Luke
|
RWebster
|
18:27 |
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
EMTV
|
18:27 |
But He said, "These things which are impossible with men are possible with God."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:27 |
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:27 |
But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done.
|
Luke
|
ABP
|
18:27 |
And he said, The impossible by men, are possible with God.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:27 |
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:27 |
And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
|
Luke
|
LEB
|
18:27 |
But he said, “What is impossible with men is possible with God.”
|
Luke
|
BWE
|
18:27 |
But Jesus said, ‘God can do what men cannot do.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:27 |
But Jesus said. "What is impossible with men is possible with God."
|
Luke
|
ISV
|
18:27 |
JesusLit. He replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
Webster
|
18:27 |
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.
|
Luke
|
Darby
|
18:27 |
But he said, The things that are impossible with men are possible withGod.
|
Luke
|
OEB
|
18:27 |
But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
|
Luke
|
ASV
|
18:27 |
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
Anderson
|
18:27 |
He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
|
Luke
|
Godbey
|
18:27 |
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
LITV
|
18:27 |
But He said, The things impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:27 |
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
|
Luke
|
Montgome
|
18:27 |
"Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God."
|
Luke
|
CPDV
|
18:27 |
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:27 |
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
|
Luke
|
LO
|
18:27 |
Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
|
Luke
|
Common
|
18:27 |
But he said, "What is impossible with men is possible with God."
|
Luke
|
BBE
|
18:27 |
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.
|
Luke
|
Worsley
|
18:27 |
But He answered, Things impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
DRC
|
18:27 |
He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
Haweis
|
18:27 |
And he said, The things impossible with men, are possible with God.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:27 |
Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:27 |
And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
NETfree
|
18:27 |
He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:27 |
And he said, Things that are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:27 |
But He said, "The things that are impossible with men are possible with God."
|
Luke
|
NHEB
|
18:27 |
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:27 |
But Jesus said: “What is impossible with people is possible with God.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:27 |
He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
|
Luke
|
UKJV
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
Noyes
|
18:27 |
But he said, What is impossible with men is possible with God.
|
Luke
|
KJV
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
KJVA
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
AKJV
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
RLT
|
18:27 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:27 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said, "The things impossible with bnei Adam are possible with Hashem."
|
Luke
|
MKJV
|
18:27 |
And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
YLT
|
18:27 |
and he said, `The things impossible with men are possible with God.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:27 |
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
|
Luke
|
ACV
|
18:27 |
And he said, The things impossible with men are possible with God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:27 |
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:27 |
Fa hoy Jesosy: Izay zavatra tsy hain’ ny olona dia hain’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
18:27 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:27 |
Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
|
Luke
|
NorBroed
|
18:27 |
Og han sa, De umulige ting for mennesker, er mulige for gud.
|
Luke
|
FinRK
|
18:27 |
Hän vastasi: ”Mikä on ihmisille mahdotonta, se on mahdollista Jumalalle.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:27 |
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:27 |
Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:27 |
耶稣说:「在人所不能的事,在 神却能。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:27 |
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:27 |
فَقَالَ: «غَيْرُ ٱلْمُسْتَطَاعِ عِنْدَ ٱلنَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».
|
Luke
|
Shona
|
18:27 |
Asi iye akati: Zvinhu zvisingagoneki nevanhu, zvinogoneka naMwari.
|
Luke
|
Esperant
|
18:27 |
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:27 |
แต่พระองค์ตรัสว่า “สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:27 |
Achd a dubhairt seision, Na neithe ata dó dhéanta ag na dáoinibh atáid so dhéanta ag Dia.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:27 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ လူမတတ်နိုင်သောအမှုကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင်တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:27 |
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:27 |
پاسخ داد: «آنچه برای آدمیان غیرممكن است برای خدا امكان دارد!»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Īsā ne jawāb diyā, “Jo insān ke lie nāmumkin hai wuh Allāh ke lie mumkin hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:27 |
Han svarade: "Det som är omöjligt för människor är möjligt för Gud."
|
Luke
|
TNT
|
18:27 |
ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν.
|
Luke
|
GerSch
|
18:27 |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:27 |
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Mutta hän sanoi: "Se, mikä on ihmisille mahdotonta, on Jumalalle mahdollista."
|
Luke
|
Dari
|
18:27 |
جواب داد: «آنچه برای آدمیان غیرممکن است برای خدا امکان دارد!»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:27 |
Wuxuuse ku yidhi, Waxa aan dadka u suurtoobin, Ilaah waa u suurtoobaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:27 |
Han svara: «Det som er umogelegt for menneskje, er mogelegt for Gud.»
|
Luke
|
Alb
|
18:27 |
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:27 |
Er aber sagte: „Was bei Menschen unmöglich [ist], ist bei Gott möglich.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:27 |
— Инсанлар қадир болмиғанға Худа қадирдур, — деди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:27 |
그분께서 이르시되, 사람들에게는 불가능한 것들이 하나님께는 가능하니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:27 |
ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:27 |
А он рече: што је у људи немогуће у Бога је могуће.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:27 |
And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:27 |
അതിന്നു അവൻ: മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:27 |
가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:27 |
عئسا ددي: "ائنسانلار اوچون قيريمومکون اولان ائشلر، تاري اوچون مومکوندور."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:27 |
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:27 |
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
|
Luke
|
KLV
|
18:27 |
'ach ghaH ja'ta', “The Dochmey nuq 'oH DuHHa' tlhej loDpu' 'oH DuH tlhej joH'a'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:27 |
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:27 |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:27 |
Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:27 |
ο δε είπε τα αδύνατα παρά ανθρώποις δυνατά εστι παρά τω θεώ
|
Luke
|
FreBBB
|
18:27 |
Mais il dit : Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
18:27 |
Alobí na bangó : « bato bakokí na likambo liye té, sôló ; kasi likambo lyǒkó lilekí Nzámbe na bokási té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:27 |
သို့သော် ကိုယ်တော် က လူတို့မတတ်နိုင်သောအရာကို ဘုရားသခင်တတ်နိုင် တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
18:27 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:27 |
曰、人所不能者、上帝能之也、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:27 |
Ngài đáp: Việc loài người không làm được, Đức Chúa Trời làm được cả!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:27 |
Apan siya mitubag nga nag-ingon, "Ang sa tawo dili mahimo, sa Dios mahimo."
|
Luke
|
RomCor
|
18:27 |
Isus a răspuns: „Ce este cu neputinţă la oameni este cu putinţă la Dumnezeu”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Mehkot me sohte mwahn kak pahn aramas, e uhdahn kak pahn Koht.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:27 |
Ő így felelt: „Ami lehetetlen az embereknek, az Istennek lehetséges.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:27 |
Er aber sprach: Was unmöglich ist bei den Menschen, ist möglich bei Gott. (a) Lu 19:8 9
|
Luke
|
GerTafel
|
18:27 |
Er aber sprach: Was unmöglich ist bei Menschen, ist möglich bei Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
18:27 |
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:27 |
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
|
Luke
|
Byz
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Luke
|
FarOPV
|
18:27 |
او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:27 |
Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:27 |
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
18:27 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ ˚Θεῷ ἐστιν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:27 |
On pa reče: Kar je pri ljudéh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
|
Luke
|
Norsk
|
18:27 |
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
18:27 |
On pa reče: Kar je pri ljudeh nemogoče, mogoče je pri Bogu.
|
Luke
|
Calo
|
18:27 |
Les penó: Ma n’astis para os manuces, astis para Un-debél.
|
Luke
|
Northern
|
18:27 |
O isə dedi: «İnsan üçün qeyri-mümkün olan, Allah üçün mümkündür».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:27 |
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:27 |
A kotin masani: Me aramas akan so kak ong, Kot me pan kak ong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:27 |
Bet Viņš sacīja: “Kas cilvēkiem neiespējams, tas Dievam iespējams.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:27 |
E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:27 |
耶穌說:「在人所不能的事,在 神卻能。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:27 |
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
|
Luke
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:27 |
Er erwiderte: "Was für Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:27 |
А той рече: Невъзможното у человеците у Бога е възможно.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:27 |
Or il dit : « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:27 |
しかし彼は言った,「人には不可能な事柄でも,神には可能なのだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:27 |
*Jesus respondeu: «O que é impossível aos homens é possível a Deus.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:27 |
イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:27 |
Sagawa' in sambung hi Īsa, “In unu-unu di' marapat hinangun sin mānusiya', marapat sadja sin Tuhan hinangun.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:27 |
Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:27 |
Jesus ga-helekai, “Nia mee ala e-haingadaa i-baahi nia daangada, le e-haingoohia-hua i-baahi o God.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:27 |
Respondió: “Las cosas imposibles para hombres, posibles para Dios son”.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:27 |
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:27 |
Er aber entgegnete: „Die unmöglichen Dinge bei den Menschen sind die möglichen Dinge bei Gott.“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:27 |
Jis atsakė: „Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui“.
|
Luke
|
Bela
|
18:27 |
Але Ён сказаў: немагчымае людзям магчымае Богу.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:27 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛ̅ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:27 |
Lavarout a reas: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:27 |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmoglich ist, das ist bei Gott moglich.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:27 |
Jeesus vastasi: "Mikä on ihmiselle mahdotonta, se on mahdollista Jumalalle."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:27 |
Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.
|
Luke
|
Uma
|
18:27 |
Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:27 |
Er aber sagte: „Was bei Menschen unmöglich [ist], ist bei Gott möglich.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:27 |
Y él [les] dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
18:27 |
Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:27 |
Jésus répondit : «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:27 |
Hij sprak: Wat onmogelijk is bij de mensen, is mogelijk bij God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:27 |
Jesus sagte: "Das menschlich Unmögliche ist möglich bei Gott."
|
Luke
|
Est
|
18:27 |
Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:27 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو انسان کے لئے ناممکن ہے وہ اللہ کے لئے ممکن ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:27 |
فَقَالَ: «إِنَّ الْمُسْتَحِيلَ عِنْدَ النَّاسِ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:27 |
耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
|
Luke
|
f35
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:27 |
En Hij zeide: Wat onmogelijk is bij menschen, is bij God mogelijk!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:27 |
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:27 |
Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:27 |
Но Он сказал: «Невозможное людям возможно Богу».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:27 |
Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:27 |
ईसा ने जवाब दिया, “जो इनसान के लिए नामुमकिन है वह अल्लाह के लिए मुमकिन है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:27 |
İsa, “İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:27 |
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:27 |
Ezt felelte nekik: »Ami az embereknek lehetetlen, az Istennek lehetséges« .
|
Luke
|
Maori
|
18:27 |
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:27 |
Yuk sambung si Isa, “Ya mbal takole' e' manusiya' takole' du e' Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:27 |
Ő pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
|
Luke
|
Viet
|
18:27 |
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:27 |
Li Jesús quixye reheb: —Li cˈaˈru chˈaˈaj xba̱nunquil chiru li cui̱nk, chiru li Dios moco chˈaˈaj ta xba̱nunquil, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:27 |
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:27 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលថា៖ «អ្វីៗដែលមនុស្សមិនអាចធ្វើបាន ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើបាន»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:27 |
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:27 |
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
|
Luke
|
WHNU
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Người đáp : Những gì không thể được đối với loài người, thì đều có thể được đối với Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:27 |
Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
|
Luke
|
TR
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Luke
|
HebModer
|
18:27 |
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:27 |
Иса:— Адамның қолынан келмейтін нәрселер Құдайдың қолынан келеді, — деп жауап берді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:27 |
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
|
Luke
|
FreJND
|
18:27 |
Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:27 |
İsa, “İnsanlar için imkânsız olanı Allah yapabilir” diye cevap verdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:27 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:27 |
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:27 |
In rekel je: „Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:27 |
Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:27 |
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:27 |
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:27 |
וַיֹּאמֶר מַה־שֶּׁיִּפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:27 |
Atebodd Iesu, “Mae Duw yn gallu gwneud beth sy'n amhosib i bobl ei wneud.”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:27 |
Jesus aber antwortete: »Was bei Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:27 |
Ο δε είπε· Τα αδύνατα παρά ανθρώποις είναι δυνατά παρά τω Θεώ.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:27 |
As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
18:27 |
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:27 |
А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:27 |
Тэгэхэд нь тэр, Хүмүүнээр боломжгүй зүйлс Шүтээнээр боломжтой байдаг гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:27 |
Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:27 |
А Он рече: Шта је у људи немогуће у Бога је могуће.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:27 |
Pero Él contestó, «Las cosas que son imposibles con los hombres son posibles con Dios.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:27 |
A on odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:27 |
Et il leur dit, Les chofes qui font impoffibles aux hommes, font poffibles à Dieu
|
Luke
|
FreSegon
|
18:27 |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
18:27 |
Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:27 |
Ő így felelt: Ami lehetetlen az embereknek, az Istennek lehetséges.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:27 |
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:27 |
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:27 |
فرمود: «آنچه برای انسان ناممکن است برای خدا ممکن است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Na em i tok, Ol dispela samting ol man i no gat rot olgeta long mekim, God i gat rot long mekim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:27 |
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:27 |
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:27 |
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:27 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:27 |
Il leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:27 |
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:27 |
イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:27 |
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
|
Luke
|
GerElb18
|
18:27 |
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
|