|
Luke
|
ABP
|
18:5 |
yet because [2makes 3trouble to me 1this widow], I shall avenge her, that [2not 5in 6the end 1it should 3come to pass 4bruising me].
|
|
Luke
|
ACV
|
18:5 |
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:5 |
Yet because this widow is causing me trouble, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.' "
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:5 |
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
ASV
|
18:5 |
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:5 |
yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
BBE
|
18:5 |
Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
|
|
Luke
|
BWE
|
18:5 |
But this woman is troubling me. So I will save her from her enemy. If I do not, she will keep coming until I am tired.”’
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:5 |
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
|
|
Luke
|
Common
|
18:5 |
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.’"
|
|
Luke
|
DRC
|
18:5 |
Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
|
|
Luke
|
Darby
|
18:5 |
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:5 |
yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:5 |
yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:5 |
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:5 |
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:5 |
I'll have to give her justice. Otherwise, she'll keep coming to me until she wears me out.'"
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:5 |
yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
|
|
Luke
|
ISV
|
18:5 |
Yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:5 |
yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
KJV
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
LEB
|
18:5 |
yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ”
|
|
Luke
|
LITV
|
18:5 |
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
|
|
Luke
|
LO
|
18:5 |
yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:5 |
yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end.
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:5 |
"‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:5 |
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:5 |
yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:5 |
yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:5 |
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:5 |
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:5 |
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:5 |
yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
|
|
Luke
|
OEB
|
18:5 |
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:5 |
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:5 |
`yet because this almanah causes me tzoros and is such a nudge, I will grant yashrus (justice) to her, lest in the end she may wear me out by her constant coming.'"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:5 |
Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
|
|
Luke
|
RLT
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:5 |
Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,—lest, persistently coming, she wholly wear me out.
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:5 |
Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:5 |
yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:5 |
Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
Webster
|
18:5 |
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:5 |
yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:5 |
nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
|
|
Luke
|
YLT
|
18:5 |
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:5 |
διά γε το παρέχειν μοι κόπον την χήραν ταύτην εκδικήσω αυτήν ίνα μη εις τέλος ερχομένη υποπιάζη με
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:5 |
tog sal ek, omdat hierdie weduwee my moeite gee, aan haar reg doen, sodat sy nie eindelik kom en my in die gesig slaan nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
18:5 |
duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:5 |
فَمَهْمَا يَكُنْ، فَلأَنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي سَأُنْصِفُهَا، لِئَلاَّ تَأْتِيَ دَائِماً فَتُصَدِّعَ رَأْسِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:5 |
فَإِنِّي لِأَجْلِ أَنَّ هَذِهِ ٱلْأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي، أُنْصِفُهَا، لِئَلَّا تَأْتِيَ دَائِمًا فَتَقْمَعَنِي!».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:5 |
բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:5 |
գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:5 |
بو آرواد منه چوخ زحمت ورئر. اونون حاقّيني آليم کي، بئر داها گلئب باشيمي آغريتماسين.»"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:5 |
Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
|
|
Luke
|
Bela
|
18:5 |
але як што гэтая ўдава не дае мне спакою, абараню яе, каб яна ня прыходзіла больш дакучаць мне.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:5 |
koulskoude, dre ma teu an intañvez-se da skuizhañ ac'hanon, e rin reizhder dezhi gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:5 |
а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:5 |
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:5 |
ဤမုဆိုးမသည် ငါ့ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသောကြောင့် သူမ၏ရပိုင်ခွင့်ကို ငါစီရင်ပေးမည်။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် သူမ သည် ငါ့ထံသို့ အဆက်မပြတ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့် မည်ဟုဆိုလေ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:5 |
ဤမုတ်ဆိုးမသည် ငါ့ကိုနှောင့်ရှက်သောကြောင့် သူ့ဘက်၌ တရားစီရင်မည်။ သို့မဟုတ် အစဉ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌ အကြံရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:5 |
но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
|
|
Luke
|
Calo
|
18:5 |
Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:5 |
"apan kay nagasamok man kanako kining babayeng balo, ako na lang siyang panalipdan basi unya hinoon maugtas ako sa iyang kanunayng pagbalikbalik.'"
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:5 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᏣᏆᏕᏯᏙᏗᎭ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᏥᏯᏛᏁᎵ, ᏂᎪᎯᎸᏰᏃ ᎦᎷᎬ ᏱᏓᎩᏯᏪᎢᏍᏓ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:5 |
只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:5 |
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:5 |
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:5 |
但此嫠凟我、必伸其寃、免其恆來擾我、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:5 |
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!』」
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:5 |
ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥ⳿ⲙϣⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:5 |
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:5 |
dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:5 |
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:5 |
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
18:5 |
اما این بیوه زن مایۀ دردسر من شده است و برای اینکه با اصرار خود مرا به تنگ نسازد به داد او خواهم رسید.»»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:5 |
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:5 |
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:5 |
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
|
|
Luke
|
Est
|
18:5 |
siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:5 |
اما چون این بیوهزن مدام زحمتم میدهد، دادش میستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا بهستوه آورد!› »
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:5 |
لیکن چون این بیوهزن مرا زحمت میدهد، به داد او میرسم، مبادا پیوسته آمده مرا به رنج آورد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:5 |
امّا این بیوهزن مایهٔ دردسر من شده است و برای اینكه با اصرار و پافشاری خود مرا به ستوه نیاورد به داد او خواهم رسید.'»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:5 |
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:5 |
niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'."
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:5 |
mutta tästä leskestä on minulle vaivaa. Minä autan häntä saamaan oikeuden, muuten hän ennen pitkää repii minulta silmät päästä.'"
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:5 |
niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan häntä saamaan oikeuden, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni.’”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:5 |
kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tule ja lyö minua kasvoihin.'"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:5 |
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:5 |
cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:5 |
Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:5 |
toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:5 |
cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:5 |
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:5 |
néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:5 |
so will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir keine Ruhe läßt. Sonst kommt sie immer wieder und peinigt mich.'"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:5 |
dieweil aber mir diese Witwe so viel Muhe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und ubertaube mich.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:5 |
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:5 |
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:5 |
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:5 |
wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:5 |
wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:5 |
will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:5 |
doch diese aufdringliche Witwe wird mir lästig. Ich muss ihr zum Recht verhelfen, sonst schlägt sie mir am Ende noch ins Gesicht.'"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:5 |
weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?) , so will ich ihr Recht verschaffen, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:5 |
So will ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mich plagt, damit sie nicht an einem fort komme, und mir das Leben sauer mache.
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:5 |
so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:5 |
Weil mir diese Witwe Ungelegenheit macht, will ich sie rächen, daß sie nicht am Ende kommt und mir ins Gesicht fährt.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:5 |
so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:5 |
so will ich doch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schliesslich kommt und mich ins Gesicht schlägt. (a) Lu 11:8
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:5 |
τουλάχιστον επειδή με ενοχλεί η χήρα αύτη, ας εκδικήσω αυτήν, διά να μη έρχηται πάντοτε και με βασανίζη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:5 |
Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:5 |
אֶעֱשֶׂה אֶת־דִּין הָאַלְמָנָה הַזֹּאת עַל־הוֹגִיעָהּ אֹתִי פֶּן־תָּבוֹא תָמִיד וּתְדַכְּאֵנִי בְּמִלִּים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:5 |
אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:5 |
mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, nehogy végül is idejöjjön és arcul üssön.’«
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:5 |
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:5 |
mégis mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:5 |
mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:5 |
Gidheadh do bhrígh go mbuaidhreann an bhaintreabhachsa mé dioghóla mé í, do chum nach dtiocfadh sé fá dheireadh dom bhuaidhreadh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:5 |
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:5 |
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:5 |
此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:5 |
それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:5 |
このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:5 |
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
18:5 |
yet because vam Heghbe'nal nuQta' jIH, jIH DichDaq defend Daj, joq else ghaH DichDaq wear jIH pa' Sum Daj continual choltaH.'”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:5 |
gei di-maa nia haingadaa huogodoo di ahina deenei e-haga-deaadee au, au ga-wanga gi mee di tonu, gi-de-hani-hanimoi-hua a-mee, ga-hagabuhi au!’ ”
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:5 |
Алайда мына жесір маған тыныштық бермегендіктен, оның мүддесін қорғайын. Әйтпесе ол қайта-қайта келіп, мазамды ала берер» деп ойлайды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:5 |
Abanan xban nak yo̱quin chi titzˈc chirabinquil li ixk aˈin, tinrak a̱tin saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc re. Ma̱re yo̱k chinchˈiˈchˈiˈinquil junelic, chan saˈ xchˈo̱l.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:5 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះស្ដ្រីមេម៉ាយនេះចេះតែមករំខានខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងរកយុត្ដិធម៌ឲ្យនាងម្ដងចុះ បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំមុខជាធុញទ្រាន់នឹងការដែលនាងចេះតែមកមិនខាន»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:5 |
이 과부가 나를 괴롭게 하므로 내가 그녀의 원수를 갚아 주리라. 그렇지 않으면 그녀가 항상 와서 나를 지치게 하리라, 하였느니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:5 |
이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:5 |
Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:5 |
kasi mwásí óyo akúfélí mobáli azalí kotungisa ngáí míngi. Tíká nákátela yě likambo na bosémbo, sókí té akotíka kotungisa ngáí té !’ »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:5 |
vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:5 |
Tomēr, kad šī atraitne man gauži spiežas virsū, tad es tai gribu tiesu izdot, ka tā bezgala nākdama mani nenomāc.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:5 |
എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യമാക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ ഒടുവിൽ വന്നു എന്നെ മുഖത്തടിക്കും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:5 |
Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm.
|
|
Luke
|
Maori
|
18:5 |
Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:5 |
mba homeko rariny ihany io mpitondratena io, fa manahirana ahy izy, fandrao ho avy mandrakariva izy ka hampahasosotra ahy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:5 |
Гэхдээ энэ бэлэвсэн эмэгтэй надад төвөг удаж байгаа учраас би түүний өшөөг авъя. Эс бөгөөс тэр байнгын ирэлтээрээ намайг залхаана гэжээ гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:5 |
kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:5 |
zal ik toch die weduwe maar recht doen, omdat ze mij lastig valt, en anders me eindeloos komt vervelen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:5 |
så allikevel, på grunn av at denne enken legger frem plage for meg, skal jeg hevne henne, for at ikke til ende, idet hun kommer, undertrykker meg.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:5 |
so vil eg like vel hjelpa denne enkja til retten sin, av di ho plågar meg so; elles kjem ho vel til slutt og legg til meg midt i syni!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:5 |
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
|
|
Luke
|
Northern
|
18:5 |
bu qadın mənim zəhləmi tökdüyü üçün onun haqqını qoruyum ki, bir də gəlib baş-qulağımı aparmasın”».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:5 |
ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:5 |
A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:5 |
ahpw I pahn sewese mahs lih menet en rapahkihda eh pwung, pwe e dehr kedirepwei ie oh dehr kin pwurodo kauwehla ei onepek.’ ”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:5 |
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:5 |
To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej krzywdę, aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:5 |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:5 |
Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:5 |
contudo, já que esta viúva me incomoda, vou fazer-lhe justiça, para que me deixe de vez e não volte a importunar-me.’»
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:5 |
totuşi, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul’.”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:5 |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:5 |
но так как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне“».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:5 |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
|
Luke
|
Shona
|
18:5 |
asi nokuti chirikadzi iyi inonditambudza, ndichairuramisira, zvimwe pakupedzisira ingasvika pakunditsamwisa kwazvo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:5 |
vendar zato, ker me tolikanj nadleguje ta vdova, izvršim ji pravico, da naposled ne pride in me ogluši.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:5 |
vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‘“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:5 |
Vendar za to, ker mi nadlego dela ta vdova, maščeval jo bom, da naposled ne pride in me ogluší.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:5 |
weliba dhibta ay carmalkan i dhibayso aawadeed, waan xaq siin doonaa, si aanay marar badan iigu soo noqnoqon oo ii daalin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:5 |
sin embargo, porque esta viuda me importuna, le haré justicia, no sea que al fin venga y me arañe la cara.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia; porque no venga siempre y al fin me muela.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:5 |
como esta viuda me incomoda, la defenderé, o de lo contrario me desgastará con sus visitas continuas.´»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:5 |
Todavia porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:5 |
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:5 |
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:5 |
lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:5 |
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:5 |
ska jag ändå ge den här änkan rätt, eftersom hon är så besvärlig. Annars pinar hon till slut livet ur mig med sitt springande."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:5 |
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa påmig.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:5 |
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
|
|
Luke
|
TNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
|
Luke
|
TR
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:5 |
Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:5 |
pagga in balu ini daran manghilu mari kāku' pasal sin parakala' niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya di' tabangun, di' siya humundung magkari kāku'. Na, di' lumugay aku in matay sin hapus!’ ”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:5 |
แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ’”
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Yet bikos dispela dispela meri man bilong em i dai pinis i givim wari long mi, mi bai bekim pe nogut long helpim em, nogut taim em i kam long mi olgeta taim em i mekim mi pilim les tru.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:5 |
Fakat bu dul kadın beni rahatsız ediyor. Onun için hakkını almalıyım. Aksi halde beni rahatsız etmeye devam edecek, canımdan bezdirecek’ demiş.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:5 |
“Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:5 |
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:5 |
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
|
|
Luke
|
Uma
|
18:5 |
agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:5 |
لیکن یہ بیوہ مجھے بار بار تنگ کر رہی ہے۔ اِس لئے مَیں اُس کا انصاف کروں گا۔ ایسا نہ ہو کہ آخرکار وہ آ کر میرے منہ پر تھپڑ مارے‘۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:5 |
लेकिन यह बेवा मुझे बार बार तंग कर रही है। इसलिए मैं उसका इनसाफ़ करूँगा। ऐसा न हो कि आख़िरकार वह आकर मेरे मुँह पर थप्पड़ मारे’।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:5 |
lekin yih bewā mujhe bār bār tang kar rahī hai. Is lie maiṅ us kā insāf karūṅga. Aisā na ho ki āḳhirkār wuh ā kar mere muṅh par thappaṛ māre.’”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:5 |
лекин бу тул аял дайим ишигим алдидин кәтмәй мени зериктүрүвәтти. Униңдин қутулуш үчүн һал-дәрдини аңлап, дәрдигә йәткиним түзүк охшайду», дәп ойлапту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:5 |
nhưng mụ goá này quấy rầy mãi, thì ta xét xử cho rồi, kẻo mụ ấy cứ đến hoài, làm ta nhức đầu nhức óc.
|
|
Luke
|
Viet
|
18:5 |
song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:5 |
nhưng vì mụ góa này quấy rầy ta, nên ta sẽ xét xử công minh cho mụ, kẻo mụ cứ trở lại mãi, thì rốt cuộc ta cũng bị bực mình!
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:5 |
Ond bydd y wraig yma wedi ngyrru i'n wallgof os na wna i beth mae hi eisiau!’”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:5 |
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:5 |
netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
|
|
Luke
|
f35
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:5 |
Sagō' d'nda itu hal makasasaw pikilanku angkan subay tabanganku. Bang iya mbal dūlanku, sinumu du aku ma pagpi'ituna.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:5 |
zal ik toch, omdat deze weduwe mij lastig valt, haar recht doen, opdat zij ten slotte niet kome en mij in het aangezicht sla.
|