Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke EMTV 18:5  yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' "
Luke NHEBJE 18:5  yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Luke Etheridg 18:5  yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me.
Luke ABP 18:5  yet because [2makes 3trouble to me 1this widow], I shall avenge her, that [2not 5in 6the end 1it should 3come to pass 4bruising me].
Luke NHEBME 18:5  yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Luke Rotherha 18:5  Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,—lest, persistently coming, she wholly wear me out.
Luke LEB 18:5  yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her coming back!’ ”
Luke BWE 18:5  But this woman is troubling me. So I will save her from her enemy. If I do not, she will keep coming until I am tired.”’
Luke Twenty 18:5  Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'"
Luke ISV 18:5  Yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
Luke RNKJV 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke Jubilee2 18:5  yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
Luke Webster 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke Darby 18:5  at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
Luke OEB 18:5  yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
Luke ASV 18:5  yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
Luke Anderson 18:5  yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke Godbey 18:5  yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
Luke LITV 18:5  yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me.
Luke Geneva15 18:5  Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
Luke Montgome 18:5  "‘yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.’
Luke CPDV 18:5  yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
Luke Weymouth 18:5  yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
Luke LO 18:5  yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
Luke Common 18:5  yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.’"
Luke BBE 18:5  Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Luke Worsley 18:5  nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
Luke DRC 18:5  Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
Luke Haweis 18:5  yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity,
Luke GodsWord 18:5  I'll have to give her justice. Otherwise, she'll keep coming to me until she wears me out.'"
Luke Tyndale 18:5  yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
Luke KJVPCE 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke NETfree 18:5  yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
Luke RKJNT 18:5  Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.
Luke AFV2020 18:5  Yet because this widow is causing me trouble, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.' "
Luke NHEB 18:5  yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Luke OEBcth 18:5  yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
Luke NETtext 18:5  yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
Luke UKJV 18:5  Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke Noyes 18:5  yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out.
Luke KJV 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke KJVA 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke AKJV 18:5  Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke RLT 18:5  Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Luke OrthJBC 18:5  `yet because this almanah causes me tzoros and is such a nudge, I will grant yashrus (justice) to her, lest in the end she may wear me out by her constant coming.'"
Luke MKJV 18:5  yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end.
Luke YLT 18:5  yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Luke Murdock 18:5  yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
Luke ACV 18:5  yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
Luke VulgSist 18:5  tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
Luke VulgCont 18:5  tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Luke Vulgate 18:5  tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Luke VulgHetz 18:5  tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Luke VulgClem 18:5  tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
Luke CzeBKR 18:5  Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne.
Luke CzeB21 18:5  ale ta vdova na mě tak dotírá, že jí zjednám právo – jinak mě snad už úplně umoří!‘“
Luke CzeCEP 18:5  dopomohu jí k právu, poněvadž mi nedává pokoj. Jinak mi sem stále bude chodit a nakonec mě umoří.‘“
Luke CzeCSP 18:5  zastanu se té vdovy, protože mi působí mnohou nesnáz, aby mě nakonec nepřišla zpolíčkovat.“
Luke PorBLivr 18:5  Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
Luke Mg1865 18:5  mba homeko rariny ihany io mpitondratena io, fa manahirana ahy izy, fandrao ho avy mandrakariva izy ka hampahasosotra ahy.
Luke CopNT 18:5  ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲥ⳿ⲙϣⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ϣⲧⲉⲙ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϯ ϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ.
Luke FinPR 18:5  niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'."
Luke NorBroed 18:5  så allikevel, på grunn av at denne enken legger frem plage for meg, skal jeg hevne henne, for at ikke til ende, idet hun kommer, undertrykker meg.
Luke FinRK 18:5  niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan häntä saamaan oikeuden, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni.’”
Luke ChiSB 18:5  只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
Luke CopSahBi 18:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
Luke ArmEaste 18:5  բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
Luke ChiUns 18:5  只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!』」
Luke BulVeren 18:5  пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Luke AraSVD 18:5  فَإِنِّي لِأَجْلِ أَنَّ هَذِهِ ٱلْأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي، أُنْصِفُهَا، لِئَلَّا تَأْتِيَ دَائِمًا فَتَقْمَعَنِي!».
Luke Shona 18:5  asi nokuti chirikadzi iyi inonditambudza, ndichairuramisira, zvimwe pakupedzisira ingasvika pakunditsamwisa kwazvo.
Luke Esperant 18:5  tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
Luke ThaiKJV 18:5  แต่เพราะหญิงม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ’”
Luke IriODomh 18:5  Gidheadh do bhrígh go mbuaidhreann an bhaintreabhachsa mé dioghóla mé í, do chum nach dtiocfadh sé fá dheireadh dom bhuaidhreadh.
Luke BurJudso 18:5  ဤမုတ်ဆိုးမသည် ငါ့ကိုနှောင့်ရှက်သောကြောင့် သူ့ဘက်၌ တရားစီရင်မည်။ သို့မဟုတ် အစဉ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့်မည်ဟု စိတ်ထဲ၌ အကြံရှိ၏။
Luke SBLGNT 18:5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Luke FarTPV 18:5  امّا این بیوه‌زن مایهٔ دردسر من شده است و برای اینكه با اصرار و پافشاری خود مرا به ستوه نیاورد به داد او خواهم رسید.'»
Luke UrduGeoR 18:5  lekin yih bewā mujhe bār bār tang kar rahī hai. Is lie maiṅ us kā insāf karūṅga. Aisā na ho ki āḳhirkār wuh ā kar mere muṅh par thappaṛ māre.’”
Luke SweFolk 18:5  ska jag ändå ge den här änkan rätt, eftersom hon är så besvärlig. Annars pinar hon till slut livet ur mig med sitt springande."
Luke TNT 18:5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Luke GerSch 18:5  so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
Luke TagAngBi 18:5  Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.
Luke FinSTLK2 18:5  kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tule ja lyö minua kasvoihin.'"
Luke Dari 18:5  اما این بیوه زن مایۀ دردسر من شده است و برای اینکه با اصرار خود مرا به تنگ نسازد به داد او خواهم رسید.»»
Luke SomKQA 18:5  weliba dhibta ay carmalkan i dhibayso aawadeed, waan xaq siin doonaa, si aanay marar badan iigu soo noqnoqon oo ii daalin.
Luke NorSMB 18:5  so vil eg like vel hjelpa denne enkja til retten sin, av di ho plågar meg so; elles kjem ho vel til slutt og legg til meg midt i syni!»
Luke Alb 18:5  duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''.
Luke GerLeoRP 18:5  wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
Luke UyCyr 18:5  лекин бу тул аял дайим ишигим алдидин кәтмәй мени зериктүрүвәтти. Униңдин қутулуш үчүн һал-дәрдини аңлап, дәрдигә йәткиним түзүк охшайду», дәп ойлапту.
Luke KorHKJV 18:5  이 과부가 나를 괴롭게 하므로 내가 그녀의 원수를 갚아 주리라. 그렇지 않으면 그녀가 항상 와서 나를 지치게 하리라, 하였느니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 18:5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Luke SrKDIjek 18:5  Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
Luke Wycliffe 18:5  netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me.
Luke Mal1910 18:5  എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യമാക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ ഒടുവിൽ വന്നു എന്നെ മുഖത്തടിക്കും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:5  이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라
Luke Azeri 18:5  بو آرواد منه چوخ زحمت ورئر. اونون حاقّيني آليم کي، بئر داها گلئب باشيمي آغريتماسين.»"
Luke GerReinh 18:5  So will ich doch dieser Witwe Recht verschaffen, weil sie mich plagt, damit sie nicht an einem fort komme, und mir das Leben sauer mache.
Luke SweKarlX 18:5  Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa påmig.
Luke KLV 18:5  yet because vam Heghbe'nal nuQta' jIH, jIH DichDaq defend Daj, joq else ghaH DichDaq wear jIH pa' Sum Daj continual choltaH.'”
Luke ItaDio 18:5  nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
Luke RusSynod 18:5  но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
Luke CSlEliza 18:5  но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
Luke ABPGRK 18:5  διά γε το παρέχειν μοι κόπον την χήραν ταύτην εκδικήσω αυτήν ίνα μη εις τέλος ερχομένη υποπιάζη με
Luke FreBBB 18:5  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
Luke LinVB 18:5  kasi mwásí óyo akúfélí mobáli azalí kotungisa ngáí míngi. Tíká nákátela yě likambo na bosémbo, sókí té akotíka kotungisa ngáí té !’ »
Luke BurCBCM 18:5  ဤမုဆိုးမသည် ငါ့ကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသောကြောင့် သူမ၏ရပိုင်ခွင့်ကို ငါစီရင်ပေးမည်။ ထိုသို့မဟုတ်လျှင် သူမ သည် ငါ့ထံသို့ အဆက်မပြတ်လာ၍ ငါ့ကို ပင်ပန်းစေလိမ့် မည်ဟုဆိုလေ၏။
Luke Che1860 18:5  ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᏣᏆᏕᏯᏙᏗᎭ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᏥᏯᏛᏁᎵ, ᏂᎪᎯᎸᏰᏃ ᎦᎷᎬ ᏱᏓᎩᏯᏪᎢᏍᏓ.
Luke ChiUnL 18:5  但此嫠凟我、必伸其寃、免其恆來擾我、
Luke VietNVB 18:5  nhưng vì mụ góa này quấy rầy ta, nên ta sẽ xét xử công minh cho mụ, kẻo mụ cứ trở lại mãi, thì rốt cuộc ta cũng bị bực mình!
Luke CebPinad 18:5  "apan kay nagasamok man kanako kining babayeng balo, ako na lang siyang panalipdan basi unya hinoon maugtas ako sa iyang kanunayng pagbalikbalik.'"
Luke RomCor 18:5  totuşi, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul’.”
Luke Pohnpeia 18:5  ahpw I pahn sewese mahs lih menet en rapahkihda eh pwung, pwe e dehr kedirepwei ie oh dehr kin pwurodo kauwehla ei onepek.’ ”
Luke HunUj 18:5  mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.”
Luke GerZurch 18:5  so will ich doch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schliesslich kommt und mich ins Gesicht schlägt. (a) Lu 11:8
Luke GerTafel 18:5  Weil mir diese Witwe Ungelegenheit macht, will ich sie rächen, daß sie nicht am Ende kommt und mir ins Gesicht fährt.
Luke PorAR 18:5  todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
Luke DutSVVA 18:5  Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
Luke Byz 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
Luke FarOPV 18:5  لیکن چون این بیوه‌زن مرا زحمت می‌دهد، به داد او می‌رسم، مبادا پیوسته آمده مرا به رنج آورد.
Luke Ndebele 18:5  kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
Luke PorBLivr 18:5  Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
Luke StatResG 18:5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’”
Luke SloStrit 18:5  Vendar za to, ker mi nadlego dela ta vdova, maščeval jo bom, da naposled ne pride in me ogluší.
Luke Norsk 18:5  vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig.
Luke SloChras 18:5  vendar zato, ker me tolikanj nadleguje ta vdova, izvršim ji pravico, da naposled ne pride in me ogluši.
Luke Calo 18:5  Todavia, presas ocona piuli sinela importuna á mangue, le querelaré justicia, que na abillele tantas begais, que al fin mangue trajatela.
Luke Northern 18:5  bu qadın mənim zəhləmi tökdüyü üçün onun haqqını qoruyum ki, bir də gəlib baş-qulağımı aparmasın”».
Luke GerElb19 18:5  so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
Luke PohnOld 18:5  A pweki li odi men et a kadiropa ia, i pan sauasa i, pwen der purodo kadiropa ia.
Luke LvGluck8 18:5  Tomēr, kad šī atraitne man gauži spiežas virsū, tad es tai gribu tiesu izdot, ka tā bezgala nākdama mani nenomāc.”
Luke PorAlmei 18:5  Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
Luke ChiUn 18:5  只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
Luke SweKarlX 18:5  Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
Luke Antoniad 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
Luke CopSahid 18:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ
Luke GerAlbre 18:5  so will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir keine Ruhe läßt. Sonst kommt sie immer wieder und peinigt mich.'"
Luke BulCarig 18:5  а то на тая вдовица, понеже ми досажда, нека и отдам правото, да не иде до край да ми отеготява.
Luke FrePGR 18:5  cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
Luke JapDenmo 18:5  それでもこのやもめがわたしを煩わすので,彼女を弁護してやろう。そうしないと,彼女は絶え間なくやって来て,わたしを疲れ果てさせるだろう』」 。
Luke PorCap 18:5  contudo, já que esta viúva me incomoda, vou fazer-lhe justiça, para que me deixe de vez e não volte a importunar-me.’»
Luke JapKougo 18:5  このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。
Luke Tausug 18:5  pagga in balu ini daran manghilu mari kāku' pasal sin parakala' niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya di' tabangun, di' siya humundung magkari kāku'. Na, di' lumugay aku in matay sin hapus!’ ”
Luke GerTextb 18:5  so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt.
Luke SpaPlate 18:5  sin embargo, porque esta viuda me importuna, le haré justicia, no sea que al fin venga y me arañe la cara.
Luke Kapingam 18:5  gei di-maa nia haingadaa huogodoo di ahina deenei e-haga-deaadee au, au ga-wanga gi mee di tonu, gi-de-hani-hanimoi-hua a-mee, ga-hagabuhi au!’ ”
Luke RusVZh 18:5  но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне".
Luke GerOffBi 18:5  weil diese Witwe mir wenigstens Mühe macht (anstrengt?; auf den Zeiger geht?) , so will ich ihr Recht verschaffen, damit sie letztenendes nicht zu mir kommt und [so] mir ins Gesicht fahren (mich züchtigen, hart bestrafen) wird.
Luke CopSahid 18:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲣ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥϯ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ.
Luke LtKBB 18:5  vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’“.
Luke Bela 18:5  але як што гэтая ўдава не дае мне спакою, абараню яе, каб яна ня прыходзіла больш дакучаць мне.
Luke CopSahHo 18:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥ̅ϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈.
Luke BretonNT 18:5  koulskoude, dre ma teu an intañvez-se da skuizhañ ac'hanon, e rin reizhder dezhi gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn.
Luke GerBoLut 18:5  dieweil aber mir diese Witwe so viel Muhe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und ubertaube mich.
Luke FinPR92 18:5  mutta tästä leskestä on minulle vaivaa. Minä autan häntä saamaan oikeuden, muuten hän ennen pitkää repii minulta silmät päästä.'"
Luke DaNT1819 18:5  dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig.
Luke Uma 18:5  agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'"
Luke GerLeoNA 18:5  wenigstens weil diese Witwe mir Mühe verursacht, werde ich sie rechtfertigen, damit sie nicht am Ende kommt und mich ohrfeigt.‘“
Luke SpaVNT 18:5  Todavia porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Luke Latvian 18:5  Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man.
Luke SpaRV186 18:5  Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia; porque no venga siempre y al fin me muela.
Luke FreStapf 18:5  comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
Luke NlCanisi 18:5  zal ik toch die weduwe maar recht doen, omdat ze mij lastig valt, en anders me eindeloos komt vervelen.
Luke GerNeUe 18:5  doch diese aufdringliche Witwe wird mir lästig. Ich muss ihr zum Recht verhelfen, sonst schlägt sie mir am Ende noch ins Gesicht.'"
Luke Est 18:5  siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!"
Luke UrduGeo 18:5  لیکن یہ بیوہ مجھے بار بار تنگ کر رہی ہے۔ اِس لئے مَیں اُس کا انصاف کروں گا۔ ایسا نہ ہو کہ آخرکار وہ آ کر میرے منہ پر تھپڑ مارے‘۔“
Luke AraNAV 18:5  فَمَهْمَا يَكُنْ، فَلأَنَّ هذِهِ الأَرْمَلَةَ تُزْعِجُنِي سَأُنْصِفُهَا، لِئَلاَّ تَأْتِيَ دَائِماً فَتُصَدِّعَ رَأْسِي!»
Luke ChiNCVs 18:5  只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
Luke f35 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Luke vlsJoNT 18:5  zal ik toch, omdat deze weduwe mij lastig valt, haar recht doen, opdat zij ten slotte niet kome en mij in het aangezicht sla.
Luke ItaRive 18:5  pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
Luke Afr1953 18:5  tog sal ek, omdat hierdie weduwee my moeite gee, aan haar reg doen, sodat sy nie eindelik kom en my in die gesig slaan nie.
Luke RusSynod 18:5  но так как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне“».
Luke FreOltra 18:5  toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
Luke UrduGeoD 18:5  लेकिन यह बेवा मुझे बार बार तंग कर रही है। इसलिए मैं उसका इनसाफ़ करूँगा। ऐसा न हो कि आख़िरकार वह आकर मेरे मुँह पर थप्पड़ मारे’।”
Luke TurNTB 18:5  “Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, ‘Ben her ne kadar Tanrı'dan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek’ dedi.”
Luke DutSVV 18:5  Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
Luke HunKNB 18:5  mégis, mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, nehogy végül is idejöjjön és arcul üssön.’«
Luke Maori 18:5  Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.
Luke sml_BL_2 18:5  Sagō' d'nda itu hal makasasaw pikilanku angkan subay tabanganku. Bang iya mbal dūlanku, sinumu du aku ma pagpi'ituna.’
Luke HunKar 18:5  Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom őt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem.
Luke Viet 18:5  song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.
Luke Kekchi 18:5  Abanan xban nak yo̱quin chi titzˈc chirabinquil li ixk aˈin, tinrak a̱tin saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc re. Ma̱re yo̱k chinchˈiˈchˈiˈinquil junelic, chan saˈ xchˈo̱l.
Luke Swe1917 18:5  likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'»
Luke KhmerNT 18:5  ប៉ុន្ដែ​ដោយ​ព្រោះ​ស្ដ្រី​មេម៉ាយ​នេះ​ចេះ​តែ​មក​រំខាន​ខ្ញុំ​ ខ្ញុំ​នឹង​រក​យុត្ដិធម៌​ឲ្យ​នាង​ម្ដង​ចុះ​ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ​ ខ្ញុំ​មុខជា​ធុញ​ទ្រាន់​នឹង​ការ​ដែល​នាង​ចេះតែ​មក​មិន​ខាន»។​
Luke CroSaric 18:5  jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Luke BasHauti 18:5  Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
Luke WHNU 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Luke VieLCCMN 18:5  nhưng mụ goá này quấy rầy mãi, thì ta xét xử cho rồi, kẻo mụ ấy cứ đến hoài, làm ta nhức đầu nhức óc.
Luke FreBDM17 18:5  Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Luke TR 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Luke HebModer 18:5  אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃
Luke Kaz 18:5  Алайда мына жесір маған тыныштық бермегендіктен, оның мүддесін қорғайын. Әйтпесе ол қайта-қайта келіп, мазамды ала берер» деп ойлайды.
Luke UkrKulis 18:5  то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
Luke FreJND 18:5  néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Luke TurHADI 18:5  Fakat bu dul kadın beni rahatsız ediyor. Onun için hakkını almalıyım. Aksi halde beni rahatsız etmeye devam edecek, canımdan bezdirecek’ demiş.”
Luke Wulfila 18:5  𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃.
Luke GerGruen 18:5  doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
Luke SloKJV 18:5  vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‘“
Luke Haitian 18:5  Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.
Luke FinBibli 18:5  Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
Luke SpaRV 18:5  Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Luke HebDelit 18:5  אֶעֱשֶׂה אֶת־דִּין הָאַלְמָנָה הַזֹּאת עַל־הוֹגִיעָהּ אֹתִי פֶּן־תָּבוֹא תָמִיד וּתְדַכְּאֵנִי בְּמִלִּים׃
Luke WelBeibl 18:5  Ond bydd y wraig yma wedi ngyrru i'n wallgof os na wna i beth mae hi eisiau!’”
Luke GerMenge 18:5  will ich dieser Witwe doch zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt; sonst kommt sie schließlich noch und wird handgreiflich gegen mich.‹«
Luke GreVamva 18:5  τουλάχιστον επειδή με ενοχλεί η χήρα αύτη, ας εκδικήσω αυτήν, διά να μη έρχηται πάντοτε και με βασανίζη.
Luke ManxGael 18:5  Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm.
Luke Tisch 18:5  διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Luke UkrOgien 18:5  але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
Luke MonKJV 18:5  Гэхдээ энэ бэлэвсэн эмэгтэй надад төвөг удаж байгаа учраас би түүний өшөөг авъя. Эс бөгөөс тэр байнгын ирэлтээрээ намайг залхаана гэжээ гэв.
Luke SrKDEkav 18:5  Но будући да ми досађује ова удовица, одбранићу је, да ми једнако не долази и не досађује.
Luke FreCramp 18:5  cependant, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Luke SpaTDP 18:5  como esta viuda me incomoda, la defenderé, o de lo contrario me desgastará con sus visitas continuas.´»
Luke PolUGdan 18:5  To jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, pomszczę jej krzywdę, aby już nie przychodziła i nie zadręczała mnie.
Luke FreGenev 18:5  Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juftice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la tefte.
Luke FreSegon 18:5  néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Luke SpaRV190 18:5  Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
Luke Swahili 18:5  lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!"
Luke HunRUF 18:5  mégis mivel terhemre van ez az özvegyasszony, igazságot szolgáltatok neki, hogy ne járjon ide, és ne zaklasson engem vég nélkül.
Luke FreSynod 18:5  néanmoins, comme cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
Luke DaOT1931 18:5  saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
Luke FarHezar 18:5  اما چون این بیوه‌زن مدام زحمتم می‌دهد، دادش می‌ستانم، مبادا پیوسته بیاید و مرا به‌ستوه آورد!› »
Luke TpiKJPB 18:5  Yet bikos dispela dispela meri man bilong em i dai pinis i givim wari long mi, mi bai bekim pe nogut long helpim em, nogut taim em i kam long mi olgeta taim em i mekim mi pilim les tru.
Luke ArmWeste 18:5  գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»:
Luke DaOT1871 18:5  saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
Luke JapRague 18:5  彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
Luke Peshitta 18:5  ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
Luke FreVulgG 18:5  néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Luke PolGdans 18:5  Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
Luke JapBungo 18:5  此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
Luke Elzevir 18:5  δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Luke GerElb18 18:5  so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.