Luke
|
RWebster
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
EMTV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:25 |
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:25 |
It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
18:25 |
[3easier 1For 2it is] for a camel [2through 3the hole 4from an awl 1to enter], than a rich man [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
|
Luke
|
NHEBME
|
18:25 |
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:25 |
For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
|
Luke
|
LEB
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
BWE
|
18:25 |
It is easier for a big animal like a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:25 |
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
|
Luke
|
ISV
|
18:25 |
Indeed, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:25 |
For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Webster
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Darby
|
18:25 |
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom ofGod.
|
Luke
|
OEB
|
18:25 |
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
|
Luke
|
ASV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Anderson
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
|
Luke
|
Godbey
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
|
Luke
|
LITV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:25 |
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
|
Luke
|
Montgome
|
18:25 |
Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
|
Luke
|
CPDV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:25 |
Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
|
Luke
|
LO
|
18:25 |
It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Luke
|
Common
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
|
Luke
|
BBE
|
18:25 |
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
|
Luke
|
Worsley
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
DRC
|
18:25 |
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Haweis
|
18:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:25 |
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:25 |
it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
NETfree
|
18:25 |
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:25 |
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
|
Luke
|
NHEB
|
18:25 |
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:25 |
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
|
Luke
|
NETtext
|
18:25 |
In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
|
Luke
|
UKJV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
Noyes
|
18:25 |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
|
Luke
|
KJV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
KJVA
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
AKJV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
RLT
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:25 |
"For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for an ish ashir to enter into the Malchut Hashem."
|
Luke
|
MKJV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
YLT
|
18:25 |
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:25 |
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
|
Luke
|
ACV
|
18:25 |
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:25 |
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:25 |
Fa ho moramora kokoa ny hidiran’ ny rameva amin’ ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra!
|
Luke
|
CopNT
|
18:25 |
⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲑⲱⲣⲡ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:25 |
Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Luke
|
NorBroed
|
18:25 |
For det er lettere for en kamel å gå inn gjennom et nåløye, enn for en rik å gå inn i guds kongerike.
|
Luke
|
FinRK
|
18:25 |
Helpompi on kamelin mennä läpi neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:25 |
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:25 |
Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:25 |
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:25 |
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:25 |
لِأَنَّ دُخُولَ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!».
|
Luke
|
Shona
|
18:25 |
Nokuti zvakareruka kuti kamera ripinde richidarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
18:25 |
Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:25 |
เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:25 |
Oír is usa camhall do dhul tri chró snáthuide ná do dhuine shaidhbhir dul a sdeach a rioghachd Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:25 |
ကုလားအုပ်သည် အပ်နဖားကို လျှိုလွယ်၏။ ငွေရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:25 |
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:25 |
رد شدن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا وارد شدن ثروتمندی به پادشاهی خدا.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Amīr ke Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone kī nisbat yih zyādā āsān hai ki ūṅṭ sūī ke nāke meṅ se guzar jāe.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:25 |
Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
|
Luke
|
TNT
|
18:25 |
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
18:25 |
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:25 |
Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Luke
|
Dari
|
18:25 |
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از داخل شدن توانگری به پادشاهی خدا.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:25 |
waayo, nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeeda ka duso.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:25 |
Ja, ein kamel kjem lettare gjenom eit nålauga enn ein rik kjem inn i Guds rike.»
|
Luke
|
Alb
|
18:25 |
Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:25 |
Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:25 |
Уларниң Худаниң Падишалиғиға кириши төгиниң жиңнә төшүгидин өтүшидинму тәс екән! — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:25 |
낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 부자가 하나님의 왕국에 들어가는 것보다 쉬우니라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:25 |
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:25 |
Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:25 |
for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:25 |
ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:25 |
약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
|
Luke
|
Azeri
|
18:25 |
چونکي دوهنئن ائينه دِشئيئندن کچمهسي، وارلي آدامين تارينين پادشاهليغينا گئرمهسئندن داها آساندير."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:25 |
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:25 |
Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
|
Luke
|
KLV
|
18:25 |
vaD 'oH ghaH easier vaD a camel Daq 'el Daq vegh a needle's mIn, than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:25 |
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:25 |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:25 |
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:25 |
ευκοπώτερον γαρ εστι κάμηλον διά τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
|
Luke
|
FreBBB
|
18:25 |
Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
18:25 |
Mpô ’te mokulu mwa nsúki ya kaméla móleka o lilusú lya ntonga ezalí mpási sôló, kasi mpô ’te moto wa nkita áyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe, elekí mpási. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:25 |
အကြောင်းမူကား ဥစ္စာကြွယ်၀သောသူ သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခြင်းထက် ကုလားအုတ်သည် အပ်နှဖားအတွင်း လျှိုဝင်ရသည်က ပို၍လွယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:25 |
ᎤᏟᏰᏃ ᎠᎯᏗᏳ ᎨᎻᎵ ᎤᎦᏛᎴᎯᏍᏗᏱ ᏴᎩ ᎦᏌᏁᎾᏛᏗᏱ ᎠᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᏭᏴᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:25 |
駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:25 |
Thật thế, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:25 |
Kay masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
|
Luke
|
RomCor
|
18:25 |
Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Me pahn apwal mehlel ong me kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:25 |
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:25 |
Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:25 |
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|
Luke
|
PorAR
|
18:25 |
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:25 |
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
|
Luke
|
Byz
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
FarOPV
|
18:25 |
زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:25 |
Ngoba kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:25 |
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
18:25 |
Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:25 |
Laže je namreč priti kameli skozi igleno ušesce, nogo bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
18:25 |
For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
|
Luke
|
SloChras
|
18:25 |
Laže je namreč velblodu priti igli skozi uho, nego bogatinu stopiti v kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
18:25 |
Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
18:25 |
Doğrudan da, dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:25 |
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:25 |
Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:25 |
Jo vieglāki ir, kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:25 |
Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:25 |
駱駝穿過針的眼比財主進 神的國還容易呢!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:25 |
Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:25 |
Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:25 |
Защото по-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:25 |
Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:25 |
富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:25 |
*Sim, é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus!»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:25 |
富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:25 |
Sabab amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:25 |
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:25 |
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:25 |
E-mada-haingadaa go tangada maluagina i dono ulu i Teenua King o God, i-di ‘camel’ ma-ga-ulu i-di bongoo di iwi dui-mee.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:25 |
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:25 |
Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:25 |
Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!“
|
Luke
|
Bela
|
18:25 |
бо лягчэй вярблюду прайсьці празь ігольныя вушкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае!
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:25 |
ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:25 |
Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:25 |
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelohr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:25 |
Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:25 |
thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
|
Luke
|
Uma
|
18:25 |
Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:25 |
Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:25 |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
18:25 |
Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:25 |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por un ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:25 |
Een kameel gaat gemakkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk Gods.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:25 |
Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
|
Luke
|
Est
|
18:25 |
Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:25 |
امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت یہ زیادہ آسان ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:25 |
فَإِنَّ مُرُورَ جَمَلٍ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَسْهَلُ مِنْ دُخُولِ غَنِيٍّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:25 |
骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
|
Luke
|
f35
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:25 |
Want het is lichter dat een kameel door het oog van een naald ga, dan dat een rijke het koninkrijk Gods ingaat.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:25 |
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:25 |
Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:25 |
Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:25 |
Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:25 |
अमीर के अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होने की निसबत यह ज़्यादा आसान है कि ऊँट सूई के नाके में से गुज़र जाए।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:25 |
“Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:25 |
Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:25 |
Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak bejutni Isten országába.«
|
Luke
|
Maori
|
18:25 |
Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:25 |
Kaluhayan gi' unta' palabay min buli' jalum min a'a dayahan pasōd ni deyoman pagparinta Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:25 |
Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Luke
|
Viet
|
18:25 |
Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!
|
Luke
|
Kekchi
|
18:25 |
Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x. Joˈcan ajcuiˈ li biom. Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k ta̱oc saˈ xnimajcual cuanquilal li Dios cui caˈaj cuiˈ lix biomal naxcˈoxla, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:25 |
Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:25 |
ដ្បិតសត្វអូដ្ឋចូលតាមប្រហោងម្ជុល នោះងាយជាងអ្នកមានចូលក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់ទៅទៀត»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:25 |
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:25 |
Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
|
Luke
|
WHNU
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Quả vậy, con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:25 |
Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
|
Luke
|
TR
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
HebModer
|
18:25 |
כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:25 |
Иә, байдың Құдайдың Патшалығына кіруінен гөрі түйенің ине көзінен өтуі оңай, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:25 |
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
|
Luke
|
FreJND
|
18:25 |
Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:25 |
Devenin iğne deliğinden geçmesi, zengin insanın Allah’ın Hükümranlığı’na girmesinden daha kolaydır” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:25 |
𐍂𐌰𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:25 |
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:25 |
Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:25 |
L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:25 |
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:25 |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:25 |
כִּי נָקֵל לַגָּמָל עֲבֹר בְּתוֹךְ־נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:25 |
Mae'n haws i gamel wthio drwy grau nodwydd nag i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau!”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:25 |
Ja, es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:25 |
διότι ευκολώτερον είναι να περάση κάμηλος διά τρύπης βελόνης, παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:25 |
Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
|
Luke
|
Tisch
|
18:25 |
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:25 |
Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:25 |
Учир нь баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан байдаг гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:25 |
Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатом ући у царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:25 |
Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:25 |
Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el Reino de Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:25 |
Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:25 |
Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:25 |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:25 |
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
|
Luke
|
Swahili
|
18:25 |
Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."
|
Luke
|
HunRUF
|
18:25 |
Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:25 |
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:25 |
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از راهیابی شخص ثروتمند به پادشاهی خدا.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Long wanem, em i isi moa long wanpela kemel i ken go namel long hul bilong nil bilong samap, long wanpela maniman i ken go insait long kingdom bilong God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:25 |
Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:25 |
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:25 |
蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:25 |
ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:25 |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:25 |
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:25 |
富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:25 |
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
|
Luke
|
GerElb18
|
18:25 |
denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
|