Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:3  And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke EMTV 18:3  Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
Luke NHEBJE 18:3  A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
Luke Etheridg 18:3  But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke ABP 18:3  And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent!
Luke NHEBME 18:3  A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
Luke Rotherha 18:3  And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying—Vindicate me from mine adversary!
Luke LEB 18:3  And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
Luke BWE 18:3  There was a woman in that city whose husband was dead. The woman came to the judge again and again. She said, “Save me from my enemy!”
Luke Twenty 18:3  In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.'
Luke ISV 18:3  In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
Luke RNKJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke Jubilee2 18:3  and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
Luke Webster 18:3  And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke Darby 18:3  and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
Luke OEB 18:3  In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
Luke ASV 18:3  and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke Anderson 18:3  And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
Luke Godbey 18:3  And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke LITV 18:3  And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
Luke Geneva15 18:3  And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
Luke Montgome 18:3  "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
Luke CPDV 18:3  But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
Luke Weymouth 18:3  And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "`Give me justice and stop my oppressor.'
Luke LO 18:3  And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
Luke Common 18:3  And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
Luke BBE 18:3  And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Luke Worsley 18:3  And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
Luke DRC 18:3  And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
Luke Haweis 18:3  and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
Luke GodsWord 18:3  In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.'
Luke Tyndale 18:3  And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
Luke KJVPCE 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke NETfree 18:3  There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
Luke RKJNT 18:3  And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary.
Luke AFV2020 18:3  And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.'
Luke NHEB 18:3  A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
Luke OEBcth 18:3  In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
Luke NETtext 18:3  There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
Luke UKJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke Noyes 18:3  And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
Luke KJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke KJVA 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke AKJV 18:3  And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke RLT 18:3  And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Luke OrthJBC 18:3  "Now an almanah was in that shtetl and she was coming to him saying, "Grant me yashrus (justice) against my ish riv (opponent in a lawsuit). [Yeshayah 1:17]
Luke MKJV 18:3  And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.
Luke YLT 18:3  and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Luke Murdock 18:3  And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
Luke ACV 18:3  And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
Luke VulgSist 18:3  Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
Luke VulgCont 18:3  Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
Luke Vulgate 18:3  vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Luke VulgHetz 18:3  Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
Luke VulgClem 18:3  Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
Luke CzeBKR 18:3  Byla pak vdova v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým.
Luke CzeB21 18:3  V tom městě byla také jedna vdova. Pořád za ním chodila a říkala: ‚Zjednej mi právo proti mému odpůrci!‘
Luke CzeCEP 18:3  V tom městě byla i vdova, která k němu ustavičně chodila a žádala: ‚Zastaň se mne proti mému odpůrci.‘
Luke CzeCSP 18:3  V tom městě byla vdova, která k němu chodila a říkala: Zastaň se mě proti mému odpůrci.
Luke PorBLivr 18:3  Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
Luke Mg1865 18:3  Ary nisy mpitondratena tao amin’ izany tanàna izany, izay nankao aminy matetika ka nanao hoe: Omeo rariny aho amin’ ilay manana ady amiko.
Luke CopNT 18:3  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯ ⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙϣⲓϣ ⲉⲙ ⲏ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
Luke FinPR 18:3  Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'.
Luke NorBroed 18:3  Og en enke var i den byen, og hun kom til ham, og sier, Hevn meg for motstanderen min.
Luke FinRK 18:3  Siinä kaupungissa oli myös leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luokseen ja sanoi: ’Auta minua saamaan oikeus riitapuoltani vastaan.’
Luke ChiSB 18:3  在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
Luke CopSahBi 18:3  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ
Luke ArmEaste 18:3  Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»:
Luke ChiUns 18:3  那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』
Luke BulVeren 18:3  В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Luke AraSVD 18:3  وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ. وَكَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ خَصْمِي!
Luke Shona 18:3  zvino kwakange kune chirikadzi muguta iro, yakange ichiuya kwaari, ichiti: Ndiruramisirei kumuvengi wangu.
Luke Esperant 18:3  kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
Luke ThaiKJV 18:3  ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า ‘ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’
Luke IriODomh 18:3  Agus do bhí baintreabhach áirighe ann sa chathruighsin noch tháinic chuige, ag rádh, Cóirigh mé air measgcaruid.
Luke BurJudso 18:3  ထိုမြို့၌နေသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည် တရားသူကြီးထံသို့သွား၍၊ ကျွန်မရန်ဘက်ကို လက်စား ချေလောက်အောင် အပြစ်အလျောက်ဒဏ် စီရင်ပါဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
Luke SBLGNT 18:3  χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Luke FarTPV 18:3  در همان شهر بیوه‌زنی زندگی می‌کرد كه پیش او می‌آمد و از دست دشمن خود شكایت می‌کرد.
Luke UrduGeoR 18:3  Ab us shahr meṅ ek bewā bhī thī jo yih kah kar us ke pās ātī rahī ki ‘Mere muḳhālif ko jītne na deṅ balki merā insāf kareṅ.’
Luke SweFolk 18:3  I samma stad fanns en änka som kom till honom gång på gång och sade: Ge mig rätt mot min motpart!
Luke TNT 18:3  χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Luke GerSch 18:3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Luke TagAngBi 18:3  At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.
Luke FinSTLK2 18:3  Siinä kaupungissa oli naisleski, joka tuli hänen luokseen ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan.'
Luke Dari 18:3  در همان شهر بیوه زنی زندگی می کرد که پیش او می آمد و از دست دشمن خود شکایت می کرد.
Luke SomKQA 18:3  Waxaana magaaladaas joogtay carmal ninkeedii ka dhintay, marar badanna way u timid, iyadoo ku leh, Cadowgayga iga xaq sii.
Luke NorSMB 18:3  I same byen var det ei enkja; ho kom jamleg til domaren og sagde: «Hjelp meg, so eg fær rett på motparten min!»
Luke Alb 18:3  Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim".
Luke GerLeoRP 18:3  Es gab auch eine Witwe in jener Stadt, und sie kam wiederholt zu ihm und sagte: ‚Rechtfertige mich vor meinem Widersacher!‘
Luke UyCyr 18:3  Шу шәһәрдики бир тул аял һемишәм униң алдиға берип: «Бирси маңа азап салди, сиз адил һөкүм чиқирип, маңа атидарчилиқ қилсиңиз», дәп тәләп қипту.
Luke KorHKJV 18:3  그 도시에 한 과부가 있었는데 그녀가 그에게 가서 이르기를, 내 대적에게 내 원수를 갚아 주소서, 하되
Luke MorphGNT 18:3  χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Luke SrKDIjek 18:3  А у ономе граду бијаше једна удовица и долажаше к њему говорећи: не дај ме мојему супарнику.
Luke Wycliffe 18:3  And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie;
Luke Mal1910 18:3  ആ പട്ടണത്തിൽ ഒരു വിധവയും ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:3  그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되
Luke Azeri 18:3  اله همئن شهرده بئر دول آرواد دا وار ائدي کي، دائم اونون يانينا گلئب دئيردي: .داعواچي اولدوغوم آدامدان منئم حاقّيمي آل.»
Luke GerReinh 18:3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm, und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher.
Luke SweKarlX 18:3  Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
Luke KLV 18:3  A Heghbe'nal ghaHta' Daq vetlh veng, je ghaH often ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', ‘Defend jIH vo' wIj jagh!'
Luke ItaDio 18:3  Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
Luke RusSynod 18:3  В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Luke CSlEliza 18:3  Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
Luke ABPGRK 18:3  χήρα δε ην εν τη πόλει εκείνη και ήρχετο προς αυτόν λέγουσα εκδίκησόν με από του αντιδίκου μου
Luke FreBBB 18:3  Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke LinVB 18:3  Ezalákí mpé o mbóka êná mwásí akúfélí mobáli. Azalákí koyâ mbala míngi epái ya zúzi kobóndela yě : ‘Likambo nazwí na mongúná, kátélá ngáí lyangó na bosémbo !’
Luke BurCBCM 18:3  ထိုမြို့၌ မုဆိုးမတစ်ယောက်ရှိ၍ သူမသည် တရားသူကြီးထံသို့ အကြိမ်ကြိမ်လာပြီးလျှင် ကျွန်မ၏ တရားပြိုင်ဘက်နှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်မအတွက် မျှတစွာတရားစီရင်ပါဟု တောင်းဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 18:3  ᎠᎴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎡᎮᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎷᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏍᎩᎾᏛᏂᏏ ᏦᏍᏓᏓᏱᎵᏙᎯ.
Luke ChiUnL 18:3  其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我寃、
Luke VietNVB 18:3  Ở đó cũng có một bà góa cứ đến nài nỉ với ông: Xin ngài xét xử công minh cho tôi đối lại kẻ chống nghịch tôi!
Luke CebPinad 18:3  Ug sa maong lungsod dihay usa ka babayeng balo nga nagbalikbalik sa pag-adto kaniya ug sa pag-ingon, `Hatagi akog hustisya batok sa akong kaaway.'
Luke RomCor 18:3  În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el şi-i zicea: ‘Fă-mi dreptate în cearta cu pârâşul meu’.
Luke Pohnpeia 18:3  Pil liohdi men mie nan kahnimwohte, me kin pwurepwure sounkopwungo oh reperepen pwung reh, ‘Komw menlau sewese ie ni repenpwung wet ong pelieio!’
Luke HunUj 18:3  Élt abban a városban egy özvegyasszony is, aki gyakran elment hozzá, és azt kérte tőle: Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben.
Luke GerZurch 18:3  Und eine Witwe war in jener Stadt, die kam (immer wieder) zu ihm und sagte: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Gegner! (a) 2Mo 22:22-24; Jes 1:17
Luke GerTafel 18:3  Es war aber in selbiger Stadt eine Witwe, und die kam zu ihm und sprach: Räche mich an meinem Widersacher.
Luke PorAR 18:3  Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Luke DutSVVA 18:3  En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
Luke Byz 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke FarOPV 18:3  ودر همان شهر بیوه‌زنی بود که پیش وی آمده می‌گفت، داد مرا از دشمنم بگیر.
Luke Ndebele 18:3  kwakukhona futhi kulowomuzi umfelokazi othile, njalo wayefika kuye, esithi: Ngiphindiselele esitheni sami.
Luke PorBLivr 18:3  Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
Luke StatResG 18:3  Χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’
Luke SloStrit 18:3  Bila je pa v tem mestu neka vdova, in hodila je k njemu, govoreč: Maščuj me nad zopernikom mojim!
Luke Norsk 18:3  Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
Luke SloChras 18:3  Bila pa je v tistem mestu vdova, in hodila je k njemu, proseč: Izvrši zame pravico nad nasprotnikom mojim.
Luke Calo 18:3  Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
Luke Northern 18:3  Elə həmin şəhərdə bir dul qadın da var idi. Qadın hey onun yanına gələrək deyərdi: “Rəqibimlə olan işimdə mənim haqqımı qoru”.
Luke GerElb19 18:3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
Luke PohnOld 18:3  A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
Luke LvGluck8 18:3  Un viena atraitne bija tanī pilsētā; un tā nāca pie viņa sacīdama: izdod man tiesu pret manu pretinieku.
Luke PorAlmei 18:3  Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
Luke ChiUn 18:3  那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
Luke SweKarlX 18:3  Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
Luke Antoniad 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke CopSahid 18:3  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ
Luke GerAlbre 18:3  Nun lebte eine Witwe in jener Stadt, die kam oft zu ihm und bat ihn: 'Hilf mir zu meinem Recht gegen meine Widersacher!'
Luke BulCarig 18:3  Имаше и една вдовица в този град, та идеше при него и му казваше: Отдай ми правото от съперникът ми.
Luke FrePGR 18:3  or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
Luke JapDenmo 18:3  その町には一人のやもめがおり,何度も彼のもとに来ては,『わたしを訴える者からわたしを弁護してください!』と言っていた。
Luke PorCap 18:3  Naquela cidade vivia também uma viúva que ia ter com ele e lhe dizia: ‘Faz-me justiça contra o meu adversário.’
Luke JapKougo 18:3  ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。
Luke Tausug 18:3  Sakali awn isab hambuuk balu duun ha dāira yaun in daran magkawn pa huwis magmuhut-muhut mangayu' tabang bat niya makawa' in kapatutan niya. Laung niya, ‘Tabanga aku sin parakala' ku iban sin kuntara ku!’
Luke GerTextb 18:3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.
Luke Kapingam 18:3  Di ahina guu-made dono lodo i-lodo di waahale deelaa, ga-hanimoi gi mee, e-dangidangi i-di tonu, bolo gi-hagamaamaa-ina eia, e-hai gii-donu tangada dela e-hai-baahi ang-gi-deia.
Luke SpaPlate 18:3  Había también allí, en esta misma ciudad, una viuda, que iba a buscarlo y le decía: “Hazme justicia librándome de mi adversario”.
Luke RusVZh 18:3  В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: "защити меня от соперника моего".
Luke GerOffBi 18:3  [Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam wiederholt zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)!
Luke CopSahid 18:3  ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ.
Luke LtKBB 18:3  Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’
Luke Bela 18:3  У тым самым горадзе была адна ўдава, і яна, прыходзячы да яго, казала: абарані мяне ад супраціўніка майго.
Luke CopSahHo 18:3  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ.
Luke BretonNT 18:3  Bez' e oa ivez er gêr-se un intañvez a zeuas d'e gavout o lavarout: Gra din reizhder diouzh va enebour.
Luke GerBoLut 18:3  Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
Luke FinPR92 18:3  Samassa kaupungissa eli myös leskivaimo, joka tavan takaa tuli tuomarin luo pyytämään: 'Ratkaise jo asiani, tuomitse riitapuoleni.'
Luke DaNT1819 18:3  Men der var en Enke i den samme Stad, og hun kom til ham og sagde: skaf mig Ret over min Modstander.
Luke Uma 18:3  Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.'
Luke GerLeoNA 18:3  Es gab auch eine Witwe in jener Stadt, und sie kam wiederholt zu ihm und sagte: ‚Rechtfertige mich vor meinem Widersacher!‘
Luke SpaVNT 18:3  Habia tambien en aquella ciudad una viuda, la cual venia á él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
Luke Latvian 18:3  Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!
Luke SpaRV186 18:3  Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Házme justicia de mi adversario.
Luke FreStapf 18:3  Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
Luke NlCanisi 18:3  Ook was er een weduwe in die stad, die naar hem toe ging, en sprak: Verschaf me recht tegenover mijn tegenpartij.
Luke GerNeUe 18:3  In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte.
Luke Est 18:3  Samas linnas oli ka lesknaine. See tuli ta juure ja ütles: Kaitse mu õigust mu vastase vastu!
Luke UrduGeo 18:3  اب اُس شہر میں ایک بیوہ بھی تھی جو یہ کہہ کر اُس کے پاس آتی رہی کہ ’میرے مخالف کو جیتنے نہ دیں بلکہ میرا انصاف کریں۔‘
Luke AraNAV 18:3  وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ كَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ خَصْمِي!
Luke ChiNCVs 18:3  那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
Luke f35 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke vlsJoNT 18:3  En in die zelfde stad was een weduwe die tot hem kwam, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
Luke ItaRive 18:3  e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
Luke Afr1953 18:3  En daar was in daardie stad 'n weduwee, en sy het gedurig na hom gekom en gesê: Doen reg aan my teenoor my teëparty.
Luke RusSynod 18:3  В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: „Защити меня от противника моего“.
Luke FreOltra 18:3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
Luke UrduGeoD 18:3  अब उस शहर में एक बेवा भी थी जो यह कहकर उसके पास आती रही कि ‘मेरे मुख़ालिफ़ को जीतने न दें बल्कि मेरा इनसाफ़ करें।’
Luke TurNTB 18:3  Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı al’ diyordu.
Luke DutSVV 18:3  En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
Luke HunKNB 18:3  Volt abban a városban egy özvegyasszony is, aki elment hozzá és kérte: ‘Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben!’
Luke Maori 18:3  I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.
Luke sml_BL_2 18:3  Aniya' isab ma lahat inān dakayu' d'nda balu. Na, d'nda itu taga-palkala' ati pehē' na pa'in ni huwis inān angamu' tabang. Angalogos iya mikipatuntul, yukna, ‘Tuwan, tabangin aku bo' mbal tara'ug e' kuntaraku.’
Luke HunKar 18:3  Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
Luke Viet 18:3  Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.
Luke Kekchi 18:3  Ut quicuan ajcuiˈ saˈ li tenamit aˈan jun li xma̱lcaˈan cuan jun lix chˈaˈajquilal. Rajlal yo̱ chi xic riqˈuin laj rakol a̱tin chixtzˈa̱manquil lix tenkˈanquil ut naxye re: —Ba̱nu usilal, charak a̱tin saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.
Luke Swe1917 18:3  I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
Luke KhmerNT 18:3  នៅ​ក្នុង​ក្រុង​នោះ​ ក៏​មាន​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​ម្នាក់​ចេះតែ​មក​រក​គាត់​ទាំង​និយាយ​ថា​ សូម​លោក​រក​យុត្តិធម៌​ពី​គូ​វិវាទ​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផង។​
Luke CroSaric 18:3  U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Luke BasHauti 18:3  Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
Luke WHNU 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke VieLCCMN 18:3  Trong thành đó, cũng có một bà goá. Bà này đã nhiều lần đến thưa với ông : Đối phương tôi hại tôi, xin ngài minh xét cho.
Luke FreBDM17 18:3  Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke TR 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke HebModer 18:3  ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי׃
Luke Kaz 18:3  Сол қалада бір жесір әйел де тұрады екен. Әйел биге қайта-қайта келіп: «Мені дауласқан кісімнен қорғай көріңіз!» — деп өтініп сұрай береді екен.
Luke UkrKulis 18:3  Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.
Luke FreJND 18:3  et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
Luke TurHADI 18:3  Aynı şehirde bir de dul bir kadın varmış. Sürekli bu hâkime gelip, ‘Davacı olduğum adamdan hakkımı al’ dermiş.
Luke Wulfila 18:3  𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Luke GerGruen 18:3  In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
Luke SloKJV 18:3  In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ‚Izvrši mi pravico pred mojim nasprotnikom.‘
Luke Haitian 18:3  Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.
Luke FinBibli 18:3  Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.
Luke SpaRV 18:3  Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
Luke HebDelit 18:3  וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי׃
Luke WelBeibl 18:3  Ac yn yr un dref roedd gwraig weddw oedd yn mynd ato o hyd ac o hyd i ofyn iddo farnu rhywun oedd wedi gwneud niwed iddi.
Luke GerMenge 18:3  Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ›Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!‹
Luke GreVamva 18:3  Ήτο δε χήρα τις εν εκείνη τη πόλει και ήρχετο προς αυτόν, λέγουσα· Εκδίκησόν με από του αντιδίκου μου.
Luke ManxGael 18:3  As va ben-treoghe ayns yn ard-valley cheddin, haink huggey, gra, Jean cairys dou er my noid.
Luke Tisch 18:3  χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Luke UkrOgien 18:3  У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
Luke MonKJV 18:3  Мөн уг хотод нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй байсан бөгөөд тэр түүн дээр ирээд, Өстнөөс минь миний өшөөг аваач гэдэг байжээ.
Luke FreCramp 18:3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Luke SrKDEkav 18:3  А у оном граду беше једна удовица и долажаше к њему говорећи: Не дај ме мом супарнику.
Luke SpaTDP 18:3  Una viuda estaba en la ciudad, y con frecuencia iba a él y le decía, `¡Defiéndeme de mi adversario!´
Luke PolUGdan 18:3  Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją krzywdę na moim przeciwniku.
Luke FreGenev 18:3  Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
Luke FreSegon 18:3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke Swahili 18:3  Katika mji huohuo, kulikuwa pia na mama mmoja mjane, ambaye alimwendea huyo hakimu mara nyingi akimwomba amtetee apate haki yake kutoka kwa adui yake.
Luke SpaRV190 18:3  Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
Luke HunRUF 18:3  Élt abban a városban egy özvegyasszony is, aki gyakran elment hozzá, és azt kérte tőle: Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben!
Luke FreSynod 18:3  Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Luke DaOT1931 18:3  Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
Luke FarHezar 18:3  در آن شهر بیوه‌زنی بود که پیوسته نزد او می‌آمد و از او می‌خواست دادش از دشمن بستاند.
Luke TpiKJPB 18:3  Na i gat wanpela meri man bilong em i dai pinis long dispela biktaun. Na meri i kam long em, i spik, Bekim pe nogut long helpim mi long birua bilong mi.
Luke ArmWeste 18:3  Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”:
Luke DaOT1871 18:3  Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
Luke JapRague 18:3  又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
Luke Peshitta 18:3  ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀
Luke FreVulgG 18:3  Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Luke PolGdans 18:3  Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
Luke JapBungo 18:3  その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
Luke Elzevir 18:3  χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Luke GerElb18 18:3  Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.