Luke
|
RWebster
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
EMTV
|
18:26 |
And those who heard it said, "Who then is able to be saved?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:26 |
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
Etheridg
|
18:26 |
They who heard said to him, And who can be saved?
|
Luke
|
ABP
|
18:26 |
[4said 1And 2the ones 3hearing], Then who is able to be delivered?
|
Luke
|
NHEBME
|
18:26 |
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
Rotherha
|
18:26 |
And they who heard said—Who, then, can be saved?
|
Luke
|
LEB
|
18:26 |
So those who heard this said, “And who can be saved?”
|
Luke
|
BWE
|
18:26 |
Those who heard it asked, ‘Then who can be saved?’
|
Luke
|
Twenty
|
18:26 |
"Then who can be saved?" asked those who heard this.
|
Luke
|
ISV
|
18:26 |
Those who heard him said, “Then who can be saved?”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:26 |
And those that heard [it] said, Who then can be saved?
|
Luke
|
Webster
|
18:26 |
And they that heard [it], said, Who then can be saved?
|
Luke
|
Darby
|
18:26 |
And those who heard it said, And who can be saved?
|
Luke
|
OEB
|
18:26 |
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
|
Luke
|
ASV
|
18:26 |
And they that heard it said, Then who can be saved?
|
Luke
|
Anderson
|
18:26 |
And those who heard it said: Who, then, can be saved?
|
Luke
|
Godbey
|
18:26 |
And those hearing said, And who is able to be saved?
|
Luke
|
LITV
|
18:26 |
And those hearing said, And who is able to be saved?
|
Luke
|
Geneva15
|
18:26 |
Then said they that heard it, And who then can be saued?
|
Luke
|
Montgome
|
18:26 |
"Who then can be saved?" exclaimed his hearers.
|
Luke
|
CPDV
|
18:26 |
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:26 |
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
|
Luke
|
LO
|
18:26 |
The hearers said, Who, then, can be saved?"
|
Luke
|
Common
|
18:26 |
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
BBE
|
18:26 |
And those who were present said, Then who may have salvation?
|
Luke
|
Worsley
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
DRC
|
18:26 |
And they that heard it said: Who then can be saved?
|
Luke
|
Haweis
|
18:26 |
And those who heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
GodsWord
|
18:26 |
Those who heard him asked, "Who, then, can be saved?"
|
Luke
|
Tyndale
|
18:26 |
Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
NETfree
|
18:26 |
Those who heard this said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
RKJNT
|
18:26 |
And those who heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
AFV2020
|
18:26 |
And those who heard this said, "Who then is able to be saved?"
|
Luke
|
NHEB
|
18:26 |
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
OEBcth
|
18:26 |
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
|
Luke
|
NETtext
|
18:26 |
Those who heard this said, "Then who can be saved?"
|
Luke
|
UKJV
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
Noyes
|
18:26 |
And those who heard this said, Who then can be saved?
|
Luke
|
KJV
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
KJVA
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
AKJV
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
RLT
|
18:26 |
And they that heard it said, Who then can be saved?
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:26 |
But the ones having heard said, "Then who is able to come to Yeshu'at Eloheinu?"
|
Luke
|
MKJV
|
18:26 |
And the ones who heard said, And who can be saved?
|
Luke
|
YLT
|
18:26 |
And those who heard, said, `And who is able to be saved?'
|
Luke
|
Murdock
|
18:26 |
They who heard it, said to him: Who then can have life?
|
Luke
|
ACV
|
18:26 |
And those who heard it said, And who can be saved?
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:26 |
E os que ouviram isto ,disseram: Quem então pode se salvar?
|
Luke
|
Mg1865
|
18:26 |
Ary izay nandre dia nanao hoe: Iza indray moa no azo hovonjena?
|
Luke
|
CopNT
|
18:26 |
ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⳿ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:26 |
Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Luke
|
NorBroed
|
18:26 |
Og de som hørte sa, Og hvem er i stand til å reddes?
|
Luke
|
FinRK
|
18:26 |
Ne, jotka sen kuulivat, kysyivät: ”Kuka sitten voi pelastua?”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:26 |
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:26 |
Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:26 |
听见的人说:「这样,谁能得救呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:26 |
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
|
Luke
|
AraSVD
|
18:26 |
فَقَالَ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
|
Luke
|
Shona
|
18:26 |
Zvino avo vakanzwa, vakati: Zvino ndiani anogona kuponeswa?
|
Luke
|
Esperant
|
18:26 |
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:26 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า “ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:26 |
Agus a dubhrádar an dream do chúalaidh so, Máseadh cía as éidir do shlánughadh?
|
Luke
|
BurJudso
|
18:26 |
ကြားသောသူတို့ကလည်း၊ သို့ဖြစ်လျှင် အဘယ်သူသည် ကယ်တင်တော်မူခြင်းသို့ ရောက်နိုင်မည်နည်း ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:26 |
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Luke
|
FarTPV
|
18:26 |
شنوندگان پرسیدند: «پس چه کسی میتواند نجات یابد؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Yih bāt sun kar sunane wāloṅ ne pūchhā, “Phir kis ko najāt mil saktī hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:26 |
De som hörde det sade: "Vem kan då bli frälst?"
|
Luke
|
TNT
|
18:26 |
εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Luke
|
GerSch
|
18:26 |
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:26 |
At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
|
Luke
|
Dari
|
18:26 |
شنوندگان پرسیدند: «پس کی می تواند نجات یابد؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:26 |
Markaasaa kuwa maqlay waxay ku yidhaahdeen, Haddaba yaa badbaadi kara?
|
Luke
|
NorSMB
|
18:26 |
«Kven kann då verta frelst?» sagde dei som høyrde på det.
|
Luke
|
Alb
|
18:26 |
Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:26 |
Da sagten diejenigen, die zuhörten: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:26 |
Буни аңлиғанлар: — Ундақта, ким қутқузушқа еришәләйду? — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:26 |
그것을 들은 자들이 이르되, 그러면 누가 구원을 받을 수 있으리요? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:26 |
Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:26 |
А они који слушаху рекоше: ко се дакле може спасти?
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:26 |
And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf?
|
Luke
|
Mal1910
|
18:26 |
ഇതു കേട്ടവർ: എന്നാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:26 |
듣는 자들이 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까
|
Luke
|
Azeri
|
18:26 |
بو سؤزلري اشئدنلر ددئلر: "بس کئم نئجات تاپا بئلر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
18:26 |
Es sprachen aber die, so das hörten: Wer kann dann errettet werden?
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
|
Luke
|
KLV
|
18:26 |
chaH 'Iv Qoyta' 'oH ja'ta', “ vaj 'Iv laH taH toDpu'?”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:26 |
E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
|
Luke
|
RusSynod
|
18:26 |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:26 |
Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:26 |
είπεν δε οι ακούσαντες και τις δύναται σωθήναι
|
Luke
|
FreBBB
|
18:26 |
Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
|
Luke
|
LinVB
|
18:26 |
Baye bayókí yangó balobí : « Bôngó náni akokí kobíka ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:26 |
ဤအကြောင်းကို ကြားရသူတို့ကလည်း ဤသို့ဆိုလျှင် မည်သူသည် ကယ်တင်ခြင်းကို ရနိုင်ပါမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:26 |
ᎤᎾᏛᎦᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎦᎪᏃ ᏰᎵ ᏯᏥᏍᏕᎸ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:26 |
聞者曰、然則誰能得救乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:26 |
Những người nghe câu ấy hỏi Chúa: Thế thì ai mới được cứu rỗi?
|
Luke
|
CebPinad
|
18:26 |
Ug sila nga nakadungog niini nangutana, "Nan, kinsa man diay ang arang maluwas?"
|
Luke
|
RomCor
|
18:26 |
Cei ce-L ascultau au zis: „Atunci cine poate fi mântuit?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Irail me rongorong Sises ko ahpw kalelapak, patohwan, “Ma ih duwen met, a ihs me kak mourla?”
|
Luke
|
HunUj
|
18:26 |
Akik pedig ezt hallották, megkérdezték: „Akkor ki üdvözülhet?”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:26 |
Da sagten die, welche es gehört hatten: Wer kann dann gerettet werden?
|
Luke
|
GerTafel
|
18:26 |
Da sprachen aber die, so es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
|
Luke
|
PorAR
|
18:26 |
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:26 |
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
|
Luke
|
Byz
|
18:26 |
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
FarOPV
|
18:26 |
اما شنوندگان گفتند: «پس که میتواندنجات یابد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:26 |
Abakuzwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:26 |
E os que ouviram isto ,disseram: Quem então pode se salvar?
|
Luke
|
StatResG
|
18:26 |
Εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:26 |
Pa rekó, kteri so to slišali: In kdo se more zveličati?
|
Luke
|
Norsk
|
18:26 |
Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst?
|
Luke
|
SloChras
|
18:26 |
Pa reko, ki so to slišali: Kdo se potem more zveličati?
|
Luke
|
Calo
|
18:26 |
Y penáron junos sos juneláron ocolo: ¿Pues coin astisarela salvarse?
|
Luke
|
Northern
|
18:26 |
Bunları eşidənlər dedilər: «Elə isə, kim xilas ola bilər?»
|
Luke
|
GerElb19
|
18:26 |
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
|
Luke
|
PohnOld
|
18:26 |
Irail me rongerong indada: Ari, is me kak ong maur?
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:26 |
Tad tie, kas to dzirdēja, sacīja: “Kas tad var kļūt Dieva valstībā?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:26 |
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
|
Luke
|
ChiUn
|
18:26 |
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
|
Luke
|
Antoniad
|
18:26 |
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
CopSahid
|
18:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:26 |
Darauf sagten die Zuhörer: "Ja, wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Luke
|
BulCarig
|
18:26 |
А които чуха това рекоха: И кой може да се спаси?
|
Luke
|
FrePGR
|
18:26 |
Mais les auditeurs dirent : « Et qui peut être sauvé ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:26 |
彼らはこれを聞いて言った,「それでは,だれが救いを得られるのですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
18:26 |
Os que o ouviram disseram: «Então, quem pode salvar-se?»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:26 |
これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、
|
Luke
|
Tausug
|
18:26 |
Na, in manga tau nakarungug sin pamung niya imiyan, laung nila, “Bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:26 |
Es sprachen aber die Zuhörer: ja, wer kann denn gerettet werden?
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:26 |
Y los oyentes dijeron: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”
|
Luke
|
Kapingam
|
18:26 |
Digau ala ne-longono telekai a-maa, ga-heeu gi Mee, “Malaa, koai dela e-mee di-mouli?”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:26 |
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:26 |
Es fragten aber [nun] seine Zuhörer: „Und wer ist [nun] in der Lage (kann), errettet zu werden?“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲛϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:26 |
Girdėjusieji tai paklausė: „Kas tada gali būti išgelbėtas?“
|
Luke
|
Bela
|
18:26 |
Тыя, што чулі гэта, сказалі: хто ж можа ўратавацца?
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:26 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱ̑ⲛϩ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:26 |
Ar re en kleve a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:26 |
Da sprachen, die das horeten: Wer kann denn selig werden?
|
Luke
|
FinPR92
|
18:26 |
"Kuka sitten voi pelastua?" kysyivät kuulijat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:26 |
Men de, som hørte det, sagde: hvo kan da blive salig?
|
Luke
|
Uma
|
18:26 |
Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita Yesus tohe'e, ra'uli': "Ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:26 |
Da sagten diejenigen, die zuhörten: „Wer kann dann gerettet werden?!?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:26 |
Y los que [lo] oian, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
|
Luke
|
Latvian
|
18:26 |
Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts?
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:26 |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
|
Luke
|
FreStapf
|
18:26 |
«Qui donc pourra être sauvé ?» dirent-ils en l'entendant.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:26 |
De toehoorders zeiden: Wie kan dan zalig worden?
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:26 |
Da fragten die Zuhörer: "Wer kann dann überhaupt gerettet werden?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:26 |
یہ بات سن کر سننے والوں نے پوچھا، ”پھر کس کو نجات مل سکتی ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:26 |
فَقَالَ الَّذِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ: «إِذَنْ، مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَخْلُصَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:26 |
听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
|
Luke
|
f35
|
18:26 |
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:26 |
Toen zeiden zij, die dit gehoord hadden: Wie kan dan behouden worden?
|
Luke
|
ItaRive
|
18:26 |
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
|
Luke
|
Afr1953
|
18:26 |
Daarop sê die wat dit gehoor het: Wie kan dan gered word?
|
Luke
|
RusSynod
|
18:26 |
Слышавшие это сказали: «Кто же может спастись?»
|
Luke
|
FreOltra
|
18:26 |
Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:26 |
यह बात सुनकर सुननेवालों ने पूछा, “फिर किस को नजात मिल सकती है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:26 |
Bunu işitenler, “Öyleyse kim kurtulabilir?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:26 |
En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?
|
Luke
|
HunKNB
|
18:26 |
Akik hallották, megkérdezték: »Hát akkor ki üdvözülhet?«
|
Luke
|
Maori
|
18:26 |
Na ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:26 |
Takale pa'in lling si Isa itu e' saga a'a, yuk sigām, “Bang buwattē', sai bahā' makasampay ni kasalamatan ma deyom sulga'?”
|
Luke
|
HunKar
|
18:26 |
A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?
|
Luke
|
Viet
|
18:26 |
Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?
|
Luke
|
Kekchi
|
18:26 |
Eb li queˈabin re li quixye li Jesús, queˈchakˈoc ut queˈxye: —¿Aniheb li ta̱ru̱k teˈcolekˈ chi joˈcanan? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:26 |
Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:26 |
ពួកអ្នកដែលឮក៏ទូលសួរថា៖ «បើដូច្នោះ តើនរណាអាចទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះបាន?»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:26 |
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
|
Luke
|
BasHauti
|
18:26 |
Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?
|
Luke
|
WHNU
|
18:26 |
ειπαν δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Những người nghe Đức Giê-su nói liền hỏi : Thế thì ai có thể được cứu ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:26 |
Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
|
Luke
|
TR
|
18:26 |
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
HebModer
|
18:26 |
ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:26 |
Мұны естігендер:— Ендеше кім (Құдайдың қаһарынан) құтқарыла алады? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:26 |
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
|
Luke
|
FreJND
|
18:26 |
Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
|
Luke
|
TurHADI
|
18:26 |
Bu sözleri duyanlar, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:26 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
|
Luke
|
GerGruen
|
18:26 |
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
|
Luke
|
SloKJV
|
18:26 |
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: „Kdo je potem lahko rešen?“
|
Luke
|
Haitian
|
18:26 |
Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
|
Luke
|
FinBibli
|
18:26 |
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
|
Luke
|
SpaRV
|
18:26 |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
|
Luke
|
HebDelit
|
18:26 |
וַיֹּאמְרוּ הַשֹּׁמְעִים וּמִי יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:26 |
Dyma'r rhai glywodd hyn yn dweud, “Oes gobaith i unrhyw un gael ei achub felly?”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:26 |
Da sagten die Zuhörer: »Ja, wer kann dann gerettet werden?«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:26 |
Είπον δε οι ακούσαντες· Και τις δύναται να σωθή;
|
Luke
|
ManxGael
|
18:26 |
As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v'er ny hauail?
|
Luke
|
Tisch
|
18:26 |
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:26 |
Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:26 |
Тэгтэл үүнийг сонссон хүмүүс, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:26 |
А они који слушаху рекоше: Ко се дакле може спасти?
|
Luke
|
FreCramp
|
18:26 |
Ceux qui l'écoutaient dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:26 |
Los que lo oyeron dijeron, «¿Entonces quién puede salvarse?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:26 |
Wtedy ci, którzy to słyszeli, mówili: Któż więc może być zbawiony?
|
Luke
|
FreGenev
|
18:26 |
Et ceux qui ouïrent cela, dirent, Et qui peut donc eftre fauvé?
|
Luke
|
FreSegon
|
18:26 |
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:26 |
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
|
Luke
|
Swahili
|
18:26 |
Wale watu waliposikia hayo, wakasema, "Nani basi, atakayeokolewa?"
|
Luke
|
HunRUF
|
18:26 |
Akik pedig ezt hallották, megkérdezték: Akkor ki üdvözülhet?
|
Luke
|
FreSynod
|
18:26 |
Ceux qui l'entendaient, lui dirent: Et qui peut donc être sauvé?
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:26 |
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:26 |
کسانی که این را شنیدند، پرسیدند: «پس چه کسی میتواند نجات یابد؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Na ol husat i harim dispela i tok, Husat nau God i ken kisim bek?
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:26 |
Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:26 |
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:26 |
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:26 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:26 |
Et ceux qui l’écoutaient dirent : Qui peut donc être sauvé ?
|
Luke
|
PolGdans
|
18:26 |
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
|
Luke
|
JapBungo
|
18:26 |
之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:26 |
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
|
Luke
|
GerElb18
|
18:26 |
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
|