Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke EMTV 18:34  But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
Luke NHEBJE 18:34  They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Luke Etheridg 18:34  But not one of these understood they: for this word was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them.
Luke ABP 18:34  And they [2nothing 3of these things 1perceived]; for [3was 2thing 1this] being hidden from them, and they did not know the things being said.
Luke NHEBME 18:34  They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Luke Rotherha 18:34  And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
Luke LEB 18:34  And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said.
Luke BWE 18:34  But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them and they did not understand what he said.
Luke Twenty 18:34  The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Luke ISV 18:34  But they didn't understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn't know what he meant.
Luke RNKJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke Jubilee2 18:34  And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
Luke Webster 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke Darby 18:34  And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Luke OEB 18:34  The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Luke ASV 18:34  And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
Luke Anderson 18:34  And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
Luke Godbey 18:34  And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
Luke LITV 18:34  And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said.
Luke Geneva15 18:34  But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
Luke Montgome 18:34  But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant.
Luke CPDV 18:34  But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
Luke Weymouth 18:34  Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
Luke LO 18:34  But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
Luke Common 18:34  But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
Luke BBE 18:34  But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.
Luke Worsley 18:34  But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
Luke DRC 18:34  And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
Luke Haweis 18:34  And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken.
Luke GodsWord 18:34  But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant.
Luke Tyndale 18:34  But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
Luke KJVPCE 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke NETfree 18:34  But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
Luke RKJNT 18:34  And they understood none of these things: this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things which were spoken.
Luke AFV2020 18:34  But they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Luke NHEB 18:34  They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Luke OEBcth 18:34  The apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying.
Luke NETtext 18:34  But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
Luke UKJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke Noyes 18:34  And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said.
Luke KJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke KJVA 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke AKJV 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke RLT 18:34  And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Luke OrthJBC 18:34  And they had chochma regarding none of these things and this dvar was nistar (concealed) from them, and they had no binah of the things being said. A MIRACLE: A JEWISH MAN ENABLED TO SEE REBBE MELECH HAMOSHIACH BEN DOVID (MT. 20:29-34; 10:46-52)
Luke MKJV 18:34  And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
Luke YLT 18:34  And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Luke Murdock 18:34  But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them. And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
Luke ACV 18:34  And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Luke VulgSist 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
Luke VulgCont 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Luke Vulgate 18:34  et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Luke VulgHetz 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Luke VulgClem 18:34  Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
Luke CzeBKR 18:34  Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo.
Luke CzeB21 18:34  Oni však nic z toho nepochopili. Smysl toho výroku jim zůstal skryt, takže nerozuměli, o čem mluví.
Luke CzeCEP 18:34  Oni však ničemu z toho nerozuměli, smysl těch slov jim zůstal skryt a nepochopili, co říkal.
Luke CzeCSP 18:34  Ale oni ničemu z toho neporozuměli a ten výrok byl před nimi skrytý; nechápali, co bylo řečeno.
Luke PorBLivr 18:34  E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
Luke Mg1865 18:34  Nefa tsy nisy azony akory izany teny izany, fa nafenina taminy izy ka dia tsy fantany izay nolazainy.
Luke CopNT 18:34  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 18:34  Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin.
Luke NorBroed 18:34  Og de forstod ingen av disse tingene, og dette ord var skjult for dem, og de kjente ikke det som ble sagt.
Luke FinRK 18:34  Mutta opetuslapset eivät ymmärtäneet tästä mitään. Tämä asia oli heiltä salattu, eivätkä he käsittäneet, mitä sanottiin.
Luke ChiSB 18:34  這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
Luke CopSahBi 18:34  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Luke ArmEaste 18:34  Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
Luke ChiUns 18:34  这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是甚么。
Luke BulVeren 18:34  Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Luke AraSVD 18:34  وَأَمَّا هُمْ فَلَمْ يَفْهَمُوا مِنْ ذَلِكَ شَيْئًا، وَكَانَ هَذَا ٱلْأَمْرُ مُخْفًى عَنْهُمْ، وَلَمْ يَعْلَمُوا مَا قِيلَ.
Luke Shona 18:34  Asi ivo havana kunzwisisa chinhu chimwe cheizvozvi, uye shoko iri rakange rakavanzwa kwavari, uye havana kunzwisisa zvinhu zvakarehwa.
Luke Esperant 18:34  Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
Luke ThaiKJV 18:34  ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น
Luke IriODomh 18:34  Agus niór thuigeadarsan éin ní dhíobh so: agus do bhádar na briáthrasa foluighthe uátha, agus níor aithnigheadar na neithe a dubhradh ann.
Luke BurJudso 18:34  ထိုစကားတော်တခွန်းကိုမျှ တပည့်တော်တို့သည်နားမလည်ကြ။ ထိုအကြောင်းအရာသည် ဝှက်ထား လျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ မိန့်တော်မူချက်အနက်ကို မရိပ်မိကြ။
Luke SBLGNT 18:34  καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Luke FarTPV 18:34  امّا شاگردان از این‌همه، چیزی نفهمیدند و این سخن برای ایشان نامفهوم بود و درک نمی‌کردند كه دربارهٔ چه چیز صحبت می‌کند.
Luke UrduGeoR 18:34  Lekin shāgirdoṅ kī samajh meṅ kuchh na āyā. Is bāt kā matlab un se chhupā rahā aur wuh na samjhe ki wuh kyā kah rahā hai.
Luke SweFolk 18:34  Men lärjungarna förstod ingenting av detta. Det var fördolt för dem, och de fattade inte vad han menade.
Luke TNT 18:34  καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Luke GerSch 18:34  Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
Luke TagAngBi 18:34  At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.
Luke FinSTLK2 18:34  Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä salattu eivätkä he käsittäneet, mitä sanottiin.
Luke Dari 18:34  اما شاگردان از این همه، چیزی نفهمیدند و این سخن برای ایشان نامفهوم بود و درک نمی کردند که دربارۀ چه چیز صحبت می کند.
Luke SomKQA 18:34  Laakiin waxyaalahaas waxba kama ay garan, hadalkaasna waa ka qarsoonaa, mana ay garan wixii la yidhi.
Luke NorSMB 18:34  Men dei forstod ikkje noko av dette; det var dult for deim kva som låg i det ordet, og dei skyna ikkje det han sagde.
Luke Alb 18:34  Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.
Luke GerLeoRP 18:34  Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie erkannten das Gesagte nicht.
Luke UyCyr 18:34  Бирақ шагиртлири һәзрити Әйсаниң сөзлиридин һеч немә чүши­нәлмиди. Чүнки бу сөзләрниң мәнаси қәстән йошурулған болуп, улар һәзрити Әйсаниң немә демәкчи болғинини биләлмиди.
Luke KorHKJV 18:34  그들은 이것들 중 어떤 것도 깨닫지 못하였더라. 이 말씀이 그들에게 숨겨졌으므로 그들은 그 말씀하신 것들을 알지 못하였더라.
Luke MorphGNT 18:34  καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Luke SrKDIjek 18:34  И они ништа од тога не разумјеше, и бесједа ова бјеше од њих сакривена, и не разумјеше што им се каза.
Luke Wycliffe 18:34  And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid.
Luke Mal1910 18:34  അവരോ ഇതു ഒന്നും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ഈ വാക്കു അവൎക്കു മറവായിരുന്നു; പറഞ്ഞതു അവർ തിരിച്ചറിഞ്ഞതുമില്ല.
Luke KorRV 18:34  제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라
Luke Azeri 18:34  شاگئردلر بو سؤزلردن هچ بئر شي باشا دوشمه‌دئلر؛ بو سؤزلر اونلار اوچون اؤرتولو ائدي و دِيئلَنلري آنلاماديلار.
Luke GerReinh 18:34  Und sie verstanden nichts davon; und es war diese Rede vor ihnen verborgen; und sie wußten nicht, was gesagt war.
Luke SweKarlX 18:34  Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
Luke KLV 18:34  chaH understood pagh vo' Dochvammey Dochmey. vam ja'ta' ghaHta' hidden vo' chaH, je chaH ta'be' understand the Dochmey vetlh were ja'ta'.
Luke ItaDio 18:34  Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
Luke RusSynod 18:34  Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Luke CSlEliza 18:34  И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
Luke ABPGRK 18:34  και αυτοί ουδέν τούτων συνήκαν και ην το ρήμα τούτο κεκρυμμένον απ΄ αυτών και ουκ εγίνωσκον τα λεγόμενα
Luke FreBBB 18:34  Et eux n'entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Luke LinVB 18:34  Kasi bangó batongólí mangó atâ moké té. O míso ma bangó maloba mangó mazalákí polélé sókí té ; maye alobákí, bayókí ntína ya mangó té.
Luke BurCBCM 18:34  သို့ရာတွင် တပည့်တော်တို့သည် ဤအကြောင်းအရာများထဲမှ တစ်ခုကိုမျှနားမလည်ကြ။ ဤအကြောင်းအရာများကို သူတို့ထံမှ ဖုံးကွယ်ထားသောကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသော အကြောင်းအရာကို သဘောမပေါက်ကြချေ။
Luke Che1860 18:34  ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ ᎨᎬᏍᎦᎳᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏂᎦᏔᎮ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏛᎬ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎢ.
Luke ChiUnL 18:34  門徒一無所悟、蓋斯言隱祕、而彼不識所謂諸事也、○
Luke VietNVB 18:34  Nhưng các sứ đồ không hiểu nổi những lời này. Ý nghĩa lời ấy bị giấu kín, nên họ không biết Ngài nói gì cả.
Luke CebPinad 18:34  Apan sila walay nasabtan niining mga butanga; kining sultiha nalilong kanila, ug wala nila matugkad ang iyang buot ipasabut.
Luke RomCor 18:34  Ei n-au înţeles nimic din aceste lucruri, căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei şi nu pricepeau ce le spunea Isus.
Luke Pohnpeia 18:34  Tohnpadahk ko ahpw sohte mwahn wehwehki mahsen pwukat; wehwehn mahsen pwukat me rirsang irail, iei me re sohte dehdehki dahme Sises mahmahsanihong irail.
Luke HunUj 18:34  Ők azonban semmit sem fogtak fel ezekből. Ez a beszéd rejtve maradt előlük, és nem értették meg a mondottakat.
Luke GerZurch 18:34  Und sie erfassten nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht. (a) Mr 9:32; Lu 24:45
Luke GerTafel 18:34  Und sie verstanden davon nichts, und diese Rede war ihnen verborgen, und sie erkannten nicht, was gesagt ward.
Luke PorAR 18:34  Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Luke DutSVVA 18:34  En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
Luke Byz 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke FarOPV 18:34  اما ایشان چیزی از این امور نفهمیدند و این سخن از ایشان مخفی داشته شد و آنچه می‌گفت، درک نکردند.
Luke Ndebele 18:34  Kodwa bona kabaqedisisanga lutho ngalezizinto, lalinkulumo yayifihlakele kubo, njalo kabaziqedisisanga izinto ezazitshiwo.
Luke PorBLivr 18:34  E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
Luke StatResG 18:34  Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Luke SloStrit 18:34  In oni niso ničesar od tega umeli, in bila je ta beseda skrita pred njimi, in niso vedeli, kaj jim se je pravilo.
Luke Norsk 18:34  Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa.
Luke SloChras 18:34  In oni niso tega nič umeli, in ta beseda jim je bila skrita, in niso vedeli, kaj se jim je pravilo.
Luke Calo 18:34  Tami junos na jabilláron chichi de ocono: y ocona varda sinaba pandada á junos; y na jabillaban ma les penaba.
Luke Northern 18:34  Amma şagirdlər bu sözlərdən heç bir şey başa düşmədilər. Bu sözlər onlar üçün gizli saxlandı və onlar deyilənləri anlamırdılar.
Luke GerElb19 18:34  Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
Luke PohnOld 18:34  Irail ari sota man weweki mepukat, O masan pot et me rir sang irail. Re pil sasa, me a kotin masani.
Luke LvGluck8 18:34  Bet viņi nesaprata no tā nenieka, un šī valoda viņiem bija apslēpta, un nesaprata to, kas bija sacīts.
Luke PorAlmei 18:34  E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
Luke ChiUn 18:34  這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
Luke SweKarlX 18:34  Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
Luke Antoniad 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke CopSahid 18:34  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Luke GerAlbre 18:34  Sie aber verstanden nichts davon, sondern diese Worte waren ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit meinte.
Luke BulCarig 18:34  И те не разумеха нищо от това; и тая дума беше покрита за тех, и не разбираха това което се казваше.
Luke FrePGR 18:34  Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
Luke JapDenmo 18:34  彼らはこれらのことを理解しなかった。この言葉は彼らから隠されており,彼らは語られたことを理解しなかったのである。
Luke PorCap 18:34  *Eles, porém, nada disto entenderam. Aquela linguagem era incompreensível para eles, e não entendiam o que lhes dizia.
Luke JapKougo 18:34  弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。
Luke Tausug 18:34  Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in manga bichara niya minsan hangkatiyu'. In maana sin manga lapal-kabtangan hi Īsa līlibun dayn kanila. Hangkan di' nila kaingatan bang unu in piyagbibichara hi Īsa.
Luke GerTextb 18:34  Und sie verstanden nichts hievon, und das Wort war vor ihnen verborgen, sie verstanden nicht was da gesprochen war.
Luke Kapingam 18:34  Gei nia dama-agoago a-Maa e-de-iloo ana helekai, idimaa nia hadinga o ana helekai la-gu-hagammuni i digaula, gei digaula e-de-iloo be Jesus e-helehelekai i di-aha.
Luke SpaPlate 18:34  Pero ellos no entendieron ninguna de estas cosas; este asunto estaba escondido para ellos, y no conocieron de qué hablaba.
Luke RusVZh 18:34  Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Luke CopSahid 18:34  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ.
Luke LtKBB 18:34  Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma.
Luke Bela 18:34  Але яны нічога з гэтага не зразумелі; словы гэтыя былі ім неспасьцігальныя, і яны не разумелі сказанага.
Luke CopSahHo 18:34  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ·
Luke BretonNT 18:34  Ne gomprenjont netra e kement-se. Ar c'homzoù-se a oa kuzhet evito ha ne ouient ket ar pezh a oa lavaret dezho.
Luke GerBoLut 18:34  Sie abervernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wuliten nicht, was das gesagt war.
Luke FinPR92 18:34  Opetuslapset eivät ymmärtäneet Jeesuksen sanoista mitään. Asia pysyi heiltä salassa, eivätkä he käsittäneet, mitä Jeesus tarkoitti.
Luke DaNT1819 18:34  Men de fattede Intet deraf, og denne Tale var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
Luke Uma 18:34  Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na.
Luke GerLeoNA 18:34  Und sie verstanden nichts davon, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie erkannten das Gesagte nicht.
Luke SpaVNT 18:34  Pero ellos nada de estas cosas entendian, y esta palabra les era encubierta; y no entendian lo que se decia.
Luke Latvian 18:34  Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts.
Luke SpaRV186 18:34  Mas ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta; y no entendían lo que se decía.
Luke FreStapf 18:34  A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Luke NlCanisi 18:34  Ze begrepen er niets van; dit woord bleef hun duister, en ze verstonden niet wat er gezegd werd.
Luke GerNeUe 18:34  Die Jünger verstanden kein Wort. Der Sinn des Gesagten blieb ihnen verborgen; sie verstanden einfach nicht, was damit gemeint war.
Luke Est 18:34  Aga nemad ei saanud midagi aru sellest, ja see kõne oli varjul nende eest, ja nad ei mõistnud, mida üteldi.
Luke UrduGeo 18:34  لیکن شاگردوں کی سمجھ میں کچھ نہ آیا۔ اِس بات کا مطلب اُن سے چھپا رہا اور وہ نہ سمجھے کہ وہ کیا کہہ رہا ہے۔
Luke AraNAV 18:34  وَلكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا شَيْئاً مِنْ ذلِكَ. وَكَانَ هَذَا الأَمْرُ خَافِياً عَنْهُمْ، وَلَمْ يُدْرِكُوا مَا قِيلَ.
Luke ChiNCVs 18:34  这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
Luke f35 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke vlsJoNT 18:34  Doch zij verstonden niets hiervan, en dit woord was voor hen verborgen, en zij begrepen niet wat er gezegd werd.
Luke ItaRive 18:34  Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
Luke Afr1953 18:34  Maar hulle het niks hiervan begryp nie, en hierdie woord was vir hulle bedek, en hulle het nie verstaan wat gesê is nie.
Luke RusSynod 18:34  Но они ничего из этого не поняли; слова эти были для них сокрыты, и они не разумели сказанного.
Luke FreOltra 18:34  Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
Luke UrduGeoD 18:34  लेकिन शागिर्दों की समझ में कुछ न आया। इस बात का मतलब उनसे छुपा रहा और वह न समझे कि वह क्या कह रहा है।
Luke TurNTB 18:34  Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı.
Luke DutSVV 18:34  En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.
Luke HunKNB 18:34  Ők azonban semmit sem értettek ebből. Rejtve maradt előttük ez a beszéd, és nem értették a mondottakat.
Luke Maori 18:34  A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.
Luke sml_BL_2 18:34  Saguwā' halam tahati e' saga mulidna bang ai bissala si Isa inān. Halam makasobsob ni deyom pikilan sigām, maka halam tahati e' sigām bang ai pinah'lling e'na.
Luke HunKar 18:34  Ők pedig ezekből semmit nem értének; és a beszéd ő előlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat.
Luke Viet 18:34  Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.
Luke Kekchi 18:34  Ut eb lix tzolom chi ti̱c incˈaˈ queˈxtau ru li quixye li Jesús xban nak chˈaˈaj xtaubal ru chiruheb.
Luke Swe1917 18:34  Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades.
Luke KhmerNT 18:34  ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​មិន​យល់​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ឡើយ​ ដ្បិត​ព្រះបន្ទូល​នេះ​ត្រូវ​បាន​លាក់​បាំង​ពី​ពួកគេ​ ហើយ​ពួកគេ​មិន​យល់​ពី​សេចក្ដី​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ទេ។​
Luke CroSaric 18:34  No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Luke BasHauti 18:34  Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen.
Luke WHNU 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke VieLCCMN 18:34  Nhưng các ông không hiểu gì cả ; đối với các ông, lời ấy còn bí ẩn, nên các ông không rõ những điều Người nói.
Luke FreBDM17 18:34  Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
Luke TR 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke HebModer 18:34  והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר׃
Luke Kaz 18:34  Бірақ шәкірттері Исаның осы айтқанынан ештеңе ұқпады. Бұл сөздерінің мәні олар үшін құпия болғандықтан түсініксіз болып қала берді.
Luke UkrKulis 18:34  А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
Luke FreJND 18:34  Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Luke TurHADI 18:34  Havariler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti; anlatılanları kavrayamadılar.
Luke Wulfila 18:34  𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰.
Luke GerGruen 18:34  Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
Luke SloKJV 18:34  Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.
Luke Haitian 18:34  Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.
Luke FinBibli 18:34  Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
Luke SpaRV 18:34  Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
Luke HebDelit 18:34  וְהֵם לֹא הֵבִינוּ מְאוּמָה וַיְהִי הַדָּבָר הַזֶּה נֶעְלָם מֵהֶם וְלֹא יָדְעוּ אֶת־הַנֶּאֱמָר׃
Luke WelBeibl 18:34  Doedd y disgyblion ddim yn deall hyn o gwbl. Roedd y cwbl yn ddirgelwch pur iddyn nhw, a doedd ganddyn nhw ddim syniad am beth roedd e'n siarad.
Luke GerMenge 18:34  Doch sie verstanden nichts hiervon, sondern dieser Ausspruch war ihnen dunkel, und sie begriffen nicht, was er mit diesem Wort hatte sagen wollen.
Luke GreVamva 18:34  Και αυτοί δεν ενόησαν ουδέν εκ τούτων, και ήτο ο λόγος ούτος κεκρυμμένος απ' αυτών, και δεν ενόουν τα λεγόμενα.
Luke ManxGael 18:34  As cha hoig ad veg jeh ny reddyn va fys oc er ny reddyn va loayrit.
Luke Tisch 18:34  καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Luke UkrOgien 18:34  Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
Luke MonKJV 18:34  Тэгэхэд нь тэд энэ зүйлсээс нэгийг нь ч ойлгосонгүй. Мөн энэ үг нь тэднээс нууцлагдсан байсан бөгөөд хэлэгдсэн нь юу болохыг тэд мэдсэнгүй.
Luke FreCramp 18:34  Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luke SrKDEkav 18:34  И они ништа од тога не разумеше, и беседа ова беше од њих сакривена, и не разумеше шта им се каза.
Luke SpaTDP 18:34  Ellos no entendía estas cosas. Sus palabras estaban ocultas para ellos y no entendían lo que decía.
Luke PolUGdan 18:34  Lecz oni nic z tego nie zrozumieli. Te słowa były przed nimi zakryte i nie wiedzieli, o czym była mowa.
Luke FreGenev 18:34  Et ils n’entendirent rien de ces chofes: mais ce difcours leur eftoit caché, & ils n’entendoyent point ce qu’il leur difoit.
Luke FreSegon 18:34  Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luke Swahili 18:34  Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa.
Luke SpaRV190 18:34  Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
Luke HunRUF 18:34  Ők azonban semmit sem értettek ezekből. Ez a beszéd rejtve maradt előlük, és nem értették meg a mondottakat.
Luke FreSynod 18:34  Mais ils ne comprirent rien à cela: le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
Luke DaOT1931 18:34  Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
Luke FarHezar 18:34  شاگردان هیچ یک از اینها را درک نکردند. معنی سخن او از آنان پنهان بود و درنیافتند دربارة چه سخن می‌گوید.
Luke TpiKJPB 18:34  Na ol i no kisim save long wanpela bilong ol dispela samting. Na dispela toktok i stap hait long ol, na tu ol i no save long ol dispela samting Jisas i toktok.
Luke ArmWeste 18:34  Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները:
Luke DaOT1871 18:34  Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
Luke JapRague 18:34  十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
Luke Peshitta 18:34  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 18:34  Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
Luke PolGdans 18:34  Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
Luke JapBungo 18:34  弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
Luke Elzevir 18:34  και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
Luke GerElb18 18:34  Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.