Luke
|
RWebster
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
EMTV
|
18:33 |
and having scourged Him, they will kill Him. And on the third day He will rise again."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:33 |
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:33 |
and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise.
|
Luke
|
ABP
|
18:33 |
and having been whipped, they shall kill him; and the [2day 1third] he will rise up.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:33 |
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:33 |
and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
|
Luke
|
LEB
|
18:33 |
and after flogging him they will kill him, and on the third day he will rise.”
|
Luke
|
BWE
|
18:33 |
They will beat him and kill him. On the third day he will rise.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:33 |
They will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again."
|
Luke
|
ISV
|
18:33 |
After they have whipped him, they will kill him, but on the third day he will rise again.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:33 |
and they shall scourge [him] and put him to death, but the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Webster
|
18:33 |
And they will scourge [him], and put him to death: and the third day he will rise again.
|
Luke
|
Darby
|
18:33 |
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
|
Luke
|
OEB
|
18:33 |
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
|
Luke
|
ASV
|
18:33 |
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Anderson
|
18:33 |
and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Godbey
|
18:33 |
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
|
Luke
|
LITV
|
18:33 |
And flogging Him , they will kill Him. And on the third day He will rise again.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:33 |
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
|
Luke
|
Montgome
|
18:33 |
"and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again."
|
Luke
|
CPDV
|
18:33 |
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:33 |
They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
|
Luke
|
LO
|
18:33 |
And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day.
|
Luke
|
Common
|
18:33 |
They will scourge him and kill him, and on the third day he will rise again."
|
Luke
|
BBE
|
18:33 |
And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.
|
Luke
|
Worsley
|
18:33 |
and the third day He shall rise again.
|
Luke
|
DRC
|
18:33 |
And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Haweis
|
18:33 |
and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:33 |
whip him, and kill him. But on the third day he will come back to life."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:33 |
and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
NETfree
|
18:33 |
They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:33 |
And they shall flog him, and put him to death: and on the third day he shall rise again.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:33 |
And after scourging Him, they shall kill Him; but on the third day, He shall rise again."
|
Luke
|
NHEB
|
18:33 |
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:33 |
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:33 |
They will flog him severely and kill him. Yet on the third day he will rise again."
|
Luke
|
UKJV
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
Noyes
|
18:33 |
and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again.
|
Luke
|
KJV
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
KJVA
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
AKJV
|
18:33 |
And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
RLT
|
18:33 |
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:33 |
and, having laid the shot (whip) on him, they will kill him and on the Yom HaShlishi there will be Moshiach's Techiyas HaMesim."
|
Luke
|
MKJV
|
18:33 |
And they will scourge Him and put Him to death, and the third day He will rise again.
|
Luke
|
YLT
|
18:33 |
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:33 |
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
|
Luke
|
ACV
|
18:33 |
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:33 |
E depois de açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:33 |
ary hokapohiny sy hovonoiny, ary amin’ ny andro fahatelo dia hitsangana Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
18:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:33 |
ja ruoskittuaan he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös."
|
Luke
|
NorBroed
|
18:33 |
Og da de har pisket ham, skal de drepe ham; og på den tredje dagen skal han stå opp.
|
Luke
|
FinRK
|
18:33 |
Kun he ovat ruoskineet häntä, he tappavat hänet, mutta kolmantena päivänä hän nousee ylös.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:33 |
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:33 |
ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:33 |
նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:33 |
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:33 |
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:33 |
وَيَجْلِدُونَهُ، وَيَقْتُلُونَهُ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ يَقُومُ».
|
Luke
|
Shona
|
18:33 |
uye vachamurova netyava uye vachamuuraya; uye pazuva retatu achamukazve.
|
Luke
|
Esperant
|
18:33 |
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:33 |
เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:33 |
Agus ar na sgiúrsadh dhóibh muifid achd éireóchaidh sé a ris an treas lá.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:33 |
သူတို့သည် လူသားကို ရိုက်ပုတ်၍သတ်ကြလိမ့်မည်။ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:33 |
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:33 |
او را تازیانه زده و خواهند كشت. امّا در روز سوم باز زنده خواهد شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:33 |
us ko koṛe māreṅge aur use qatl kareṅge. Lekin tīsre din wuh jī uṭhegā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:33 |
gissla honom och döda honom. Och på tredje dagen ska han uppstå."
|
Luke
|
TNT
|
18:33 |
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
|
Luke
|
GerSch
|
18:33 |
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:33 |
At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:33 |
Ruoskittuaan he tappavat hänet, mutta kolmantena päivänä hän nousee ylös."
|
Luke
|
Dari
|
18:33 |
او را تازیانه زده خواهند کشت. اما در روز سوم باز زنده خواهد شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:33 |
wayna karbaashi doonaan oo dili doonaan, maalinta saddexaadna wuu soo sara kici doonaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:33 |
og dei skal hudfletta honom og slå honom i hel, og tridje dagen skal han standa upp att.»
|
Luke
|
Alb
|
18:33 |
Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:33 |
und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:33 |
вә Уни қамчилайду, өлтүриду. Лекин У үчинчи күни қайта тирилиду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:33 |
그들이 그를 채찍질하고 죽일 것이요, 셋째 날에 그가 다시 일어나리라, 하시되
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:33 |
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:33 |
И биће га, и убиће га; и трећи дан устаће.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:33 |
and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:33 |
മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:33 |
저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라 하시되
|
Luke
|
Azeri
|
18:33 |
اونا شالّاق ووروب اؤلدورهجکلر. لاکئن اوچونجو گون او، دئرئلهجک."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:33 |
Und sie werden ihn geißeln, und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
|
Luke
|
KLV
|
18:33 |
chaH DichDaq scourge je HoH ghaH. Daq the wejDIch jaj, ghaH DichDaq Hu' again.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:33 |
Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:33 |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:33 |
и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:33 |
και μαστιγώσαντες αποκτενούσιν αυτόν και τη ημέρα τη τρίτη αναστήσεται
|
Luke
|
FreBBB
|
18:33 |
et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
|
Luke
|
LinVB
|
18:33 |
bakobéte yě fímbo mpé bakoboma yě ; kasi nsima ya mikolo mísáto akosékwa. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:33 |
ထိုသူတို့သည် သူ့ကိုကြိမ်နှင့်ရိုက်ပြီးနောက် အသေသတ်ကြလိမ့်မည်။ သူသည် သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ရှင်ပြန် ထမြောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:33 |
ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵᎥᏂᎵ, ᎠᎴ ᏓᎬᏩᎵ; ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᏙᏛᎠᎴᎯᏌᏂ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:33 |
又鞭之、殺之、三日復起、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:33 |
và sau khi đánh đòn, họ sẽ giết Ngài đi, nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:33 |
siya ilang pagahampakon ug pagapatyon; apan sa ikatulo ka adlaw, siya mabanhaw."
|
Luke
|
RomCor
|
18:33 |
şi, după ce-L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:33 |
Re pahn wokih oh kemehla; a ni kesiluhn rahn e ahpw pahn iasada.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:33 |
és miután megostorozták, megölik, de a harmadik napon feltámad.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:33 |
und sie werden ihn geisseln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:33 |
Und sie werden Ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird Er auferstehen.
|
Luke
|
PorAR
|
18:33 |
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:33 |
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.
|
Luke
|
Byz
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
FarOPV
|
18:33 |
و تازیانه زده او را خواهند کشت ودر روز سوم خواهد برخاست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:33 |
bayitshaye ngesiswepu bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:33 |
E depois de açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
|
Luke
|
StatResG
|
18:33 |
Καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:33 |
In bičali ga bodo, in po tem umorili; a tretji dan bo vstal.
|
Luke
|
Norsk
|
18:33 |
og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå.
|
Luke
|
SloChras
|
18:33 |
in ga bičali in potem umorili; a tretji dan vstane od smrti.
|
Luke
|
Calo
|
18:33 |
Y despues que le curaren, le nicabarán a chipen, y ostinará al trincho chibes.
|
Luke
|
Northern
|
18:33 |
və qamçılayıb öldürəcəklər. O, üçüncü gün diriləcək».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:33 |
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:33 |
O re pan woki i o kamela, a ni kasilu en ran a pan maureda.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:33 |
Un tie To šaustīs un nokaus, un trešā dienā Viņš atkal augšām celsies.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:33 |
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:33 |
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:33 |
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:33 |
ja man wird ihn geißeln und töten; doch am dritten Tag wird er auferstehen."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:33 |
и ще го бият, и ще го убият, и в третият ден ще възкръсне.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:33 |
et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:33 |
彼らは彼をむち打ち,殺すだろう。三日目に彼は生き返る」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:33 |
e, depois de o açoitarem, vão dar-lhe a morte. Mas, ao terceiro dia, ressuscitará.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:33 |
また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:33 |
Pag'ubus lapdusan nila aku sin lulubak, ubus ampa nila aku patayun. Sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku', mabuhi' aku magbalik.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:33 |
und nachdem sie ihn gegeißelt, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:33 |
y después de haberlo azotado, lo matarán, y al tercer día resucitará”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:33 |
Digaula ga-haga-mamaawa a-Mee, ga-daaligi a-Mee gii-made, gei muli nia laangi e-dolu, Mee ga-mouli-aga.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:33 |
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲛⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:33 |
Tie nuplaks Jį ir nužudys, bet trečią dieną Jis prisikels“.
|
Luke
|
Bela
|
18:33 |
і будуць біць і заб’юць Яго; і на трэці дзень уваскрэсьне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:33 |
ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:33 |
ha, goude ma vo bet skourjezet, e vo lakaet d'ar marv, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:33 |
und sie werden ihn geilieln und toten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:33 |
ja he ruoskivat häntä ja tappavat hänet. Mutta kolmantena päivänä hän nousee kuolleista."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:33 |
og de skulle hudstryge og ihjelslaae ham; og tredie Dag skal han opstaae.
|
Luke
|
Uma
|
18:33 |
raweba', pai' -a rapatehi. Aga hi eo katolu-na, tuwu' nculii' moto-a."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:33 |
und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:33 |
Y despues que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer dia resucitará.
|
Luke
|
Latvian
|
18:33 |
Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:33 |
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercero día resucitará.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:33 |
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:33 |
Men zal Hem geselen en doden; maar op de derde dag zal Hij verrijzen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:33 |
Und wenn sie ihn ausgepeitscht haben, werden sie ihn töten. Doch am dritten Tag wird er wieder auferstehen."
|
Luke
|
Est
|
18:33 |
ja kui nad Teda on rooskadega peksnud, tapavad nad Ta, ja kolmandal päeval Ta tõuseb üles!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:33 |
اُس کو کوڑے ماریں گے اور اُسے قتل کریں گے۔ لیکن تیسرے دن وہ جی اُٹھے گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:33 |
وَبَعْدَ أَنْ يَجْلِدُوهُ يَقْتُلُونَهُ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:33 |
鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
|
Luke
|
f35
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:33 |
en nadat zij Hem gegeeseld hebben, zullen zij Hem dooden, en op den derden dag zal Hij verrijzen.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:33 |
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:33 |
en nadat hulle Hom gegésel het, sal hulle Hom doodmaak; en op die derde dag sal Hy opstaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:33 |
и будут бить, и убьют Его, и в третий день Он воскреснет».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:33 |
et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:33 |
उसको कोड़े मारेंगे और उसे क़त्ल करेंगे। लेकिन तीसरे दिन वह जी उठेगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:33 |
O, öteki uluslara teslim edilecek. O'nunla alay edecek, O'na hakaret edecekler; üzerine tükürecek ve O'nu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üçüncü gün dirilecek.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:33 |
En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:33 |
aztán megostorozzák, megölik, de harmadnapra feltámad.«
|
Luke
|
Maori
|
18:33 |
A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:33 |
Sagō' ta'abut pa'in t'llumbahangi min kamatayku allum du aku pabīng.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:33 |
És megostorozván, megölik őt; és harmadnapon feltámad.
|
Luke
|
Viet
|
18:33 |
sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:33 |
Ut nak acak xineˈxsacˈ chi us, tineˈxcamsi. Abanan saˈ rox li cutan tincuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:33 |
och de skola gissla honom och döda honom; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:33 |
វាយនឹងខ្សែតី ហើយសម្លាប់ ប៉ុន្ដែនៅថ្ងៃទីបីលោកនឹងរស់ឡើងវិញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:33 |
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:33 |
Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.
|
Luke
|
WHNU
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:33 |
Sau khi đánh đòn, họ sẽ giết Người, và ngày thứ ba Người sẽ sống lại.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:33 |
Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
|
Luke
|
TR
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
HebModer
|
18:33 |
ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:33 |
қамшымен сабалайды, ақырында өлтіреді. Алайда үшінші күні Ол қайта тіріледі!
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:33 |
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
|
Luke
|
FreJND
|
18:33 |
et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:33 |
O’nu kırbaçlayıp öldürecekler. Fakat O üçüncü gün dirilecek.”
|
Luke
|
Wulfila
|
18:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:33 |
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:33 |
pa tudi bičali ga bodo in usmrtili, tretji dan pa bo ponovno vstal.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:33 |
Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:33 |
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:33 |
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:33 |
וְאַחֲרֵי הַכּוֹתָם אֹתוֹ בַשּׁוֹטִים יְמִיתוּהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:33 |
Yna bydda i'n cael fy chwipio a'm lladd. Ond yna, ddeuddydd wedyn bydda i'n dod yn ôl yn fyw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:33 |
und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:33 |
και μαστιγώσαντες θέλουσι θανατώσει αυτόν, και τη τρίτη ημέρα θέλει αναστηθή.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:33 |
As scuitchee ad eh, as ver ad eh gy baase; as y trass laa nee eh girree reesht.
|
Luke
|
Tisch
|
18:33 |
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:33 |
і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:33 |
Тэгээд тэд түүнийг ташуурдан улмаар ална. Тэгэхэд гурав дахь өдөр нь тэрдахин босно гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:33 |
И биће Га, и убиће Га; и трећи дан устаће.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:33 |
et après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:33 |
Lo castigarán y lo matarán. Al tercer día, resucitará de nuevo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:33 |
Ubiczują go i zabiją, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:33 |
Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troifiéme jour il reffufcitera.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:33 |
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:33 |
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
|
Luke
|
Swahili
|
18:33 |
Watampiga mijeledi, watamuua; lakini siku ya tatu atafufuka."
|
Luke
|
HunRUF
|
18:33 |
és miután megostorozták, megölik, de a harmadik napon feltámad.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:33 |
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir. Et le troisième jour, il ressuscitera.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:33 |
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:33 |
اما در روز سوم برخواهدخاست.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Na ol bai wipim em, na mekim em long dai. Na long namba tri de em bai kirap bek gen.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:33 |
պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:33 |
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:33 |
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:33 |
ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:33 |
et après qu’on l’aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:33 |
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:33 |
彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:33 |
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
|
Luke
|
GerElb18
|
18:33 |
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
|