Luke
|
RWebster
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
EMTV
|
18:28 |
Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:28 |
Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:28 |
Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
|
Luke
|
ABP
|
18:28 |
[3said 1And 2Peter], Behold, we left all, and we followed you.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:28 |
Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:28 |
And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
|
Luke
|
LEB
|
18:28 |
And Peter said, “Behold, we have left ⌞all that is ours⌟ and followed you.”
|
Luke
|
BWE
|
18:28 |
Peter said, ‘See, we have left all things and have come with you.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:28 |
"But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you."
|
Luke
|
ISV
|
18:28 |
Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:28 |
Then Kepha said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:28 |
Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
|
Luke
|
Webster
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
Darby
|
18:28 |
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
|
Luke
|
OEB
|
18:28 |
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
|
Luke
|
ASV
|
18:28 |
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
|
Luke
|
Anderson
|
18:28 |
Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
|
Luke
|
Godbey
|
18:28 |
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
|
Luke
|
LITV
|
18:28 |
And Peter said, Behold, we left all and followed You.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:28 |
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
|
Luke
|
Montgome
|
18:28 |
Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
|
Luke
|
CPDV
|
18:28 |
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:28 |
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
|
Luke
|
LO
|
18:28 |
Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
|
Luke
|
Common
|
18:28 |
Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you."
|
Luke
|
BBE
|
18:28 |
And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
|
Luke
|
Worsley
|
18:28 |
Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
|
Luke
|
DRC
|
18:28 |
Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
|
Luke
|
Haweis
|
18:28 |
Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:28 |
Then Peter said, "We've left everything to follow you."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:28 |
Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
NETfree
|
18:28 |
And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"
|
Luke
|
RKJNT
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:28 |
Then Peter said, "Behold, we have left everything and have followed You."
|
Luke
|
NHEB
|
18:28 |
Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:28 |
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:28 |
And Peter said, "Look, we have left everything we own to follow you!"
|
Luke
|
UKJV
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
|
Luke
|
Noyes
|
18:28 |
Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
|
Luke
|
KJV
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
KJVA
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
AKJV
|
18:28 |
Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
|
Luke
|
RLT
|
18:28 |
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:28 |
And Kefa said, "Hinei, we having left everything to follow you."
|
Luke
|
MKJV
|
18:28 |
And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
|
Luke
|
YLT
|
18:28 |
And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
|
Luke
|
Murdock
|
18:28 |
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
|
Luke
|
ACV
|
18:28 |
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:28 |
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:28 |
Dia hoy Petera: Indro, izahay efa nahafoy izay nety ho anay ka nanaraka Anao.
|
Luke
|
CopNT
|
18:28 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:28 |
Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
|
Luke
|
NorBroed
|
18:28 |
Og Peter sa, Se!, vi forlot alt og fulgte deg.
|
Luke
|
FinRK
|
18:28 |
Silloin Pietari sanoi: ”Me olemme luopuneet kaikesta, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:28 |
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:28 |
Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:28 |
彼得说:「看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:28 |
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:28 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ».
|
Luke
|
Shona
|
18:28 |
Petro ndokuti: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai.
|
Luke
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:28 |
เปโตรจึงทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:28 |
¶Agus a dubhairt Peadar, Féuch, do fhágamairne na huile neithe, agus do leanamair thusa.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:28 |
ထိုအခါ ပေတရုက၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ရှိသမျှကို စွန့်ပစ်၍ ကိုယ်တော်နောက်သို့ လိုက်ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:28 |
Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:28 |
پطرس گفت: «ببین، ما از همهچیز خود دست کشیدهایم و پیرو تو شدهایم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Patras ne us se kahā, “Ham to apnā sab kuchh chhoṛ kar āp ke pīchhe ho lie haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:28 |
Då sade Petrus: "Vi har lämnat det vi hade och följt dig."
|
Luke
|
TNT
|
18:28 |
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
|
Luke
|
GerSch
|
18:28 |
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:28 |
At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua."
|
Luke
|
Dari
|
18:28 |
پِترُس گفت: «ببین، ما از همه چیز خود دست کشیده ایم و پیرو تو شده ایم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:28 |
Butros ayaa ku yidhi, Bal eeg, waxayagii ayaannu ka tagnay, waana ku raacnay.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:28 |
«Enn me som hev skilt oss med alt som var vårt og fylgt deg!» sagde Peter.
|
Luke
|
Alb
|
18:28 |
Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:28 |
Da sagte Petrus: „Siehe!, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:28 |
Бу чағда Петрус: — Мана биз барлиғимизни ташлап Сизгә әгәштуқ. Сизчә биз қутқузуламдуқ? — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:28 |
그때에 베드로가 이르되, 보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 따랐나이다, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:28 |
Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:28 |
А Петар рече: ето ми смо оставили све и за тобом идемо.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:28 |
But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:28 |
ഇതാ, ഞങ്ങൾ സ്വന്തമായതു വിട്ടു നിന്നെ അനുഗമിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:28 |
베드로가 여짜오되 보옵소서 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다
|
Luke
|
Azeri
|
18:28 |
او زامان پطروس ددي: "باخ، بئز هر شيي آتيب سنئن دالينجا گلمئشئک."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:28 |
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen, und sind dir nachgefolgt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:28 |
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
|
Luke
|
KLV
|
18:28 |
Peter ja'ta', “ legh, maH ghaj poS everything, je tlha'ta' SoH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:28 |
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:28 |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:28 |
Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:28 |
είπε δε ο Πέτρος ιδού ημείς αφήκαμεν πάντα και ηκολουθήσαμέν σοι
|
Luke
|
FreBBB
|
18:28 |
Et Pierre dit : Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
|
Luke
|
LinVB
|
18:28 |
Na nsima Pétro alobí : « Tálá, bísó totíkí bínso mpô tólanda yǒ ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:28 |
ထိုအခါ ပေတရုက တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့၏ အိုးအိမ်တို့ကို စွန့်ခွာ၍ ကိုယ်တော်၏နောက်တော်သို့ လိုက်ခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်လေသော်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
18:28 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏂᎤᏪᏎᎢ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᏂᎦᏗᏳ ᏙᎩᏲᏐᏅ, ᎠᎴ ᎢᏨᏍᏓᏩᏕᏅ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:28 |
彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:28 |
Phê-rơ thưa: Chúng con đã bỏ tất cả những gì mình có để theo Thầy!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:28 |
Ug si Pedro miingon, "Tan-awa, amo nang gibiyaan ang among mga puloy-anan ug nanagsunod kami kanimo."
|
Luke
|
RomCor
|
18:28 |
Atunci, Petru a zis: „Iată că noi am lăsat totul şi Te-am urmat”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Piter ahpw patohwanohng Sises, “Maing, komw mwahngih mahs duwen kiht, pwe se tounmeteikilahr mehkoaros me aht oh iangkomwilahr.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:28 |
Ekkor így szólt Péter: „Íme, mi elhagytuk mindenünket, és követtünk téged.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:28 |
PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:28 |
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind Dir nachgefolgt.
|
Luke
|
PorAR
|
18:28 |
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:28 |
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Luke
|
Byz
|
18:28 |
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
FarOPV
|
18:28 |
پطرس گفت: «اینک ما همهچیز را ترک کرده پیروی تو میکنیم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:28 |
UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:28 |
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
|
Luke
|
StatResG
|
18:28 |
¶Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, “Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:28 |
A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse, in šli smo za teboj.
|
Luke
|
Norsk
|
18:28 |
Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
|
Luke
|
SloChras
|
18:28 |
A Peter reče: Glej, mi smo zapustili vse svoje in šli za teboj.
|
Luke
|
Calo
|
18:28 |
Y penó Pedro: Mistos diquelas, que mu terelamos mequelado sarias buchias, y terelamos plastañado tucue.
|
Luke
|
Northern
|
18:28 |
Peter isə dedi: «Bax biz hər şeyi qoyub Sənin ardınca gəlmişik».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:28 |
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:28 |
Petrus ap potoan ong: Re kotin mangi, kit me likid maliela meakaros ap idauen la ir.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:28 |
Un Pēteris sacīja: “Redzi, mēs visu esam atstājuši un Tev pakaļ gājuši.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:28 |
E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:28 |
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:28 |
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:28 |
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
CopSahid
|
18:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:28 |
Da sprach Petrus: "Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:28 |
А Петър рече: Ето, ние оставихме всичко, и последвахме те.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:28 |
Or Pierre lui dit : « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:28 |
ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。
|
Luke
|
PorCap
|
18:28 |
*Disse-lhe Pedro: «Nós deixámos os próprios bens e seguimos-te.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:28 |
ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:28 |
Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in pamāy-bāy namu' ampa kami miyagad kaymu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:28 |
Petrus aber sprach: siehe, wir haben all das unsere verlassen, und sind dir gefolgt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:28 |
Entonces Pedro le dijo: “Tú ves, nosotros hemos dejado las cosas propias y te hemos seguido”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:28 |
Gei Peter ga-helekai, “Mmada, gimaadou gu-diiagi madau hale belee daudali Goe.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:28 |
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:28 |
Aber Petrus sprach: „Siehe, [wir] haben alles, was wir besaßen, aufgegeben (verlassen) und sind dir nachgefolgt!“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ ⲛⲥⲱⲕ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:28 |
Tada Petras tarė: „Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave“.
|
Luke
|
Bela
|
18:28 |
А Пётр сказаў: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:28 |
Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra hag hon eus da heuliet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:28 |
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:28 |
"Entä me?" kysyi silloin Pietari. "Me olemme luopuneet kaikesta, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:28 |
Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting og fulgt dig.
|
Luke
|
Uma
|
18:28 |
Ngkai ree, na'uli' Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii-mi-kaina rewa-kai, pai' kituku' -ko."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:28 |
Da sagte Petrus: „Siehe!, wir haben unser Zuhause verlassen und sind dir gefolgt.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:28 |
Entónces Pedro dijo: Hé aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
|
Luke
|
Latvian
|
18:28 |
Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:28 |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:28 |
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:28 |
Toen zei Petrus: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:28 |
Da erklärte Petrus: "Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt."
|
Luke
|
Est
|
18:28 |
Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:28 |
پطرس نے اُس سے کہا، ”ہم تو اپنا سب کچھ چھوڑ کر آپ کے پیچھے ہو لئے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:28 |
فَقَالَ بُطْرُسُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:28 |
彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
|
Luke
|
f35
|
18:28 |
ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:28 |
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten en zijn U gevolgd!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:28 |
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:28 |
Toe sê Petrus: Kyk, ons het alles verlaat en U gevolg.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:28 |
Петр же сказал: «Вот мы оставили все и последовали за Тобой».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:28 |
— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:28 |
पतरस ने उससे कहा, “हम तो अपना सब कुछ छोड़कर आपके पीछे हो लिए हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:28 |
Petrus, “Bak, biz her şeyimizi bırakıp senin ardından geldik” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:28 |
En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:28 |
Ekkor Péter megszólalt: »Íme, mi mindenünket elhagytuk, és követtünk téged.«
|
Luke
|
Maori
|
18:28 |
A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:28 |
Sakali ah'lling si Petros, yukna, “Nda'un ba kami itu. Bay na bbahan kami ai-ai kamemon bo' ameya' ma ka'a.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:28 |
És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
|
Luke
|
Viet
|
18:28 |
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:28 |
Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li cˈaˈru ke xban a̱ta̱kenquil, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:28 |
Då sade Petrus: »Se, vi hava övergivit allt som var vårt och hava följt dig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:28 |
លោកពេត្រុសបានទូលថា៖ «មើល៍ យើងបានលះបង់ទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់យើង ហើយដើរតាមលោក»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:28 |
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:28 |
Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
|
Luke
|
WHNU
|
18:28 |
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφεντες τα ιδια ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Ông Phê-rô thưa : Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ những gì là của mình mà theo Thầy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:28 |
Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
|
Luke
|
TR
|
18:28 |
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
HebModer
|
18:28 |
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:28 |
Петір тіл қатып былай деді:— Міне, біз барлығын қалдырып, Сіздің соңыңыздан еріп жүрміз.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:28 |
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
|
Luke
|
FreJND
|
18:28 |
Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:28 |
Petrus İsa’ya, “Bak, biz her şeyi bırakıp senin peşinden geldik” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:28 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:28 |
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:28 |
Potem je Peter rekel: „Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:28 |
Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:28 |
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:28 |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:28 |
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:28 |
Dyma Pedr yn ymateb, “Edrych, dŷn ni wedi gadael popeth sydd gynnon ni i dy ddilyn di!”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:28 |
Darauf sagte Petrus: »Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:28 |
Είπε δε ο Πέτρος· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σε ηκολουθήσαμεν.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:28 |
Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's.
|
Luke
|
Tisch
|
18:28 |
Εἶπεν δὲ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:28 |
І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:28 |
Тэгтэл Пээтрос, Ажигтун, бид бүхнээ орхиж, таныг дагасан гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:28 |
А Петар рече: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:28 |
Pierre dit alors : " Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:28 |
Pedro dijo, «Mira, hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:28 |
Wówczas Piotr powiedział: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:28 |
Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t’avons fuivi.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:28 |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:28 |
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
|
Luke
|
Swahili
|
18:28 |
Naye Petro akamwuliza, "Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!"
|
Luke
|
HunRUF
|
18:28 |
Ekkor így szólt Péter: Íme, mi otthagytunk mindent, és követtünk téged.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:28 |
Pierre dit alors: Pour nous, nous avons quitté ce que nous possédions, et nous t'avons suivi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:28 |
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:28 |
پطرس گفت: «ما که خانه و کاشانه خود را ترک گفتیم تا از تو پیروی کنیم!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Nau Pita i tok, Harim, mipela i bin lusim olgeta, na bihainim yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:28 |
Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:28 |
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:28 |
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:28 |
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:28 |
Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:28 |
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:28 |
ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:28 |
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
|
Luke
|
GerElb18
|
18:28 |
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
|