Luke
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:5 |
mba homeko rariny ihany io mpitondratena io, fa manahirana ahy izy, fandrao ho avy mandrakariva izy ka hampahasosotra ahy.
|
Luke
|
CopNT
|
18:5 |
ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥ⳿ⲙϣⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:5 |
niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'."
|
Luke
|
NorBroed
|
18:5 |
så allikevel, på grunn av at denne enken legger frem plage for meg, skal jeg hevne henne, for at ikke til ende, idet hun kommer, undertrykker meg.
|
Luke
|
FinRK
|
18:5 |
niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan häntä saamaan oikeuden, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:5 |
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:5 |
բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:5 |
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!』」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:5 |
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:5 |
فَإِنِّي لِأَجْلِ أَنَّ هَذِهِ ٱلْأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي، أُنْصِفُهَا، لِئَلَّا تَأْتِيَ دَائِمًا فَتَقْمَعَنِي!».
|
Luke
|
Shona
|
18:5 |
asi nokuti chirikadzi iyi inonditambudza, ndichairuramisira, zvimwe pakupedzisira ingasvika pakunditsamwisa kwazvo.
|
Luke
|
Esperant
|
18:5 |
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:5 |
แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ’”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:5 |
Gidheadh do bhrígh go mbuaidhreann an bhaintreabhachsa mé dioghóla mé í, do chum nach dtiocfadh sé fá dheireadh dom bhuaidhreadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:5 |
ဤမုတ်ဆိုးမသည် ငါ့ကိုနှောင့်ရှက်သောကြောင့် သူ့ဘက်၌ တရားစီရင်မည်။ သို့မဟုတ် အစဉ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌ အကြံရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:5 |
امّا این بیوهزن مایهٔ دردسر من شده است و برای اینكه با اصرار و پافشاری خود مرا به ستوه نیاورد به داد او خواهم رسید.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:5 |
lekin yih bewā mujhe bār bār tang kar rahī hai. Is lie maiṅ us kā insāf karūṅga. Aisā na ho ki āḳhirkār wuh ā kar mere muṅh par thappaṛ māre.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:5 |
ska jag ändå ge den här änkan rätt, eftersom hon är så besvärlig. Annars pinar hon till slut livet ur mig med sitt springande."
|
Luke
|
TNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
Luke
|
GerSch
|
18:5 |
so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:5 |
Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:5 |
kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tule ja lyö minua kasvoihin.'"
|
Luke
|
Dari
|
18:5 |
اما این بیوه زن مایۀ دردسر من شده است و برای اینکه با اصرار خود مرا به تنگ نسازد به داد او خواهم رسید.»»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:5 |
weliba dhibta ay carmalkan i dhibayso aawadeed, waan xaq siin doonaa, si aanay marar badan iigu soo noqnoqon oo ii daalin.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:5 |
so vil eg like vel hjelpa denne enkja til retten sin, av di ho plågar meg so; elles kjem ho vel til slutt og legg til meg midt i syni!»
|
Luke
|
Alb
|
18:5 |
duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:5 |
wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:5 |
лекин бу тул аял дайим ишигим алдидин кәтмәй мени зериктүрүвәтти. Униңдин қутулуш үчүн һал-дәрдини аңлап, дәрдигә йәткиним түзүк охшайду», дәп ойлапту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:5 |
이 과부가 나를 괴롭게 하므로 내가 그녀의 원수를 갚아 주리라. 그렇지 않으면 그녀가 항상 와서 나를 지치게 하리라, 하였느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:5 |
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:5 |
netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:5 |
എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യമാക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ ഒടുവിൽ വന്നു എന്നെ മുഖത്തടിക്കും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:5 |
이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:5 |
بو آرواد منه چوخ زحمت ورئر. اونون حاقّيني آليم کي، بئر داها گلئب باشيمي آغريتماسين.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
18:5 |
So will ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mich plagt, damit sie nicht an einem fort komme, und mir das Leben sauer mache.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:5 |
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa påmig.
|
Luke
|
KLV
|
18:5 |
yet because vam Heghbe'nal nuQta' jIH, jIH DichDaq defend Daj, joq else ghaH DichDaq wear jIH pa' Sum Daj continual choltaH.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:5 |
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:5 |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:5 |
но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:5 |
διά γε το παρέχειν μοι κόπον την χήραν ταύτην εκδικήσω αυτήν ίνα μη εις τέλος ερχομένη υποπιάζη με
|
Luke
|
FreBBB
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
|
Luke
|
LinVB
|
18:5 |
kasi mwásí óyo akúfélí mobáli azalí kotungisa ngáí míngi. Tíká nákátela yě likambo na bosémbo, sókí té akotíka kotungisa ngáí té !’ »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:5 |
ဤမုဆိုးမသည် ငါ့ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသောကြောင့် သူမ၏ရပိုင်ခွင့်ကို ငါစီရင်ပေးမည်။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် သူမ သည် ငါ့ထံသို့ အဆက်မပြတ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့် မည်ဟုဆိုလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
18:5 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᏣᏆᏕᏯᏙᏗᎭ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᏥᏯᏛᏁᎵ, ᏂᎪᎯᎸᏰᏃ ᎦᎷᎬ ᏱᏓᎩᏯᏪᎢᏍᏓ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:5 |
但此嫠凟我、必伸其寃、免其恆來擾我、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:5 |
nhưng vì mụ góa này quấy rầy ta, nên ta sẽ xét xử công minh cho mụ, kẻo mụ cứ trở lại mãi, thì rốt cuộc ta cũng bị bực mình!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:5 |
"apan kay nagasamok man kanako kining babayeng balo, ako na lang siyang panalipdan basi unya hinoon maugtas ako sa iyang kanunayng pagbalikbalik.'"
|
Luke
|
RomCor
|
18:5 |
totuşi, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:5 |
ahpw I pahn sewese mahs lih menet en rapahkihda eh pwung, pwe e dehr kedirepwei ie oh dehr kin pwurodo kauwehla ei onepek.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
18:5 |
mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:5 |
so will ich doch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schliesslich kommt und mich ins Gesicht schlägt. (a) Lu 11:8
|
Luke
|
GerTafel
|
18:5 |
Weil mir diese Witwe Ungelegenheit macht, will ich sie rächen, daß sie nicht am Ende kommt und mir ins Gesicht fährt.
|
Luke
|
PorAR
|
18:5 |
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:5 |
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
|
Luke
|
Byz
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
|
Luke
|
FarOPV
|
18:5 |
لیکن چون این بیوهزن مرا زحمت میدهد، به داد او میرسم، مبادا پیوسته آمده مرا به رنج آورد.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:5 |
kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:5 |
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
|
Luke
|
StatResG
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:5 |
Vendar za to, ker mi nadlego dela ta vdova, maščeval jo bom, da naposled ne pride in me ogluší.
|
Luke
|
Norsk
|
18:5 |
vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
|
Luke
|
SloChras
|
18:5 |
vendar zato, ker me tolikanj nadleguje ta vdova, izvršim ji pravico, da naposled ne pride in me ogluši.
|
Luke
|
Calo
|
18:5 |
Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
|
Luke
|
Northern
|
18:5 |
bu qadın mənim zəhləmi tökdüyü üçün onun haqqını qoruyum ki, bir də gəlib baş-qulağımı aparmasın”».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:5 |
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:5 |
A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:5 |
Tomēr, kad šī atraitne man gauži spiežas virsū, tad es tai gribu tiesu izdot, ka tā bezgala nākdama mani nenomāc.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:5 |
Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:5 |
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:5 |
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
|
Luke
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:5 |
so will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir keine Ruhe läßt. Sonst kommt sie immer wieder und peinigt mich.'"
|
Luke
|
BulCarig
|
18:5 |
а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:5 |
cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:5 |
それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:5 |
contudo, já que esta viúva me incomoda, vou fazer-lhe justiça, para que me deixe de vez e não volte a importunar-me.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:5 |
このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:5 |
pagga in balu ini daran manghilu mari kāku' pasal sin parakala' niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya di' tabangun, di' siya humundung magkari kāku'. Na, di' lumugay aku in matay sin hapus!’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:5 |
so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:5 |
sin embargo, porque esta viuda me importuna, le haré justicia, no sea que al fin venga y me arañe la cara.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:5 |
gei di-maa nia haingadaa huogodoo di ahina deenei e-haga-deaadee au, au ga-wanga gi mee di tonu, gi-de-hani-hanimoi-hua a-mee, ga-hagabuhi au!’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:5 |
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне".
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:5 |
weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?) , so will ich ihr Recht verschaffen, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:5 |
vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’“.
|
Luke
|
Bela
|
18:5 |
але як што гэтая ўдава не дае мне спакою, абараню яе, каб яна ня прыходзіла больш дакучаць мне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:5 |
koulskoude, dre ma teu an intañvez-se da skuizhañ ac'hanon, e rin reizhder dezhi gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:5 |
dieweil aber mir diese Witwe so viel Muhe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und ubertaube mich.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:5 |
mutta tästä leskestä on minulle vaivaa. Minä autan häntä saamaan oikeuden, muuten hän ennen pitkää repii minulta silmät päästä.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:5 |
dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig.
|
Luke
|
Uma
|
18:5 |
agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:5 |
wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:5 |
Todavia porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
Luke
|
Latvian
|
18:5 |
Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia; porque no venga siempre y al fin me muela.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:5 |
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:5 |
zal ik toch die weduwe maar recht doen, omdat ze mij lastig valt, en anders me eindeloos komt vervelen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:5 |
doch diese aufdringliche Witwe wird mir lästig. Ich muss ihr zum Recht verhelfen, sonst schlägt sie mir am Ende noch ins Gesicht.'"
|
Luke
|
Est
|
18:5 |
siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:5 |
لیکن یہ بیوہ مجھے بار بار تنگ کر رہی ہے۔ اِس لئے مَیں اُس کا انصاف کروں گا۔ ایسا نہ ہو کہ آخرکار وہ آ کر میرے منہ پر تھپڑ مارے‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:5 |
فَمَهْمَا يَكُنْ، فَلأَنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي سَأُنْصِفُهَا، لِئَلاَّ تَأْتِيَ دَائِماً فَتُصَدِّعَ رَأْسِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:5 |
只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
|
Luke
|
f35
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:5 |
zal ik toch, omdat deze weduwe mij lastig valt, haar recht doen, opdat zij ten slotte niet kome en mij in het aangezicht sla.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:5 |
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:5 |
tog sal ek, omdat hierdie weduwee my moeite gee, aan haar reg doen, sodat sy nie eindelik kom en my in die gesig slaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:5 |
но так как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне“».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:5 |
toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:5 |
लेकिन यह बेवा मुझे बार बार तंग कर रही है। इसलिए मैं उसका इनसाफ़ करूँगा। ऐसा न हो कि आख़िरकार वह आकर मेरे मुँह पर थप्पड़ मारे’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:5 |
“Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:5 |
Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:5 |
mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, nehogy végül is idejöjjön és arcul üssön.’«
|
Luke
|
Maori
|
18:5 |
Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:5 |
Sagō' d'nda itu hal makasasaw pikilanku angkan subay tabanganku. Bang iya mbal dūlanku, sinumu du aku ma pagpi'ituna.’
|
Luke
|
HunKar
|
18:5 |
Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
|
Luke
|
Viet
|
18:5 |
song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:5 |
Abanan xban nak yo̱quin chi titzˈc chirabinquil li ixk aˈin, tinrak a̱tin saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc re. Ma̱re yo̱k chinchˈiˈchˈiˈinquil junelic, chan saˈ xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:5 |
likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:5 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះស្ដ្រីមេម៉ាយនេះចេះតែមករំខានខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងរកយុត្ដិធម៌ឲ្យនាងម្ដងចុះ បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំមុខជាធុញទ្រាន់នឹងការដែលនាងចេះតែមកមិនខាន»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:5 |
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
18:5 |
Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
|
Luke
|
WHNU
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:5 |
nhưng mụ goá này quấy rầy mãi, thì ta xét xử cho rồi, kẻo mụ ấy cứ đến hoài, làm ta nhức đầu nhức óc.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:5 |
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
|
Luke
|
TR
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
Luke
|
HebModer
|
18:5 |
אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:5 |
Алайда мына жесір маған тыныштық бермегендіктен, оның мүддесін қорғайын. Әйтпесе ол қайта-қайта келіп, мазамды ала берер» деп ойлайды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:5 |
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
|
Luke
|
FreJND
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:5 |
Fakat bu dul kadın beni rahatsız ediyor. Onun için hakkını almalıyım. Aksi halde beni rahatsız etmeye devam edecek, canımdan bezdirecek’ demiş.”
|
Luke
|
Wulfila
|
18:5 |
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:5 |
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
18:5 |
vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
18:5 |
Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:5 |
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:5 |
אֶעֱשֶׂה אֶת־דִּין הָאַלְמָנָה הַזֹּאת עַל־הוֹגִיעָהּ אֹתִי פֶּן־תָּבוֹא תָמִיד וּתְדַכְּאֵנִי בְּמִלִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:5 |
Ond bydd y wraig yma wedi ngyrru i'n wallgof os na wna i beth mae hi eisiau!’”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:5 |
will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:5 |
τουλάχιστον επειδή με ενοχλεί η χήρα αύτη, ας εκδικήσω αυτήν, διά να μη έρχηται πάντοτε και με βασανίζη.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:5 |
Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm.
|
Luke
|
Tisch
|
18:5 |
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:5 |
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:5 |
Гэхдээ энэ бэлэвсэн эмэгтэй надад төвөг удаж байгаа учраас би түүний өшөөг авъя. Эс бөгөөс тэр байнгын ирэлтээрээ намайг залхаана гэжээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:5 |
Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:5 |
cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:5 |
como esta viuda me incomoda, la defenderé, o de lo contrario me desgastará con sus visitas continuas.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:5 |
To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej krzywdę, aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:5 |
Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:5 |
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
Luke
|
Swahili
|
18:5 |
lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!"
|
Luke
|
HunRUF
|
18:5 |
mégis mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:5 |
néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:5 |
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:5 |
اما چون این بیوهزن مدام زحمتم میدهد، دادش میستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا بهستوه آورد!› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Yet bikos dispela dispela meri man bilong em i dai pinis i givim wari long mi, mi bai bekim pe nogut long helpim em, nogut taim em i kam long mi olgeta taim em i mekim mi pilim les tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:5 |
գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:5 |
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:5 |
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:5 |
ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:5 |
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:5 |
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:5 |
此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:5 |
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
|
Luke
|
GerElb18
|
18:5 |
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
|