Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:2  Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
Luke EMTV 18:2  saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men.
Luke NHEBJE 18:2  saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
Luke Etheridg 18:2  There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful.
Luke ABP 18:2  saying, [2judge 1There was a certain] in a certain city, [3God 1not 2fearing], and [3man 1not 2respecting].
Luke NHEBME 18:2  saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
Luke Rotherha 18:2  saying—A certain judge, there was in a certain city,—having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
Luke LEB 18:2  saying, “There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people.
Luke BWE 18:2  He said, ‘There was a judge in a city. He did not respect God or care about people.
Luke Twenty 18:2  "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man.
Luke ISV 18:2  He said, “In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
Luke RNKJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not יהוה, neither regarded man:
Luke Jubilee2 18:2  saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
Luke Webster 18:2  Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.
Luke Darby 18:2  saying, There was a judge in a city, not fearingGod and not respecting man:
Luke OEB 18:2  “There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
Luke ASV 18:2  saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
Luke Anderson 18:2  saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
Luke Godbey 18:2  saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
Luke LITV 18:2  saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man.
Luke Geneva15 18:2  Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
Luke Montgome 18:2  "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man.
Luke CPDV 18:2  saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
Luke Weymouth 18:2  "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
Luke LO 18:2  In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
Luke Common 18:2  He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man.
Luke BBE 18:2  Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:
Luke Worsley 18:2  saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
Luke DRC 18:2  Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
Luke Haweis 18:2  saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man:
Luke GodsWord 18:2  He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
Luke Tyndale 18:2  sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
Luke KJVPCE 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke NETfree 18:2  He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
Luke RKJNT 18:2  Saying, There was a judge in a city, who did not fear God or respect man:
Luke AFV2020 18:2  Saying, "There was in a certain city a certain judge who neither feared God nor respected man.
Luke NHEB 18:2  saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect man.
Luke OEBcth 18:2  “There was,”he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
Luke NETtext 18:2  He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
Luke UKJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke Noyes 18:2  saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man.
Luke KJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke KJVA 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke AKJV 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke RLT 18:2  Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Luke OrthJBC 18:2  Saying, "A certain dayan (judge) was in a certain shtetl. Now this dayan had no fear of Hashem nor any respect for bnei Adam.
Luke MKJV 18:2  saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.
Luke YLT 18:2  saying, `A certain judge was in a certain city--God he is not fearing, and man he is not regarding--
Luke Murdock 18:2  There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
Luke ACV 18:2  saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
Luke VulgSist 18:2  dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke VulgCont 18:2  dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke Vulgate 18:2  dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Luke VulgHetz 18:2  dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke VulgClem 18:2  dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
Luke CzeBKR 18:2  Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál, a člověka nestyděl.
Luke CzeB21 18:2  „V jednom městě byl jeden soudce, který se Boha nebál a člověka si nevážil.
Luke CzeCEP 18:2  „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z lidí si nic nedělal.
Luke CzeCSP 18:2  Říkal: „V jednom městě byl soudce, který se Boha nebál a z člověka si nic nedělal.
Luke PorBLivr 18:2  Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
Luke Mg1865 18:2  dia nanao hoe: Nisy mpitsara tao an-tanàna anankiray, izay tsy natahotra an’ Andriamanitra, na mena-maso olona.
Luke CopNT 18:2  ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
Luke FinPR 18:2  Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
Luke NorBroed 18:2  idet han sa, En viss dommer var i en viss by, som ikke fryktet gud og som ikke aktet mennesker.
Luke FinRK 18:2  Hän sanoi: ”Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä piitannut ihmisistä.
Luke ChiSB 18:2  他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
Luke CopSahBi 18:2  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
Luke ArmEaste 18:2  Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:
Luke ChiUns 18:2  说:「某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Luke BulVeren 18:2  В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Luke AraSVD 18:2  قَائِلًا: «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لَا يَخَافُ ٱللهَ وَلَا يَهَابُ إِنْسَانًا.
Luke Shona 18:2  achiti: Kwaiva mune rimwe guta neumwe mutongi, wakange asingatyi Mwari, uye asingaremekedzi munhu;
Luke Esperant 18:2  dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
Luke ThaiKJV 18:2  พระองค์ตรัสว่า “ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์
Luke IriODomh 18:2  Ag rádh, Do bhí breitheamh áirighe a gcathraigh áirghe, air nach raibh eagla Dé, agus ag nach raibh onoír do dhuine:
Luke BurJudso 18:2  မြို့တမြို့၌ ဘုရားသခင်ကို မကြောက်ရွံ့၊ လူကို အားမနာတတ်သော တရားသူကြီးတယောက်ရှိ၏။
Luke SBLGNT 18:2  λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Luke FarTPV 18:2  او فرمود: «در شهری قاضی‌ای بود كه نه ترس از خدا داشت و نه توجّهی به خلق.
Luke UrduGeoR 18:2  Us ne kahā, “Kisī shahr meṅ ek jaj rahtā thā jo na Ḳhudā kā ḳhauf māntā, na kisī insān kā lihāz kartā thā.
Luke SweFolk 18:2  "I en stad fanns en domare som varken fruktade Gud eller hade respekt för människor.
Luke TNT 18:2  λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Luke GerSch 18:2  nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
Luke TagAngBi 18:2  Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:
Luke FinSTLK2 18:2  Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä hävennyt ketään ihmistä.
Luke Dari 18:2  او فرمود: «در شهری قاضی ای بود که نه ترس از خدا داشت و نه توجهی به خلق.
Luke SomKQA 18:2  Waxaa magaalo joogay xaakin aan Ilaah ka baqi jirin, ninnana aan danayn jirin.
Luke NorSMB 18:2  «I ein by,» sagde han, «var det ein gong ein domar, som ikkje ottast Gud og ikkje hadde age for noko menneskje.
Luke Alb 18:2  duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
Luke GerLeoRP 18:2  und sagte: „In einer Stadt gab es einen Richter, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen scheute.
Luke UyCyr 18:2  — Мәлум шәһәрдә бир қази бар екән. У Худадинму қорқмай­дикән, адәмләрниму һөрмәт қилмайдикән.
Luke KorHKJV 18:2  이르시되, 어떤 도시에 하나님을 두려워하지 아니하고 사람도 존중하지 아니하는 한 재판관이 있었고
Luke MorphGNT 18:2  λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Luke SrKDIjek 18:2  Говорећи: у једноме граду бијаше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
Luke Wycliffe 18:2  and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men.
Luke Mal1910 18:2  ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ലാത്ത ഒരു ന്യായാധിപൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Luke KorRV 18:2  가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데
Luke Azeri 18:2  "بئر شهرده بئر حاکئم وار ائدي کي، نه تاريدان قورخاردي، نه ده آداملاردان اوتاناردي.
Luke GerReinh 18:2  Und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott, und scheute sich vor keinem Menschen.
Luke SweKarlX 18:2  Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
Luke KLV 18:2  ja'ta', “ pa' ghaHta' a noH Daq a Dich veng 'Iv ta'be' taHvIp joH'a', je ta'be' respect loD.
Luke ItaDio 18:2  dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
Luke RusSynod 18:2  говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Luke CSlEliza 18:2  глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
Luke ABPGRK 18:2  λέγων κριτής τις ην εν τινι πόλει τον θεόν μη φοβούμενος και άνθρωπον μη εντρεπόμενος
Luke FreBBB 18:2  en ces termes : Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Luke LinVB 18:2  « Ezalákí o mbóka yǒkó zúzi mǒ­kó. Azalákí kobánga Nzámbe té, mpé komemya bato té.
Luke BurCBCM 18:2  ကိုယ်တော်က သူတို့အား ဆိုသည်ကား မြို့တစ်မြို့၌ ဘုရားသခင်ကိုလည်း မကြောက်၊ လူ့မျက်နှာကိုလည်း မထောက်ထား သောတရားသူကြီးတစ်ယောက်ရှိ၏။-
Luke Che1860 18:2  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᎮ ᏗᎫᎪᏗᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᏂᏚᏁᎶᏛᎾ;
Luke ChiUnL 18:2  曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
Luke VietNVB 18:2  Ngài nói: Trong thành phố kia, có một thẩm phán không kính sợ Đức Chúa Trời, cũng chẳng kiêng nể loài người.
Luke CebPinad 18:2  Siya miingon kanila, "Sa usa ka lungsod dihay usa ka maghuhukom nga walay pagkahadlok sa Dios ni pagtahud sa mga tawo.
Luke RomCor 18:2  El le-a zis: „Într-o cetate era un judecător care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
Luke Pohnpeia 18:2  “Sounkopwung men mie nan kahnimw ehu, me sohte kin masak Koht pil sohte kin wauneki aramas.
Luke HunUj 18:2  Ezt mondta: „Az egyik városban volt egy bíró, aki az Istent nem félte, az embereket pedig nem becsülte.
Luke GerZurch 18:2  und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
Luke GerTafel 18:2  Und sprach: Es war in einer Stadt ein Richter, der Gott nicht fürchtete, noch den Menschen scheute.
Luke PorAR 18:2  dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
Luke DutSVVA 18:2  Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
Luke Byz 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke FarOPV 18:2  پس گفت که «در شهری داوری بود که نه ترس از خدا و نه باکی از انسان می‌داشت.
Luke Ndebele 18:2  wathi: Kwakukhona emzini othile umahluleli othile, owayengesabi uNkulunkulu, njalo engahloniphi muntu;
Luke PorBLivr 18:2  Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
Luke StatResG 18:2  λέγων, “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει, τὸν ˚Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Luke SloStrit 18:2  Govoreč: Bil je v nekem mestu en sodnik, kteri se ni bal Boga, in se ni sramoval ljudî.
Luke Norsk 18:2  Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
Luke SloChras 18:2  Bil je v nekem mestu sodnik, ki se ni bal Boga in se ni sramoval ljudi.
Luke Calo 18:2  Penando: Sinaba yeque Barander andré foros, sos na darañaba á Un-debél, ni querelaba bajin á manu yeque;
Luke Northern 18:2  O dedi: «Bir şəhərdə Allahdan qorxmayan və adamlara hörmət etməyən bir hakim var idi.
Luke GerElb19 18:2  und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
Luke PohnOld 18:2  A kotin masani: Saunkapung amen mi nan kanim eu, me sota lan Kot, o sota insenoki aramas amen.
Luke LvGluck8 18:2  Un sacīja: “Bija soģis kādā pilsētā, tas no Dieva nebijās un no neviena cilvēka nekaunējās.
Luke PorAlmei 18:2  Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
Luke ChiUn 18:2  說:「某城裡有一個官,不懼怕 神,也不尊重世人。
Luke SweKarlX 18:2  Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
Luke Antoniad 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke CopSahid 18:2  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
Luke GerAlbre 18:2  "In einer Stadt", so sagte er, "war einst ein Richter, der kannte keine Gottesfurcht und keine Scheu vor Menschen.
Luke BulCarig 18:2  и говореше: Имаше в некой си град един съдник, който се от Бога не боеше, и от человека се не срамуваше.
Luke FrePGR 18:2  en ces termes : « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne ;
Luke JapDenmo 18:2  言った,「ある町に,神を恐れず,人をも敬わない一人の裁判官がいた。
Luke PorCap 18:2  «Em certa cidade, havia um juiz que não temia a Deus nem respeitava os homens.
Luke JapKougo 18:2  「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。
Luke Tausug 18:2  Laung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk huwis ha hambuuk dāira in di' mabuga' ha Tuhan iban wayruun tau pag'addatan niya.
Luke GerTextb 18:2  und sprach: es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und nach keinem Menschen fragte.
Luke Kapingam 18:2  Mee ga-helekai, “I-lodo dahi waahale nogo iai tangada hai-gabunga, dela hagalee madagu i God, ge hagalee hagabau nia daangada.
Luke SpaPlate 18:2  “Había en una ciudad un juez que no temía a Dios y no hacía ningún caso de los hombres.
Luke RusVZh 18:2  говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Luke GerOffBi 18:2  Er sagte: Ein (ein bestimmter) Richter war in einer (einer bestimmten) Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich nicht [vor] Menschen scheute (schämte).
Luke CopSahid 18:2  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ.
Luke LtKBB 18:2  tardamas: „Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.
Luke Bela 18:2  кажучы: у адным горадзе быў судзьдзя, які Бога не баяўся і людзей не саромеўся.
Luke CopSahHo 18:2  ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥ̅ⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ.
Luke BretonNT 18:2  Lavarout a reas: Bez' e oa en ur gêr ur barner na zouje ket Doue ha n'en doa resped ebet evit den.
Luke GerBoLut 18:2  und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der furchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
Luke FinPR92 18:2  "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei pelännyt Jumalaa eikä piitannut ihmisistä.
Luke DaNT1819 18:2  Og han sagde: der var en Dommer i en Stad, som frygtede ikke Gud, og undsaae sig ikke for noget Menneske.
Luke Uma 18:2  Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema.
Luke GerLeoNA 18:2  und sagte: „In einer Stadt gab es einen Richter, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen scheute.
Luke SpaVNT 18:2  Diciendo: Habia un juez en una ciudad, el cual ni temia á Dios, ni respetaba hombre.
Luke Latvian 18:2  Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.
Luke SpaRV186 18:2  Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre alguno.
Luke FreStapf 18:2  «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
Luke NlCanisi 18:2  Hij sprak: In zekere stad was een rechter, die God niet vreesde, en zich aan de mensen niet stoorde.
Luke GerNeUe 18:2  "In einer Stadt lebte ein Richter", sagte er, "der achtete weder Gott noch die Menschen.
Luke Est 18:2  Ta ütles: "Ühes linnas oli kohtunik, kes ei kartnud Jumalat ega häbenenud inimesi.
Luke UrduGeo 18:2  اُس نے کہا، ”کسی شہر میں ایک جج رہتا تھا جو نہ خدا کا خوف مانتا، نہ کسی انسان کا لحاظ کرتا تھا۔
Luke AraNAV 18:2  قَالَ: «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لاَ يَخَافُ اللهَ وَلاَ يَحْتَرِمُ إِنْسَاناً.
Luke ChiNCVs 18:2  他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
Luke f35 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke vlsJoNT 18:2  zeggende: Er was een rechter in zekere stad die God niet vreesde en geen mensch ontzag.
Luke ItaRive 18:2  In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
Luke Afr1953 18:2  en gesê: Daar was 'n regter in 'n stad wat God nie gevrees en geen mens ontsien het nie.
Luke RusSynod 18:2  говоря: «В одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Luke FreOltra 18:2  Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
Luke UrduGeoD 18:2  उसने कहा, “किसी शहर में एक जज रहता था जो न ख़ुदा का ख़ौफ़ मानता, न किसी इनसान का लिहाज़ करता था।
Luke TurNTB 18:2  İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: “Kentin birinde Tanrı'dan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.
Luke DutSVV 18:2  Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
Luke HunKNB 18:2  Így szólt: »Az egyik városban volt egy bíró, aki Istentől nem félt és embertől nem tartott.
Luke Maori 18:2  I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:
Luke sml_BL_2 18:2  Yukna, “Ma dakayu' lahat aniya' huwis mbal magmatāw ma Tuhan, mbal isab magaddat ma pagkahina manusiya'.
Luke HunKar 18:2  Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
Luke Viet 18:2  Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.
Luke Kekchi 18:2  Quixye reheb: Saˈ jun li tenamit quicuan jun aj rakol a̱tin incˈaˈ naxxucua ru li Dios, chi moco naxqˈue saˈ xnakˈ ru li cristian.
Luke Swe1917 18:2  Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
Luke KhmerNT 18:2  ថា៖​ «នៅ​ក្នុង​ក្រុង​មួយ​មាន​ចៅក្រម​ម្នាក់​ដែល​មិន​កោត​ខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ក៏​មិន​កោត​ក្រែង​មនុស្ស​ណា​ដែរ។​
Luke CroSaric 18:2  "U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Luke BasHauti 18:2  Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:
Luke WHNU 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke VieLCCMN 18:2  Người nói : Trong thành kia, có một ông quan toà. Ông ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì.
Luke FreBDM17 18:2  Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Luke TR 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke HebModer 18:2  ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃
Luke Kaz 18:2  былай деді:— Бір қалада Құдайдан қорықпайтын, адамнан да ұялмайтын би болыпты.
Luke UkrKulis 18:2  глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
Luke FreJND 18:2  disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
Luke TurHADI 18:2  “Bir zamanlar şehrin birinde bir hâkim varmış. Allah’tan korkmaz, insanlara da saygı duymazmış.
Luke Wulfila 18:2  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
Luke GerGruen 18:2  Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
Luke SloKJV 18:2  rekoč: „V mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.
Luke Haitian 18:2  Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.
Luke FinBibli 18:2  Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
Luke SpaRV 18:2  Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
Luke HebDelit 18:2  וַיֹּאמַר שׁוֹפֵט הָיָה בְּעִיר אֶחָת אֲשֶׁר לֹא יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־נָשָׂא פָנִים לְאָדָם׃
Luke WelBeibl 18:2  “Roedd barnwr yn byw mewn rhyw dref,” meddai, “dyn oedd ddim yn parchu Duw na neb arall.
Luke GerMenge 18:2  »In einer Stadt«, so sagte er, »lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.
Luke GreVamva 18:2  λέγων· Κριτής τις ήτο εν τινί πόλει, όστις τον Θεόν δεν εφοβείτο και άνθρωπον δεν εντρέπετο.
Luke ManxGael 18:2  Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny soiaghey jeh deiney.
Luke Tisch 18:2  λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Luke UkrOgien 18:2  говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
Luke MonKJV 18:2  Нэгэн хотод Шүтээнээс эмээдэггүй, хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй нэг шүүгч байжээ.
Luke FreCramp 18:2  Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Luke SrKDEkav 18:2  Говорећи: У једном граду беше један судија који се Бога не бојаше и људи не стиђаше.
Luke SpaTDP 18:2  dijo, «Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios y que no respetaba a los hombres.
Luke PolUGdan 18:2  Mówiąc: W pewnym mieście był sędzia, który Boga się nie bał i z człowiekiem się nie liczył.
Luke FreGenev 18:2  Difant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne refpectoit perfonne.
Luke FreSegon 18:2  Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Luke Swahili 18:2  Alisema: "Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.
Luke SpaRV190 18:2  Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
Luke HunRUF 18:2  Így szólt: Az egyik városban volt egy bíró, aki Istent nem félte, az embereket pedig nem becsülte.
Luke FreSynod 18:2  Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égards pour aucun homme.
Luke DaOT1931 18:2  og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
Luke FarHezar 18:2  فرمود: «در شهری قاضی‌ای بود که نه از خدا ترسی داشت، نه به خلق خدا توجهی.
Luke TpiKJPB 18:2  I spik, I gat wanpela jas i stap long wanpela biktaun, husat i no pretim God, o tingim namba bilong man.
Luke ArmWeste 18:2  Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:
Luke DaOT1871 18:2  og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
Luke JapRague 18:2  或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
Luke Peshitta 18:2  ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 18:2  Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
Luke PolGdans 18:2  Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
Luke JapBungo 18:2  『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
Luke Elzevir 18:2  λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
Luke GerElb18 18:2  und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.