Luke
|
RWebster
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
EMTV
|
18:23 |
But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:23 |
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:23 |
But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich.
|
Luke
|
ABP
|
18:23 |
But hearing these things, [2dejected 1he became]; for he was rich, exceedingly.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:23 |
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:23 |
But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
|
Luke
|
LEB
|
18:23 |
But when he heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy.
|
Luke
|
BWE
|
18:23 |
When the man heard that, he was sad because he was very rich.
|
Luke
|
Twenty
|
18:23 |
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
|
Luke
|
ISV
|
18:23 |
But when the officialLit. he heard this he became sad, because he was very rich.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
|
Luke
|
Webster
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
Darby
|
18:23 |
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
|
Luke
|
OEB
|
18:23 |
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
|
Luke
|
ASV
|
18:23 |
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
|
Luke
|
Anderson
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
|
Luke
|
Godbey
|
18:23 |
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
|
Luke
|
LITV
|
18:23 |
But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:23 |
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
|
Luke
|
Montgome
|
18:23 |
But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich.
|
Luke
|
CPDV
|
18:23 |
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:23 |
But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
|
Luke
|
LO
|
18:23 |
When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
|
Luke
|
Common
|
18:23 |
But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich.
|
Luke
|
BBE
|
18:23 |
But at these words he became very sad, for he had great wealth.
|
Luke
|
Worsley
|
18:23 |
But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
|
Luke
|
DRC
|
18:23 |
He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
Haweis
|
18:23 |
But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:23 |
When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:23 |
When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
NETfree
|
18:23 |
But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:23 |
But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was quite rich.
|
Luke
|
NHEB
|
18:23 |
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:23 |
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
|
Luke
|
NETtext
|
18:23 |
But when the man heard this he became very sad, for he was extremely wealthy.
|
Luke
|
UKJV
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
Noyes
|
18:23 |
But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich.
|
Luke
|
KJV
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
KJVA
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
AKJV
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
RLT
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:23 |
But having heard these things he became very sad. For he had much kesef.
|
Luke
|
MKJV
|
18:23 |
And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
|
Luke
|
YLT
|
18:23 |
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
|
Luke
|
Murdock
|
18:23 |
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
|
Luke
|
ACV
|
18:23 |
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:23 |
Ary rehefa nandre izany ralehilahy, dia nalahelo loatra; fa nanan-karena dia nanan-karena izy.
|
Luke
|
CopNT
|
18:23 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:23 |
Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:23 |
Og da han hadde hørt disse tingene, ble han overmåte bedrøvet; for han var voldsomt rik.
|
Luke
|
FinRK
|
18:23 |
Kun mies kuuli tämän, hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli hyvin rikas.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:23 |
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:23 |
Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:23 |
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:23 |
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:23 |
فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ حَزِنَ، لِأَنَّهُ كَانَ غَنِيًّا جِدًّا.
|
Luke
|
Shona
|
18:23 |
Zvino wakati anzwa zvinhu izvi, akashungurudzika zvikuru; nokuti wakange akafuma zvikuru.
|
Luke
|
Esperant
|
18:23 |
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:23 |
แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
|
Luke
|
IriODomh
|
18:23 |
Agus ar na chloinnsin so dhósan, do ghlac tuirse mhór é: óir do bhí sé roshaidhbhir.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:23 |
ထိုသူသည် များစွာသောဥစ္စာကို ရတတ်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုစကားကိုကြားလျှင် အလွန်စိတ်မသာသည် နှင့် သွားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:23 |
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:23 |
امّا او از این سخنان افسرده شد، چون ثروت بسیار داشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Yih sun kar ādmī ko bahut dukh huā, kyoṅki wuh nihāyat daulatmand thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:23 |
När mannen hörde detta blev han djupt bedrövad, för han var mycket rik.
|
Luke
|
TNT
|
18:23 |
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
GerSch
|
18:23 |
Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:23 |
Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli erittäin rikas.
|
Luke
|
Dari
|
18:23 |
اما او از این سخنان افسرده شد، چون مرد بسیار توانگری بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:23 |
Laakiin goortuu waxaas maqlay ayuu aad uga caloolxumaaday, waayo, aad buu hodan u ahaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:23 |
Mannen vart sturen då han høyrde dei ordi; for han var svært rik.
|
Luke
|
Alb
|
18:23 |
Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:23 |
Er aber wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er war äußerst reich.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:23 |
Һелиқи киши бу гәпни аңлап көңли интайин беарам болди, чүнки у наһайити бай еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:23 |
그가 큰 부자였으므로 이것을 듣고 심히 근심하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:23 |
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:23 |
А кад он чу то постаде жалостан, јер бјеше врло богат.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:23 |
Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:23 |
അവൻ എത്രയും ധനവാനാകകൊണ്ടു ഇതു കേട്ടിട്ടു അതിദുഃഖിതനായിത്തീൎന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:23 |
그 사람이 큰 부자인고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라
|
Luke
|
Azeri
|
18:23 |
آدام بو سؤزلري اشئدن واخت قمگئن اولدو چونکي چوخ وارلي ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:23 |
Als er das hörte, ward er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:23 |
Då han det hörde, vardt han stor liga bedröfvad; ty han var ganska rik.
|
Luke
|
KLV
|
18:23 |
'ach ghorgh ghaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, ghaH mojta' very sad, vaD ghaH ghaHta' very rich.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:23 |
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:23 |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:23 |
Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:23 |
ο δε ακούσας ταύτα περίλυπος εγένετο ην γαρ πλούσιος σφόδρα
|
Luke
|
FreBBB
|
18:23 |
Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste ; car il était très riche.
|
Luke
|
LinVB
|
18:23 |
Eyókí yě maloba mâná, akómí na mawa míngi, zambí azalákí na bilóko ebelé.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:23 |
သို့သော် ထိုသူသည် ဤစကားကိုကြားရလျှင် ဝမ်းနည်းလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် လွန်စွာ ကြွယ်၀ချမ်းသာသောသူ ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:23 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏛᎦᏅ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢᏳ ᎨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:23 |
其人聞之、憂甚、巨富故也、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:23 |
Nghe lời ấy, ông ta trở nên buồn rầu, vì ông giàu có lắm.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:23 |
Apan sa iyang pagkadungog niini, siya nasubo sa hilabihan gayud kay siya dato man ugod kaayo.
|
Luke
|
RomCor
|
18:23 |
Când a auzit el aceste cuvinte, s-a întristat de tot, căci era foarte bogat.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Ni ohlo eh rongada mahsen wet, e ahpw nsensuwedkihla kowahlap, pwe aramas kepwehpwe men ih.
|
Luke
|
HunUj
|
18:23 |
Az pedig, mikor ezt meghallotta, nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:23 |
Der aber wurde tief betrübt, als er dies hörte; denn er war sehr reich.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:23 |
Da er aber das hörte, ward er sehr betrübt; denn er war sehr reich.
|
Luke
|
PorAR
|
18:23 |
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:23 |
Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
|
Luke
|
Byz
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
FarOPV
|
18:23 |
چون این راشنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:23 |
Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
|
Luke
|
StatResG
|
18:23 |
Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα, περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:23 |
On pa, slišavši to, postane zeló žalosten; kajti bil je silno bogat.
|
Luke
|
Norsk
|
18:23 |
Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik.
|
Luke
|
SloChras
|
18:23 |
On pa, ko to sliši, se zelo razžalosti, zakaj bil je silno bogat.
|
Luke
|
Calo
|
18:23 |
Pur ó juneló ocono, se chito charabaro: presas sinaba baribu balbalo.
|
Luke
|
Northern
|
18:23 |
Amma bu sözləri eşitdikdə həmin adamı dərin kədər bürüdü, çünki çox varlı idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:23 |
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:23 |
A lao rongadar met, ap insensuede kila melel, pwe a kapwapwa kaualap.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:23 |
Bet, šos vārdus dzirdot, tas ļoti noskuma, jo viņš bija ļoti bagāts.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:23 |
E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:23 |
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:23 |
Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:23 |
Bei diesen Worten ward er sehr betrübt, denn er war außerordentlich reich.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:23 |
А той като чу това оскърби се, защото беше много богат.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:23 |
Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très riche.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:23 |
しかし,彼はこれらの事を聞いてひどく悲しんだ。非常に富んでいたからである。
|
Luke
|
PorCap
|
18:23 |
Quando isto ouviu, ele entristeceu-se, pois era muito rico.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:23 |
彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。
|
Luke
|
Tausug
|
18:23 |
Sagawa' pagdungug niya sin bichara hi Īsa, landu' tuud siya nasusa sabab in siya dayahan tuud.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:23 |
Als er aber dies hörte, ward er sehr bekümmert; denn er war sehr reich.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:23 |
Taane deenei ne-longono, gei mee gu-manawa-gee huoloo, i mee tangada maluagina huoloo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:23 |
Al oír estas palabras, se entristeció, porque era muy rico.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:23 |
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:23 |
Da er dies nun hörte, wurde sehr traurig [darüber], denn er besaß (hatte; wörtl.: war) viel Reichtum.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:23 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:23 |
Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas.
|
Luke
|
Bela
|
18:23 |
А ён, пачуўшы гэта, засмуціўся, бо быў вельмі багаты.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:23 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙⲙⲁⲟ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:23 |
P'en doe klevet kement-se, e teuas gwall drist, rak pinvidik bras e oa.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:23 |
Da erdas horete ward er traurig; denn erwar sehr reich.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:23 |
Kun mies kuuli tämän, hän tuli murheelliseksi, sillä hän oli hyvin rikas.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:23 |
Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig.
|
Luke
|
Uma
|
18:23 |
Kana'epe-na lolita tohe'e, peda' -mi nono-na, apa' mo'ua' lia-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:23 |
Er aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war äußerst reich.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:23 |
Entónces él, oidas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
|
Luke
|
Latvian
|
18:23 |
To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:23 |
Entonces él, oídas estas cosas, se entristeció sobre manera, porque era muy rico.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:23 |
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:23 |
Maar toen hij dit hoorde, werd hij bedroefd; want hij was zeer rijk.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:23 |
Der Mann wurde sehr traurig, als er das hörte, denn er hatte ein großes Vermögen.
|
Luke
|
Est
|
18:23 |
Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:23 |
یہ سن کر آدمی کو بہت دُکھ ہوا، کیونکہ وہ نہایت دولت مند تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:23 |
وَلكِنَّهُ لَمَّا سَمِعَ ذلِكَ، حَزِنَ حُزْناً شَدِيداً، لأَنَّهُ كَانَ غَنِيّاً جِدّاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:23 |
他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
|
Luke
|
f35
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:23 |
Als hij nu dit hoorde, werd hij zeer bedroefd, want hij was zeer rijk.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:23 |
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:23 |
Toe hy dit hoor, het hy diep bedroef geword, want hy was baie ryk.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:23 |
Он же, услышав это, опечалился, потому что был очень богат.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:23 |
Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:23 |
यह सुनकर आदमी को बहुत दुख हुआ, क्योंकि वह निहायत दौलतमंद था।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:23 |
Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü. Çünkü son derece zengindi.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:23 |
Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:23 |
Ennek hallatára az nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
|
Luke
|
Maori
|
18:23 |
Na ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:23 |
Sagō' pagkale a'a itu ma bissala si Isa magtūy iya asusa sidda sabab landu' aheka alta'na.
|
Luke
|
HunKar
|
18:23 |
Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala.
|
Luke
|
Viet
|
18:23 |
Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:23 |
Nak quirabi li quixye li Jesús, cˈajoˈ nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l li cui̱nk xban nak nabal lix biomal cuan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:23 |
Men när han hörde detta, blev han djupt bedrövad, ty han var mycket rik.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:23 |
ពេលបានឮសេចក្ដីទាំងនេះ គាត់ប្រែជាព្រួយចិត្ដណាស់ ព្រោះគាត់មានទ្រព្យសម្បត្ដិច្រើន។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:23 |
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:23 |
Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen.
|
Luke
|
WHNU
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενηθη ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Nghe vậy, ông ta buồn lắm, vì ông rất giàu.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:23 |
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
|
Luke
|
TR
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
HebModer
|
18:23 |
ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:23 |
Бұларды естігенде әлгі кісі қатты қапаланды. Себебі ол өте бай болатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:23 |
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
|
Luke
|
FreJND
|
18:23 |
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:23 |
Adam bu sözleri duyunca çok üzüldü, çünkü son derece zengindi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:23 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:23 |
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:23 |
In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
|
Luke
|
Haitian
|
18:23 |
Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:23 |
Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:23 |
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:23 |
וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־זֹאת וַיֵּעָצֵב מְאֹד כִּי־עשֶׁר גָּדוֹל הָיָה לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:23 |
Doedd y dyn ddim yn hapus o gwbl pan glywodd beth ddwedodd Iesu, am ei fod yn ddyn cyfoethog dros ben.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:23 |
Als jener das hörte, wurde er tief betrübt; denn er war sehr reich.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:23 |
Ο δε ακούσας ταύτα έγεινε περίλυπος διότι ήτο πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:23 |
As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh.
|
Luke
|
Tisch
|
18:23 |
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:23 |
А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:23 |
Тэгтэл тэр үүнийг сонсохдоо ихэд гунигтай болов. Учир нь тэр их баян байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:23 |
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu'il était fort riche.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:23 |
А кад он чу то постаде жалостан, јер беше врло богат.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:23 |
Pero cuando escuchó estas cosas se puso muy triste, pues era muy rico.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:23 |
A on, usłyszawszy to, ogromnie się zasmucił, bo był bardzo bogaty.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:23 |
Icelui ayant entendu ces chofes devint fort trifte; car il eftoit grandement riche.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:23 |
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
|
Luke
|
Swahili
|
18:23 |
Lakini huyo mtu aliposikia hayo, alihuzunika sana kwa sababu alikuwa tajiri sana.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:23 |
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:23 |
Az pedig, mikor ezt meghallotta, nagyon elszomorodott, mert igen gazdag volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:23 |
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint tout triste; car il était fort riche.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:23 |
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:23 |
چون این را شنید، اندوهگین شد، زیرا ثروت بسیار داشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Na taim em i harim dispela, em i pulap tru long bel i pilim hevi. Long wanem, em i maniman tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:23 |
Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:23 |
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
|
Luke
|
JapRague
|
18:23 |
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:23 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:23 |
Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé ; car il était très riche.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:23 |
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:23 |
彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:23 |
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
|
Luke
|
GerElb18
|
18:23 |
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
|