Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke EMTV 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luke NHEBJE 18:25  For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Luke Etheridg 18:25  It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha.
Luke ABP 18:25  [3easier 1For 2it is] for a camel [2through 3the hole 4from an awl 1to enter], than a rich man [2into 3the 4kingdom 5of God 1to enter].
Luke NHEBME 18:25  For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Luke Rotherha 18:25  For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
Luke LEB 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.
Luke BWE 18:25  It is easier for a big animal like a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.’
Luke Twenty 18:25  It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!"
Luke ISV 18:25  Indeed, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
Luke RNKJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of יהוה.
Luke Jubilee2 18:25  For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke Webster 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke Darby 18:25  for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom ofGod.
Luke OEB 18:25  It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
Luke ASV 18:25  For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke Anderson 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Luke Godbey 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
Luke LITV 18:25  For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
Luke Geneva15 18:25  Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
Luke Montgome 18:25  Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Luke CPDV 18:25  For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
Luke Weymouth 18:25  Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Luke LO 18:25  It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luke Common 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luke BBE 18:25  It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
Luke Worsley 18:25  For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke DRC 18:25  For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke Haweis 18:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke GodsWord 18:25  Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Luke Tyndale 18:25  it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Luke KJVPCE 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke NETfree 18:25  In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Luke RKJNT 18:25  It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luke AFV2020 18:25  For it is easier for a camel to go through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Luke NHEB 18:25  For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Luke OEBcth 18:25  It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
Luke NETtext 18:25  In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
Luke UKJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke Noyes 18:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Luke KJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke KJVA 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke AKJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke RLT 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke OrthJBC 18:25  "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for an ish ashir to enter into the Malchut Hashem."
Luke MKJV 18:25  For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
Luke YLT 18:25  for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Luke Murdock 18:25  It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
Luke ACV 18:25  For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Luke VulgSist 18:25  Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke VulgCont 18:25  Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke Vulgate 18:25  facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Luke VulgHetz 18:25  Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke VulgClem 18:25  facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
Luke CzeBKR 18:25  Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Luke CzeB21 18:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Luke CzeCEP 18:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý člověk vešel do Božího království.“
Luke CzeCSP 18:25  Neboť je snadnější, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Luke PorBLivr 18:25  Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Luke Mg1865 18:25  Fa ho moramora kokoa ny hidiran’ ny rameva amin’ ny vodi-fanjaitra noho ny hidiran’ ny manan-karena amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra!
Luke CopNT 18:25  ⳿ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗⲓ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ⳿ⲛⲑⲱⲣⲡ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Luke FinPR 18:25  Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Luke NorBroed 18:25  For det er lettere for en kamel å gå inn gjennom et nåløye, enn for en rik å gå inn i guds kongerike.
Luke FinRK 18:25  Helpompi on kamelin mennä läpi neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan.”
Luke ChiSB 18:25  駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Luke CopSahBi 18:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 18:25  Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
Luke ChiUns 18:25  骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!」
Luke BulVeren 18:25  Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Luke AraSVD 18:25  لِأَنَّ دُخُولَ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!».
Luke Shona 18:25  Nokuti zvakareruka kuti kamera ripinde richidarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
Luke Esperant 18:25  Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
Luke ThaiKJV 18:25  เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
Luke IriODomh 18:25  Oír is usa camhall do dhul tri chró snáthuide ná do dhuine shaidhbhir dul a sdeach a rioghachd Dé.
Luke BurJudso 18:25  ကုလားအုပ်သည် အပ်နဖားကို လျှိုလွယ်၏။ ငွေရတတ်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခဲသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 18:25  εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Luke FarTPV 18:25  رد شدن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است تا وارد شدن ثروتمندی به پادشاهی خدا.»
Luke UrduGeoR 18:25  Amīr ke Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone kī nisbat yih zyādā āsān hai ki ūṅṭ sūī ke nāke meṅ se guzar jāe.”
Luke SweFolk 18:25  Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike."
Luke TNT 18:25  εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Luke GerSch 18:25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luke TagAngBi 18:25  Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.
Luke FinSTLK2 18:25  Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Luke Dari 18:25  گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از داخل شدن توانگری به پادشاهی خدا.»
Luke SomKQA 18:25  waayo, nin hodan ah inuu boqortooyada Ilaah galo waxaa ka hawl yar in awr irbad daloolkeeda ka duso.
Luke NorSMB 18:25  Ja, ein kamel kjem lettare gjenom eit nålauga enn ein rik kjem inn i Guds rike.»
Luke Alb 18:25  Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
Luke GerLeoRP 18:25  Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
Luke UyCyr 18:25  Уларниң Худаниң Падишалиғиға кириши төгиниң жиңнә төшүгидин өтүшидинму тәс екән! — деди.
Luke KorHKJV 18:25  낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 부자가 하나님의 왕국에 들어가는 것보다 쉬우니라, 하시니
Luke MorphGNT 18:25  εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Luke SrKDIjek 18:25  Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатоме ући у царство Божије.
Luke Wycliffe 18:25  for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
Luke Mal1910 18:25  ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:25  약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Luke Azeri 18:25  چونکي دوه​نئن ائينه دِشئيئندن کچمه‌سي، وارلي آدامين تارينين پادشاهليغينا گئرمه‌سئندن داها آساندير."
Luke GerReinh 18:25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingeht, als daß ein Reicher in die Gottesherrschaft eingehe.
Luke SweKarlX 18:25  Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
Luke KLV 18:25  vaD 'oH ghaH easier vaD a camel Daq 'el Daq vegh a needle's mIn, than vaD a rich loD Daq 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'.”
Luke ItaDio 18:25  Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
Luke RusSynod 18:25  ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Luke CSlEliza 18:25  удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
Luke ABPGRK 18:25  ευκοπώτερον γαρ εστι κάμηλον διά τρυμαλιάς ραφίδος εισελθείν η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθείν
Luke FreBBB 18:25  Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
Luke LinVB 18:25  Mpô ’te mokulu mwa nsúki ya kaméla móleka o lilusú lya ntonga ezalí mpási sôló, kasi mpô ’te moto wa nkita áyíngela o Bokonzi bwa Nzámbe, elekí mpási. »
Luke BurCBCM 18:25  အကြောင်းမူကား ဥစ္စာကြွယ်၀သောသူ သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ခြင်းထက် ကုလားအုတ်သည် အပ်နှဖားအတွင်း လျှိုဝင်ရသည်က ပို၍လွယ်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 18:25  ᎤᏟᏰᏃ ᎠᎯᏗᏳ ᎨᎻᎵ ᎤᎦᏛᎴᎯᏍᏗᏱ ᏴᎩ ᎦᏌᏁᎾᏛᏗᏱ ᎠᏃ ᎤᏪᎿᎭᎢ ᏴᏫ ᏭᏴᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏗᎨᏒᎢ.
Luke ChiUnL 18:25  駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
Luke VietNVB 18:25  Thật thế, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.
Luke CebPinad 18:25  Kay masayon pa sa kamelyo paglusot sa mata sa dagum kay sa usa ka dato pagsulod sa gingharian sa Dios."
Luke RomCor 18:25  Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.”
Luke Pohnpeia 18:25  Me pahn apwal mehlel ong me kepwehpwe men en pedolong nan Wehin Koht sang mahn me adaneki kamel en dil nan pwoaren dikek ehu.”
Luke HunUj 18:25  Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.”
Luke GerZurch 18:25  Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes kommt.
Luke GerTafel 18:25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Luke PorAR 18:25  Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Luke DutSVVA 18:25  Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
Luke Byz 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke FarOPV 18:25  زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا.»
Luke Ndebele 18:25  Ngoba kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
Luke PorBLivr 18:25  Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Luke StatResG 18:25  Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.”
Luke SloStrit 18:25  Laže je namreč priti kameli skozi igleno ušesce, nogo bogatemu vniti v kraljestvo Božje.
Luke Norsk 18:25  For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Luke SloChras 18:25  Laže je namreč velblodu priti igli skozi uho, nego bogatinu stopiti v kraljestvo Božje.
Luke Calo 18:25  Presas buchi butér facil sinela nacar brote pre la aqui de yeque jutia, que chalar manu balbalo andré o chim de Debél.
Luke Northern 18:25  Doğrudan da, dəvənin iynə gözündən keçməsi varlı adamın Allahın Padşahlığına daxil olmasından asandır».
Luke GerElb19 18:25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Luke PohnOld 18:25  Pwe me mangai, kamel en tilong nan por en dikok, sang ol kapwapwa men pedelong ong nan wein Kot.
Luke LvGluck8 18:25  Jo vieglāki ir, kamielim iet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā!”
Luke PorAlmei 18:25  Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Luke ChiUn 18:25  駱駝穿過針的眼比財主進 神的國還容易呢!」
Luke SweKarlX 18:25  Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
Luke Antoniad 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke CopSahid 18:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 18:25  Ein Kamel kommt leichter durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Königreich."
Luke BulCarig 18:25  Защото по-лесно е да мине камила през иглени уши, а не богат да влезе в царството Божие.
Luke FrePGR 18:25  Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
Luke JapDenmo 18:25  富んだ人が神の王国に入るよりは,ラクダが針の穴を通り抜ける方が易しいのだ」 。
Luke PorCap 18:25  *Sim, é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus!»
Luke JapKougo 18:25  富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。
Luke Tausug 18:25  Sabab amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
Luke GerTextb 18:25  Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
Luke SpaPlate 18:25  Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
Luke Kapingam 18:25  E-mada-haingadaa go tangada maluagina i dono ulu i Teenua King o God, i-di ‘camel’ ma-ga-ulu i-di bongoo di iwi dui-mee.”
Luke RusVZh 18:25  ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Luke GerOffBi 18:25  Denn leichter ist es [für] ein Kamel durch ein Nadelsteckloch zu gehen, als (oder) [für] einen Reichen ins Königreich Gottes hineinzukommen.“
Luke CopSahid 18:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲙ ⲛⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 18:25  Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!“
Luke Bela 18:25  бо лягчэй вярблюду прайсьці празь ігольныя вушкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае!
Luke CopSahHo 18:25  ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ̅ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 18:25  Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Luke GerBoLut 18:25  Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelohr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Luke FinPR92 18:25  Helpompi on kamelin mennä neulansilmästä kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Luke DaNT1819 18:25  thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
Luke Uma 18:25  Mojoli-pi hama'a unta ntara hi wulou' jaru ngkai tauna to mo'ua' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra."
Luke GerLeoNA 18:25  Denn es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.“
Luke SpaVNT 18:25  Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Luke Latvian 18:25  Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā.
Luke SpaRV186 18:25  Porque más fácil cosa es entrar un camello por un ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Luke FreStapf 18:25  Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
Luke NlCanisi 18:25  Een kameel gaat gemakkelijker door het oog van een naald, dan een rijke in het koninkrijk Gods.
Luke GerNeUe 18:25  Eher kommt ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in Gottes Reich."
Luke Est 18:25  Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!"
Luke UrduGeo 18:25  امیر کے اللہ کی بادشاہی میں داخل ہونے کی نسبت یہ زیادہ آسان ہے کہ اونٹ سوئی کے ناکے میں سے گزر جائے۔“
Luke AraNAV 18:25  فَإِنَّ مُرُورَ جَمَلٍ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَسْهَلُ مِنْ دُخُولِ غَنِيٍّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ».
Luke ChiNCVs 18:25  骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
Luke f35 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke vlsJoNT 18:25  Want het is lichter dat een kameel door het oog van een naald ga, dan dat een rijke het koninkrijk Gods ingaat.
Luke ItaRive 18:25  Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Luke Afr1953 18:25  Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan.
Luke RusSynod 18:25  Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие».
Luke FreOltra 18:25  Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Luke UrduGeoD 18:25  अमीर के अल्लाह की बादशाही में दाख़िल होने की निसबत यह ज़्यादा आसान है कि ऊँट सूई के नाके में से गुज़र जाए।”
Luke TurNTB 18:25  “Nitekim devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliği'ne girmesinden daha kolaydır.”
Luke DutSVV 18:25  Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
Luke HunKNB 18:25  Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak bejutni Isten országába.«
Luke Maori 18:25  Erangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
Luke sml_BL_2 18:25  Kaluhayan gi' unta' palabay min buli' jalum min a'a dayahan pasōd ni deyoman pagparinta Tuhan.”
Luke HunKar 18:25  Mert könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Luke Viet 18:25  Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!
Luke Kekchi 18:25  Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numekˈ junak nimla xul camello saˈ ru junak cu̱x. Joˈcan ajcuiˈ li biom. Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k ta̱oc saˈ xnimajcual cuanquilal li Dios cui caˈaj cuiˈ lix biomal naxcˈoxla, chan li Jesús.
Luke Swe1917 18:25  Ja, det är lättare för en kamel att komma in genom ett nålsöga, än för den som är rik att komma in i Guds rike.»
Luke KhmerNT 18:25  ដ្បិត​សត្វ​អូដ្ឋ​ចូល​តាម​ប្រហោង​ម្ជុល​ នោះ​ងាយ​ជាង​អ្នក​មាន​ចូល​ក្នុង​នគរ​ព្រះជាម្ចាស់​ទៅ​ទៀត»​
Luke CroSaric 18:25  Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Luke BasHauti 18:25  Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán.
Luke WHNU 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρηματος βελονης εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke VieLCCMN 18:25  Quả vậy, con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 18:25  Il est certes plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Luke TR 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke HebModer 18:25  כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃
Luke Kaz 18:25  Иә, байдың Құдайдың Патшалығына кіруінен гөрі түйенің ине көзінен өтуі оңай, — деді.
Luke UkrKulis 18:25  Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
Luke FreJND 18:25  Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
Luke TurHADI 18:25  Devenin iğne deliğinden geçmesi, zengin insanın Allah’ın Hükümranlığı’na girmesinden daha kolaydır” dedi.
Luke Wulfila 18:25  𐍂𐌰𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
Luke GerGruen 18:25  Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
Luke SloKJV 18:25  Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.“
Luke Haitian 18:25  L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.
Luke FinBibli 18:25  Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
Luke SpaRV 18:25  Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Luke HebDelit 18:25  כִּי נָקֵל לַגָּמָל עֲבֹר בְּתוֹךְ־נֶקֶב הַמַּחַט מִבּוֹא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 18:25  Mae'n haws i gamel wthio drwy grau nodwydd nag i bobl gyfoethog adael i Dduw deyrnasu yn eu bywydau!”
Luke GerMenge 18:25  Ja, es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr hindurchgeht, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingeht.«
Luke GreVamva 18:25  διότι ευκολώτερον είναι να περάση κάμηλος διά τρύπης βελόνης, παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
Luke ManxGael 18:25  Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Luke Tisch 18:25  εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Luke UkrOgien 18:25  Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
Luke MonKJV 18:25  Учир нь баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан байдаг гэв.
Luke SrKDEkav 18:25  Лакше је камили проћи кроз иглене уши неголи богатом ући у царство Божије.
Luke FreCramp 18:25  Il est, en effet, plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
Luke SpaTDP 18:25  Es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para un rico entrar en el Reino de Dios.»
Luke PolUGdan 18:25  Łatwiej bowiem jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
Luke FreGenev 18:25  Il eft certes plus aifé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
Luke FreSegon 18:25  Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Luke SpaRV190 18:25  Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Luke Swahili 18:25  Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu."
Luke HunRUF 18:25  Könnyebb a tevének a tű fokán átmenni, mint a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Luke FreSynod 18:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu!
Luke DaOT1931 18:25  thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Luke FarHezar 18:25  گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از راهیابی شخص ثروتمند به پادشاهی خدا.»
Luke TpiKJPB 18:25  Long wanem, em i isi moa long wanpela kemel i ken go namel long hul bilong nil bilong samap, long wanpela maniman i ken go insait long kingdom bilong God.
Luke ArmWeste 18:25  Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
Luke DaOT1871 18:25  thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Luke JapRague 18:25  蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
Luke Peshitta 18:25  ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 18:25  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Luke PolGdans 18:25  Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Luke JapBungo 18:25  富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
Luke Elzevir 18:25  ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Luke GerElb18 18:25  denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.