Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:27  But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke EMTV 18:27  But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
Luke NHEBJE 18:27  But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
Luke Etheridg 18:27  But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
Luke ABP 18:27  And he said, The impossible by men, are possible with God.
Luke NHEBME 18:27  But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
Luke Rotherha 18:27  And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
Luke LEB 18:27  But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
Luke BWE 18:27  But Jesus said, ‘God can do what men cannot do.’
Luke Twenty 18:27  But Jesus said. "What is impossible with men is possible with God."
Luke ISV 18:27  JesusLit. He replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
Luke RNKJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with יהוה.
Luke Jubilee2 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke Webster 18:27  Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
Luke Darby 18:27  But he said, The things that are impossible with men are possible withGod.
Luke OEB 18:27  But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
Luke ASV 18:27  But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke Anderson 18:27  He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
Luke Godbey 18:27  And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
Luke LITV 18:27  But He said, The things impossible with men are possible with God.
Luke Geneva15 18:27  And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
Luke Montgome 18:27  "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
Luke CPDV 18:27  He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
Luke Weymouth 18:27  "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Luke LO 18:27  Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
Luke Common 18:27  But he said, "What is impossible with men is possible with God."
Luke BBE 18:27  But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
Luke Worsley 18:27  But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Luke DRC 18:27  He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
Luke Haweis 18:27  And he said, The things impossible with men, are possible with God.
Luke GodsWord 18:27  Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."
Luke Tyndale 18:27  And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
Luke KJVPCE 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke NETfree 18:27  He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
Luke RKJNT 18:27  And he said, Things that are impossible with men are possible with God.
Luke AFV2020 18:27  But He said, "The things that are impossible with men are possible with God."
Luke NHEB 18:27  But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
Luke OEBcth 18:27  But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
Luke NETtext 18:27  He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
Luke UKJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke Noyes 18:27  But he said, What is impossible with men is possible with God.
Luke KJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke KJVA 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke AKJV 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke RLT 18:27  And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke OrthJBC 18:27  And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "The things impossible with bnei Adam are possible with Hashem."
Luke MKJV 18:27  And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
Luke YLT 18:27  and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
Luke Murdock 18:27  And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
Luke ACV 18:27  And he said, The things impossible with men are possible with God.
Luke VulgSist 18:27  Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke VulgCont 18:27  Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke Vulgate 18:27  ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Luke VulgHetz 18:27  Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke VulgClem 18:27  Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
Luke CzeBKR 18:27  A on dí: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
Luke CzeB21 18:27  „Co je u lidí nemožné, je možné u Boha,“ odpověděl jim.
Luke CzeCEP 18:27  Odpověděl: „Nemožné u lidí je u Boha možné.“
Luke CzeCSP 18:27  On řekl: „Co je nemožné u lidí, je možné u Boha.“
Luke PorBLivr 18:27  E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
Luke Mg1865 18:27  Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain’ ny olona dia hain’ Andriamanitra.
Luke CopNT 18:27  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
Luke FinPR 18:27  Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
Luke NorBroed 18:27  Og han sa, De umulige ting for mennesker, er mulige for gud.
Luke FinRK 18:27  Hän vastasi: ”Mikä on ihmisille mahdotonta, se on mahdollista Jumalalle.”
Luke ChiSB 18:27  耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
Luke CopSahBi 18:27  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 18:27  Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
Luke ChiUns 18:27  耶稣说:「在人所不能的事,在 神却能。」
Luke BulVeren 18:27  А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Luke AraSVD 18:27  فَقَالَ: «غَيْرُ ٱلْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ ٱلنَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
Luke Shona 18:27  Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
Luke Esperant 18:27  Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
Luke ThaiKJV 18:27  แต่พระองค์ตรัสว่า “สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้”
Luke IriODomh 18:27  Achd a dubhairt seision, Na neithe ata dó dhéanta ag na dáoinibh atáid so dhéanta ag Dia.
Luke BurJudso 18:27  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ လူမတတ်နိုင်သောအမှုကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 18:27  ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
Luke FarTPV 18:27  پاسخ داد: «آنچه برای آدمیان غیرممكن است برای خدا امكان دارد!»
Luke UrduGeoR 18:27  Īsā ne jawāb diyā, “Jo insān ke lie nāmumkin hai wuh Allāh ke lie mumkin hai.”
Luke SweFolk 18:27  Han svarade: "Det som är omöjligt för människor är möjligt för Gud."
Luke TNT 18:27  ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
Luke GerSch 18:27  Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
Luke TagAngBi 18:27  Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
Luke FinSTLK2 18:27  Mutta hän sanoi: "Se, mikä on ihmisille mahdotonta, on Jumalalle mahdollista."
Luke Dari 18:27  جواب داد: «آنچه برای آدمیان غیرممکن است برای خدا امکان دارد!»
Luke SomKQA 18:27  Wuxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.
Luke NorSMB 18:27  Han svara: «Det som er umogelegt for menneskje, er mogelegt for Gud.»
Luke Alb 18:27  Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
Luke GerLeoRP 18:27  Er aber sagte: „Was bei Menschen unmöglich [ist], ist bei Gott möglich.“
Luke UyCyr 18:27  — Инсанлар қадир болмиғанға Худа қадирдур, — деди һәзрити Әйса.
Luke KorHKJV 18:27  그분께서 이르시되, 사람들에게는 불가능한 것들이 하나님께는 가능하니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 18:27  ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
Luke SrKDIjek 18:27  А он рече: што је у људи немогуће у Бога је могуће.
Luke Wycliffe 18:27  And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
Luke Mal1910 18:27  അതിന്നു അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:27  가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라
Luke Azeri 18:27  عئسا ددي: "ائنسانلار اوچون قيري‌​مومکون اولان ائشلر، تاري اوچون مومکوندور."
Luke GerReinh 18:27  Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
Luke SweKarlX 18:27  Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
Luke KLV 18:27  'ach ghaH ja'ta', “The Dochmey nuq 'oH DuHHa' tlhej loDpu' 'oH DuH tlhej joH'a'.”
Luke ItaDio 18:27  Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
Luke RusSynod 18:27  Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Luke CSlEliza 18:27  Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
Luke ABPGRK 18:27  ο δε είπε τα αδύνατα παρά ανθρώποις δυνατά εστι παρά τω θεώ
Luke FreBBB 18:27  Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
Luke LinVB 18:27  Alobí na bangó : « bato bakokí na likambo liye té, sôló ; kasi likambo lyǒkó lilekí Nzámbe na bokási té. »
Luke BurCBCM 18:27  သို့သော် ကိုယ်တော် က လူတို့မတတ်နိုင်သောအရာကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင် တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။
Luke Che1860 18:27  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Luke ChiUnL 18:27  曰、人所不能者、上帝能之也、
Luke VietNVB 18:27  Ngài đáp: Việc loài người không làm được, Đức Chúa Trời làm được cả!
Luke CebPinad 18:27  Apan siya mitubag nga nag-ingon, "Ang sa tawo dili mahimo, sa Dios mahimo."
Luke RomCor 18:27  Isus a răspuns: „Ce este cu neputinţă la oameni este cu putinţă la Dumnezeu”.
Luke Pohnpeia 18:27  Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehkot me sohte mwahn kak pahn aramas, e uhdahn kak pahn Koht.”
Luke HunUj 18:27  Ő így felelt: „Ami lehetetlen az embereknek, az Istennek lehetséges.”
Luke GerZurch 18:27  Er aber sprach: Was unmöglich ist bei den Menschen, ist möglich bei Gott. (a) Lu 19:8 9
Luke GerTafel 18:27  Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
Luke PorAR 18:27  Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Luke DutSVVA 18:27  En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Luke Byz 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Luke FarOPV 18:27  او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.»
Luke Ndebele 18:27  Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
Luke PorBLivr 18:27  E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
Luke StatResG 18:27  Ὁ δὲ εἶπεν, “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν.”
Luke SloStrit 18:27  On pa reče: Kar je pri ljudéh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
Luke Norsk 18:27  Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
Luke SloChras 18:27  On pa reče: Kar je pri ljudeh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
Luke Calo 18:27  Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
Luke Northern 18:27  O isə dedi: «İnsan üçün qeyri-mümkün olan, Allah üçün mümkündür».
Luke GerElb19 18:27  Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
Luke PohnOld 18:27  A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
Luke LvGluck8 18:27  Bet Viņš sacīja: “Kas cilvēkiem neiespējams, tas Dievam iespējams.”
Luke PorAlmei 18:27  E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
Luke ChiUn 18:27  耶穌說:「在人所不能的事,在 神卻能。」
Luke SweKarlX 18:27  Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
Luke Antoniad 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
Luke CopSahid 18:27  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 18:27  Er erwiderte: "Was für Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
Luke BulCarig 18:27  А той рече: Невъзможното у человеците у Бога е възможно.
Luke FrePGR 18:27  Or il dit : « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
Luke JapDenmo 18:27  しかし彼は言った,「人には不可能な事柄でも,神には可能なのだ」 。
Luke PorCap 18:27  *Jesus respondeu: «O que é impossível aos homens é possível a Deus.»
Luke JapKougo 18:27  イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。
Luke Tausug 18:27  Sagawa' in sambung hi Īsa, “In unu-unu di' marapat hinangun sin mānusiya', marapat sadja sin Tuhan hinangun.”
Luke GerTextb 18:27  Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
Luke Kapingam 18:27  Jesus ga-helekai, “Nia mee ala e-haingadaa i-baahi nia daangada, le e-haingoohia-hua i-baahi o God.”
Luke SpaPlate 18:27  Respondió: “Las cosas imposibles para hombres, posibles para Dios son”.
Luke RusVZh 18:27  Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Luke GerOffBi 18:27  Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.“
Luke CopSahid 18:27  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 18:27  Jis atsakė: „Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui“.
Luke Bela 18:27  Але Ён сказаў: немагчымае людзям магчымае Богу.
Luke CopSahHo 18:27  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 18:27  Lavarout a reas: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
Luke GerBoLut 18:27  Er aber sprach: Was bei den Menschen unmoglich ist, das ist bei Gott moglich.
Luke FinPR92 18:27  Jeesus vastasi: "Mikä on ihmiselle mahdotonta, se on mahdollista Jumalalle."
Luke DaNT1819 18:27  Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
Luke Uma 18:27  Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."
Luke GerLeoNA 18:27  Er aber sagte: „Was bei Menschen unmöglich [ist], ist bei Gott möglich.“
Luke SpaVNT 18:27  Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Luke Latvian 18:27  Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
Luke SpaRV186 18:27  Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
Luke FreStapf 18:27  Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
Luke NlCanisi 18:27  Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
Luke GerNeUe 18:27  Jesus sagte: "Das menschlich Unmögliche ist möglich bei Gott."
Luke Est 18:27  Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!"
Luke UrduGeo 18:27  عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو انسان کے لئے ناممکن ہے وہ اللہ کے لئے ممکن ہے۔“
Luke AraNAV 18:27  فَقَالَ: «إِنَّ الْمُسْتَحِيلَ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
Luke ChiNCVs 18:27  耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
Luke f35 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Luke vlsJoNT 18:27  En Hij zeide: Wat onmogelijk is bij menschen, is bij God mogelijk!
Luke ItaRive 18:27  Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
Luke Afr1953 18:27  Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.
Luke RusSynod 18:27  Но Он сказал: «Невозможное людям возможно Богу».
Luke FreOltra 18:27  Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
Luke UrduGeoD 18:27  ईसा ने जवाब दिया, “जो इनसान के लिए नामुमकिन है वह अल्लाह के लिए मुमकिन है।”
Luke TurNTB 18:27  İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi.
Luke DutSVV 18:27  En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
Luke HunKNB 18:27  Ezt felelte nekik: »Ami az embereknek lehetetlen, az Istennek lehetséges« .
Luke Maori 18:27  Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
Luke sml_BL_2 18:27  Yuk sambung si Isa, “Ya mbal takole' e' manusiya' takole' du e' Tuhan.”
Luke HunKar 18:27  Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
Luke Viet 18:27  Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
Luke Kekchi 18:27  Li Jesús quixye reheb: —Li cˈaˈru chˈaˈaj xba̱nunquil chiru li cui̱nk, chiru li Dios moco chˈaˈaj ta xba̱nunquil, chan.
Luke Swe1917 18:27  Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
Luke KhmerNT 18:27  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្វីៗ​ដែល​មនុស្ស​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន​ ព្រះជាម្ចាស់​អាច​ធ្វើ​បាន»។​
Luke CroSaric 18:27  A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Luke BasHauti 18:27  Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
Luke WHNU 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
Luke VieLCCMN 18:27  Người đáp : Những gì không thể được đối với loài người, thì đều có thể được đối với Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 18:27  Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Luke TR 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Luke HebModer 18:27  ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
Luke Kaz 18:27  Иса:— Адамның қолынан келмейтін нәрселер Құдайдың қолынан келеді, — деп жауап берді.
Luke UkrKulis 18:27  Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
Luke FreJND 18:27  Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Luke TurHADI 18:27  İsa, “İnsanlar için imkânsız olanı Allah yapabilir” diye cevap verdi.
Luke Wulfila 18:27  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
Luke GerGruen 18:27  Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
Luke SloKJV 18:27  In rekel je: „Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.“
Luke Haitian 18:27  Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
Luke FinBibli 18:27  Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
Luke SpaRV 18:27  Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Luke HebDelit 18:27  וַיֹּאמֶר מַה־שֶּׁיִּפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים׃
Luke WelBeibl 18:27  Atebodd Iesu, “Mae Duw yn gallu gwneud beth sy'n amhosib i bobl ei wneud.”
Luke GerMenge 18:27  Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.«
Luke GreVamva 18:27  Ο δε είπε· Τα αδύνατα παρά ανθρώποις είναι δυνατά παρά τω Θεώ.
Luke ManxGael 18:27  As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee.
Luke Tisch 18:27  ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
Luke UkrOgien 18:27  А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
Luke MonKJV 18:27  Тэгэхэд нь тэр, Хүмүүнээр боломжгүй зүйлс Шүтээнээр боломжтой байдаг гэв.
Luke FreCramp 18:27  Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
Luke SrKDEkav 18:27  А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
Luke SpaTDP 18:27  Pero Él contestó, «Las cosas que son imposibles con los hombres son posibles con Dios.»
Luke PolUGdan 18:27  A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
Luke FreGenev 18:27  Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
Luke FreSegon 18:27  Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Luke Swahili 18:27  Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."
Luke SpaRV190 18:27  Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
Luke HunRUF 18:27  Ő így felelt: Ami lehetetlen az embereknek, az Istennek lehetséges.
Luke FreSynod 18:27  Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
Luke DaOT1931 18:27  Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
Luke FarHezar 18:27  فرمود: «آنچه برای انسان ناممکن است برای خدا ممکن است.»
Luke TpiKJPB 18:27  Na em i tok, Ol dispela samting ol man i no gat rot olgeta long mekim, God i gat rot long mekim.
Luke ArmWeste 18:27  Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
Luke DaOT1871 18:27  Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
Luke JapRague 18:27  イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
Luke Peshitta 18:27  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
Luke FreVulgG 18:27  Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Luke PolGdans 18:27  Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
Luke JapBungo 18:27  イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
Luke Elzevir 18:27  ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
Luke GerElb18 18:27  Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.