|
Luke
|
ABP
|
18:34 |
And they [2nothing 3of these things 1perceived]; for [3was 2thing 1this] being hidden from them, and they did not know the things being said.
|
|
Luke
|
ACV
|
18:34 |
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:34 |
But they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
ASV
|
18:34 |
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:34 |
And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
|
|
Luke
|
BBE
|
18:34 |
But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
|
|
Luke
|
BWE
|
18:34 |
But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them and they did not understand what he said.
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:34 |
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
|
|
Luke
|
Common
|
18:34 |
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
|
|
Luke
|
DRC
|
18:34 |
And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
|
|
Luke
|
Darby
|
18:34 |
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:34 |
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:34 |
But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:34 |
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:34 |
And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:34 |
But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:34 |
And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
|
|
Luke
|
ISV
|
18:34 |
But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:34 |
And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
|
|
Luke
|
KJV
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
LEB
|
18:34 |
And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
|
|
Luke
|
LITV
|
18:34 |
And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
|
|
Luke
|
LO
|
18:34 |
But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:34 |
And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:34 |
But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:34 |
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them. And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:34 |
But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:34 |
But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:34 |
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:34 |
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:34 |
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:34 |
And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
|
|
Luke
|
OEB
|
18:34 |
The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:34 |
The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:34 |
And they had chochma regarding none of these things and this dvar was nistar (concealed) from them, and they had no binah of the things being said.
A MIRACLE: A JEWISH MAN ENABLED TO SEE REBBE MELECH HAMOSHIACH BEN DOVID (MT. 20:29-34; 10:46-52)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:34 |
And they understood none of these things: this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things which were spoken.
|
|
Luke
|
RLT
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:34 |
And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:34 |
The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:34 |
But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
Webster
|
18:34 |
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:34 |
Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:34 |
But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
|
|
Luke
|
YLT
|
18:34 |
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:34 |
και αυτοί ουδέν τούτων συνήκαν και ην το ρήμα τούτο κεκρυμμένον απ΄ αυτών και ουκ εγίνωσκον τα λεγόμενα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:34 |
Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat gesê is nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
18:34 |
Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:34 |
وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا شَيْئاً مِنْ ذلِكَ. وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ خَافِياً عَنْهُمْ، وَلَمْ يُدْرِكُوا مَا قِيلَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:34 |
وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا، وَكَانَ هَذَا ٱلْأَمْرُ مُخْفًى عَنْهُمْ، وَلَمْ يَعْلَمُوا مَا قِيلَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:34 |
Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:34 |
Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:34 |
شاگئردلر بو سؤزلردن هچ بئر شي باشا دوشمهدئلر؛ بو سؤزلر اونلار اوچون اؤرتولو ائدي و دِيئلَنلري آنلاماديلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:34 |
Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
|
|
Luke
|
Bela
|
18:34 |
Але яны нічога з гэтага не зразумелі; словы гэтыя былі ім неспасьцігальныя, і яны не разумелі сказанага.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:34 |
Ne gomprenjont netra e kement-se. Ar c'homzoù-se a oa kuzhet evito ha ne ouient ket ar pezh a oa lavaret dezho.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:34 |
И те не разумеха нищо от това; и тая дума беше покрита за тех, и не разбираха това което се казваше.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:34 |
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:34 |
သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် ဤအကြောင်းအရာများထဲမှ တစ်ခုကိုမျှနားမလည်ကြ။ ဤအကြောင်းအရာများကို သူတို့ထံမှ ဖုံးကွယ်ထားသောကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသော အကြောင်းအရာကို သဘောမပေါက်ကြချေ။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:34 |
ထိုစကားတော်တခွန်းကိုမျှ တပည့်တော်တို့သည်နားမလည်ကြ။ ထိုအကြောင်းအရာသည် ဝှက်ထား လျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ မိန့်တော်မူချက်အနက်ကို မရိပ်မိကြ။
|
|
Luke
|
Byz
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:34 |
И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
|
|
Luke
|
Calo
|
18:34 |
Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:34 |
Apan sila walay nasabtan niining mga butanga; kining sultiha nalilong kanila, ug wala nila matugkad ang iyang buot ipasabut.
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:34 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:34 |
这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:34 |
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:34 |
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:34 |
門徒一無所悟、蓋斯言隱祕、而彼不識所謂諸事也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:34 |
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是甚么。
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:34 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:34 |
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:34 |
Men de fattede Intet deraf, og denne Tale var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:34 |
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:34 |
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
|
|
Luke
|
Dari
|
18:34 |
اما شاگردان از این همه، چیزی نفهمیدند و این سخن برای ایشان نامفهوم بود و درک نمی کردند که دربارۀ چه چیز صحبت می کند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:34 |
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:34 |
En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:34 |
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
|
|
Luke
|
Est
|
18:34 |
Aga nemad ei saanud midagi aru sellest, ja see kõne oli varjul nende eest, ja nad ei mõistnud, mida üteldi.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:34 |
شاگردان هیچ یک از اینها را درک نکردند. معنی سخن او از آنان پنهان بود و درنیافتند دربارة چه سخن میگوید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:34 |
اما ایشان چیزی از این امور نفهمیدند و این سخن از ایشان مخفی داشته شد و آنچه میگفت، درک نکردند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:34 |
امّا شاگردان از اینهمه، چیزی نفهمیدند و این سخن برای ایشان نامفهوم بود و درک نمیکردند كه دربارهٔ چه چیز صحبت میکند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:34 |
Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:34 |
Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:34 |
Opetuslapset eivät ymmärtäneet Jeesuksen sanoista mitään. Asia pysyi heiltä salassa, eivätkä he käsittäneet, mitä Jeesus tarkoitti.
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:34 |
Mutta opetuslapset eivät ymmärtäneet tästä mitään. Tämä asia oli heiltä salattu, eivätkä he käsittäneet, mitä sanottiin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:34 |
Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä salattu eivätkä he käsittäneet, mitä sanottiin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:34 |
Et eux n'entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:34 |
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:34 |
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:34 |
Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:34 |
Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:34 |
Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:34 |
Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:34 |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:34 |
A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:34 |
Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:34 |
Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:34 |
Sie aber verstanden nichts davon, sondern diese Worte waren ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit meinte.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:34 |
Sie abervernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wuliten nicht, was das gesagt war.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:34 |
Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie erkannten das Gesagte nicht.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie erkannten das Gesagte nicht.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:34 |
Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:34 |
Die Jünger verstanden kein Wort. Der Sinn des Gesagten blieb ihnen verborgen; sie verstanden einfach nicht, was damit gemeint war.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts davon; und es war diese Rede vor ihnen verborgen; und sie wußten nicht, was gesagt war.
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:34 |
Und sie verstanden davon nichts, und diese Rede war ihnen verborgen, und sie erkannten nicht, was gesagt ward.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:34 |
Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:34 |
Und sie erfassten nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht. (a) Mr 9:32; Lu 24:45
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:34 |
Και αυτοί δεν ενόησαν ουδέν εκ τούτων, και ήτο ο λόγος ούτος κεκρυμμένος απ' αυτών, και δεν ενόουν τα λεγόμενα.
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:34 |
Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:34 |
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מְאוּמָה וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה נֶעְלָם מֵהֶם וְלֹא יָדְעוּ אֶת־הַנֶּאֱמָר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:34 |
והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:34 |
Ők azonban semmit sem értettek ebből. Rejtve maradt előttük ez a beszéd, és nem értették a mondottakat.
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:34 |
Ők pedig ezekből semmit nem értének; és a beszéd ő előlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:34 |
Ők azonban semmit sem értettek ezekből. Ez a beszéd rejtve maradt előlük, és nem értették meg a mondottakat.
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:34 |
Ők azonban semmit sem fogtak fel ezekből. Ez a beszéd rejtve maradt előlük, és nem értették meg a mondottakat.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:34 |
Agus niór thuigeadarsan éin ní dhíobh so: agus do bhádar na briáthrasa foluighthe uátha, agus níor aithnigheadar na neithe a dubhradh ann.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:34 |
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:34 |
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:34 |
弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:34 |
彼らはこれらのことを理解しなかった。この言葉は彼らから隠されており,彼らは語られたことを理解しなかったのである。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:34 |
弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:34 |
十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
18:34 |
chaH understood pagh vo' Dochvammey Dochmey. vam ja'ta' ghaHta' hidden vo' chaH, je chaH ta'be' understand the Dochmey vetlh were ja'ta'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:34 |
Gei nia dama-agoago a-Maa e-de-iloo ana helekai, idimaa nia hadinga o ana helekai la-gu-hagammuni i digaula, gei digaula e-de-iloo be Jesus e-helehelekai i di-aha.
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:34 |
Бірақ шәкірттері Исаның осы айтқанынан ештеңе ұқпады. Бұл сөздерінің мәні олар үшін құпия болғандықтан түсініксіз болып қала берді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:34 |
Ut eb lix tzolom chi ti̱c incˈaˈ queˈxtau ru li quixye li Jesús xban nak chˈaˈaj xtaubal ru chiruheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:34 |
ប៉ុន្ដែពួកគេមិនយល់សេចក្ដីទាំងនេះឡើយ ដ្បិតព្រះបន្ទូលនេះត្រូវបានលាក់បាំងពីពួកគេ ហើយពួកគេមិនយល់ពីសេចក្ដីដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទេ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:34 |
그들은 이것들 중 어떤 것도 깨닫지 못하였더라. 이 말씀이 그들에게 숨겨졌으므로 그들은 그 말씀하신 것들을 알지 못하였더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:34 |
제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:34 |
Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:34 |
Kasi bangó batongólí mangó atâ moké té. O míso ma bangó maloba mangó mazalákí polélé sókí té ; maye alobákí, bayókí ntína ya mangó té.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:34 |
Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:34 |
Bet viņi nesaprata no tā nenieka, un šī valoda viņiem bija apslēpta, un nesaprata to, kas bija sacīts.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:34 |
അവരോ ഇതു ഒന്നും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ഈ വാക്കു അവൎക്കു മറവായിരുന്നു; പറഞ്ഞതു അവർ തിരിച്ചറിഞ്ഞതുമില്ല.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:34 |
As cha hoig ad veg jeh ny reddyn va fys oc er ny reddyn va loayrit.
|
|
Luke
|
Maori
|
18:34 |
A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:34 |
Nefa tsy nisy azony akory izany teny izany, fa nafenina taminy izy ka dia tsy fantany izay nolazainy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:34 |
Тэгэхэд нь тэд энэ зүйлсээс нэгийг нь ч ойлгосонгүй. Мөн энэ үг нь тэднээс нууцлагдсан байсан бөгөөд хэлэгдсэн нь юу болохыг тэд мэдсэнгүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:34 |
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:34 |
Kodwa bona kabaqedisisanga lutho ngalezizinto, lalinkulumo yayifihlakele kubo, njalo kabaziqedisisanga izinto ezazitshiwo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:34 |
Ze begrepen er niets van; dit woord bleef hun duister, en ze verstonden niet wat er gezegd werd.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:34 |
Og de forstod ingen av disse tingene, og dette ord var skjult for dem, og de kjente ikke det som ble sagt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:34 |
Men dei forstod ikkje noko av dette; det var dult for deim kva som låg i det ordet, og dei skyna ikkje det han sagde.
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:34 |
Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
|
|
Luke
|
Northern
|
18:34 |
Amma şagirdlər bu sözlərdən heç bir şey başa düşmədilər. Bu sözlər onlar üçün gizli saxlandı və onlar deyilənləri anlamırdılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:34 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:34 |
Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:34 |
Tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn wehwehki mahsen pwukat; wehwehn mahsen pwukat me rirsang irail, iei me re sohte dehdehki dahme Sises mahmahsanihong irail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:34 |
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:34 |
Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:34 |
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:34 |
E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:34 |
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:34 |
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:34 |
*Eles, porém, nada disto entenderam. Aquela linguagem era incompreensível para eles, e não entendiam o que lhes dizia.
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:34 |
Ei n-au înţeles nimic din aceste lucruri, căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:34 |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:34 |
Но они ничего из этого не поняли; слова эти были для них сокрыты, и они не разумели сказанного.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:34 |
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:34 |
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
|
|
Luke
|
Shona
|
18:34 |
Asi ivo havana kunzwisisa chinhu chimwe cheizvozvi, uye shoko iri rakange rakavanzwa kwavari, uye havana kunzwisisa zvinhu zvakarehwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:34 |
In oni niso tega nič umeli, in ta beseda jim je bila skrita, in niso vedeli, kaj se jim je pravilo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:34 |
Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:34 |
In oni niso ničesar od tega umeli, in bila je ta beseda skrita pred njimi, in niso vedeli, kaj jim se je pravilo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:34 |
Laakiin waxyaalahaas waxba kama ay garan, hadalkaasna waa ka qarsoonaa, mana ay garan wixii la yidhi.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:34 |
Pero ellos no entendieron ninguna de estas cosas; este asunto estaba escondido para ellos, y no conocieron de qué hablaba.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:34 |
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:34 |
Mas ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta; y no entendían lo que se decía.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:34 |
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:34 |
Ellos no entendía estas cosas. Sus palabras estaban ocultas para ellos y no entendían lo que decía.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:34 |
Pero ellos nada de estas cosas entendian, y esta palabra les era encubierta; y no entendian lo que se decia.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:34 |
И они ништа од тога не разумеше, и беседа ова беше од њих сакривена, и не разумеше шта им се каза.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:34 |
И они ништа од тога не разумјеше, и бесједа ова бјеше од њих сакривена, и не разумјеше што им се каза.
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:34 |
Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:34 |
Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:34 |
Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:34 |
Men lärjungarna förstod ingenting av detta. Det var fördolt för dem, och de fattade inte vad han menade.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:34 |
Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:34 |
Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
|
|
Luke
|
TNT
|
18:34 |
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
|
|
Luke
|
TR
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:34 |
At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:34 |
Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in manga bichara niya minsan hangkatiyu'. In maana sin manga lapal-kabtangan hi Īsa līlibun dayn kanila. Hangkan di' nila kaingatan bang unu in piyagbibichara hi Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:34 |
ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:34 |
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:34 |
Na ol i no kisim save long wanpela bilong ol dispela samting. Na dispela toktok i stap hait long ol, na tu ol i no save long ol dispela samting Jisas i toktok.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:34 |
Havariler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti; anlatılanları kavrayamadılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:34 |
Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:34 |
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:34 |
Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
|
|
Luke
|
Uma
|
18:34 |
Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:34 |
لیکن شاگردوں کی سمجھ میں کچھ نہ آیا۔ اِس بات کا مطلب اُن سے چھپا رہا اور وہ نہ سمجھے کہ وہ کیا کہہ رہا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:34 |
लेकिन शागिर्दों की समझ में कुछ न आया। इस बात का मतलब उनसे छुपा रहा और वह न समझे कि वह क्या कह रहा है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:34 |
Lekin shāgirdoṅ kī samajh meṅ kuchh na āyā. Is bāt kā matlab un se chhupā rahā aur wuh na samjhe ki wuh kyā kah rahā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:34 |
Бирақ шагиртлири һәзрити Әйсаниң сөзлиридин һеч немә чүшинәлмиди. Чүнки бу сөзләрниң мәнаси қәстән йошурулған болуп, улар һәзрити Әйсаниң немә демәкчи болғинини биләлмиди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:34 |
Nhưng các ông không hiểu gì cả ; đối với các ông, lời ấy còn bí ẩn, nên các ông không rõ những điều Người nói.
|
|
Luke
|
Viet
|
18:34 |
Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:34 |
Nhưng các sứ đồ không hiểu nổi những lời này. Ý nghĩa lời ấy bị giấu kín, nên họ không biết Ngài nói gì cả.
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:34 |
Doedd y disgyblion ddim yn deall hyn o gwbl. Roedd y cwbl yn ddirgelwch pur iddyn nhw, a doedd ganddyn nhw ddim syniad am beth roedd e'n siarad.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:34 |
And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid.
|
|
Luke
|
f35
|
18:34 |
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:34 |
Saguwā' halam tahati e' saga mulidna bang ai bissala si Isa inān. Halam makasobsob ni deyom pikilan sigām, maka halam tahati e' sigām bang ai pinah'lling e'na.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:34 |
Doch zij verstonden niets hiervan, en dit woord was voor hen verborgen, en zij begrepen niet wat er gezegd werd.
|