Luke
|
RWebster
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
EMTV
|
18:2 |
saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:2 |
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:2 |
There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
|
Luke
|
ABP
|
18:2 |
saying, [2judge 1There was a certain] in a certain city, [3God 1not 2fearing], and [3man 1not 2respecting].
|
Luke
|
NHEBME
|
18:2 |
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:2 |
saying—A certain judge, there was in a certain city,—having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
|
Luke
|
LEB
|
18:2 |
saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
|
Luke
|
BWE
|
18:2 |
He said, ‘There was a judge in a city. He did not respect God or care about people.
|
Luke
|
Twenty
|
18:2 |
"There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
|
Luke
|
ISV
|
18:2 |
He said, “In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not יהוה, neither regarded man:
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:2 |
saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
|
Luke
|
Webster
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
|
Luke
|
Darby
|
18:2 |
saying, There was a judge in a city, not fearingGod and not respecting man:
|
Luke
|
OEB
|
18:2 |
“There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
|
Luke
|
ASV
|
18:2 |
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
|
Luke
|
Anderson
|
18:2 |
saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
|
Luke
|
Godbey
|
18:2 |
saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
|
Luke
|
LITV
|
18:2 |
saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:2 |
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
|
Luke
|
Montgome
|
18:2 |
"There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
|
Luke
|
CPDV
|
18:2 |
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:2 |
"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
|
Luke
|
LO
|
18:2 |
In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
|
Luke
|
Common
|
18:2 |
He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man.
|
Luke
|
BBE
|
18:2 |
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
|
Luke
|
Worsley
|
18:2 |
saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
|
Luke
|
DRC
|
18:2 |
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
|
Luke
|
Haweis
|
18:2 |
saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
|
Luke
|
GodsWord
|
18:2 |
He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:2 |
sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
NETfree
|
18:2 |
He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:2 |
Saying, There was a judge in a city, who did not fear God or respect man:
|
Luke
|
AFV2020
|
18:2 |
Saying, "There was in a certain city a certain judge who neither feared God nor respected man.
|
Luke
|
NHEB
|
18:2 |
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:2 |
“There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
|
Luke
|
NETtext
|
18:2 |
He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
|
Luke
|
UKJV
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
Noyes
|
18:2 |
saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
|
Luke
|
KJV
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
KJVA
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
AKJV
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
RLT
|
18:2 |
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:2 |
Saying, "A certain dayan (judge) was in a certain shtetl. Now this dayan had no fear of Hashem nor any respect for bnei Adam.
|
Luke
|
MKJV
|
18:2 |
saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.
|
Luke
|
YLT
|
18:2 |
saying, `A certain judge was in a certain city--God he is not fearing, and man he is not regarding--
|
Luke
|
Murdock
|
18:2 |
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
|
Luke
|
ACV
|
18:2 |
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:2 |
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:2 |
dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an’ Andriamanitra, na mena-maso olona.
|
Luke
|
CopNT
|
18:2 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:2 |
Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:2 |
idet han sa, En viss dommer var i en viss by, som ikke fryktet gud og som ikke aktet mennesker.
|
Luke
|
FinRK
|
18:2 |
Hän sanoi: ”Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä piitannut ihmisistä.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:2 |
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:2 |
Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:2 |
说:「某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:2 |
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:2 |
قَائِلًا: «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لَا يَخَافُ ٱللهَ وَلَا يَهَابُ إِنْسَانًا.
|
Luke
|
Shona
|
18:2 |
achiti: Kwaiva mune rimwe guta neumwe mutongi, wakange asingatyi Mwari, uye asingaremekedzi munhu;
|
Luke
|
Esperant
|
18:2 |
dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:2 |
พระองค์ตรัสว่า “ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์
|
Luke
|
IriODomh
|
18:2 |
Ag rádh, Do bhí breitheamh áirighe a gcathraigh áirghe, air nach raibh eagla Dé, agus ag nach raibh onoír do dhuine:
|
Luke
|
BurJudso
|
18:2 |
မြို့တမြို့၌ ဘုရားသခင်ကို မကြောက်ရွံ့၊ လူကို အားမနာတတ်သော တရားသူကြီးတယောက်ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:2 |
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:2 |
او فرمود: «در شهری قاضیای بود كه نه ترس از خدا داشت و نه توجّهی به خلق.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:2 |
Us ne kahā, “Kisī shahr meṅ ek jaj rahtā thā jo na Ḳhudā kā ḳhauf māntā, na kisī insān kā lihāz kartā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:2 |
"I en stad fanns en domare som varken fruktade Gud eller hade respekt för människor.
|
Luke
|
TNT
|
18:2 |
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
|
Luke
|
GerSch
|
18:2 |
nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:2 |
Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:2 |
Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä hävennyt ketään ihmistä.
|
Luke
|
Dari
|
18:2 |
او فرمود: «در شهری قاضی ای بود که نه ترس از خدا داشت و نه توجهی به خلق.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:2 |
Waxaa magaalo joogay xaakin aan Ilaah ka baqi jirin, ninnana aan danayn jirin.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:2 |
«I ein by,» sagde han, «var det ein gong ein domar, som ikkje ottast Gud og ikkje hadde age for noko menneskje.
|
Luke
|
Alb
|
18:2 |
duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:2 |
und sagte: „In einer Stadt gab es einen Richter, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen scheute.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:2 |
— Мәлум шәһәрдә бир қази бар екән. У Худадинму қорқмайдикән, адәмләрниму һөрмәт қилмайдикән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:2 |
이르시되, 어떤 도시에 하나님을 두려워하지 아니하고 사람도 존중하지 아니하는 한 재판관이 있었고
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:2 |
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Говорећи: у једноме граду бијаше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:2 |
and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:2 |
ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ലാത്ത ഒരു ന്യായാധിപൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:2 |
가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데
|
Luke
|
Azeri
|
18:2 |
"بئر شهرده بئر حاکئم وار ائدي کي، نه تاريدان قورخاردي، نه ده آداملاردان اوتاناردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:2 |
Und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott, und scheute sich vor keinem Menschen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:2 |
Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
|
Luke
|
KLV
|
18:2 |
ja'ta', “ pa' ghaHta' a noH Daq a Dich veng 'Iv ta'be' taHvIp joH'a', je ta'be' respect loD.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:2 |
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:2 |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:2 |
глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:2 |
λέγων κριτής τις ην εν τινι πόλει τον θεόν μη φοβούμενος και άνθρωπον μη εντρεπόμενος
|
Luke
|
FreBBB
|
18:2 |
en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
|
Luke
|
LinVB
|
18:2 |
« Ezalákí o mbóka yǒkó zúzi mǒkó. Azalákí kobánga Nzámbe té, mpé komemya bato té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:2 |
ကိုယ်တော်က သူတို့အား ဆိုသည်ကား မြို့တစ်မြို့၌ ဘုရားသခင်ကိုလည်း မကြောက်၊ လူ့မျက်နှာကိုလည်း မထောက်ထား သောတရားသူကြီးတစ်ယောက်ရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:2 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᎮ ᏗᎫᎪᏗᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏂᏚᏁᎶᏛᎾ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:2 |
曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:2 |
Ngài nói: Trong thành phố kia, có một thẩm phán không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng kiêng nể loài người.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:2 |
Siya miingon kanila, "Sa usa ka lungsod dihay usa ka maghuhukom nga walay pagkahadlok sa Dios ni pagtahud sa mga tawo.
|
Luke
|
RomCor
|
18:2 |
El le-a zis: „Într-o cetate era un judecător care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:2 |
“Sounkopwung men mie nan kahnimw ehu, me sohte kin masak Koht pil sohte kin wauneki aramas.
|
Luke
|
HunUj
|
18:2 |
Ezt mondta: „Az egyik városban volt egy bíró, aki az Istent nem félte, az embereket pedig nem becsülte.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:2 |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:2 |
Und sprach: Es war in einer Stadt ein Richter, der Gott nicht fürchtete, noch den Menschen scheute.
|
Luke
|
PorAR
|
18:2 |
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:2 |
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
|
Luke
|
Byz
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
FarOPV
|
18:2 |
پس گفت که «در شهری داوری بود که نه ترس از خدا و نه باکی از انسان میداشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:2 |
wathi: Kwakukhona emzini othile umahluleli othile, owayengesabi uNkulunkulu, njalo engahloniphi muntu;
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:2 |
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
|
Luke
|
StatResG
|
18:2 |
λέγων, “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν ˚Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:2 |
Govoreč: Bil je v nekem mestu en sodnik, kteri se ni bal Boga, in se ni sramoval ljudî.
|
Luke
|
Norsk
|
18:2 |
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
|
Luke
|
SloChras
|
18:2 |
Bil je v nekem mestu sodnik, ki se ni bal Boga in se ni sramoval ljudi.
|
Luke
|
Calo
|
18:2 |
Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
|
Luke
|
Northern
|
18:2 |
O dedi: «Bir şəhərdə Allahdan qorxmayan və adamlara hörmət etməyən bir hakim var idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:2 |
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:2 |
A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:2 |
Un sacīja: “Bija soģis kādā pilsētā, tas no Dieva nebijās un no neviena cilvēka nekaunējās.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:2 |
Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:2 |
說:「某城裡有一個官,不懼怕 神,也不尊重世人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:2 |
Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
|
Luke
|
Antoniad
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:2 |
"In einer Stadt", so sagte er, "war einst ein Richter, der kannte keine Gottesfurcht und keine Scheu vor Menschen.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:2 |
и говореше: Имаше в некой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:2 |
en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:2 |
言った,「ある町に,神を恐れず,人をも敬わない一人の裁判官がいた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:2 |
«Em certa cidade, havia um juiz que não temia a Deus nem respeitava os homens.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:2 |
「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:2 |
Laung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk huwis ha hambuuk dāira in di' mabuga' ha Tuhan iban wayruun tau pag'addatan niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:2 |
und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:2 |
Mee ga-helekai, “I-lodo dahi waahale nogo iai tangada hai-gabunga, dela hagalee madagu i God, ge hagalee hagabau nia daangada.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:2 |
“Había en una ciudad un juez que no temía a Dios y no hacía ningún caso de los hombres.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:2 |
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:2 |
Er sagte: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte).
|
Luke
|
CopSahid
|
18:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:2 |
tardamas: „Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.
|
Luke
|
Bela
|
18:2 |
кажучы: у адным горадзе быў судзьдзя, які Бога не баяўся і людзей не саромеўся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:2 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥ̅ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:2 |
Lavarout a reas: Bez' e oa en ur gêr ur barner na zouje ket Doue ha n'en doa resped ebet evit den.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:2 |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der furchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:2 |
"Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä piitannut ihmisistä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:2 |
Og han sagde: der var en Dommer i en Stad, som frygtede ikke Gud, og undsaae sig ikke for noget Menneske.
|
Luke
|
Uma
|
18:2 |
Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:2 |
und sagte: „In einer Stadt gab es einen Richter, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen scheute.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:2 |
Diciendo: Habia un juez en una ciudad, el cual ni temia á Dios, ni respetaba hombre.
|
Luke
|
Latvian
|
18:2 |
Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:2 |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre alguno.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:2 |
«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:2 |
Hij sprak: In zekere stad was een rechter, die God niet vreesde, en zich aan de mensen niet stoorde.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:2 |
"In einer Stadt lebte ein Richter", sagte er, "der achtete weder Gott noch die Menschen.
|
Luke
|
Est
|
18:2 |
Ta ütles: "Ühes linnas oli kohtunik, kes ei kartnud Jumalat ega häbenenud inimesi.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:2 |
اُس نے کہا، ”کسی شہر میں ایک جج رہتا تھا جو نہ خدا کا خوف مانتا، نہ کسی انسان کا لحاظ کرتا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:2 |
قَالَ: «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لاَ يَخَافُ اللهَ وَلاَ يَحْتَرِمُ إِنْسَاناً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:2 |
他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
|
Luke
|
f35
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:2 |
zeggende: Er was een rechter in zekere stad die God niet vreesde en geen mensch ontzag.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:2 |
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
|
Luke
|
Afr1953
|
18:2 |
en gesê: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:2 |
говоря: «В одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:2 |
Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:2 |
उसने कहा, “किसी शहर में एक जज रहता था जो न ख़ुदा का ख़ौफ़ मानता, न किसी इनसान का लिहाज़ करता था।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:2 |
İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:2 |
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:2 |
Így szólt: »Az egyik városban volt egy bíró, aki Istentől nem félt és embertől nem tartott.
|
Luke
|
Maori
|
18:2 |
I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:2 |
Yukna, “Ma dakayu' lahat aniya' huwis mbal magmatāw ma Tuhan, mbal isab magaddat ma pagkahina manusiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
18:2 |
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
|
Luke
|
Viet
|
18:2 |
Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:2 |
Quixye reheb: Saˈ jun li tenamit quicuan jun aj rakol a̱tin incˈaˈ naxxucua ru li Dios, chi moco naxqˈue saˈ xnakˈ ru li cristian.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:2 |
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:2 |
ថា៖ «នៅក្នុងក្រុងមួយមានចៅក្រមម្នាក់ដែលមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ហើយក៏មិនកោតក្រែងមនុស្សណាដែរ។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:2 |
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:2 |
Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:
|
Luke
|
WHNU
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Người nói : Trong thành kia, có một ông quan toà. Ông ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:2 |
Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
|
Luke
|
TR
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
HebModer
|
18:2 |
ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:2 |
былай деді:— Бір қалада Құдайдан қорықпайтын, адамнан да ұялмайтын би болыпты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:2 |
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
|
Luke
|
FreJND
|
18:2 |
disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
|
Luke
|
TurHADI
|
18:2 |
“Bir zamanlar şehrin birinde bir hâkim varmış. Allah’tan korkmaz, insanlara da saygı duymazmış.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:2 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:2 |
Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:2 |
rekoč: „V mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.
|
Luke
|
Haitian
|
18:2 |
Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:2 |
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:2 |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:2 |
וַיֹּאמַר שׁוֹפֵט הָיָה בְּעִיר אֶחָת אֲשֶׁר לֹא יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־נָשָׂא פָנִים לְאָדָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:2 |
“Roedd barnwr yn byw mewn rhyw dref,” meddai, “dyn oedd ddim yn parchu Duw na neb arall.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:2 |
»In einer Stadt«, so sagte er, »lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:2 |
λέγων· Κριτής τις ήτο εν τινί πόλει, όστις τον Θεόν δεν εφοβείτο και άνθρωπον δεν εντρέπετο.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:2 |
Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny soiaghey jeh deiney.
|
Luke
|
Tisch
|
18:2 |
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:2 |
говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:2 |
Нэгэн хотод Шүтээнээс эмээдэггүй, хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй нэг шүүгч байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:2 |
Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Говорећи: У једном граду беше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:2 |
dijo, «Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios y que no respetaba a los hombres.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:2 |
Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:2 |
Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:2 |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
|
Luke
|
Swahili
|
18:2 |
Alisema: "Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:2 |
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:2 |
Így szólt: Az egyik városban volt egy bíró, aki Istent nem félte, az embereket pedig nem becsülte.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:2 |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:2 |
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:2 |
فرمود: «در شهری قاضیای بود که نه از خدا ترسی داشت، نه به خلق خدا توجهی.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:2 |
I spik, I gat wanpela jas i stap long wanpela biktaun, husat i no pretim God, o tingim namba bilong man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:2 |
Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:2 |
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
|
Luke
|
JapRague
|
18:2 |
或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:2 |
ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:2 |
Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:2 |
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:2 |
『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:2 |
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
|
Luke
|
GerElb18
|
18:2 |
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
|