoaa huogodoo, gi-de-paagege digaula.
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:1 |
Иса шәкірттеріне әрқашан үмітін үзбей Құдайдан сұрай берудің керектігін де астарлы әңгімемен түсіндіріп
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:1 |
Li Jesús quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin reheb lix tzolom re xcˈutbal chiruheb nak tento teˈtijok junelic ut incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱leb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:1 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយអំពីភាពចាំបាច់ដែលត្រូវអធិស្ឋានជានិច្ច ទាំងមិនត្រូវរសាយចិត្ដ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:1 |
사람들이 항상 기도하고 낙심하지 말아야 할 것을 보여 주시려고 그분께서 그들에게 비유를 말씀하여
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:1 |
항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:1 |
Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt,
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:1 |
Na moúlání mǒkó alakísí bangó ’te basengélí kosámbela ntángo ínso mpé bálembe té :
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:1 |
Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:1 |
Un Viņš tiem arī vienu līdzību sacīja, ka pienākas allažiņ Dievu lūgt un nepiekust,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:1 |
മടുത്തുപോകാതെ എപ്പോഴും പ്രാൎത്ഥിക്കേണം എന്നുള്ളതിന്നു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞതു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:1 |
Aa loayr eh coraa-dorraghey roo, dy lhisagh deiney kinjagh padjer y ghoaill, as gyn ad y ve lhiastey;
|
|
Luke
|
Maori
|
18:1 |
Na ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:1 |
Ary Jesosy nilaza fanoharana taminy, fa tsy mety raha tsy mivavaka mandrakariva izy ka tsy reraka,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:1 |
Мөн тэр тэдэнд үргэлж гуйлт хийж бас шантрахгүй байх ёстой талаар зүйрлэл ярьж,
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:1 |
Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:1 |
Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:1 |
Hij zeide hun nog een gelijkenis over de noodzakelijkheid, om altijd te bidden, en nooit de moed te verliezen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:1 |
Og han sa også en lignelse til dem, med henblikk på det å burde alltid å be, og ikke bli svak,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:1 |
Då sagde han deim ei likning um at dei stødt skulde beda og ikkje trøytna.
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:1 |
Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette.
|
|
Luke
|
Northern
|
18:1 |
İsa şagirdlərinə daim dua etmək və heç ruhdan düşməmək lazım olduğu barədə bir məsəl çəkdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:1 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:1 |
A PIL kotin masani ong irail karaseras eu, me ren poden kapakap o der pangada.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:1 |
Sises ahpw ketin mahsanihong irail karasaras pwoatet, pwe en ketin padahkihong irail re en kin poaden kapakap oh dehr tokedihsang.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:1 |
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:1 |
Opowiedział im też przypowieść o tym, że zawsze należy się modlić i nie ustawać;
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:1 |
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:1 |
E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:1 |
E Jesus lhes disse também uma parábola sobre o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:1 |
E Jesus lhes disse também uma parábola sobre o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:1 |
*Depois, disse-lhes uma parábola sobre a obrigação de orar sempre, sem desfalecer:
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:1 |
Isus le-a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat şi să nu se lase.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:1 |
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:1 |
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:1 |
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:1 |
Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
|
|
Luke
|
Shona
|
18:1 |
Zvino wakavaudzawo mufananidzo kuti vanofanira kunyengetera nguva dzese, uye vasaora moyo,
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:1 |
Pravil jim je pa tudi priliko, kako jim je treba vsekdar moliti in ne naveličati se, rekoč:
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:1 |
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:1 |
Pravil jim je pa tudi priliko, kako je treba vsegdar moliti, in ne naveličati se,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:1 |
Si Ciise u tuso inay waajib ku tahay iyaga inay mar walba tukadaan oo aanay ka qalbi jabin, wuxuu iyaga kula hadlay masaal isagoo leh,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:1 |
Les propuso una parábola sobre la necesidad de que orasen siempre sin desalentarse:
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:1 |
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:1 |
Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:1 |
Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:1 |
También les dijo una parábola para que siempre orarán, y no se rindieran,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:1 |
Y PROPÚSOLES tambien una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:1 |
Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:1 |
Каза им пак и причу како се треба свагда молити Богу, и не дати да дотужи,
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:1 |
¶Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:1 |
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:1 |
Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:1 |
Jesus berättade för dem en liknelse för att visa att de alltid ska be utan att tröttna:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:1 |
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:1 |
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
|
|
Luke
|
TNT
|
18:1 |
Ἔλεγεν δὲ [καὶ] παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
|
|
Luke
|
TR
|
18:1 |
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:1 |
At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:1 |
Pag'ubus nagnasīhat na isab hi Īsa ha manga mulid niya sin subay sila taptap iban di' sumuhun mangarap pa Tuhan. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:1 |
พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:1 |
Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:1 |
¶ Na em i tokim ol long wanpela tok piksa long dispela as, long ol man i mas beten olgeta taim, na ol i no ken hap i dai,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:1 |
Sonra İsa şakirtlerine yılmadan devamlı dua etmeleri için şu misali anlattı:
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:1 |
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:1 |
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:1 |
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
|
|
Luke
|
Uma
|
18:1 |
Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:1 |
پھر عیسیٰ نے اُنہیں ایک تمثیل سنائی جو مسلسل دعا کرنے اور ہمت نہ ہارنے کی ضرورت کو ظاہر کرتی ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:1 |
फिर ईसा ने उन्हें एक तमसील सुनाई जो मुसलसल दुआ करने और हिम्मत न हारने की ज़रूरत को ज़ाहिर करती है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:1 |
Phir Īsā ne unheṅ ek tamsīl sunāī jo musalsal duā karne aur himmat na hārne kī zarūrat ko zāhir kartī hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:1 |
Һәзрити Әйса шагиртлириға бошашмастин, һемишәм дуа қилип туруш керәклиги тоғрисида йәнә бир тәмсил сөзләп бәрди:
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:1 |
*Đức Giê-su kể cho các môn đệ dụ ngôn sau đây, để dạy các ông phải cầu nguyện luôn, không được nản chí.
|
|
Luke
|
Viet
|
18:1 |
Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:1 |
Đức Giê-su kể cho các môn đệ một ngụ ngôn để dạy họ phải cầu nguyện luôn và đừng mỏi mệt.
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:1 |
ελεγεν δε παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι αυτους και μη ενκακειν εγκακειν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:1 |
Dwedodd Iesu stori wrth ei ddisgyblion i ddangos y dylen nhw ddal ati i weddïo, a pheidio byth ag anobeithio:
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:1 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:1 |
And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile;
|
|
Luke
|
f35
|
18:1 |
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:1 |
Manjari aniya' paralilan pangissa e' si Isa ma saga mulidna supaya sigām mbal sinumu angamu'-ngamu' ni Tuhan sakahaba' waktu.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:1 |
En Jezus sprak een gelijkenis tot hen om hun te keren dat men altijd moet bidden en niet moedeloos worden,
|