Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 18:32  For he shall be delivered to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spit upon;
Luke ACV 18:32  For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
Luke AFV2020 18:32  For He shall be delivered up to the Gentiles, and shall be mocked and insulted and spit upon.
Luke AKJV 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke ASV 18:32  For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
Luke Anderson 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
Luke BBE 18:32  For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
Luke BWE 18:32  He will be given over to rulers who are not Jews. They will make fun of him. They will treat him very badly. They will spit on him.
Luke CPDV 18:32  For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
Luke Common 18:32  For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon.
Luke DRC 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
Luke Darby 18:32  for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
Luke EMTV 18:32  For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
Luke Etheridg 18:32  For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
Luke Geneva15 18:32  For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
Luke Godbey 18:32  For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
Luke GodsWord 18:32  He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,
Luke Haweis 18:32  For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
Luke ISV 18:32  For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked, insulted, and spit on.
Luke Jubilee2 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
Luke KJV 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke KJVA 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke KJVPCE 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke LEB 18:32  For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
Luke LITV 18:32  For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon.
Luke LO 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
Luke MKJV 18:32  For He will be delivered to the nations and will be mocked and insulted and spat on.
Luke Montgome 18:32  "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
Luke Murdock 18:32  For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
Luke NETfree 18:32  For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
Luke NETtext 18:32  For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
Luke NHEB 18:32  For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Luke NHEBJE 18:32  For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Luke NHEBME 18:32  For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Luke Noyes 18:32  For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
Luke OEB 18:32  For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
Luke OEBcth 18:32  For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
Luke OrthJBC 18:32  "For he (the Ben HaAdam Moshiach) will be delivered up to the goyim and he will be ridiculed and he will be mistreated and he will be spat upon,
Luke RKJNT 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit upon:
Luke RLT 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke RNKJV 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Luke RWebster 18:32  For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
Luke Rotherha 18:32  For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,—
Luke Twenty 18:32  For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
Luke Tyndale 18:32  He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
Luke UKJV 18:32  For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
Luke Webster 18:32  For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
Luke Weymouth 18:32  For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
Luke Worsley 18:32  For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
Luke YLT 18:32  for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Luke VulgClem 18:32  tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
Luke VulgCont 18:32  Tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
Luke VulgHetz 18:32  tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
Luke VulgSist 18:32  tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
Luke Vulgate 18:32  tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Luke CzeB21 18:32  Bude vydán pohanům, bude zesměšněn, pohaněn a popliván.
Luke CzeBKR 18:32  Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen, i uplván.
Luke CzeCEP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a budou se mu posmívat a tupit ho a plivat na něj,
Luke CzeCSP 18:32  Neboť bude vydán pohanům a vysmějí se mu, bude potupen a popliván,
Luke ABPGRK 18:32  παραδοθήσεται γαρ τοις έθνεσι και εμπαιχθήσεται και υβρισθήσεται και εμπτυσθήσεται
Luke Afr1953 18:32  Want Hy sal oorgelewer word aan die heidene en bespot en mishandel word, en op Hom sal gespuug word;
Luke Alb 18:32  Ai, pra, do t'u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.
Luke Antoniad 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke AraNAV 18:32  فَإِنَّهُ سَيُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي الأُمَمِ، فَيُسْتَهْزَأُ بِهِ وَيُهَانُ وَيُبْصَقُ عَلَيْهِ.
Luke AraSVD 18:32  لِأَنَّهُ يُسَلَّمُ إِلَى ٱلْأُمَمِ، وَيُسْتَهْزَأُ بِهِ، وَيُشْتَمُ وَيُتْفَلُ عَلَيْهِ،
Luke ArmEaste 18:32  որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի.
Luke ArmWeste 18:32  Որովհետեւ հեթանոսներուն պիտի մատնուի եւ պիտի ծաղրուի, պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ,
Luke Azeri 18:32  او، قيري‌يهودئلرئن الئنه تسلئم ادئله​جک. اونلار اونو ائستهزا اده​جکلر و اونو تحقئر ادئب اوزونه توپوره​جکلر.
Luke BasHauti 18:32  Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da.
Luke Bela 18:32  бо выдадуць Яго язычнікам і паглумляцца зь Яго, і зьняважаць Яго, і аплююць Яго,
Luke BretonNT 18:32  Rak lakaet e vo etre daouarn ar baganed, graet e vo goap anezhañ, dismegañset e vo, krañchet e vo outañ,
Luke BulCarig 18:32  Защото ще бъде предаден на езичниците и ще му се поругаят, и ще го обезчестят, и ще го заплюят,
Luke BulVeren 18:32  защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
Luke BurCBCM 18:32  အကြောင်းမူကား သူသည် လူမျိုးခြားတို့လက်သို့ အပ်နှံခံရ၍ ပြက်ရယ်ပြုခြင်း၊ စော်ကားညှဉ်းဆဲခြင်း၊ တံတွေးနှင့် ထွေးခြင်းတို့ကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။-
Luke BurJudso 18:32  တပါးအမျိုးသားတို့လက်သို့ အပ်နှံခြင်း၊ ပြက်ယယ်ပြုခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ တံတွေးနှင့် ထွေးခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
Luke Byz 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke CSlEliza 18:32  предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
Luke Calo 18:32  Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
Luke CebPinad 18:32  Kay siya igatugyan ngadto sa mga Gentil, ug pagabugal-bugalan ug pakaulawan ug pagalud-an;
Luke Che1860 18:32  ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᏙᏓᎨᏥᏲᎯᏎᎵ, ᎠᎴ ᏓᏰᎦᏕᎰᏔᏂ, ᎠᎴ ᏓᎦᏰᏥᏐᏢᏔᏂ, ᎠᎴ ᏙᏓᏰᎦᎵᏥᏍᏈ,
Luke ChiNCVs 18:32  他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
Luke ChiSB 18:32  祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
Luke ChiUn 18:32  他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
Luke ChiUnL 18:32  蓋將見付於異邦人、受戲侮凌辱之、唾之、
Luke ChiUns 18:32  他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Luke CopNT 18:32  ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲟ.
Luke CopSahBi 18:32  ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ ⲛⲥⲉⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
Luke CopSahHo 18:32  ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ̅. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ.
Luke CopSahid 18:32  ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ ⲛⲥⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
Luke CopSahid 18:32  ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ. ⲛⲥⲉⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ.
Luke CroSaric 18:32  doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
Luke DaNT1819 18:32  Thi han skal overantvordes Hedningerne og bespottes, forhaanes og bespyttes,
Luke DaOT1871 18:32  Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
Luke DaOT1931 18:32  Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
Luke Dari 18:32  او به دست بیگانگان تسلیم خواهد شد، او را مسخره خواهند کرد و با او بدرفتاری نموده به رویش آب دهان خواهند انداخت.
Luke DutSVV 18:32  Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
Luke DutSVVA 18:32  Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
Luke Elzevir 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke Esperant 18:32  Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
Luke Est 18:32  Sest Ta antakse ära paganate kätte ja Teda naerdakse ja teotatakse ja Tema peale sülitatakse,
Luke FarHezar 18:32  زیرا او را به غیریهودیان خواهند سپرد. آنها او را استهزا و توهین خواهند کرد و‌آب دهان بر او انداخته، تازیانه‌اش خواهند زد و خواهند کشت.
Luke FarOPV 18:32  زیرا که او را به امت‌ها تسلیم می‌کنند و استهزا و بی‌حرمتی کرده آب دهان بروی انداخته
Luke FarTPV 18:32  او به دست بیگانگان تسلیم خواهد شد، او را مسخره خواهند كرد و با او بدرفتاری نموده به رویش آب دهان خواهند انداخت.
Luke FinBibli 18:32  Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.
Luke FinPR 18:32  Sillä hänet annetaan pakanain käsiin, ja häntä pilkataan ja häväistään ja syljetään;
Luke FinPR92 18:32  Hänet annetaan pakanoiden käsiin, häntä pilkataan ja häpäistään ja hänen päälleen syljetään,
Luke FinRK 18:32  Hänet annetaan pakanoiden käsiin, häntä pilkataan ja häväistään ja hänen päälleen syljetään.
Luke FinSTLK2 18:32  Sillä hänet annetaan pakanoiden käsiin, ja häntä pilkataan, häväistään ja syljetään.
Luke FreBBB 18:32  Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui,
Luke FreBDM17 18:32  Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
Luke FreCramp 18:32  Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;
Luke FreGenev 18:32  Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
Luke FreJND 18:32  car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
Luke FreOltra 18:32  on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
Luke FrePGR 18:32  car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
Luke FreSegon 18:32  Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Luke FreStapf 18:32  il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
Luke FreSynod 18:32  Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Luke FreVulgG 18:32  Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;
Luke GerAlbre 18:32  Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden;
Luke GerBoLut 18:32  Denn er wird uberantwortet werden den Heiden; und erwird verspottet und geschmahet und verspeiet werden;
Luke GerElb18 18:32  denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
Luke GerElb19 18:32  denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
Luke GerGruen 18:32  Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
Luke GerLeoNA 18:32  denn er wird den Heiden ausgeliefert und er wird verspottet und verhöhnt und bespuckt werden,
Luke GerLeoRP 18:32  denn er wird den Heiden ausgeliefert und er wird verspottet und verhöhnt und bespuckt werden,
Luke GerMenge 18:32  Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden,
Luke GerNeUe 18:32  Er wird den Fremden übergeben, die Gott nicht kennen. Er wird verspottet, gedemütigt und angespuckt werden.
Luke GerReinh 18:32  Denn er wird den Heiden überliefert, und verspottet, und geschmäht, und verspeit werden;
Luke GerSch 18:32  denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
Luke GerTafel 18:32  Denn Er wird den Heiden überantwortet und verspottet und beschimpft und angespieen werden.
Luke GerTextb 18:32  Er wird den Heiden überliefert werden, und verspottet und beschimpft und angespien,
Luke GerZurch 18:32  Denn er wird den Heiden ausgeliefert und verspottet und misshandelt und angespieen werden, (1) V. 32-33: Lu 9:22 44
Luke GreVamva 18:32  Διότι θέλει παραδοθή εις τα έθνη και θέλει εμπαιχθή και υβρισθή και εμπτυσθή,
Luke Haitian 18:32  Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li.
Luke HebDelit 18:32  כִּי יִמָּסֵר לַגּוֹיִם וִיהַתְּלוּ בוֹ וְיִתְעַלְּלוּ בוֹ וְיָרֹקּוּ בְּפָנָיו׃
Luke HebModer 18:32  כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו׃
Luke HunKNB 18:32  A pogányok kezébe adják, kigúnyolják, meggyalázzák és leköpdösik;
Luke HunKar 18:32  Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;
Luke HunRUF 18:32  Átadják a pogányoknak, kigúnyolják, meggyalázzák, leköpik,
Luke HunUj 18:32  A pogányok kezébe adják, kigúnyolják, meggyalázzák, leköpik,
Luke IriODomh 18:32  Oír do bhéarthar do na Cineadhachaibh é, agus do dhéuntar fonnomhad faoi, agus maisleóchthar é, agus géubhthar do shelighibh air:
Luke ItaDio 18:32  Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
Luke ItaRive 18:32  poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
Luke JapBungo 18:32  人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
Luke JapDenmo 18:32  彼は異邦人たちに引き渡され,あざけられ,ひどい扱いを受け,つばをかけられる。
Luke JapKougo 18:32  人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、
Luke JapRague 18:32  即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
Luke KLV 18:32  vaD ghaH DichDaq taH toDta' Dung Daq the Gentiles, DichDaq taH mocked, treated shamefully, je spit Daq.
Luke Kapingam 18:32  Mee gaa-wanga gi digau tuadimee ga-haganneennee, ga-hagahuaidu, ga-buibui ginai nia haawale.
Luke Kaz 18:32  Оны Құдайға мойынсұнбайтын басқа ұлт адамдарына ұстап береді. Солар Оны мазақ етіп қорлап, бетіне түкіріп,
Luke Kekchi 18:32  Tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Tineˈxhob, tineˈxsacˈ ut tineˈxchu̱ba.
Luke KhmerNT 18:32  ដ្បិត​ពួកគេ​នឹង​ប្រគល់​លោក​ឲ្យ​ពួក​សាសន៍​ដទៃ​ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​ចំអក​ ធ្វើ​បាប​ ស្ដោះ​ទឹក​មាត់​ដាក់​
Luke KorHKJV 18:32  그가 이방인들에게 넘겨져서 조롱을 당하고 모욕을 당하며 침 뱉음을 당하리라.
Luke KorRV 18:32  인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며
Luke Latvian 18:32  Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs,
Luke LinVB 18:32  Bakokaba yě o mabóko ma bapagáno, bakoseke yě, bakofínga yě, bakobwákela yě nsóí,
Luke LtKBB 18:32  Jis bus atiduotas pagonims, išjuoktas, paniekintas ir apspjaudytas.
Luke LvGluck8 18:32  Jo Viņš taps nodots pagāniem un taps apmēdīts un lamāts un apspļaudīts;
Luke Mal1910 18:32  അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു അവമാനിച്ചു തുപ്പി തല്ലീട്ടു കൊല്ലുകയും
Luke ManxGael 18:32  Son bee eh er ny vrah gys ny Ashoonee, as nee ad craidey mysh, as dellal dy roonagh rish, as ceau shellaghyn er;
Luke Maori 18:32  Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:
Luke Mg1865 18:32  Fa hatolotra ho amin’ ny jentilisa Izy, dia hataony fihomehezana sy hisetrasetrany sy hororany
Luke MonKJV 18:32  Учир нь тэрбээр Жүүд бусчуудад тушаагдаж улмаар тохуурхагдан, гутаан доромжлуулж мөн нулимуулна.
Luke MorphGNT 18:32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Luke Ndebele 18:32  Ngoba izanikelwa kwabezizwe, iyangiswe, ithukwe, ikhafulelwe ngamathe,
Luke NlCanisi 18:32  Want Hij zal worden overgeleverd aan de heidenen; Hij zal worden bespot, mishandeld, bespuwd.
Luke NorBroed 18:32  For han skal overgis til nasjonene, og skal spottes og mishandles og spyttes på.
Luke NorSMB 18:32  Han gjevast yver til heidningarne og spottast, og farast ille med og sputtast på,
Luke Norsk 18:32  For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
Luke Northern 18:32  Çünki O, başqa millətlərə təslim ediləcək. Onlar Onu ələ salıb təhqir edəcək, Ona tüpürəcək
Luke Peshitta 18:32  ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀
Luke PohnOld 18:32  Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
Luke Pohnpeia 18:32  E pahn pengpengla rehn mehn liki kan, wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kihsang wauwi oh kandipih.
Luke PolGdans 18:32  Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
Luke PolUGdan 18:32  Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;
Luke PorAR 18:32  pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Luke PorAlmei 18:32  Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
Luke PorBLivr 18:32  Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
Luke PorBLivr 18:32  Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
Luke PorCap 18:32  vai ser entregue aos gentios, vai ser escarnecido, maltratado e coberto de escarros;
Luke RomCor 18:32  Căci va fi dat în mâna neamurilor: Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa
Luke RusSynod 18:32  ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Luke RusSynod 18:32  ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Luke RusVZh 18:32  ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Luke SBLGNT 18:32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Luke Shona 18:32  Nokuti achakumikidzwa kune vechirudzi, agosekwa, nekuitirwa zvakaipa, nekupfirwa,
Luke SloChras 18:32  Izroče ga namreč poganom, in zasmehovali ga bodo in zasramovali in pljuvali nanj,
Luke SloKJV 18:32  Kajti izročen bo poganom in bo zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,
Luke SloStrit 18:32  Izročili ga bodo namreč poganom, in zasmehovali ga bodo in zasramovali, in pljuvali na-nj;
Luke SomKQA 18:32  Waayo, isaga waxaa loo dhiibi doonaa dadka aan Yuhuudda ahayn, waana lagu kajami doonaa, oo la caayi doonaa, oo lagu tufi doonaa,
Luke SpaPlate 18:32  Él será entregado a los gentiles, se burlarán de Él, lo ultrajarán, escupirán sobre Él,
Luke SpaRV 18:32  Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
Luke SpaRV186 18:32  Porque será entregado a los Gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido;
Luke SpaRV190 18:32  Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
Luke SpaTDP 18:32  Porque Él será entregado a los gentiles, será ridiculizado, tratado de forma aberrante y escupido.
Luke SpaVNT 18:32  Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
Luke SrKDEkav 18:32  Јер ће Га предати незнабошцима, и наругаће Му се, и ружиће Га, и попљуваће Га,
Luke SrKDIjek 18:32  Јер ће га предати незнабошцима, и наругаће му се, и ружиће га, и попљуваће га,
Luke StatResG 18:32  Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται.
Luke Swahili 18:32  Kwa maana atakabidhiwa kwa watu wa mataifa nao watamtendea vibaya na kumtemea mate.
Luke Swe1917 18:32  Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
Luke SweFolk 18:32  Han ska utlämnas åt hedningarna, och de ska håna och skymfa honom, spotta på honom,
Luke SweKarlX 18:32  Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
Luke SweKarlX 18:32  Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
Luke TNT 18:32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Luke TR 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke TagAngBi 18:32  Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan.
Luke Tausug 18:32  Pagdatung natu' madtu, hiungsud aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi, (amu in namamarinta sin hula'). Pagliki'-likian nila aku, sipug-sipugun iban luraan nila aku.
Luke ThaiKJV 18:32  ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน
Luke Tisch 18:32  παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
Luke TpiKJPB 18:32  Long wanem, ol bai givim em long ol man i no Ju, na ol bai wokim pani long daunim em, na mekim pasin bilong bel nogut tru long em, na spetim em.
Luke TurHADI 18:32  İnsanoğlu işgalcilere teslim edilecek. O’nunla alay edecekler, O’na hakaret edecekler, yüzüne tükürecekler.
Luke TurNTB 18:32  O, öteki uluslara teslim edilecek. O'nunla alay edecek, O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.”
Luke UkrKulis 18:32  Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
Luke UkrOgien 18:32  Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
Luke Uma 18:32  Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore' -a, raruge', ra'uelikui,
Luke UrduGeo 18:32  اُسے غیریہودیوں کے حوالے کر دیا جائے گا جو اُس کا مذاق اُڑائیں گے، اُس کی بےعزتی کریں گے، اُس پر تھوکیں گے،
Luke UrduGeoD 18:32  उसे ग़ैरयहूदियों के हवाले कर दिया जाएगा जो उसका मज़ाक़ उड़ाएँगे, उस की बेइज़्ज़ती करेंगे, उस पर थूकेंगे,
Luke UrduGeoR 18:32  Use Ġhairyahūdiyoṅ ke hawāle kar diyā jāegā jo us kā mazāq uṛāeṅge, us kī be'izzatī kareṅge, us par thūkeṅge,
Luke UyCyr 18:32  У римлиқларниң қолиға тапшурулиду. Улар Уни мәсқирә қилип, һақарәтләйду, йүзигә түкүриду
Luke VieLCCMN 18:32  Quả vậy, Người sẽ bị nộp cho dân ngoại, sẽ bị nhạo báng, nhục mạ, khạc nhổ.
Luke Viet 18:32  Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,
Luke VietNVB 18:32  Vì Ngài sẽ bị nộp cho người ngoại quốc, bị chế nhạo, nhiếc mắng, phỉ nhổ
Luke WHNU 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke WelBeibl 18:32  Bydda i'n cael fy rhoi yn nwylo'r Rhufeiniaid. Byddan nhw'n gwneud sbort am fy mhen, yn fy ngham-drin, ac yn poeri arna i.
Luke Wulfila 18:32  𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌳𐌰,
Luke Wycliffe 18:32  For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat;
Luke f35 18:32  παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
Luke sml_BL_2 18:32  Sinōngan aku ni pang'ntanan saga a'a ngga'i ka Yahudi, ati pinagudju'-udju' aku e' sigām. Nihalipulu isab aku, pinagludja'an, pinagdaplosan maka pinapatay.
Luke vlsJoNT 18:32  Want Hij zal aan de heidenen worden overgeleverd en Hij zal bespot, mishandeld en bespogen worden,