Luke
|
RWebster
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
EMTV
|
18:3 |
Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:3 |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
|
Luke
|
Etheridg
|
18:3 |
But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
ABP
|
18:3 |
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent!
|
Luke
|
NHEBME
|
18:3 |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
|
Luke
|
Rotherha
|
18:3 |
And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying—Vindicate me from mine adversary!
|
Luke
|
LEB
|
18:3 |
And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Grant me justice against my adversary!’
|
Luke
|
BWE
|
18:3 |
There was a woman in that city whose husband was dead. The woman came to the judge again and again. She said, “Save me from my enemy!”
|
Luke
|
Twenty
|
18:3 |
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.'
|
Luke
|
ISV
|
18:3 |
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
|
Luke
|
RNKJV
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:3 |
and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
|
Luke
|
Webster
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
Darby
|
18:3 |
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
|
Luke
|
OEB
|
18:3 |
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
|
Luke
|
ASV
|
18:3 |
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
Anderson
|
18:3 |
And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
|
Luke
|
Godbey
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
LITV
|
18:3 |
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:3 |
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
|
Luke
|
Montgome
|
18:3 |
"In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "‘Do for me the justice of my adversary.’
|
Luke
|
CPDV
|
18:3 |
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
|
Luke
|
Weymouth
|
18:3 |
And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "`Give me justice and stop my oppressor.'
|
Luke
|
LO
|
18:3 |
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
|
Luke
|
Common
|
18:3 |
And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
|
Luke
|
BBE
|
18:3 |
And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
|
Luke
|
Worsley
|
18:3 |
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
|
Luke
|
DRC
|
18:3 |
And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
Haweis
|
18:3 |
and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:3 |
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, 'Give me justice.'
|
Luke
|
Tyndale
|
18:3 |
And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
NETfree
|
18:3 |
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
|
Luke
|
RKJNT
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.'
|
Luke
|
NHEB
|
18:3 |
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Defend me from my adversary!'
|
Luke
|
OEBcth
|
18:3 |
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
|
Luke
|
NETtext
|
18:3 |
There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.'
|
Luke
|
UKJV
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
Noyes
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary!
|
Luke
|
KJV
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
KJVA
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
AKJV
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
RLT
|
18:3 |
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:3 |
"Now an almanah was in that shtetl and she was coming to him saying, "Grant me yashrus (justice) against my ish riv (opponent in a lawsuit). [Yeshayah 1:17]
|
Luke
|
MKJV
|
18:3 |
And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.
|
Luke
|
YLT
|
18:3 |
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
|
Luke
|
Murdock
|
18:3 |
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
|
Luke
|
ACV
|
18:3 |
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:3 |
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:3 |
Ary nisy mpitondratena tao amin’ izany tanàna izany, izay nankao aminy matetika ka nanao hoe: Omeo rariny aho amin’ ilay manana ady amiko.
|
Luke
|
CopNT
|
18:3 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯ ⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙϣⲓϣ ⲉⲙ ⲏ ⲉⲧϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:3 |
Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:3 |
Og en enke var i den byen, og hun kom til ham, og sier, Hevn meg for motstanderen min.
|
Luke
|
FinRK
|
18:3 |
Siinä kaupungissa oli myös leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luokseen ja sanoi: ’Auta minua saamaan oikeus riitapuoltani vastaan.’
|
Luke
|
ChiSB
|
18:3 |
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:3 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:3 |
Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:3 |
那城里有个寡妇,常到他那里,说:『我有一个对头,求你给我伸冤。』
|
Luke
|
BulVeren
|
18:3 |
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
|
Luke
|
AraSVD
|
18:3 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ. وَكَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ خَصْمِي!
|
Luke
|
Shona
|
18:3 |
zvino kwakange kune chirikadzi muguta iro, yakange ichiuya kwaari, ichiti: Ndiruramisirei kumuvengi wangu.
|
Luke
|
Esperant
|
18:3 |
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:3 |
ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า ‘ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’
|
Luke
|
IriODomh
|
18:3 |
Agus do bhí baintreabhach áirighe ann sa chathruighsin noch tháinic chuige, ag rádh, Cóirigh mé air measgcaruid.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:3 |
ထိုမြို့၌နေသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည် တရားသူကြီးထံသို့သွား၍၊ ကျွန်မရန်ဘက်ကို လက်စား ချေလောက်အောင် အပြစ်အလျောက်ဒဏ် စီရင်ပါဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:3 |
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:3 |
در همان شهر بیوهزنی زندگی میکرد كه پیش او میآمد و از دست دشمن خود شكایت میکرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:3 |
Ab us shahr meṅ ek bewā bhī thī jo yih kah kar us ke pās ātī rahī ki ‘Mere muḳhālif ko jītne na deṅ balki merā insāf kareṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
18:3 |
I samma stad fanns en änka som kom till honom gång på gång och sade: Ge mig rätt mot min motpart!
|
Luke
|
TNT
|
18:3 |
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
|
Luke
|
GerSch
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:3 |
At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:3 |
Siinä kaupungissa oli naisleski, joka tuli hänen luokseen ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan.'
|
Luke
|
Dari
|
18:3 |
در همان شهر بیوه زنی زندگی می کرد که پیش او می آمد و از دست دشمن خود شکایت می کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:3 |
Waxaana magaaladaas joogtay carmal ninkeedii ka dhintay, marar badanna way u timid, iyadoo ku leh, Cadowgayga iga xaq sii.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:3 |
I same byen var det ei enkja; ho kom jamleg til domaren og sagde: «Hjelp meg, so eg fær rett på motparten min!»
|
Luke
|
Alb
|
18:3 |
Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:3 |
Es gab auch eine Witwe in jener Stadt, und sie kam wiederholt zu ihm und sagte: ‚Rechtfertige mich vor meinem Widersacher!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
18:3 |
Шу шәһәрдики бир тул аял һемишәм униң алдиға берип: «Бирси маңа азап салди, сиз адил һөкүм чиқирип, маңа атидарчилиқ қилсиңиз», дәп тәләп қипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:3 |
그 도시에 한 과부가 있었는데 그녀가 그에게 가서 이르기를, 내 대적에게 내 원수를 갚아 주소서, 하되
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:3 |
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:3 |
А у ономе граду бијаше једна удовица и долажаше к њему говорећи: не дај ме мојему супарнику.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:3 |
And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie;
|
Luke
|
Mal1910
|
18:3 |
ആ പട്ടണത്തിൽ ഒരു വിധവയും ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: എന്റെ പ്രതിയോഗിയോടു പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:3 |
그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되
|
Luke
|
Azeri
|
18:3 |
اله همئن شهرده بئر دول آرواد دا وار ائدي کي، دائم اونون يانينا گلئب دئيردي: .داعواچي اولدوغوم آدامدان منئم حاقّيمي آل.»
|
Luke
|
GerReinh
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm, und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:3 |
Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
|
Luke
|
KLV
|
18:3 |
A Heghbe'nal ghaHta' Daq vetlh veng, je ghaH often ghoSta' Daq ghaH, ja'ta', ‘Defend jIH vo' wIj jagh!'
|
Luke
|
ItaDio
|
18:3 |
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:3 |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:3 |
Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:3 |
χήρα δε ην εν τη πόλει εκείνη και ήρχετο προς αυτόν λέγουσα εκδίκησόν με από του αντιδίκου μου
|
Luke
|
FreBBB
|
18:3 |
Et il y avait une veuve dans cette ville-là ; et elle venait vers lui, en disant : Fais-moi justice de ma partie adverse.
|
Luke
|
LinVB
|
18:3 |
Ezalákí mpé o mbóka êná mwásí akúfélí mobáli. Azalákí koyâ mbala míngi epái ya zúzi kobóndela yě : ‘Likambo nazwí na mongúná, kátélá ngáí lyangó na bosémbo !’
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:3 |
ထိုမြို့၌ မုဆိုးမတစ်ယောက်ရှိ၍ သူမသည် တရားသူကြီးထံသို့ အကြိမ်ကြိမ်လာပြီးလျှင် ကျွန်မ၏ တရားပြိုင်ဘက်နှင့် ပတ်သက်၍ ကျွန်မအတွက် မျှတစွာတရားစီရင်ပါဟု တောင်းဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:3 |
ᎠᎴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎡᎮᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎷᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏍᎩᎾᏛᏂᏏ ᏦᏍᏓᏓᏱᎵᏙᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:3 |
其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我寃、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:3 |
Ở đó cũng có một bà góa cứ đến nài nỉ với ông: Xin ngài xét xử công minh cho tôi đối lại kẻ chống nghịch tôi!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:3 |
Ug sa maong lungsod dihay usa ka babayeng balo nga nagbalikbalik sa pag-adto kaniya ug sa pag-ingon, `Hatagi akog hustisya batok sa akong kaaway.'
|
Luke
|
RomCor
|
18:3 |
În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el şi-i zicea: ‘Fă-mi dreptate în cearta cu pârâşul meu’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:3 |
Pil liohdi men mie nan kahnimwohte, me kin pwurepwure sounkopwungo oh reperepen pwung reh, ‘Komw menlau sewese ie ni repenpwung wet ong pelieio!’
|
Luke
|
HunUj
|
18:3 |
Élt abban a városban egy özvegyasszony is, aki gyakran elment hozzá, és azt kérte tőle: Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:3 |
Und eine Witwe war in jener Stadt, die kam (immer wieder) zu ihm und sagte: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Gegner! (a) 2Mo 22:22-24; Jes 1:17
|
Luke
|
GerTafel
|
18:3 |
Es war aber in selbiger Stadt eine Witwe, und die kam zu ihm und sprach: Räche mich an meinem Widersacher.
|
Luke
|
PorAR
|
18:3 |
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:3 |
En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
|
Luke
|
Byz
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
FarOPV
|
18:3 |
ودر همان شهر بیوهزنی بود که پیش وی آمده میگفت، داد مرا از دشمنم بگیر.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:3 |
kwakukhona futhi kulowomuzi umfelokazi othile, njalo wayefika kuye, esithi: Ngiphindiselele esitheni sami.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:3 |
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
|
Luke
|
StatResG
|
18:3 |
Χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’
|
Luke
|
SloStrit
|
18:3 |
Bila je pa v tem mestu neka vdova, in hodila je k njemu, govoreč: Maščuj me nad zopernikom mojim!
|
Luke
|
Norsk
|
18:3 |
Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander!
|
Luke
|
SloChras
|
18:3 |
Bila pa je v tistem mestu vdova, in hodila je k njemu, proseč: Izvrši zame pravico nad nasprotnikom mojim.
|
Luke
|
Calo
|
18:3 |
Y sinaba andré o matejo foros piuli, sos abillaba á ó y le penaba: Querelame justicia de minrio daschmanu.
|
Luke
|
Northern
|
18:3 |
Elə həmin şəhərdə bir dul qadın da var idi. Qadın hey onun yanına gələrək deyərdi: “Rəqibimlə olan işimdə mənim haqqımı qoru”.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:3 |
A li odi men mi nan kanim ota, me poto dong i potoan ong: Kom kotin sauasa ia ong me kailong kin ia!
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:3 |
Un viena atraitne bija tanī pilsētā; un tā nāca pie viņa sacīdama: izdod man tiesu pret manu pretinieku.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:3 |
Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:3 |
那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:3 |
Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:3 |
Nun lebte eine Witwe in jener Stadt, die kam oft zu ihm und bat ihn: 'Hilf mir zu meinem Recht gegen meine Widersacher!'
|
Luke
|
BulCarig
|
18:3 |
Имаше и една вдовица в този град, та идеше при него и му казваше: Отдай ми правото от съперникът ми.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:3 |
or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire : « Fais-moi justice de mon adversaire. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:3 |
その町には一人のやもめがおり,何度も彼のもとに来ては,『わたしを訴える者からわたしを弁護してください!』と言っていた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:3 |
Naquela cidade vivia também uma viúva que ia ter com ele e lhe dizia: ‘Faz-me justiça contra o meu adversário.’
|
Luke
|
JapKougo
|
18:3 |
ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:3 |
Sakali awn isab hambuuk balu duun ha dāira yaun in daran magkawn pa huwis magmuhut-muhut mangayu' tabang bat niya makawa' in kapatutan niya. Laung niya, ‘Tabanga aku sin parakala' ku iban sin kuntara ku!’
|
Luke
|
GerTextb
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt, die kam zu ihm und sagte: schaffe mir Recht vor meinem Widersacher.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:3 |
Di ahina guu-made dono lodo i-lodo di waahale deelaa, ga-hanimoi gi mee, e-dangidangi i-di tonu, bolo gi-hagamaamaa-ina eia, e-hai gii-donu tangada dela e-hai-baahi ang-gi-deia.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:3 |
Había también allí, en esta misma ciudad, una viuda, que iba a buscarlo y le decía: “Hazme justicia librándome de mi adversario”.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:3 |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: "защити меня от соперника моего".
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:3 |
[Auch] eine Witwe war in jener Stadt und sie kam wiederholt zu ihm, wobei sie ihn ansprach (wobei/indem sie sagte): Verschaffe mir Recht vor meinem Gegner (Ankläger, Widersacher)!
|
Luke
|
CopSahid
|
18:3 |
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:3 |
Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’
|
Luke
|
Bela
|
18:3 |
У тым самым горадзе была адна ўдава, і яна, прыходзячы да яго, казала: абарані мяне ад супраціўніка майго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:3 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:3 |
Bez' e oa ivez er gêr-se un intañvez a zeuas d'e gavout o lavarout: Gra din reizhder diouzh va enebour.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
|
Luke
|
FinPR92
|
18:3 |
Samassa kaupungissa eli myös leskivaimo, joka tavan takaa tuli tuomarin luo pyytämään: 'Ratkaise jo asiani, tuomitse riitapuoleni.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:3 |
Men der var en Enke i den samme Stad, og hun kom til ham og sagde: skaf mig Ret over min Modstander.
|
Luke
|
Uma
|
18:3 |
Hi ngata toe wo'o, ria hadua tobine tobalu. Wori' ngkani-imi hilou mponyanyo topobotuhi toei ngkeni kara-kara-na, na'uli': `Tulungi-a-kuwo mposinyanyo-ki bali' -ku.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:3 |
Es gab auch eine Witwe in jener Stadt, und sie kam wiederholt zu ihm und sagte: ‚Rechtfertige mich vor meinem Widersacher!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:3 |
Habia tambien en aquella ciudad una viuda, la cual venia á él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
|
Luke
|
Latvian
|
18:3 |
Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku!
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:3 |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Házme justicia de mi adversario.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:3 |
Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait : «Fais-moi justice de mon adversaire.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:3 |
Ook was er een weduwe in die stad, die naar hem toe ging, en sprak: Verschaf me recht tegenover mijn tegenpartij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:3 |
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte.
|
Luke
|
Est
|
18:3 |
Samas linnas oli ka lesknaine. See tuli ta juure ja ütles: Kaitse mu õigust mu vastase vastu!
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:3 |
اب اُس شہر میں ایک بیوہ بھی تھی جو یہ کہہ کر اُس کے پاس آتی رہی کہ ’میرے مخالف کو جیتنے نہ دیں بلکہ میرا انصاف کریں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
18:3 |
وَكَانَ فِي تِلْكَ الْمَدِينَةِ أَرْمَلَةٌ كَانَتْ تَأْتِي إِلَيْهِ قَائِلَةً: أَنْصِفْنِي مِنْ خَصْمِي!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:3 |
那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
|
Luke
|
f35
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:3 |
En in die zelfde stad was een weduwe die tot hem kwam, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:3 |
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:3 |
En daar was in daardie stad 'n weduwee, en sy het gedurig na hom gekom en gesê: Doen reg aan my teenoor my teëparty.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:3 |
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: „Защити меня от противника моего“.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:3 |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:3 |
अब उस शहर में एक बेवा भी थी जो यह कहकर उसके पास आती रही कि ‘मेरे मुख़ालिफ़ को जीतने न दें बल्कि मेरा इनसाफ़ करें।’
|
Luke
|
TurNTB
|
18:3 |
Yine o kentte bir dul kadın vardı. Yargıca sürekli gidip, ‘Davacı olduğum kişiden hakkımı al’ diyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:3 |
En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:3 |
Volt abban a városban egy özvegyasszony is, aki elment hozzá és kérte: ‘Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben!’
|
Luke
|
Maori
|
18:3 |
I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:3 |
Aniya' isab ma lahat inān dakayu' d'nda balu. Na, d'nda itu taga-palkala' ati pehē' na pa'in ni huwis inān angamu' tabang. Angalogos iya mikipatuntul, yukna, ‘Tuwan, tabangin aku bo' mbal tara'ug e' kuntaraku.’
|
Luke
|
HunKar
|
18:3 |
Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen.
|
Luke
|
Viet
|
18:3 |
Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:3 |
Ut quicuan ajcuiˈ saˈ li tenamit aˈan jun li xma̱lcaˈan cuan jun lix chˈaˈajquilal. Rajlal yo̱ chi xic riqˈuin laj rakol a̱tin chixtzˈa̱manquil lix tenkˈanquil ut naxye re: —Ba̱nu usilal, charak a̱tin saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:3 |
I samma stad fanns ock en änka som åter och åter kom till honom och sade: 'Skaffa mig rätt av min motpart.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:3 |
នៅក្នុងក្រុងនោះ ក៏មានស្ដ្រីមេម៉ាយម្នាក់ចេះតែមករកគាត់ទាំងនិយាយថា សូមលោករកយុត្តិធម៌ពីគូវិវាទរបស់ខ្ញុំឲ្យខ្ញុំផង។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:3 |
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
|
Luke
|
BasHauti
|
18:3 |
Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz.
|
Luke
|
WHNU
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:3 |
Trong thành đó, cũng có một bà goá. Bà này đã nhiều lần đến thưa với ông : Đối phương tôi hại tôi, xin ngài minh xét cho.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:3 |
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
|
Luke
|
TR
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
HebModer
|
18:3 |
ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:3 |
Сол қалада бір жесір әйел де тұрады екен. Әйел биге қайта-қайта келіп: «Мені дауласқан кісімнен қорғай көріңіз!» — деп өтініп сұрай береді екен.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:3 |
Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.
|
Luke
|
FreJND
|
18:3 |
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:3 |
Aynı şehirde bir de dul bir kadın varmış. Sürekli bu hâkime gelip, ‘Davacı olduğum adamdan hakkımı al’ dermiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:3 |
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:3 |
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
|
Luke
|
SloKJV
|
18:3 |
In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ‚Izvrši mi pravico pred mojim nasprotnikom.‘
|
Luke
|
Haitian
|
18:3 |
Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:3 |
Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:3 |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:3 |
וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:3 |
Ac yn yr un dref roedd gwraig weddw oedd yn mynd ato o hyd ac o hyd i ofyn iddo farnu rhywun oedd wedi gwneud niwed iddi.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:3 |
Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ›Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
18:3 |
Ήτο δε χήρα τις εν εκείνη τη πόλει και ήρχετο προς αυτόν, λέγουσα· Εκδίκησόν με από του αντιδίκου μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:3 |
As va ben-treoghe ayns yn ard-valley cheddin, haink huggey, gra, Jean cairys dou er my noid.
|
Luke
|
Tisch
|
18:3 |
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:3 |
У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:3 |
Мөн уг хотод нэгэн бэлэвсэн эмэгтэй байсан бөгөөд тэр түүн дээр ирээд, Өстнөөс минь миний өшөөг аваач гэдэг байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:3 |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:3 |
А у оном граду беше једна удовица и долажаше к њему говорећи: Не дај ме мом супарнику.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:3 |
Una viuda estaba en la ciudad, y con frecuencia iba a él y le decía, `¡Defiéndeme de mi adversario!´
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:3 |
Była też w tym mieście wdowa, która przychodziła do niego i mówiła: Pomścij moją krzywdę na moim przeciwniku.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:3 |
Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, difant, Fai moi juftice de ma partie adverfe.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:3 |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
|
Luke
|
Swahili
|
18:3 |
Katika mji huohuo, kulikuwa pia na mama mmoja mjane, ambaye alimwendea huyo hakimu mara nyingi akimwomba amtetee apate haki yake kutoka kwa adui yake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:3 |
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:3 |
Élt abban a városban egy özvegyasszony is, aki gyakran elment hozzá, és azt kérte tőle: Szolgáltass nekem igazságot ellenfelemmel szemben!
|
Luke
|
FreSynod
|
18:3 |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:3 |
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
|
Luke
|
FarHezar
|
18:3 |
در آن شهر بیوهزنی بود که پیوسته نزد او میآمد و از او میخواست دادش از دشمن بستاند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:3 |
Na i gat wanpela meri man bilong em i dai pinis long dispela biktaun. Na meri i kam long em, i spik, Bekim pe nogut long helpim mi long birua bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:3 |
Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:3 |
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
|
Luke
|
JapRague
|
18:3 |
又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:3 |
ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:3 |
Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:3 |
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:3 |
その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:3 |
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
|
Luke
|
GerElb18
|
18:3 |
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
|