Luke
|
RWebster
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
|
Luke
|
EMTV
|
18:32 |
For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:32 |
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:32 |
For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face,
|
Luke
|
ABP
|
18:32 |
For he shall be delivered to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spit upon;
|
Luke
|
NHEBME
|
18:32 |
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:32 |
For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,—
|
Luke
|
LEB
|
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on,
|
Luke
|
BWE
|
18:32 |
He will be given over to rulers who are not Jews. They will make fun of him. They will treat him very badly. They will spit on him.
|
Luke
|
Twenty
|
18:32 |
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon;
|
Luke
|
ISV
|
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked, insulted, and spit on.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
|
Luke
|
Webster
|
18:32 |
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;
|
Luke
|
Darby
|
18:32 |
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
|
Luke
|
OEB
|
18:32 |
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
|
Luke
|
ASV
|
18:32 |
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
|
Luke
|
Anderson
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
|
Luke
|
Godbey
|
18:32 |
For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
|
Luke
|
LITV
|
18:32 |
For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:32 |
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
|
Luke
|
Montgome
|
18:32 |
"He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon;
|
Luke
|
CPDV
|
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:32 |
For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
|
Luke
|
LO
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
|
Luke
|
Common
|
18:32 |
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon.
|
Luke
|
BBE
|
18:32 |
For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:
|
Luke
|
Worsley
|
18:32 |
For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
|
Luke
|
DRC
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
|
Luke
|
Haweis
|
18:32 |
For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him:
|
Luke
|
GodsWord
|
18:32 |
He will be handed over to foreigners. They will make fun of him, insult him, spit on him,
|
Luke
|
Tyndale
|
18:32 |
He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
NETfree
|
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit upon:
|
Luke
|
AFV2020
|
18:32 |
For He shall be delivered up to the Gentiles, and shall be mocked and insulted and spit upon.
|
Luke
|
NHEB
|
18:32 |
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:32 |
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
|
Luke
|
NETtext
|
18:32 |
For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
|
Luke
|
UKJV
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
|
Luke
|
Noyes
|
18:32 |
For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon;
|
Luke
|
KJV
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
KJVA
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
AKJV
|
18:32 |
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
RLT
|
18:32 |
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:32 |
"For he (the Ben HaAdam Moshiach) will be delivered up to the goyim and he will be ridiculed and he will be mistreated and he will be spat upon,
|
Luke
|
MKJV
|
18:32 |
For He will be delivered to the nations and will be mocked and insulted and spat on.
|
Luke
|
YLT
|
18:32 |
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
|
Luke
|
Murdock
|
18:32 |
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
|
Luke
|
ACV
|
18:32 |
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:32 |
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:32 |
Fa hatolotra ho amin’ ny jentilisa Izy, dia hataony fihomehezana sy hisetrasetrany sy hororany
|
Luke
|
CopNT
|
18:32 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥϩⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:32 |
Sillä hänet annetaan pakanain käsiin, ja häntä pilkataan ja häväistään ja syljetään;
|
Luke
|
NorBroed
|
18:32 |
For han skal overgis til nasjonene, og skal spottes og mishandles og spyttes på.
|
Luke
|
FinRK
|
18:32 |
Hänet annetaan pakanoiden käsiin, häntä pilkataan ja häväistään ja hänen päälleen syljetään.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:32 |
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:32 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ ⲛⲥⲉⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:32 |
որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի.
|
Luke
|
ChiUns
|
18:32 |
他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
|
Luke
|
BulVeren
|
18:32 |
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
|
Luke
|
AraSVD
|
18:32 |
لِأَنَّهُ يُسَلَّمُ إِلَى ٱلْأُمَمِ، وَيُسْتَهْزَأُ بِهِ، وَيُشْتَمُ وَيُتْفَلُ عَلَيْهِ،
|
Luke
|
Shona
|
18:32 |
Nokuti achakumikidzwa kune vechirudzi, agosekwa, nekuitirwa zvakaipa, nekupfirwa,
|
Luke
|
Esperant
|
18:32 |
Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:32 |
ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน
|
Luke
|
IriODomh
|
18:32 |
Oír do bhéarthar do na Cineadhachaibh é, agus do dhéuntar fonnomhad faoi, agus maisleóchthar é, agus géubhthar do shelighibh air:
|
Luke
|
BurJudso
|
18:32 |
တပါးအမျိုးသားတို့လက်သို့ အပ်နှံခြင်း၊ ပြက်ယယ်ပြုခြင်း၊ ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ တံတွေးနှင့် ထွေးခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:32 |
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
|
Luke
|
FarTPV
|
18:32 |
او به دست بیگانگان تسلیم خواهد شد، او را مسخره خواهند كرد و با او بدرفتاری نموده به رویش آب دهان خواهند انداخت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:32 |
Use Ġhairyahūdiyoṅ ke hawāle kar diyā jāegā jo us kā mazāq uṛāeṅge, us kī be'izzatī kareṅge, us par thūkeṅge,
|
Luke
|
SweFolk
|
18:32 |
Han ska utlämnas åt hedningarna, och de ska håna och skymfa honom, spotta på honom,
|
Luke
|
TNT
|
18:32 |
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
|
Luke
|
GerSch
|
18:32 |
denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:32 |
Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:32 |
Sillä hänet annetaan pakanoiden käsiin, ja häntä pilkataan, häväistään ja syljetään.
|
Luke
|
Dari
|
18:32 |
او به دست بیگانگان تسلیم خواهد شد، او را مسخره خواهند کرد و با او بدرفتاری نموده به رویش آب دهان خواهند انداخت.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:32 |
Waayo, isaga waxaa loo dhiibi doonaa dadka aan Yuhuudda ahayn, waana lagu kajami doonaa, oo la caayi doonaa, oo lagu tufi doonaa,
|
Luke
|
NorSMB
|
18:32 |
Han gjevast yver til heidningarne og spottast, og farast ille med og sputtast på,
|
Luke
|
Alb
|
18:32 |
Ai, pra, do t'u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:32 |
denn er wird den Heiden ausgeliefert und er wird verspottet und verhöhnt und bespuckt werden,
|
Luke
|
UyCyr
|
18:32 |
У римлиқларниң қолиға тапшурулиду. Улар Уни мәсқирә қилип, һақарәтләйду, йүзигә түкүриду
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:32 |
그가 이방인들에게 넘겨져서 조롱을 당하고 모욕을 당하며 침 뱉음을 당하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:32 |
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:32 |
Јер ће га предати незнабошцима, и наругаће му се, и ружиће га, и попљуваће га,
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:32 |
For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat;
|
Luke
|
Mal1910
|
18:32 |
അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു അവമാനിച്ചു തുപ്പി തല്ലീട്ടു കൊല്ലുകയും
|
Luke
|
KorRV
|
18:32 |
인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며
|
Luke
|
Azeri
|
18:32 |
او، قيرييهودئلرئن الئنه تسلئم ادئلهجک. اونلار اونو ائستهزا ادهجکلر و اونو تحقئر ادئب اوزونه توپورهجکلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:32 |
Denn er wird den Heiden überliefert, und verspottet, und geschmäht, und verspeit werden;
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:32 |
Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
|
Luke
|
KLV
|
18:32 |
vaD ghaH DichDaq taH toDta' Dung Daq the Gentiles, DichDaq taH mocked, treated shamefully, je spit Daq.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:32 |
Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:32 |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:32 |
предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:32 |
παραδοθήσεται γαρ τοις έθνεσι και εμπαιχθήσεται και υβρισθήσεται και εμπτυσθήσεται
|
Luke
|
FreBBB
|
18:32 |
Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui,
|
Luke
|
LinVB
|
18:32 |
Bakokaba yě o mabóko ma bapagáno, bakoseke yě, bakofínga yě, bakobwákela yě nsóí,
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:32 |
အကြောင်းမူကား သူသည် လူမျိုးခြားတို့လက်သို့ အပ်နှံခံရ၍ ပြက်ရယ်ပြုခြင်း၊ စော်ကားညှဉ်းဆဲခြင်း၊ တံတွေးနှင့် ထွေးခြင်းတို့ကိုလည်း ခံရလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:32 |
ᏧᎾᏓᎴᏅᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᏙᏓᎨᏥᏲᎯᏎᎵ, ᎠᎴ ᏓᏰᎦᏕᎰᏔᏂ, ᎠᎴ ᏓᎦᏰᏥᏐᏢᏔᏂ, ᎠᎴ ᏙᏓᏰᎦᎵᏥᏍᏈ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:32 |
蓋將見付於異邦人、受戲侮凌辱之、唾之、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:32 |
Vì Ngài sẽ bị nộp cho người ngoại quốc, bị chế nhạo, nhiếc mắng, phỉ nhổ
|
Luke
|
CebPinad
|
18:32 |
Kay siya igatugyan ngadto sa mga Gentil, ug pagabugal-bugalan ug pakaulawan ug pagalud-an;
|
Luke
|
RomCor
|
18:32 |
Căci va fi dat în mâna neamurilor: Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:32 |
E pahn pengpengla rehn mehn liki kan, wiahla mehn kepit rehrail; re pahn kihsang wauwi oh kandipih.
|
Luke
|
HunUj
|
18:32 |
A pogányok kezébe adják, kigúnyolják, meggyalázzák, leköpik,
|
Luke
|
GerZurch
|
18:32 |
Denn er wird den Heiden ausgeliefert und verspottet und misshandelt und angespieen werden, (1) V. 32-33: Lu 9:22 44
|
Luke
|
GerTafel
|
18:32 |
Denn Er wird den Heiden überantwortet und verspottet und beschimpft und angespieen werden.
|
Luke
|
PorAR
|
18:32 |
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:32 |
Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
|
Luke
|
Byz
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
FarOPV
|
18:32 |
زیرا که او را به امتها تسلیم میکنند و استهزا و بیحرمتی کرده آب دهان بروی انداخته
|
Luke
|
Ndebele
|
18:32 |
Ngoba izanikelwa kwabezizwe, iyangiswe, ithukwe, ikhafulelwe ngamathe,
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:32 |
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
|
Luke
|
StatResG
|
18:32 |
Παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:32 |
Izročili ga bodo namreč poganom, in zasmehovali ga bodo in zasramovali, in pljuvali na-nj;
|
Luke
|
Norsk
|
18:32 |
For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på,
|
Luke
|
SloChras
|
18:32 |
Izroče ga namreč poganom, in zasmehovali ga bodo in zasramovali in pljuvali nanj,
|
Luke
|
Calo
|
18:32 |
Presas sinará entreguisarado á os Busnés, y sinará caquerado, y curado, y chotiado.
|
Luke
|
Northern
|
18:32 |
Çünki O, başqa millətlərə təslim ediləcək. Onlar Onu ələ salıb təhqir edəcək, Ona tüpürəcək
|
Luke
|
GerElb19
|
18:32 |
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
|
Luke
|
PohnOld
|
18:32 |
Pwe a pan pangala ren men liki kan, pwe re pan kapikapiti i o ki sang wau i, o kondipi ong i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:32 |
Jo Viņš taps nodots pagāniem un taps apmēdīts un lamāts un apspļaudīts;
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:32 |
Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
|
Luke
|
ChiUn
|
18:32 |
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:32 |
Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
CopSahid
|
18:32 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ ⲛⲥⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:32 |
Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden;
|
Luke
|
BulCarig
|
18:32 |
Защото ще бъде предаден на езичниците и ще му се поругаят, и ще го обезчестят, и ще го заплюят,
|
Luke
|
FrePGR
|
18:32 |
car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:32 |
彼は異邦人たちに引き渡され,あざけられ,ひどい扱いを受け,つばをかけられる。
|
Luke
|
PorCap
|
18:32 |
vai ser entregue aos gentios, vai ser escarnecido, maltratado e coberto de escarros;
|
Luke
|
JapKougo
|
18:32 |
人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、
|
Luke
|
Tausug
|
18:32 |
Pagdatung natu' madtu, hiungsud aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi, (amu in namamarinta sin hula'). Pagliki'-likian nila aku, sipug-sipugun iban luraan nila aku.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:32 |
Er wird den Heiden überliefert werden, und verspottet und beschimpft und angespien,
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:32 |
Él será entregado a los gentiles, se burlarán de Él, lo ultrajarán, escupirán sobre Él,
|
Luke
|
Kapingam
|
18:32 |
Mee gaa-wanga gi digau tuadimee ga-haganneennee, ga-hagahuaidu, ga-buibui ginai nia haawale.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:32 |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
|
Luke
|
CopSahid
|
18:32 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ. ⲛⲥⲉⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:32 |
Jis bus atiduotas pagonims, išjuoktas, paniekintas ir apspjaudytas.
|
Luke
|
Bela
|
18:32 |
бо выдадуць Яго язычнікам і паглумляцца зь Яго, і зьняважаць Яго, і аплююць Яго,
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:32 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛⲥⲉⲥⲟϣϥ̅. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:32 |
Rak lakaet e vo etre daouarn ar baganed, graet e vo goap anezhañ, dismegañset e vo, krañchet e vo outañ,
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:32 |
Denn er wird uberantwortet werden den Heiden; und erwird verspottet und geschmahet und verspeiet werden;
|
Luke
|
FinPR92
|
18:32 |
Hänet annetaan pakanoiden käsiin, häntä pilkataan ja häpäistään ja hänen päälleen syljetään,
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:32 |
Thi han skal overantvordes Hedningerne og bespottes, forhaanes og bespyttes,
|
Luke
|
Uma
|
18:32 |
Ratonu-a mpai' hi tauna to bela-ra to Yahudi. Rapopo'ore' -a, raruge', ra'uelikui,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:32 |
denn er wird den Heiden ausgeliefert und er wird verspottet und verhöhnt und bespuckt werden,
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:32 |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
|
Luke
|
Latvian
|
18:32 |
Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs,
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:32 |
Porque será entregado a los Gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido;
|
Luke
|
FreStapf
|
18:32 |
il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:32 |
Want Hij zal worden overgeleverd aan de heidenen; Hij zal worden bespot, mishandeld, bespuwd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:32 |
Er wird den Fremden übergeben, die Gott nicht kennen. Er wird verspottet, gedemütigt und angespuckt werden.
|
Luke
|
Est
|
18:32 |
Sest Ta antakse ära paganate kätte ja Teda naerdakse ja teotatakse ja Tema peale sülitatakse,
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:32 |
اُسے غیریہودیوں کے حوالے کر دیا جائے گا جو اُس کا مذاق اُڑائیں گے، اُس کی بےعزتی کریں گے، اُس پر تھوکیں گے،
|
Luke
|
AraNAV
|
18:32 |
فَإِنَّهُ سَيُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي الأُمَمِ، فَيُسْتَهْزَأُ بِهِ وَيُهَانُ وَيُبْصَقُ عَلَيْهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:32 |
他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
|
Luke
|
f35
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:32 |
Want Hij zal aan de heidenen worden overgeleverd en Hij zal bespot, mishandeld en bespogen worden,
|
Luke
|
ItaRive
|
18:32 |
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
|
Luke
|
Afr1953
|
18:32 |
Want Hy sal oorgelewer word aan die heidene en bespot en mishandel word, en op Hom sal gespuug word;
|
Luke
|
RusSynod
|
18:32 |
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
|
Luke
|
FreOltra
|
18:32 |
on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:32 |
उसे ग़ैरयहूदियों के हवाले कर दिया जाएगा जो उसका मज़ाक़ उड़ाएँगे, उस की बेइज़्ज़ती करेंगे, उस पर थूकेंगे,
|
Luke
|
TurNTB
|
18:32 |
O, öteki uluslara teslim edilecek. O'nunla alay edecek, O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:32 |
Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:32 |
A pogányok kezébe adják, kigúnyolják, meggyalázzák és leköpdösik;
|
Luke
|
Maori
|
18:32 |
Ka tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:32 |
Sinōngan aku ni pang'ntanan saga a'a ngga'i ka Yahudi, ati pinagudju'-udju' aku e' sigām. Nihalipulu isab aku, pinagludja'an, pinagdaplosan maka pinapatay.
|
Luke
|
HunKar
|
18:32 |
Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;
|
Luke
|
Viet
|
18:32 |
Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,
|
Luke
|
Kekchi
|
18:32 |
Tinkˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Tineˈxhob, tineˈxsacˈ ut tineˈxchu̱ba.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:32 |
Ty han skall bliva överlämnad åt hedningarna och bliva begabbad och skymfad och bespottad,
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:32 |
ដ្បិតពួកគេនឹងប្រគល់លោកឲ្យពួកសាសន៍ដទៃដើម្បីឲ្យពួកគេចំអក ធ្វើបាប ស្ដោះទឹកមាត់ដាក់
|
Luke
|
CroSaric
|
18:32 |
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
|
Luke
|
BasHauti
|
18:32 |
Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da.
|
Luke
|
WHNU
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Quả vậy, Người sẽ bị nộp cho dân ngoại, sẽ bị nhạo báng, nhục mạ, khạc nhổ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:32 |
Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
|
Luke
|
TR
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
HebModer
|
18:32 |
כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:32 |
Оны Құдайға мойынсұнбайтын басқа ұлт адамдарына ұстап береді. Солар Оны мазақ етіп қорлап, бетіне түкіріп,
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:32 |
Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
|
Luke
|
FreJND
|
18:32 |
car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
|
Luke
|
TurHADI
|
18:32 |
İnsanoğlu işgalcilere teslim edilecek. O’nunla alay edecekler, O’na hakaret edecekler, yüzüne tükürecekler.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:32 |
𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌳𐌰,
|
Luke
|
GerGruen
|
18:32 |
Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
|
Luke
|
SloKJV
|
18:32 |
Kajti izročen bo poganom in bo zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,
|
Luke
|
Haitian
|
18:32 |
Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:32 |
Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:32 |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:32 |
כִּי יִמָּסֵר לַגּוֹיִם וִיהַתְּלוּ בוֹ וְיִתְעַלְּלוּ בוֹ וְיָרֹקּוּ בְּפָנָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:32 |
Bydda i'n cael fy rhoi yn nwylo'r Rhufeiniaid. Byddan nhw'n gwneud sbort am fy mhen, yn fy ngham-drin, ac yn poeri arna i.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:32 |
Denn er wird den Heiden überliefert und verspottet, mißhandelt und angespien werden,
|
Luke
|
GreVamva
|
18:32 |
Διότι θέλει παραδοθή εις τα έθνη και θέλει εμπαιχθή και υβρισθή και εμπτυσθή,
|
Luke
|
ManxGael
|
18:32 |
Son bee eh er ny vrah gys ny Ashoonee, as nee ad craidey mysh, as dellal dy roonagh rish, as ceau shellaghyn er;
|
Luke
|
Tisch
|
18:32 |
παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται,
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:32 |
Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:32 |
Учир нь тэрбээр Жүүд бусчуудад тушаагдаж улмаар тохуурхагдан, гутаан доромжлуулж мөн нулимуулна.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:32 |
Јер ће Га предати незнабошцима, и наругаће Му се, и ружиће Га, и попљуваће Га,
|
Luke
|
FreCramp
|
18:32 |
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:32 |
Porque Él será entregado a los gentiles, será ridiculizado, tratado de forma aberrante y escupido.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:32 |
Będzie bowiem wydany poganom, wyśmiany, zelżony i opluty;
|
Luke
|
FreGenev
|
18:32 |
Car il fera livré aux Nations, & fera mocqué, & injurié, & on lui crachera au vifage.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:32 |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:32 |
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
|
Luke
|
Swahili
|
18:32 |
Kwa maana atakabidhiwa kwa watu wa mataifa nao watamtendea vibaya na kumtemea mate.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:32 |
Átadják a pogányoknak, kigúnyolják, meggyalázzák, leköpik,
|
Luke
|
FreSynod
|
18:32 |
Car il sera livré aux Païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:32 |
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
|
Luke
|
FarHezar
|
18:32 |
زیرا او را به غیریهودیان خواهند سپرد. آنها او را استهزا و توهین خواهند کرد وآب دهان بر او انداخته، تازیانهاش خواهند زد و خواهند کشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Long wanem, ol bai givim em long ol man i no Ju, na ol bai wokim pani long daunim em, na mekim pasin bilong bel nogut tru long em, na spetim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:32 |
Որովհետեւ հեթանոսներուն պիտի մատնուի եւ պիտի ծաղրուի, պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ,
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:32 |
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
|
Luke
|
JapRague
|
18:32 |
即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:32 |
ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:32 |
Car il sera livré aux gentils, et on se moquera de lui, et on le flagellera, et on crachera sur lui ;
|
Luke
|
PolGdans
|
18:32 |
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
|
Luke
|
JapBungo
|
18:32 |
人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:32 |
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
|
Luke
|
GerElb18
|
18:32 |
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
|