Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke EMTV 18:28  Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
Luke NHEBJE 18:28  Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
Luke Etheridg 18:28  Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
Luke ABP 18:28  [3said 1And 2Peter], Behold, we left all, and we followed you.
Luke NHEBME 18:28  Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
Luke Rotherha 18:28  And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
Luke LEB 18:28  And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.”
Luke BWE 18:28  Peter said, ‘See, we have left all things and have come with you.’
Luke Twenty 18:28  "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you."
Luke ISV 18:28  Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
Luke RNKJV 18:28  Then Kepha said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke Jubilee2 18:28  Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
Luke Webster 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke Darby 18:28  And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Luke OEB 18:28  “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
Luke ASV 18:28  And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
Luke Anderson 18:28  Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
Luke Godbey 18:28  And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
Luke LITV 18:28  And Peter said, Behold, we left all and followed You.
Luke Geneva15 18:28  Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
Luke Montgome 18:28  Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
Luke CPDV 18:28  And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
Luke Weymouth 18:28  Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Luke LO 18:28  Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
Luke Common 18:28  Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you."
Luke BBE 18:28  And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
Luke Worsley 18:28  Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
Luke DRC 18:28  Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
Luke Haweis 18:28  Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke GodsWord 18:28  Then Peter said, "We've left everything to follow you."
Luke Tyndale 18:28  Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
Luke KJVPCE 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke NETfree 18:28  And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"
Luke RKJNT 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Luke AFV2020 18:28  Then Peter said, "Behold, we have left everything and have followed You."
Luke NHEB 18:28  Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
Luke OEBcth 18:28  “But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
Luke NETtext 18:28  And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"
Luke UKJV 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Luke Noyes 18:28  Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
Luke KJV 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke KJVA 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke AKJV 18:28  Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
Luke RLT 18:28  Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Luke OrthJBC 18:28  And Kefa said, "Hinei, we having left everything to follow you."
Luke MKJV 18:28  And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
Luke YLT 18:28  And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
Luke Murdock 18:28  Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
Luke ACV 18:28  And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
Luke VulgSist 18:28  Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke VulgCont 18:28  Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke Vulgate 18:28  ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Luke VulgHetz 18:28  Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke VulgClem 18:28  Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Luke CzeBKR 18:28  I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Luke CzeB21 18:28  „Pohleď,“ ozval se tehdy Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Luke CzeCEP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili, co bylo naše, a šli jsme za tebou.“
Luke CzeCSP 18:28  Petr řekl: „Hle, my jsme opustili [všechno], co jsme měli, a vydali se za tebou.“
Luke PorBLivr 18:28  E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
Luke Mg1865 18:28  Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao.
Luke CopNT 18:28  ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
Luke FinPR 18:28  Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
Luke NorBroed 18:28  Og Peter sa, Se!, vi forlot alt og fulgte deg.
Luke FinRK 18:28  Silloin Pietari sanoi: ”Me olemme luopuneet kaikesta, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua.”
Luke ChiSB 18:28  伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Luke CopSahBi 18:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
Luke ArmEaste 18:28  Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
Luke ChiUns 18:28  彼得说:「看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。」
Luke BulVeren 18:28  А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Luke AraSVD 18:28  فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
Luke Shona 18:28  Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai.
Luke Esperant 18:28  Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
Luke ThaiKJV 18:28  เปโตรจึงทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา”
Luke IriODomh 18:28  ¶Agus a dubhairt Peadar, Féuch, do fhágamairne na huile neithe, agus do leanamair thusa.
Luke BurJudso 18:28  ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
Luke SBLGNT 18:28  Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Luke FarTPV 18:28  پطرس گفت: «ببین، ما از همه‌چیز خود دست کشیده‌ایم و پیرو تو شده‌ایم.»
Luke UrduGeoR 18:28  Patras ne us se kahā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ.”
Luke SweFolk 18:28  Då sade Petrus: "Vi har lämnat det vi hade och följt dig."
Luke TNT 18:28  εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
Luke GerSch 18:28  Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
Luke TagAngBi 18:28  At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
Luke FinSTLK2 18:28  Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua."
Luke Dari 18:28  پِترُس گفت: «ببین، ما از همه چیز خود دست کشیده ایم و پیرو تو شده ایم.»
Luke SomKQA 18:28  Butros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.
Luke NorSMB 18:28  «Enn me som hev skilt oss med alt som var vårt og fylgt deg!» sagde Peter.
Luke Alb 18:28  Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
Luke GerLeoRP 18:28  Da sagte Petrus: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
Luke UyCyr 18:28  Бу чағда Петрус: — Мана биз барлиғимизни ташлап Сизгә әгәштуқ. Сизчә биз қут­қузуламдуқ? — деди.
Luke KorHKJV 18:28  그때에 베드로가 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다, 하매
Luke MorphGNT 18:28  Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
Luke SrKDIjek 18:28  А Петар рече: ето ми смо оставили све и за тобом идемо.
Luke Wycliffe 18:28  But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
Luke Mal1910 18:28  ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായതു വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:28  베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다
Luke Azeri 18:28  او زامان پطروس ددي: "باخ، بئز هر شيي آتيب سنئن دالينجا گلمئشئک."
Luke GerReinh 18:28  Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
Luke SweKarlX 18:28  Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
Luke KLV 18:28  Peter ja'ta', “ legh, maH ghaj poS everything, je tlha'ta' SoH.”
Luke ItaDio 18:28  E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
Luke RusSynod 18:28  Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Luke CSlEliza 18:28  Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
Luke ABPGRK 18:28  είπε δε ο Πέτρος ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι
Luke FreBBB 18:28  Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
Luke LinVB 18:28  Na nsima Pétro alobí : « Tálá, bísó totíkí bínso mpô tólanda yǒ ! »
Luke BurCBCM 18:28  ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့၏ အိုးအိမ်တို့ကို စွန့်ခွာ၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊-
Luke Che1860 18:28  ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ, ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
Luke ChiUnL 18:28  彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
Luke VietNVB 18:28  Phê-rơ thưa: Chúng con đã bỏ tất cả những gì mình có để theo Thầy!
Luke CebPinad 18:28  Ug si Pedro miingon, "Tan-awa, amo nang gibiyaan ang among mga puloy-anan ug nanagsunod kami kanimo."
Luke RomCor 18:28  Atunci, Petru a zis: „Iată că noi am lăsat totul şi Te-am urmat”.
Luke Pohnpeia 18:28  Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mwahngih mahs duwen kiht, pwe se tounmeteikilahr mehkoaros me aht oh iangkomwilahr.”
Luke HunUj 18:28  Ekkor így szólt Péter: „Íme, mi elhagytuk mindenünket, és követtünk téged.”
Luke GerZurch 18:28  PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luke GerTafel 18:28  Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
Luke PorAR 18:28  Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Luke DutSVVA 18:28  En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Luke Byz 18:28  ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Luke FarOPV 18:28  پطرس گفت: «اینک ما همه‌چیز را ترک کرده پیروی تو می‌کنیم.»
Luke Ndebele 18:28  UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
Luke PorBLivr 18:28  E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
Luke StatResG 18:28  ¶Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.”
Luke SloStrit 18:28  A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse, in šli smo za teboj.
Luke Norsk 18:28  Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
Luke SloChras 18:28  A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse svoje in šli za teboj.
Luke Calo 18:28  Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
Luke Northern 18:28  Peter isə dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
Luke GerElb19 18:28  Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Luke PohnOld 18:28  Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
Luke LvGluck8 18:28  Un Pēteris sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev pakaļ gājuši.”
Luke PorAlmei 18:28  E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
Luke ChiUn 18:28  彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
Luke SweKarlX 18:28  Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
Luke Antoniad 18:28  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Luke CopSahid 18:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
Luke GerAlbre 18:28  Da sprach Petrus: "Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
Luke BulCarig 18:28  А Петър рече: Ето, ние оставихме всичко, и последвахме те.
Luke FrePGR 18:28  Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
Luke JapDenmo 18:28  ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。
Luke PorCap 18:28  *Disse-lhe Pedro: «Nós deixámos os próprios bens e seguimos-te.»
Luke JapKougo 18:28  ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。
Luke Tausug 18:28  Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in pamāy-bāy namu' ampa kami miyagad kaymu.”
Luke GerTextb 18:28  Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
Luke SpaPlate 18:28  Entonces Pedro le dijo: “Tú ves, nosotros hemos dejado las cosas propias y te hemos seguido”.
Luke Kapingam 18:28  Gei Peter ga-helekai, “Mmada, gimaadou gu-diiagi madau hale belee daudali Goe.”
Luke RusVZh 18:28  Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Luke GerOffBi 18:28  Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!“
Luke CopSahid 18:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ.
Luke LtKBB 18:28  Tada Petras tarė: „Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave“.
Luke Bela 18:28  А Пётр сказаў: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою.
Luke CopSahHo 18:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
Luke BretonNT 18:28  Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet.
Luke GerBoLut 18:28  Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
Luke FinPR92 18:28  "Entä me?" kysyi silloin Pietari. "Me olemme luopuneet kaikesta, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua."
Luke DaNT1819 18:28  Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting og fulgt dig.
Luke Uma 18:28  Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."
Luke GerLeoNA 18:28  Da sagte Petrus: „Siehe!, wir haben unser Zuhause verlassen und sind dir gefolgt.“
Luke SpaVNT 18:28  Entónces Pedro dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Luke Latvian 18:28  Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
Luke SpaRV186 18:28  Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Luke FreStapf 18:28  «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
Luke NlCanisi 18:28  Toen zei Petrus: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Luke GerNeUe 18:28  Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
Luke Est 18:28  Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!"
Luke UrduGeo 18:28  پطرس نے اُس سے کہا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“
Luke AraNAV 18:28  فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ!»
Luke ChiNCVs 18:28  彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
Luke f35 18:28  ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Luke vlsJoNT 18:28  En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
Luke ItaRive 18:28  E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
Luke Afr1953 18:28  Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
Luke RusSynod 18:28  Петр же сказал: «Вот мы оставили все и последовали за Тобой».
Luke FreOltra 18:28  — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
Luke UrduGeoD 18:28  पतरस ने उससे कहा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं।”
Luke TurNTB 18:28  Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi.
Luke DutSVV 18:28  En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
Luke HunKNB 18:28  Ekkor Péter megszólalt: »Íme, mi mindenünket elhagytuk, és követtünk téged.«
Luke Maori 18:28  A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
Luke sml_BL_2 18:28  Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nda'un ba kami itu. Bay na bbahan kami ai-ai kamemon bo' ameya' ma ka'a.”
Luke HunKar 18:28  És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
Luke Viet 18:28  Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
Luke Kekchi 18:28  Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru ke xban a̱ta̱kenquil, chan.
Luke Swe1917 18:28  Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
Luke KhmerNT 18:28  លោក​ពេត្រុស​បាន​ទូល​ថា៖​ «មើល៍​ យើង​បាន​លះបង់​ទ្រព្យ​សម្បត្ដិ​របស់​យើង​ ហើយ​ដើរ​តាម​លោក»​
Luke CroSaric 18:28  Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Luke BasHauti 18:28  Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
Luke WHNU 18:28  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι
Luke VieLCCMN 18:28  Ông Phê-rô thưa : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ những gì là của mình mà theo Thầy.
Luke FreBDM17 18:28  Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Luke TR 18:28  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Luke HebModer 18:28  ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
Luke Kaz 18:28  Петір тіл қатып былай деді:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз.
Luke UkrKulis 18:28  Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
Luke FreJND 18:28  Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Luke TurHADI 18:28  Petrus İsa’ya, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin peşinden geldik” dedi.
Luke Wulfila 18:28  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
Luke GerGruen 18:28  Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
Luke SloKJV 18:28  Potem je Peter rekel: „Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.“
Luke Haitian 18:28  Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
Luke FinBibli 18:28  Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
Luke SpaRV 18:28  Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Luke HebDelit 18:28  וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃
Luke WelBeibl 18:28  Dyma Pedr yn ymateb, “Edrych, dŷn ni wedi gadael popeth sydd gynnon ni i dy ddilyn di!”
Luke GerMenge 18:28  Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.«
Luke GreVamva 18:28  Είπε δε ο Πέτρος· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σε ηκολουθήσαμεν.
Luke ManxGael 18:28  Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's.
Luke Tisch 18:28  Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
Luke UkrOgien 18:28  І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
Luke MonKJV 18:28  Тэгтэл Пээтрос, Ажигтун, бид бүхнээ орхиж, таныг дагасан гэлээ.
Luke SrKDEkav 18:28  А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
Luke FreCramp 18:28  Pierre dit alors : " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Luke SpaTDP 18:28  Pedro dijo, «Mira, hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
Luke PolUGdan 18:28  Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
Luke FreGenev 18:28  Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
Luke FreSegon 18:28  Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Luke SpaRV190 18:28  Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Luke Swahili 18:28  Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"
Luke HunRUF 18:28  Ekkor így szólt Péter: Íme, mi otthagytunk mindent, és követtünk téged.
Luke FreSynod 18:28  Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
Luke DaOT1931 18:28  Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
Luke FarHezar 18:28  پطرس گفت: «ما که خانه و کاشانه خود را ترک گفتیم تا از تو پیروی کنیم!»
Luke TpiKJPB 18:28  Nau Pita i tok, Harim, mipela i bin lusim olgeta, na bihainim yu.
Luke ArmWeste 18:28  Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
Luke DaOT1871 18:28  Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
Luke JapRague 18:28  其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
Luke Peshitta 18:28  ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀
Luke FreVulgG 18:28  Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Luke PolGdans 18:28  I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
Luke JapBungo 18:28  ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
Luke Elzevir 18:28  ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
Luke GerElb18 18:28  Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.