|
Luke
|
ABP
|
18:24 |
[3beholding 1And 4him 2Jesus 6dejected 5being], said, How with difficulty the ones [2things 1having] shall enter into the kingdom of God.
|
|
Luke
|
ACV
|
18:24 |
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:24 |
Now when Jesus saw him become so sorrowful, He said, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
ASV
|
18:24 |
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:24 |
When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
BBE
|
18:24 |
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
BWE
|
18:24 |
Jesus looked at him and said, ‘It is very hard for rich people to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:24 |
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Common
|
18:24 |
Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
DRC
|
18:24 |
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
|
|
Luke
|
Darby
|
18:24 |
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom ofGod;
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:24 |
And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:24 |
And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha!
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:24 |
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:24 |
Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:24 |
Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:24 |
Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
ISV
|
18:24 |
So when Jesus saw how sad he was, heOther mss. read So Jesus looked at him and said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficultly shall those that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
KJV
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
LEB
|
18:24 |
And Jesus took notice of him and said, “How ⌞difficult it is for⌟ those who possess wealth to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
LITV
|
18:24 |
And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
LO
|
18:24 |
Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:24 |
Jesus looked at him and said. "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:24 |
When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:24 |
When Jesus noticed this, he said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:24 |
Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:24 |
Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:24 |
Yeshua, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:24 |
And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
OEB
|
18:24 |
Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:24 |
Seeing this, Jesus said to his disciples: “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:24 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach, when he saw him become agmat nefesh, said, "How difficult it is for the ones having osher to enter into the Malchut Hashem. [Mishle 11:28]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
|
|
Luke
|
RLT
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:24 |
And when Yahushua saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of יהוה!
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:24 |
And Jesus, beholding him, said—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:24 |
Seeing this, Jesus said to his disciples. "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God!
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:24 |
When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Webster
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:24 |
Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:24 |
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
|
|
Luke
|
YLT
|
18:24 |
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:24 |
ιδών δε αυτόν ο Ιησούς περίλυπον γενόμενον είπε πως δυσκόλως οι τα χρήματα έχοντες εισελεύσονται εις την βασιλείαν του θεού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:24 |
En toe Jesus sien dat hy diep bedroef geword het, sê Hy: Hoe beswaarlik sal hulle wat goed besit, in die koninkryk van God ingaan.
|
|
Luke
|
Alb
|
18:24 |
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:24 |
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:24 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ ذَلِكَ مِنْهُ، قَالَ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الأَغْنِيَاءِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:24 |
فَلَمَّا رَآهُ يَسُوعُ قَدْ حَزِنَ، قَالَ: «مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي ٱلْأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:24 |
Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:24 |
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:24 |
عئسا اونون قمگئن اولدوغونو گؤرهنده ددي: "وارلي اولانلار تارينين پادشاهليغينا نه چتئنلئکله گئرئرلر!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:24 |
Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!
|
|
Luke
|
Bela
|
18:24 |
Ісус, бачачы, як ён засмуціўся, сказаў: як цяжка багатым маетнікам увайсьці ў Царства Божае!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:24 |
Jezuz, o welout e oa deuet gwall drist, a lavaras: Pegen diaes e vo d'ar re o deus madoù mont e-barzh rouantelezh Doue!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:24 |
И като го виде Исус че се оскърби, рече: Колко мъчно ще влезат в царството Божие тези които имат богатство!
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:24 |
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:24 |
ယေဇူးသည် ထိုသူ့ကိုကြည့်လျက် ဥစ္စာကြွယ်၀သော သူတို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ရန် ခဲယဉ်းလှပေသည် တကား။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:24 |
ထိုသို့ စိတ်မသာသည်ကို ယေရှုသည် မြင်တော်မူလျှင်၊ ဥစ္စာရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ အလွန်ဝင်ခဲလှ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
18:24 |
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:24 |
Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:
|
|
Luke
|
Calo
|
18:24 |
Y Jesus le penó, pur le dicó charabaro: ¡Quan dificultosamente chalarán andré o chim de Debél junos sos terelan jayere!
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:24 |
Ug si Jesus, sa nagtan-aw siya kaniya, miingon, "Pagkalisud gayud sa mga adunay mga bahandi ang pagsulod ngadto sa gingharian sa Dios!
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:24 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏰᎸᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎦᎥ ᎠᏍᏓᏱᏳ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎨᏒ ᏭᏂᏴᏍᏗᏱ!
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:24 |
耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:24 |
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:24 |
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進 神的國是何等的難哪!
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:24 |
耶穌見之曰、有財者入上帝國、難矣哉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:24 |
耶稣看见他,就说:「有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:24 |
ⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ⲥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:24 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:24 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥ̅ⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉ<ⲧⲉ>ⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:24 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉ[ⲧⲉ]ⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:24 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:24 |
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:24 |
Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:24 |
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:24 |
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
|
|
Luke
|
Dari
|
18:24 |
عیسی وقتی این را دید فرمود: «چه مشکل است ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا!
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:24 |
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:24 |
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:24 |
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:24 |
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
|
|
Luke
|
Est
|
18:24 |
Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:24 |
عیسی به او نگاه کرد و گفت: «چه دشوار است راه یافتن ثروتمندان به پادشاهی خدا!
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:24 |
اما عیسی چون او را محزون دید گفت: «چه دشوار است که دولتمندان داخل ملکوت خداشوند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:24 |
عیسی وقتی این را دید فرمود: «چه دشوار است ورود ثروتمندان به پادشاهی خدا!
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:24 |
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:24 |
Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:24 |
Nähdessään sen Jeesus sanoi: "Kuinka vaikea onkaan niiden, jotka paljon omistavat, päästä Jumalan valtakuntaan!
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:24 |
Nähdessään hänen tulevan murheelliseksi Jeesus sanoi: ”Kuinka vaikeaa onkaan niiden, joilla on paljon omaisuutta, päästä sisälle Jumalan valtakuntaan!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, hän sanoi: "Kuinka vaikeaa onkaan niiden, joilla on rikkautta, päästä Jumalan valtakuntaan!
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:24 |
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:24 |
Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit : qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:24 |
Voyant qu'il était devenu triste, Jésus dit : " Qu'il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d'entrer dans le royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:24 |
Jefus voyant qu’il eftoit devenu fort trifte, dit, Qu’il eft mal-aifé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:24 |
Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:24 |
Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:24 |
Or Jésus l'ayant regardé dit : « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:24 |
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:24 |
Voyant sa tristesse, Jésus dit : «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses !
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:24 |
Jésus, le voyant tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:24 |
Et Jésus, voyant qu’il était devenu triste, dit : Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:24 |
Als Jesus ihn so traurig sah, da sprach er: "Wie schwer ist doch für die Begüterten der Eingang in Gottes Königreich!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:24 |
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:24 |
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:24 |
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:24 |
Als Jesus ihn so sah, sprach er: "Wie schwer kommen doch die Reichen in das Reich Gottes.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:24 |
Als nun Jesus sah, dass er sehr traurig wurde, sagte er: „Wie schwerlich gehen diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes ein.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:24 |
Als nun Jesus sah, dass er sehr traurig wurde, sagte er: „Wie schwerlich gehen diejenigen, die Besitztümer haben, in das Reich Gottes ein.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:24 |
Als Jesus ihn so sah, sagte er: »Wie schwer ist es doch für die Begüterten, in das Reich Gottes einzugehen!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:24 |
Als Jesus ihn so traurig sah, sagte er: "Wie schwer ist es doch für Wohlhabende, in Gottes Reich zu kommen!
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:24 |
Als Jesus ihn aber so traurig sah, sprach er: „Wie schwer ist es doch für die, die Besitz haben, in das Königreich Gottes zu gehen!
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:24 |
Da aber Jesus sah, daß er traurig geworden war, sprach er: Wie schwerlich werden die Begüterten in die Gottesherrschaft eingehen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:24 |
Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:24 |
Da aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach Er: Wie schwer ist es für die, so Vermögen haben, in das Reich Gottes einzugehen!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:24 |
Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:24 |
Als ihn aber Jesus (so traurig) sah, sprach er: Wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:24 |
Ιδών δε αυτόν ο Ιησούς περίλυπον γενόμενον, είπε· Πως δυσκόλως θέλουσιν εισέλθει εις την βασιλείαν του Θεού οι έχοντες τα χρήματα·
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:24 |
Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:24 |
וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי נֶעֱצַב וַיֹּאמַר כַּמָּה יִקְשֶׁה לְבַעֲלֵי נְכָסִים לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:24 |
וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:24 |
Amikor Jézus látta, hogy elszomorodott, így szólt: »Milyen nehezen jutnak Isten országába azok, akik gazdagok!
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:24 |
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:24 |
Jézus ezt látva, így szólt: Milyen nehezen mennek be a gazdagok az Isten országába!
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:24 |
Jézus ezt látva, így szólt: „Milyen nehezen mennek be az Isten országába azok, akiknek vagyonuk van.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:24 |
¶ Agus an tan do chunnairc Iósa go ráibh sé lán do dhobrón, a dubhairt sé, Créd é a dheacrachd do na dáoinibh sáidhbhre dul a sdeach a rioghachd Dé!
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:24 |
E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:24 |
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:24 |
イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:24 |
彼がひどく悲しむのを見ながら,イエスは言った,「富んだ人たちが神の王国に入るのは,何と難しいことか!
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:24 |
イエスは彼の様子を見て言われた、「財産のある者が神の国にはいるのはなんとむずかしいことであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:24 |
イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
|
|
Luke
|
KLV
|
18:24 |
Jesus, leghtaH vetlh ghaH mojta' very sad, ja'ta', “ chay' hard 'oH ghaH vaD chaH 'Iv ghaj riches Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:24 |
Jesus gaa-mmada gi mee dela gu-lodo-huaidu, ga-helekai, “E-haingadaa huoloo go digau maluagina i-di nadau ulu i Teenua King o God.
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:24 |
Иса оның қатты қапаланғанын көріп:— Мал-мүлікке бай адамдардың Құдайдың Патшалығына кіруі қандай қиын!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:24 |
Li Jesús quixqˈue retal nak quirahoˈ saˈ xchˈo̱l li cui̱nk ut quixye: —Cˈajoˈ xchˈaˈajquil chokˈ re junak biom oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:24 |
កាលព្រះយេស៊ូឃើញគាត់ប្រែជាព្រួយចិត្ដដូច្នេះ ក៏មានបន្ទូលថា៖ «អ្នកមានពិបាកនឹងចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ណាស់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:24 |
예수님께서 그가 심히 근심하는 것을 보시고 이르시되, 재물을 가진 자들은 하나님의 왕국에 들어가기가 얼마나 어려운가!
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:24 |
예수께서 저를 보시고 가라사대 재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:24 |
Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:24 |
Emóní Yézu bôngó, alobí : « Bato bazalí na bilóko míngi, bakoyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe bobélé na mpási.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:24 |
Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: „Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:24 |
Un Jēzus redzēdams, ka tas bija noskumis, sacīja: “Cik grūti bagātie ieies Dieva valstībā?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:24 |
യേശു അവനെ കണ്ടിട്ടു: സമ്പത്തുള്ളവർ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതു എത്ര പ്രയാസം!
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:24 |
As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee!
|
|
Luke
|
Maori
|
18:24 |
A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:24 |
Ary Jesosy, raha nijery azy, dia nanao hoe: Manao ahoana ny hasarotry ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra!
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:24 |
Харин Есүс түүнийг ихэд гунигтай болсныг хараад, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд орох нь ямар хэцүү гээч!
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:24 |
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:24 |
Kwathi uJesu ebona ukuthi usedane kakhulu wathi: Abalenotho bazangena ngokulukhuni kangakanani embusweni kaNkulunkulu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:24 |
Toen Jesus zijn droefheid zag, zeide Hij: Hoe moeilijk zullen zij, die rijkdommen bezitten, het koninkrijk Gods binnengaan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:24 |
Og da Jesus hadde sett ham bli overmåte bedrøvet, sa han, Hvor vanskelig skal de som har penger gå inn i guds kongerike.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:24 |
Jesus såg det på honom og sagde: «Kor vandt det er for dei som hev gods og gull å koma inn i Guds rike!
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:24 |
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
|
|
Luke
|
Northern
|
18:24 |
İsa onun dərindən kədərləndiyini görəndə dedi: «Var-dövləti olanların Allahın Padşahlığına daxil olması nə qədər çətindir!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:24 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:24 |
A Iesus lao kotin masani, me a insensuedela, ap masani: Nan me apwal ong me kapwapwa kan, en pedelong ong nan wein Kot.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Ni Sises eh ketin mahsanihada duwen eh nsensuwedlao, e ahpw mahsanih, “Meid apwal ong me kepwehpwe kan en pedolong nan Wehin Koht!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:24 |
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:24 |
Kiedy Jezus zobaczył go bardzo zasmuconego, powiedział: Jakże trudno tym, którzy mają pieniądze, wejść do królestwa Bożego!
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:24 |
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:24 |
E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:24 |
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm muitos bens entrarem no Reino de Deus!
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:24 |
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm muitos bens entrarem no Reino de Deus!
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:24 |
Vendo-o assim, Jesus exclamou: «Como é difícil para os que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:24 |
Isus a văzut că s-a întristat de tot şi a zis: „Cât de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:24 |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:24 |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: «Как трудно имеющим богатство войти в Царство Божие!
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:24 |
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:24 |
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃·
|
|
Luke
|
Shona
|
18:24 |
Zvino Jesu wakati achiona kuti washungurudzika zvikuru akati: Zvicharemera sei vane fuma kupinda muushe hwaMwari.
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:24 |
Ko ga pa vidi Jezus žalostnega, reče: Kako težko pridejo v kraljestvo Božje, kateri imajo bogastvo!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:24 |
In ko je Jezus videl, da je bil zelo žalosten, je rekel: „Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:24 |
Videvši ga pa Jezus, da je zeló žalosten postal, reče: Kako težko bodo, kteri imajo bogastvo, prišli v kraljestvo Božje!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:24 |
Ciise goortuu arkay, wuxuu yidhi, Kuwa hodanka ah waa ku adag tahay inay boqortooyada Ilaah galaan,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:24 |
Mirándolo, entonces, Jesús dijo: “¡Cuán difícilmente, los que tienen los bienes entran en el reino de Dios!
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:24 |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:24 |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios, los que tienen riquezas!
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:24 |
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:24 |
Jesús viendo que se había entristecido mucho, dijo, «¡Que difícil es para quienes tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:24 |
Y viendo Jesus que se habia entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:24 |
А кад га виде Исус где постаде жалостан, рече: Како је тешко ући у царство Божије онима који имају богатство!
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:24 |
А кад га видје Исус гдје постаде жалостан, рече: како је тешко ући у царство Божије онима који имају богатство!
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:24 |
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελεύσονται.
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:24 |
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, "Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:24 |
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:24 |
Jesus såg att han var bedrövad och sade: "Hur svårt är det inte för dem som har pengar att komma in i Guds rike!
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:24 |
Då Jesus såg honom vara mägta bedröfvad, sade han: O! med huru stor plats komma de i Guds rike, som penningar hafva;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:24 |
Då Jesus såg honom vara mägta bedröfvad, sade han: O! med huru stor plats komma de i Guds rike, som penningar hafva;
|
|
Luke
|
TNT
|
18:24 |
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται.
|
|
Luke
|
TR
|
18:24 |
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:24 |
At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:24 |
Na, kīta' hi Īsa sin nasusa siya. Hangkan laung hi Īsa, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:24 |
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า “คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:24 |
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Na taim Jisas i luksave long em i pulap tru long bel i pilim hevi, em i tok, Klostu em i no inap tru long ol man husat i gat ol mani samting i ken go insait long kingdom bilong God!
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:24 |
Onun üzüntüsünü gören İsa, “Varlıklı insanların Allah’ın Hükümranlığı’na girmeleri zordur!
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:24 |
Onun üzüntüsünü gören İsa, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği'ne girmesi ne kadar güç!” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:24 |
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:24 |
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
|
|
Luke
|
Uma
|
18:24 |
Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:24 |
یہ دیکھ کر عیسیٰ نے کہا، ”دولت مندوں کے لئے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونا کتنا مشکل ہے!
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:24 |
यह देखकर ईसा ने कहा, “दौलतमंदों के लिए अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होना कितना मुश्किल है!
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Yih dekh kar Īsā ne kahā, “Daulatmandoṅ ke lie Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil honā kitnā mushkil hai!
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:24 |
Бу һални көргән һәзрити Әйса: — Мал-дунияси көпләрниң Худаниң Падишалиғиға кириши немә дегән тәс һә!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Đức Giê-su nhìn ông ta và nói : Những người có của thì khó vào Nước Thiên Chúa biết bao !
|
|
Luke
|
Viet
|
18:24 |
Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:24 |
Đức Giê-su nhìn ông bảo: Người giàu có khó vào Nước Đức Chúa Trời biết bao!
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:24 |
ιδων δε αυτον [ο] ιησους ο ιησους [περιλυπον γενομενον] ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:24 |
Edrychodd Iesu ar y dyn yn cerdded i ffwrdd, ac meddai wrth ei ddisgyblion, “Mae hi mor anodd i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:24 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:24 |
And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God;
|
|
Luke
|
f35
|
18:24 |
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:24 |
Ta'nda' e' si Isa kasusana ati yukna ni iya, “Saga a'a dayahan kahunitan asal pasōd ni deyom pagparintahan Tuhan!
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:24 |
Jezus dan, ziende dat hij zeer bedroefd was geworden, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen zij die goederen bezitten, in het koninkrijk Gods ingaan!
|