Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke EMTV 18:23  But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
Luke NHEBJE 18:23  But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Luke Etheridg 18:23  But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
Luke ABP 18:23  But hearing these things, [2dejected 1he became]; for he was rich, exceedingly.
Luke NHEBME 18:23  But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Luke Rotherha 18:23  But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
Luke LEB 18:23  But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
Luke BWE 18:23  When the man heard that, he was sad because he was very rich.
Luke Twenty 18:23  But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
Luke ISV 18:23  But when the officialLit. he heard this he became sad, because he was very rich.
Luke RNKJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke Jubilee2 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
Luke Webster 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke Darby 18:23  But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Luke OEB 18:23  But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
Luke ASV 18:23  But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
Luke Anderson 18:23  And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
Luke Godbey 18:23  And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
Luke LITV 18:23  But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
Luke Geneva15 18:23  But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
Luke Montgome 18:23  But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
Luke CPDV 18:23  When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
Luke Weymouth 18:23  But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Luke LO 18:23  When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
Luke Common 18:23  But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
Luke BBE 18:23  But at these words he became very sad, for he had great wealth.
Luke Worsley 18:23  But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
Luke DRC 18:23  He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
Luke Haweis 18:23  But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
Luke GodsWord 18:23  When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
Luke Tyndale 18:23  When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
Luke KJVPCE 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke NETfree 18:23  But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
Luke RKJNT 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke AFV2020 18:23  But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was quite rich.
Luke NHEB 18:23  But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Luke OEBcth 18:23  But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
Luke NETtext 18:23  But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
Luke UKJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke Noyes 18:23  But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
Luke KJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke KJVA 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke AKJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke RLT 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Luke OrthJBC 18:23  But having heard these things he became very sad. For he had much kesef.
Luke MKJV 18:23  And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
Luke YLT 18:23  and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Luke Murdock 18:23  And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
Luke ACV 18:23  But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
Luke VulgSist 18:23  His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
Luke VulgCont 18:23  His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
Luke Vulgate 18:23  his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Luke VulgHetz 18:23  His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
Luke VulgClem 18:23  His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
Luke CzeBKR 18:23  On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi.
Luke CzeB21 18:23  Jeho však ta slova velice zarmoutila. Byl totiž nesmírně bohatý.
Luke CzeCEP 18:23  On se velice zarmoutil, když to slyšel, neboť byl velmi bohatý.
Luke CzeCSP 18:23  Když to uslyšel, velice se zarmoutil, neboť byl velmi bohatý.
Luke PorBLivr 18:23  Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
Luke Mg1865 18:23  Ary rehefa nandre izany ralehilahy, dia nalahelo loatra; fa nanan-karena dia nanan-karena izy.
Luke CopNT 18:23  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ.
Luke FinPR 18:23  Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas.
Luke NorBroed 18:23  Og da han hadde hørt disse tingene, ble han overmåte bedrøvet; for han var voldsomt rik.
Luke FinRK 18:23  Kun mies kuuli tämän, hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli hyvin rikas.
Luke ChiSB 18:23  那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Luke CopSahBi 18:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
Luke ArmEaste 18:23  Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:
Luke ChiUns 18:23  他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Luke BulVeren 18:23  А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Luke AraSVD 18:23  فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ حَزِنَ، لِأَنَّهُ كَانَ غَنِيًّا جِدًّا.
Luke Shona 18:23  Zvino wakati anzwa zvinhu izvi, akashungurudzika zvikuru; nokuti wakange akafuma zvikuru.
Luke Esperant 18:23  Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
Luke ThaiKJV 18:23  แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
Luke IriODomh 18:23  Agus ar na chloinnsin so dhósan, do ghlac tuirse mhór é: óir do bhí sé roshaidhbhir.
Luke BurJudso 18:23  ထိုသူသည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလွန်စိတ်မသာသည် နှင့် သွားလေ၏။
Luke SBLGNT 18:23  ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Luke FarTPV 18:23  امّا او از این سخنان افسرده شد، چون ثروت بسیار داشت.
Luke UrduGeoR 18:23  Yih sun kar ādmī ko bahut dukh huā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
Luke SweFolk 18:23  När mannen hörde detta blev han djupt bedrövad, för han var mycket rik.
Luke TNT 18:23  ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Luke GerSch 18:23  Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
Luke TagAngBi 18:23  Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.
Luke FinSTLK2 18:23  Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli erittäin rikas.
Luke Dari 18:23  اما او از این سخنان افسرده شد، چون مرد بسیار توانگری بود.
Luke SomKQA 18:23  Laakiin goortuu waxaas maqlay ayuu aad uga caloolxumaaday, waayo, aad buu hodan u ahaa.
Luke NorSMB 18:23  Mannen vart sturen då han høyrde dei ordi; for han var svært rik.
Luke Alb 18:23  Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
Luke GerLeoRP 18:23  Er aber wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er war äußerst reich.
Luke UyCyr 18:23  Һелиқи киши бу гәпни аңлап көңли интайин беарам болди, чүнки у наһайити бай еди.
Luke KorHKJV 18:23  그가 큰 부자였으므로 이것을 듣고 심히 근심하니라.
Luke MorphGNT 18:23  ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Luke SrKDIjek 18:23  А кад он чу то постаде жалостан, јер бјеше врло богат.
Luke Wycliffe 18:23  Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
Luke Mal1910 18:23  അവൻ എത്രയും ധനവാനാകകൊണ്ടു ഇതു കേട്ടിട്ടു അതിദുഃഖിതനായിത്തീൎന്നു.
Luke KorRV 18:23  그 사람이 큰 부자인고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라
Luke Azeri 18:23  آدام بو سؤزلري اشئدن واخت قمگئن اولدو چونکي چوخ وارلي ائدي.
Luke GerReinh 18:23  Als er das hörte, ward er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Luke SweKarlX 18:23  Då han det hörde, vardt han stor liga bedröfvad; ty han var ganska rik.
Luke KLV 18:23  'ach ghorgh ghaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, ghaH mojta' very sad, vaD ghaH ghaHta' very rich.
Luke ItaDio 18:23  Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
Luke RusSynod 18:23  Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Luke CSlEliza 18:23  Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
Luke ABPGRK 18:23  ο δε ακούσας ταύτα περίλυπος εγένετο ην γαρ πλούσιος σφόδρα
Luke FreBBB 18:23  Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche.
Luke LinVB 18:23  Eyókí yě maloba mâná, akómí na mawa míngi, zambí azalákí na bilóko ebelé.
Luke BurCBCM 18:23  သို့သော် ထိုသူသည် ဤစကားကိုကြားရလျှင် ဝမ်းနည်းလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် လွန်စွာ ကြွယ်၀ချမ်းသာသောသူ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
Luke Che1860 18:23  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏎᎢ.
Luke ChiUnL 18:23  其人聞之、憂甚、巨富故也、
Luke VietNVB 18:23  Nghe lời ấy, ông ta trở nên buồn rầu, vì ông giàu có lắm.
Luke CebPinad 18:23  Apan sa iyang pagkadungog niini, siya nasubo sa hilabihan gayud kay siya dato man ugod kaayo.
Luke RomCor 18:23  Când a auzit el aceste cuvinte, s-a întristat de tot, căci era foarte bogat.
Luke Pohnpeia 18:23  Ni ohlo eh rongada mahsen wet, e ahpw nsensuwedkihla kowahlap, pwe aramas kepwehpwe men ih.
Luke HunUj 18:23  Az pedig, mikor ezt meghallotta, nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
Luke GerZurch 18:23  Der aber wurde tief betrübt, als er dies hörte; denn er war sehr reich.
Luke GerTafel 18:23  Da er aber das hörte, ward er sehr betrübt; denn er war sehr reich.
Luke PorAR 18:23  Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Luke DutSVVA 18:23  Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
Luke Byz 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke FarOPV 18:23  چون این راشنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت.
Luke Ndebele 18:23  Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
Luke PorBLivr 18:23  Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
Luke StatResG 18:23  Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Luke SloStrit 18:23  On pa, slišavši to, postane zeló žalosten; kajti bil je silno bogat.
Luke Norsk 18:23  Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
Luke SloChras 18:23  On pa, ko to sliši, se zelo razžalosti, zakaj bil je silno bogat.
Luke Calo 18:23  Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
Luke Northern 18:23  Amma bu sözləri eşitdikdə həmin adamı dərin kədər bürüdü, çünki çox varlı idi.
Luke GerElb19 18:23  Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
Luke PohnOld 18:23  A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
Luke LvGluck8 18:23  Bet, šos vārdus dzirdot, tas ļoti noskuma, jo viņš bija ļoti bagāts.
Luke PorAlmei 18:23  E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
Luke ChiUn 18:23  他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
Luke SweKarlX 18:23  Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
Luke Antoniad 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke CopSahid 18:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
Luke GerAlbre 18:23  Bei diesen Worten ward er sehr betrübt, denn er war außerordentlich reich.
Luke BulCarig 18:23  А той като чу това оскърби се, защото беше много богат.
Luke FrePGR 18:23  Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
Luke JapDenmo 18:23  しかし,彼はこれらの事を聞いてひどく悲しんだ。非常に富んでいたからである。
Luke PorCap 18:23  Quando isto ouviu, ele entristeceu-se, pois era muito rico.
Luke JapKougo 18:23  彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。
Luke Tausug 18:23  Sagawa' pagdungug niya sin bichara hi Īsa, landu' tuud siya nasusa sabab in siya dayahan tuud.
Luke GerTextb 18:23  Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.
Luke Kapingam 18:23  Taane deenei ne-longono, gei mee gu-manawa-gee huoloo, i mee tangada maluagina huoloo.
Luke SpaPlate 18:23  Al oír estas palabras, se entristeció, porque era muy rico.
Luke RusVZh 18:23  Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Luke GerOffBi 18:23  Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum.
Luke CopSahid 18:23  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
Luke LtKBB 18:23  Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas.
Luke Bela 18:23  А ён, пачуўшы гэта, засмуціўся, бо быў вельмі багаты.
Luke CopSahHo 18:23  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
Luke BretonNT 18:23  P'en doe klevet kement-se, e teuas gwall drist, rak pinvidik bras e oa.
Luke GerBoLut 18:23  Da erdas horete ward er traurig; denn erwar sehr reich.
Luke FinPR92 18:23  Kun mies kuuli tämän, hän tuli murheelliseksi, sillä hän oli hyvin rikas.
Luke DaNT1819 18:23  Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig.
Luke Uma 18:23  Kana'epe-na lolita tohe'e, peda' -mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i.
Luke GerLeoNA 18:23  Er aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war äußerst reich.
Luke SpaVNT 18:23  Entónces él, oidas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Luke Latvian 18:23  To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.
Luke SpaRV186 18:23  Entonces él, oídas estas cosas, se entristeció sobre manera, porque era muy rico.
Luke FreStapf 18:23  A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
Luke NlCanisi 18:23  Maar toen hij dit hoorde, werd hij bedroefd; want hij was zeer rijk.
Luke GerNeUe 18:23  Der Mann wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er hatte ein großes Vermögen.
Luke Est 18:23  Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas.
Luke UrduGeo 18:23  یہ سن کر آدمی کو بہت دُکھ ہوا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
Luke AraNAV 18:23  وَلكِنَّهُ لَمَّا سَمِعَ ذلِكَ، حَزِنَ حُزْناً شَدِيداً، لأَنَّهُ كَانَ غَنِيّاً جِدّاً.
Luke ChiNCVs 18:23  他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
Luke f35 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke vlsJoNT 18:23  Als hij nu dit hoorde, werd hij zeer bedroefd, want hij was zeer rijk.
Luke ItaRive 18:23  Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
Luke Afr1953 18:23  Toe hy dit hoor, het hy diep bedroef geword, want hy was baie ryk.
Luke RusSynod 18:23  Он же, услышав это, опечалился, потому что был очень богат.
Luke FreOltra 18:23  Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
Luke UrduGeoD 18:23  यह सुनकर आदमी को बहुत दुख हुआ, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
Luke TurNTB 18:23  Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.
Luke DutSVV 18:23  Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
Luke HunKNB 18:23  Ennek hallatára az nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
Luke Maori 18:23  Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.
Luke sml_BL_2 18:23  Sagō' pagkale a'a itu ma bissala si Isa magtūy iya asusa sidda sabab landu' aheka alta'na.
Luke HunKar 18:23  Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
Luke Viet 18:23  Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.
Luke Kekchi 18:23  Nak quirabi li quixye li Jesús, cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l li cui̱nk xban nak nabal lix biomal cuan.
Luke Swe1917 18:23  Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
Luke KhmerNT 18:23  ពេល​បាន​ឮ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ គាត់​ប្រែ​ជា​ព្រួយ​ចិត្ដ​ណាស់​ ព្រោះ​គាត់​មាន​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​ច្រើន។​
Luke CroSaric 18:23  Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Luke BasHauti 18:23  Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
Luke WHNU 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke VieLCCMN 18:23  Nghe vậy, ông ta buồn lắm, vì ông rất giàu.
Luke FreBDM17 18:23  Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Luke TR 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke HebModer 18:23  ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו׃
Luke Kaz 18:23  Бұларды естігенде әлгі кісі қатты қапаланды. Себебі ол өте бай болатын.
Luke UkrKulis 18:23  Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
Luke FreJND 18:23  Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
Luke TurHADI 18:23  Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü, çünkü son derece zengindi.
Luke Wulfila 18:23  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
Luke GerGruen 18:23  Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
Luke SloKJV 18:23  In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
Luke Haitian 18:23  Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.
Luke FinBibli 18:23  Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
Luke SpaRV 18:23  Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Luke HebDelit 18:23  וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זֹאת וַיֵּעָצֵב מְאֹד כִּי־עשֶׁר גָּדוֹל הָיָה לוֹ׃
Luke WelBeibl 18:23  Doedd y dyn ddim yn hapus o gwbl pan glywodd beth ddwedodd Iesu, am ei fod yn ddyn cyfoethog dros ben.
Luke GerMenge 18:23  Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich.
Luke GreVamva 18:23  Ο δε ακούσας ταύτα έγεινε περίλυπος διότι ήτο πλούσιος σφόδρα.
Luke ManxGael 18:23  As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh.
Luke Tisch 18:23  ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
Luke UkrOgien 18:23  А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
Luke MonKJV 18:23  Тэгтэл тэр үүнийг сонсохдоо ихэд гунигтай болов. Учир нь тэр их баян байжээ.
Luke FreCramp 18:23  Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
Luke SrKDEkav 18:23  А кад он чу то постаде жалостан, јер беше врло богат.
Luke SpaTDP 18:23  Pero cuando escuchó estas cosas se puso muy triste, pues era muy rico.
Luke PolUGdan 18:23  A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
Luke FreGenev 18:23  Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
Luke FreSegon 18:23  Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Luke Swahili 18:23  Lakini huyo mtu aliposikia hayo, alihuzunika sana kwa sababu alikuwa tajiri sana.
Luke SpaRV190 18:23  Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Luke HunRUF 18:23  Az pedig, mikor ezt meghallotta, nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
Luke FreSynod 18:23  Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
Luke DaOT1931 18:23  Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
Luke FarHezar 18:23  چون این را شنید، اندوهگین شد، زیرا ثروت بسیار داشت.
Luke TpiKJPB 18:23  Na taim em i harim dispela, em i pulap tru long bel i pilim hevi. Long wanem, em i maniman tru.
Luke ArmWeste 18:23  Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
Luke DaOT1871 18:23  Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
Luke JapRague 18:23  之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
Luke Peshitta 18:23  ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀
Luke FreVulgG 18:23  Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche.
Luke PolGdans 18:23  A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
Luke JapBungo 18:23  彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
Luke Elzevir 18:23  ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
Luke GerElb18 18:23  Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.