Luke
|
RWebster
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
EMTV
|
18:4 |
And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man,
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:4 |
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
|
Luke
|
Etheridg
|
18:4 |
And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful,
|
Luke
|
ABP
|
18:4 |
And he did not want to for a time; but afterwards he said to himself, If even God I do not fear, and man I do not respect;
|
Luke
|
NHEBME
|
18:4 |
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
|
Luke
|
Rotherha
|
18:4 |
And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself—Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
|
Luke
|
LEB
|
18:4 |
And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,
|
Luke
|
BWE
|
18:4 |
For a long time he would not do it. But after a time he said, “I do not respect God or care about people.
|
Luke
|
Twenty
|
18:4 |
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man,
|
Luke
|
ISV
|
18:4 |
For a while the judgeLit. he refused. But later he said to himself, ‘I don't fear God or respect people.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man;
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:4 |
And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
|
Luke
|
Webster
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
Darby
|
18:4 |
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear notGod and respect not man,
|
Luke
|
OEB
|
18:4 |
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
|
Luke
|
ASV
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
Anderson
|
18:4 |
And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
|
Luke
|
Godbey
|
18:4 |
And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
|
Luke
|
LITV
|
18:4 |
And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man,
|
Luke
|
Geneva15
|
18:4 |
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
|
Luke
|
Montgome
|
18:4 |
"For a while he would not, but afterwards he said to himself, ‘Though I have neither reverence for God nor regard for man,
|
Luke
|
CPDV
|
18:4 |
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
|
Luke
|
Weymouth
|
18:4 |
"For a time he would not, but afterwards he said to himself, "`Though I have neither reverence for God nor respect for man,
|
Luke
|
LO
|
18:4 |
For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
|
Luke
|
Common
|
18:4 |
For a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor regard man,
|
Luke
|
BBE
|
18:4 |
And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,
|
Luke
|
Worsley
|
18:4 |
And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
|
Luke
|
DRC
|
18:4 |
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
|
Luke
|
Haweis
|
18:4 |
And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man;
|
Luke
|
GodsWord
|
18:4 |
"For a while the judge refused to do anything. But then he thought, 'This widow really annoys me. Although I don't fear God or respect people,
|
Luke
|
Tyndale
|
18:4 |
And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
NETfree
|
18:4 |
For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,
|
Luke
|
RKJNT
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said to himself, Though I do not fear God or respect man;
|
Luke
|
AFV2020
|
18:4 |
Now for a time he would not; but afterwards he said within himself, 'Although I do not fear God and do not respect man,
|
Luke
|
NHEB
|
18:4 |
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
|
Luke
|
OEBcth
|
18:4 |
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
|
Luke
|
NETtext
|
18:4 |
For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,
|
Luke
|
UKJV
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
Noyes
|
18:4 |
And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man,
|
Luke
|
KJV
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
KJVA
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
AKJV
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
RLT
|
18:4 |
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:4 |
"And for a zman he was not willing. But after these things he said to himself, `If indeed Hashem I do not fear nor bnei Adam I respect,
|
Luke
|
MKJV
|
18:4 |
And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
|
Luke
|
YLT
|
18:4 |
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
|
Luke
|
Murdock
|
18:4 |
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
|
Luke
|
ACV
|
18:4 |
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:4 |
E por um certo tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
|
Luke
|
Mg1865
|
18:4 |
Ary tsy nanaiky izy aloha; fa rehefa afaka izany, dia nanao anakampo hoe izy: Na dia tsy matahotra an’ Andriamanitra aza aho sady tsy mena-maso olona,
|
Luke
|
CopNT
|
18:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϯϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:4 |
Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä,
|
Luke
|
NorBroed
|
18:4 |
Og for en tid ville han ikke; men etter disse ting sa han i seg selv, Også om jeg ikke frykter gud og ikke akter mennesker;
|
Luke
|
FinRK
|
18:4 |
Pitkään aikaan tuomari ei tahtonut, mutta sitten hän sanoi mielessään: ’Vaikka en pelkää Jumalaa enkä piittaa ihmisistä,
|
Luke
|
ChiSB
|
18:4 |
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:4 |
Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում,
|
Luke
|
ChiUns
|
18:4 |
他多日不准,后来心里说:『我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
|
Luke
|
BulVeren
|
18:4 |
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
|
Luke
|
AraSVD
|
18:4 |
وَكَانَ لَا يَشَاءُ إِلَى زَمَانٍ. وَلَكِنْ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ فِي نَفْسِهِ: وَإِنْ كُنْتُ لَا أَخَافُ ٱللهَ وَلَا أَهَابُ إِنْسَانًا،
|
Luke
|
Shona
|
18:4 |
Asi wakange asingadi kwenguva; asi pashure pezvinhu izvi wakati mukati make: Kunyange ndisingatyi Mwari, uye ndisingaremekedzi munhu;
|
Luke
|
Esperant
|
18:4 |
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:4 |
ฝ่ายผู้พิพากษานั้นไม่ยอมทำจนช้านาน แต่ภายหลังเขานึกในใจว่า ‘แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่มนุษย์
|
Luke
|
IriODomh
|
18:4 |
Agus niór bháill leision ar feadh tamuill: achd tar éis sin a dubhairt sé ris féin, Ce nach bhfuil eagla Dé oram, agus nach bhfuil onóir agam do dhuine;
|
Luke
|
BurJudso
|
18:4 |
တရားမစီရင်ဘဲ ကြာမြင့်စွာနေ၏။ ထိုနောက် တရားသူကြီးက၊ ငါသည် ဘုရားသခင်ကို မကြောက်ရွံ့၊ လူကို အားမနာတတ်သောသူ ဖြစ်သော်လည်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:4 |
καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
|
Luke
|
FarTPV
|
18:4 |
قاضی تا مدّت زیادی به شكایت او توجّهی نكرد امّا سرانجام پیش خود گفت: 'درست است كه من ترسی از خدا و توجّهی به خلق خدا ندارم،
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Kuchh der ke lie jaj ne inkār kiyā. Lekin phir wuh dil meṅ kahne lagā, ‘Beshak maiṅ Ḳhudā kā ḳhauf nahīṅ māntā, na logoṅ kī parwā kartā hūṅ,
|
Luke
|
SweFolk
|
18:4 |
En tid ville han inte, men sedan sade han till sig själv: Även om jag inte fruktar Gud eller har respekt för människor
|
Luke
|
TNT
|
18:4 |
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
|
Luke
|
GerSch
|
18:4 |
Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:4 |
At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä,
|
Luke
|
Dari
|
18:4 |
قاضی تا مدت زیادی به شکایت او توجهی نکرد اما آخر پیش خود گفت: «درست است که من ترسی از خدا و توجهی به خلق خدا ندارم،
|
Luke
|
SomKQA
|
18:4 |
Intii wakhti ah ayuu yeeli waayay, laakiin dabadeed wuxuu isku yidhi, In kastoo aanan Ilaah ka baqin, oo aanan ninna danayn,
|
Luke
|
NorSMB
|
18:4 |
Lenge vilde han ikkje, men då det leid på, sagde han med seg: «Endå eg ikkje ottast Gud og ikkje hev age for noko menneskje,
|
Luke
|
Alb
|
18:4 |
Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:4 |
Und eine Weile wollte er nicht; danach aber sagte er bei sich selbst: ‚Auch wenn ich Gott nicht fürchte und keinen Menschen scheue …
|
Luke
|
UyCyr
|
18:4 |
Лекин қази бу ишни бәк кәйнигә сөрәветипту, бирақ кейин ичидә: «Мән Худадин қорқмаймән, адәмләрниму һөрмәт қилмаймән,
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:4 |
그가 한동안 들어 주지 아니하였으나 나중에 속으로 이르되, 내가 하나님을 두려워하지 아니하고 사람도 존중하지 아니하지만
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:4 |
καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:4 |
И не шћадијаше задуго. А најпослије рече у себи: ако се и не бојим Бога и људи не срамим,
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:4 |
and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
|
Luke
|
Mal1910
|
18:4 |
അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല
|
Luke
|
KorRV
|
18:4 |
그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나
|
Luke
|
Azeri
|
18:4 |
حاکئم بئر مودّت بو ائشي ائستمهدي. آمّا نهايت اؤز-اؤزونه ددي: «گرچي من نه تاريدان قورخورام نه ده آداملاردان اوتانيرام،
|
Luke
|
GerReinh
|
18:4 |
Und eine Zeitlang wollte er nicht. Darnach sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch einen Menschen scheue,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och han ville icke till någon tid. Sedan sade han vid sig: Ändock jag icke fruktar Gud, ej heller hafver försyn för någon mennisko;
|
Luke
|
KLV
|
18:4 |
ghaH wouldn't vaD a qaStaHvIS, 'ach afterward ghaH ja'ta' Daq himself, ‘ 'a' jIH ghobe' taHvIp joH'a', ghobe' respect loD,
|
Luke
|
ItaDio
|
18:4 |
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
|
Luke
|
RusSynod
|
18:4 |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:4 |
И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:4 |
και ουκ ηθέλησεν επί χρόνον μετά δε ταύτα είπεν εν εαυτώ ει και τον θεόν ου φοβούμαι και άνθρωπον ουκ εντρέπομαι
|
Luke
|
FreBBB
|
18:4 |
Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même : Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne,
|
Luke
|
LinVB
|
18:4 |
Mikolo míngí zúzi abóyí kondimela yě. Na nsima amílobélí : ‘Nakobángaka Nzámbe té, mpé nakomemyaka bato té, sôló,
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:4 |
တရားသူကြီးသည် သူမ၏တောင်းဆိုချက်ကို ကြာမြင့်စွာ ငြင်းဆန်နေခဲ့၏။ နောက်ဆုံးတွင် သူက မိမိကိုယ်မိမိ ပြောသည်မှာ ငါသည် ဘုရားကို မကြောက်၊ လူ၏မျက်နှာကို မထောက်ထားသော်လည်း၊-
|
Luke
|
Che1860
|
18:4 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏉᏌᏁ ᎢᎸᏍᎩ ᎢᎪᎯᏛ; ᎣᏂᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎ ᎤᏩᏒ ᏧᏓᏅᏛᎢ, ᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏱᏥᎾᏰᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏗᏥᏯᏁᎶᏗ ᏴᏫ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:4 |
久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不重世人、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:4 |
Thẩm phán từ khước đã lâu. Sau đó, ông tự nhủ: Dù ta không sợ Đức Chúa Trời cũng chẳng nể loài người,
|
Luke
|
CebPinad
|
18:4 |
Siya wala lang una manumbaling, apan sa ulahiay siya miingon sa iyang kaugalingon, `Bisan tuod wala ako mahadlok sa Dios, ni magtahud sa tawo,
|
Luke
|
RomCor
|
18:4 |
Multă vreme n-a voit să-i facă dreptate. Dar în urmă, şi-a zis: ‘Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:4 |
Ahnsou reirei sounkopwungo sohte men tehk liohdio. Kedekedeo, e ahpw mengimengloalki, ‘Mehnda ma I sohte masak Koht oh pil sohte kin wauneki aramas,
|
Luke
|
HunUj
|
18:4 |
Az egy ideig nem volt rá hajlandó, de azután azt mondta magában: Ha nem is félem az Istent, és az embereket sem becsülöm,
|
Luke
|
GerZurch
|
18:4 |
Und er wollte eine Zeitlang nicht; doch nachher sagte er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
|
Luke
|
GerTafel
|
18:4 |
Und er wollte eine Zeitlang nicht. Danach aber sprach er bei sich: Wenn ich mich auch vor Gott nicht fürchte, noch vor dem Menschen scheue,
|
Luke
|
PorAR
|
18:4 |
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:4 |
En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;
|
Luke
|
Byz
|
18:4 |
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
|
Luke
|
FarOPV
|
18:4 |
و تا مدتی به وی اعتناننمود ولکن بعد از آن با خود گفت هرچند از خدا نمی ترسم و از مردم باکی ندارم،
|
Luke
|
Ndebele
|
18:4 |
Kodwa kavumanga okwesikhathi; kodwa emva kwalezizinto wathi ngaphakathi kwakhe: Lanxa ngingamesabi uNkulunkulu, ngingahloniphi muntu,
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:4 |
E por um certo tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
|
Luke
|
StatResG
|
18:4 |
Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, ‘Εἰ καὶ τὸν ˚Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
|
Luke
|
SloStrit
|
18:4 |
In dolgo časa ni hotel; po tem pa reče sam s seboj: Če se tudi Boga ne bojim, in se ne sramujem ljudî:
|
Luke
|
Norsk
|
18:4 |
Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske,
|
Luke
|
SloChras
|
18:4 |
In dolgo časa ni hotel; potem pa reče sam v sebi: Če se tudi Boga ne bojim in se ne sramujem ljudi,
|
Luke
|
Calo
|
18:4 |
Y ó pre baribu chiros na camelaba. Tami despues de ocono penó andré sí: Aunque ni darañelo á Debél, ni á manu querelo bajin;
|
Luke
|
Northern
|
18:4 |
Amma hakim bir müddət bunu etmək istəmədi, sonra isə öz-özünə dedi: “Hərçənd mən nə Allahdan qorxur, nə də adamlara hörmət edirəm,
|
Luke
|
GerElb19
|
18:4 |
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
|
Luke
|
PohnOld
|
18:4 |
A a kang mas o, a kadekadeo a mongemongeloleki: Nan i sota lan Kot, o pil sota insenoki aramas,
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:4 |
Un viņš ilgu laiku negribēja. Bet pēc viņš sacīja pie sevis: jebšu es Dievu nebīstos un no neviena cilvēka nekaunos;
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:4 |
E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
|
Luke
|
ChiUn
|
18:4 |
他多日不准,後來心裡說:『我雖不懼怕 神,也不尊重世人,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:4 |
Och han ville icke till någon tid. Sedan sade han vid sig: Ändock jag icke fruktar Gud, ej heller hafver försyn för någon mennisko;
|
Luke
|
Antoniad
|
18:4 |
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
|
Luke
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:4 |
Eine Zeitlang wollte er nicht. Dann aber dachte er bei sich: 'Sind mir auch Gottesfurcht und Scheu vor Menschen fremd,
|
Luke
|
BulCarig
|
18:4 |
И до неколко време не рачи; а изпосле рече в себе си: Ако и от Бога се не боя, и от человека се не срамувам,
|
Luke
|
FrePGR
|
18:4 |
Et pendant longtemps il ne le voulait pas ; mais ensuite il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:4 |
彼は,しばらくの間はそうしようとはしなかったが,後になって自分に言った,『わたしは神を恐れず,人をも敬わないが,
|
Luke
|
PorCap
|
18:4 |
*Durante muito tempo, o juiz recusou-se a atendê-la; mas, um dia, disse consigo: ‘Embora eu não tema a Deus nem respeite os homens,
|
Luke
|
JapKougo
|
18:4 |
彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、
|
Luke
|
Tausug
|
18:4 |
“Na, in tagna' di' tuud mabaya' tumabang in huwis, sagawa' maglulugay, namikil-mikil siya, laung niya ha lawm atay niya, ‘Minsan aku di' mabuga' ha Tuhan iban wayruun tau pag'addatan ku,
|
Luke
|
GerTextb
|
18:4 |
Und er wollte lange Zeit nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: wenn ich auch Gott nicht fürchte, noch nach einem Menschen etwas frage,
|
Luke
|
Kapingam
|
18:4 |
Gu-waalooloo gei tangada hai-gabunga deelaa digi haga-gila-ina tangidangi a-maa. Muli-mai-hua, gei tangada hai-gabunga gaa-bida hagamaanadu i ono lodo boloo, ‘Au tangada hagalee madagu i God, ge hagalee hagabau nia daangada,
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:4 |
Y por algún tiempo no quiso; mas después dijo para sí: “Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
|
Luke
|
RusVZh
|
18:4 |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: "хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:4 |
(Und) er wollte über eine [längere] Zeit nicht[s davon wissen]; Aber nach diesem sprach er zu sich selbst: Wenn auch ich Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue (schäme; Angst habe),
|
Luke
|
CopSahid
|
18:4 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲟⲩⲱϣ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲓϣ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
18:4 |
Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu,
|
Luke
|
Bela
|
18:4 |
Але ён доўгі час не хацеў. А потым сказаў сам сабе: хоць і Бога не баюся і людзей не саромеюся,
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:4 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ. ⲉϣϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
18:4 |
E-pad pell amzer ne c'hoantaas ober netra. Hogen e lavaras ennañ e-unan: Petra bennak na zoujan ket Doue ha na'm eus resped ebet evit den,
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:4 |
Und erwollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht furchte, noch vor keinem Menschen scheue,
|
Luke
|
FinPR92
|
18:4 |
Pitkään aikaan tuomari ei suostunut. Sitten hän kuitenkin ajatteli: 'Kaukana siitä, että pelkäisin Jumalaa tai piittaisin ihmisistä,
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:4 |
Og han vilde længe ikke. Men derefter sagde han ved sig selv; alligevel jeg hverken frygter Gud, ei heller undseer mig for noget Menneske,
|
Luke
|
Uma
|
18:4 |
"Lomo' -lomo' -na, topobotuhi toei uma dota mpotulungi-i. Aga ka'oo-omea-na na'uli' hi rala nono-na: `Nau' uma-a mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-a mposaile' ba hema-hema,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:4 |
Und eine Weile wollte er nicht. Danach aber sagte er bei sich selbst: ‚Auch wenn ich Gott nicht fürchte und keinen Menschen scheue …
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:4 |
Pero él no quiso por [algun] tiempo: mas despues de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre;
|
Luke
|
Latvian
|
18:4 |
Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos,
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:4 |
Mas él no quiso por algún tiempo: empero después de esto, dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre;
|
Luke
|
FreStapf
|
18:4 |
Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même : «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:4 |
Een tijd lang wilde hij niet. Maar later zei hij bij zichzelf: Ofschoon ik God niet vrees en me aan de mensen niet stoor,
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:4 |
Lange Zeit wollte der Richter nicht, doch schließlich sagte er sich: 'Ich mache mir zwar nichts aus Gott, und was die Menschen denken, ist mir egal,
|
Luke
|
Est
|
18:4 |
Ja kaua aega ta ei tahtnud. Kuid pärast ta mõtles iseeneses: Ehk ma küll Jumalat ei karda ja inimesi ei häbene,
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:4 |
کچھ دیر کے لئے جج نے انکار کیا۔ لیکن پھر وہ دل میں کہنے لگا، ’بےشک مَیں خدا کا خوف نہیں مانتا، نہ لوگوں کی پروا کرتا ہوں،
|
Luke
|
AraNAV
|
18:4 |
فَظَلَّ يَرْفُضُ طَلَبَهَا مُدَّةً مِنَ الزَّمَنِ. وَلكِنَّهُ بَعْدَ ذلِكَ قَالَ فِي نَفْسِهِ: حَتَّى لَوْ كُنْتُ لاَ أَخَافُ اللهَ وَلاَ أَحْتَرِمُ إِنْسَاناً،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:4 |
他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
|
Luke
|
f35
|
18:4 |
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:4 |
En een tijd lang wilde hij niet; maar daarna zeide hij in zich zelven: Ofschoon ik God niet vrees en geen mensch ontzie,
|
Luke
|
ItaRive
|
18:4 |
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
|
Luke
|
Afr1953
|
18:4 |
En 'n tyd lank wou hy nie; maar daarna het hy by homself gesê: Al vrees ek God ook nie en al ontsien ek geen mens nie,
|
Luke
|
RusSynod
|
18:4 |
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: „Хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
|
Luke
|
FreOltra
|
18:4 |
Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:4 |
कुछ देर के लिए जज ने इनकार किया। लेकिन फिर वह दिल में कहने लगा, ‘बेशक मैं ख़ुदा का ख़ौफ़ नहीं मानता, न लोगों की परवा करता हूँ,
|
Luke
|
TurNTB
|
18:4 |
“Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:4 |
En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;
|
Luke
|
HunKNB
|
18:4 |
Az egy ideig nem volt rá hajlandó. Azután mégis így szólt magában: ‘Bár Istentől nem félek, és embertől nem tartok,
|
Luke
|
Maori
|
18:4 |
A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:4 |
Tagna' mbal anabang huwis inān, sagō' pagt'ggol-t'ggol, ah'llingan iya di-na, yukna, ‘Aku itu mbal magmatāw ma Tuhan, mbal isab magaddat ma manusiya'.
|
Luke
|
HunKar
|
18:4 |
Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda ő magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;
|
Luke
|
Viet
|
18:4 |
Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết,
|
Luke
|
Kekchi
|
18:4 |
Ut laj rakol a̱tin incˈaˈ quiraj. Abanan mokon quixye saˈ xchˈo̱l: —La̱in incˈaˈ ninxucua ru li Dios chi moco eb li cui̱nk ninqˈueheb saˈ xnakˈ cuu.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:4 |
Till en tid ville han icke. Men omsider sade han vid sig själv: 'Det må nu vara, att jag icke fruktar Gud och ej heller har försyn för någon människa;
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:4 |
ក្នុងមួយរយៈពេលនោះ ចៅក្រមមិនព្រមទេ ប៉ុន្ដែក្រោយមកគាត់បានគិតនៅក្នុងចិត្ដថា ទោះបីខ្ញុំមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ឬមិនកោតក្រែងមនុស្សណាមែនក៏ដោយ
|
Luke
|
CroSaric
|
18:4 |
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
|
Luke
|
BasHauti
|
18:4 |
Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic:
|
Luke
|
WHNU
|
18:4 |
και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα ταυτα δε δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι ουδε ανθρωπον εντρεπομαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Một thời gian khá lâu, ông không chịu. Nhưng cuối cùng, ông ta nghĩ bụng : Dầu rằng ta chẳng kính sợ Thiên Chúa, mà cũng chẳng coi ai ra gì,
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:4 |
Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui- même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
|
Luke
|
TR
|
18:4 |
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
|
Luke
|
HebModer
|
18:4 |
וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:4 |
Бірақ би жесірді көп уақыт бойы қорғағысы келмейді. Ақырында ол ішінен: «Құдайдан қорықпаймын, адамнан да ұялмаймын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:4 |
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
|
Luke
|
FreJND
|
18:4 |
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
|
Luke
|
TurHADI
|
18:4 |
“Hâkim bir süre dul kadına yardım etmek istememiş. Fakat sonunda kendi kendine, ‘Allah’tan korkmuyorum. İnsanlara da saygı duymuyorum.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰,
|
Luke
|
GerGruen
|
18:4 |
Er wollte eine Zeitlang nicht. Dann sagte er sich: 'Ich fürchte zwar Gott nicht und frage auch nichts nach den Menschen;
|
Luke
|
SloKJV
|
18:4 |
On pa nekaj časa ni hotel, toda kasneje si je sam pri sebi rekel: ‚Čeprav se ne bojim Boga niti se ne oziram na človeka,
|
Luke
|
Haitian
|
18:4 |
Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:4 |
Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,
|
Luke
|
SpaRV
|
18:4 |
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
|
Luke
|
HebDelit
|
18:4 |
וַיְמָאֵן מִיּוֹם אֶל־יוֹם וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר בְּנַפְשׁוֹ גַּם־כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים אֵינֶנִּי יָרֵא וּלְאָדָם לֹא־אֶשָּׂא פָנִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:4 |
“Chymerodd y barnwr ddim sylw ohoni i ddechrau. Ond yn y diwedd roedd wedi cael hen ddigon – ‘Dw i ddim yn ddyn duwiol a dw i ddim yn poeni beth mae pobl eraill yn ei feddwl ohono i.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:4 |
Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ›Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme,
|
Luke
|
GreVamva
|
18:4 |
Και μέχρι τινός δεν ηθέλησε· μετά δε ταύτα είπε καθ' εαυτόν· Αν και τον Θεόν δεν φοβώμαι και άνθρωπον δεν εντρέπωμαι,
|
Luke
|
ManxGael
|
18:4 |
As son tammylt cha dug eh geill jee: agh ny lurg shen dooyrt eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny jannoo soiaghey jeh dooinney:
|
Luke
|
Tisch
|
18:4 |
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:4 |
Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
|
Luke
|
MonKJV
|
18:4 |
Тэгэхэд нь тэр хэсэгтээ л хүсээгүй боловч дараа нь дотроо, Би Шүтээнээс эмээдэггүй бас хүмүүнийг ч хүндэлдэггүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:4 |
Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:4 |
И не хтеде задуго. А најпосле рече у себи: Ако се и не бојим Бога и људи не срамим,
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:4 |
Por un tiempo él no lo haría, pero después se dijo, `Aunque yo no temo a Dios ni respeto a los hombres,
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:4 |
On przez długi czas nie chciał, lecz potem powiedział sobie: Chociaż Boga się nie boję i z człowiekiem się nie liczę;
|
Luke
|
FreGenev
|
18:4 |
Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en foi-mefme, bien que je ne craine point Dieu, & que je ne refpecte perfonne:
|
Luke
|
FreSegon
|
18:4 |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
|
Luke
|
Swahili
|
18:4 |
Kwa muda mrefu huyo hakimu hakupenda kumtetea huyo mjane; lakini, mwishowe akajisemea: Ingawa mimi simchi Mungu wala simjali binadamu,
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:4 |
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
|
Luke
|
HunRUF
|
18:4 |
Az egy ideig nem volt rá hajlandó, de azután azt mondta magában: Ha nem is félem az Istent, és az embereket sem becsülöm,
|
Luke
|
FreSynod
|
18:4 |
Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite, il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égards pour aucun homme,
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:4 |
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
|
Luke
|
FarHezar
|
18:4 |
قاضی چندگاهی به او اعتنا نکرد. اما سرانجام با خود گفت: ‹هرچند از خدا نمیترسم و به خلق خدا نیز بیتوجهم،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Na inap long liklik taim em i no gat laik. Tasol bihain long en em i toktok insait long em yet, Maski mi no pretim God, o tingim namba bilong man,
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:4 |
Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:4 |
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
|
Luke
|
JapRague
|
18:4 |
彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:4 |
ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:4 |
Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
|
Luke
|
PolGdans
|
18:4 |
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
|
Luke
|
JapBungo
|
18:4 |
かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:4 |
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
|
Luke
|
GerElb18
|
18:4 |
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
|