Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:35  And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke EMTV 18:35  Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging.
Luke NHEBJE 18:35  It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Luke Etheridg 18:35  And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
Luke ABP 18:35  And it came to pass in his approaching unto Jericho, a certain blind man sat by the way begging.
Luke NHEBME 18:35  It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Luke Rotherha 18:35  And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
Luke LEB 18:35  Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
Luke BWE 18:35  When he came near the city of Jericho, a blind man was sitting by the road. He was begging for money.
Luke Twenty 18:35  As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
Luke ISV 18:35  Jesus Heals a Blind Man As JesusLit. he was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging.
Luke RNKJV 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke Jubilee2 18:35  And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
Luke Webster 18:35  And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
Luke Darby 18:35  And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Luke OEB 18:35  As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
Luke ASV 18:35  And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke Anderson 18:35  And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
Luke Godbey 18:35  And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Luke LITV 18:35  And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging.
Luke Geneva15 18:35  And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
Luke Montgome 18:35  As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
Luke CPDV 18:35  Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
Luke Weymouth 18:35  As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
Luke LO 18:35  When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
Luke Common 18:35  As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Luke BBE 18:35  And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
Luke Worsley 18:35  And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
Luke DRC 18:35  Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
Luke Haweis 18:35  And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
Luke GodsWord 18:35  As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.
Luke Tyndale 18:35  And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
Luke KJVPCE 18:35  ¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke NETfree 18:35  As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Luke RKJNT 18:35  And it came to pass, that when he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging:
Luke AFV2020 18:35  Now it came to pass that as He drew near to Jericho, there was a certain blind man who sat begging beside the road.
Luke NHEB 18:35  It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Luke OEBcth 18:35  As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
Luke NETtext 18:35  As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Luke UKJV 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke Noyes 18:35  And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
Luke KJV 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke KJVA 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke AKJV 18:35  And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke RLT 18:35  And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Luke OrthJBC 18:35  And it came about while Rebbe, Melech HaMoshiach drew near to Yericho, a certain ivver was sitting beside the road begging.
Luke MKJV 18:35  And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging.
Luke YLT 18:35  And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Luke ACV 18:35  And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
Luke VulgSist 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke VulgCont 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke Vulgate 18:35  factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Luke VulgHetz 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke VulgClem 18:35  Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
Luke CzeBKR 18:35  I stalo se, když se přibližovali k Jericho, slepý jeden seděl podlé cesty, žebře.
Luke CzeB21 18:35  Když přicházel k Jerichu, jeden slepec tam seděl u cesty a žebral.
Luke CzeCEP 18:35  Když se Ježíš přiblížil k Jerichu, seděl u cesty jeden slepec a žebral.
Luke CzeCSP 18:35  Stalo se, když se přibližoval k Jerichu, že nějaký slepec seděl u cesty a žebral.
Luke PorBLivr 18:35  E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
Luke Mg1865 18:35  Ary raha Jesosy nanakaiky an’ i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana.
Luke CopNT 18:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ.
Luke FinPR 18:35  Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten.
Luke NorBroed 18:35  Og det skjedde, i det han nærmet seg til Jeriko, en viss blind satt ved veien idet han tigget.
Luke FinRK 18:35  Kun Jeesus lähestyi Jerikoa, tien vieressä istui sokea mies kerjäämässä.
Luke ChiSB 18:35  耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
Luke CopSahBi 18:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ
Luke ArmEaste 18:35  Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան:
Luke ChiUns 18:35  耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Luke BulVeren 18:35  А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Luke AraSVD 18:35  وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ مِنْ أَرِيحَا كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى ٱلطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
Luke Shona 18:35  Zvino zvakaitika oswedera Jeriko, rimwe bofu raigara padivi penzira richipemha;
Luke Esperant 18:35  Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
Luke ThaiKJV 18:35  ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง
Luke IriODomh 18:35  ¶ Agus tárla, an tan do dhrnid sé ré Ierico, gur shuidh dall áirighe chois na sligheadh ag iarruidh déirce:
Luke BurJudso 18:35  ယေရိခေါမြို့အနီး၌ ရှိတော်မူစဉ်တွင်၊ လူကန်းတယောက်သည် လမ်းနားမှာထိုင်၍ တောင်းစား လေ၏။
Luke SBLGNT 18:35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
Luke FarTPV 18:35  هنگامی‌که عیسی به نزدیكی اریحا رسید كوری در كنار راه نشسته بود و گدایی می‌کرد.
Luke UrduGeoR 18:35  Īsā Yarīhū ke qarīb pahuṅchā. Wahāṅ rāste ke kināre ek andhā baiṭhā bhīk māṅg rahā thā.
Luke SweFolk 18:35  När Jesus närmade sig Jeriko satt en blind man vid vägen och tiggde.
Luke TNT 18:35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν·
Luke GerSch 18:35  Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luke TagAngBi 18:35  At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:
Luke FinSTLK2 18:35  Hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten.
Luke Dari 18:35  هنگامی که عیسی به نزدیکی اریحا رسید کوری در کنار راه نشسته بود و گدایی می کرد.
Luke SomKQA 18:35  Waxaa noqotay markuu Yerixoo ku soo dhowaaday, in nin indha la' jidka ag fadhiyey oo dawarsanayay,
Luke NorSMB 18:35  Då han no kom burtimot Jeriko, sat ein blind mann attmed vegen og bad seg.
Luke Alb 18:35  Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
Luke GerLeoRP 18:35  Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder bettelnd neben dem Weg.
Luke UyCyr 18:35  Һәзрити Әйса Ериха шәһиригә йеқин кәлгәндә, бир қарғу йол­ниң четидә олтирип тиләмчилик қиливататти.
Luke KorHKJV 18:35  ¶그분께서 여리고에 가까이 오셨을 때에 어떤 눈먼 사람이 길가에 앉아 구걸하다가
Luke MorphGNT 18:35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
Luke SrKDIjek 18:35  А кад се приближи к Јерихону, један слијепац сјеђаше крај пута просећи.
Luke Wycliffe 18:35  But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide.
Luke Mal1910 18:35  അവൻ യെരീഹോവിന്നു അടുത്തപ്പോൾ ഒരു കുരുടൻ ഇരന്നുകൊണ്ടു വഴിയരികെ ഇരുന്നിരുന്നു.
Luke KorRV 18:35  여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가
Luke Azeri 18:35  عئسا ارئحايا ياخينلاشديغي زامان، بئر کور يول قيراغيندا اوتوروب يولچولوق ادئردي.
Luke GerReinh 18:35  Es geschah aber, als er nahe gen Jericho kam, da saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luke SweKarlX 18:35  Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
Luke KLV 18:35  'oH qaSta', as ghaH ghoSta' Sum Jericho, a Dich blind loD ba'ta' Sum the road, begging.
Luke ItaDio 18:35  ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
Luke RusSynod 18:35  Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Luke CSlEliza 18:35  Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
Luke ABPGRK 18:35  εγένετο δε εν τω εγγίζειν αυτόν εις Ιεριχώ τυφλός τις εκάθητο παρά την οδόν προσαιτών
Luke FreBBB 18:35  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône.
Luke LinVB 18:35  Ntángo Yézu akómí penepene na Yériko, moto akúfá míso afándí o mpembéni ya nzelá koséngeke makabo.
Luke BurCBCM 18:35  ကိုယ်တော်သည် ဂျေရီခိုမြို့အနီးသို့ ရောက်တော်မူသောအခါ မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် လမ်းဘေးတွင်ထိုင်၍ တောင်းစားလျက်နေ၏။-
Luke Che1860 18:35  ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏤᎵᎪ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎨᏫ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᏬᎴ ᎠᏚᎳᏗᏍᎨᎢ;
Luke ChiUnL 18:35  近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
Luke VietNVB 18:35  Khi gần đến thành Giê-ri-cô, Đức Giê-su gặp một người mù ngồi ăn xin bên vệ đường.
Luke CebPinad 18:35  Ug sa nagkahiduol siya sa Jerico, diha sa daplin sa dalan naglingkod ang usa ka buta nga nagpakilimos;
Luke RomCor 18:35  Pe când Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lângă drum şi cerşea.
Luke Pohnpeia 18:35  Sises ketiket kohla limwahn kahnimw en Seriko, a ohl maskun men mwomwohd wie pekipek limwahnialo.
Luke HunUj 18:35  Történt pedig, amikor Jerikóhoz közeledett, hogy egy vak ült az út mellett, és koldult.
Luke GerZurch 18:35  ES begab sich aber, als er sich Jericho näherte, da sass ein Blinder am Weg und bettelte.
Luke GerTafel 18:35  Es geschah aber, da Er Jericho nahte, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
Luke PorAR 18:35  Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Luke DutSVVA 18:35  En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
Luke Byz 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
Luke FarOPV 18:35  و چون نزدیک اریحا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود.
Luke Ndebele 18:35  Kwasekusithi esesondela eJeriko, isiphofu esithile sasihlezi eceleni kwendlela siphanza;
Luke PorBLivr 18:35  E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
Luke StatResG 18:35  ¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Luke SloStrit 18:35  Zgodí se pa, ko se je bližal Jerihi, sedel je en slepec kraj poti.
Luke Norsk 18:35  Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
Luke SloChras 18:35  Zgodi se pa, ko se bliža Jerihu, da sedi slepec kraj pota in prosjači.
Luke Calo 18:35  Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
Luke Northern 18:35  İsa Yerixoya yaxınlaşanda bir kor adam yol kənarında oturub dilənirdi.
Luke GerElb19 18:35  Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
Luke PohnOld 18:35  A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
Luke LvGluck8 18:35  Bet gadījās, Viņam tuvu klāt nākot pie Jērikus, viens akls sēdēja ceļmalā un nabagoja.
Luke PorAlmei 18:35  E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
Luke ChiUn 18:35  耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
Luke SweKarlX 18:35  Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
Luke Antoniad 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
Luke CopSahid 18:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ
Luke GerAlbre 18:35  Als er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
Luke BulCarig 18:35  А когато наближаваше до Ерихон, некой си слеп седеше край пътя да проси.
Luke FrePGR 18:35  Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
Luke JapDenmo 18:35  彼がエリコに近づいていた時のこと,ある盲人が道ばたに座って物ごいをしていた。
Luke PorCap 18:35  *Quando se aproximavam de Jericó, estava um cego sentado a pedir esmola à beira do caminho.
Luke JapKougo 18:35  イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。
Luke Tausug 18:35  Sakali masuuk mayan hinda Īsa pa dāira Ariha, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus ha manga tau.
Luke GerTextb 18:35  Es geschah aber, da er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
Luke SpaPlate 18:35  Cuando iba aproximándose a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, y mendigaba.
Luke Kapingam 18:35  Jesus ne-hanimoi ga-hoohoo gi Jericho, gei tangada deegida e-noho i taalinga di ala, e-madamadau ana mee.
Luke RusVZh 18:35  Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Luke CopSahid 18:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ.
Luke LtKBB 18:35  Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta.
Luke Bela 18:35  А калі падыходзіў Ён да Ерыхона, адзін сьляпы сядзеў пры дарозе, просячы міласьціны;
Luke CopSahHo 18:35  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ.
Luke BretonNT 18:35  Evel ma tostae ouzh Jeriko, un den dall a oa azezet war gostez an hent hag a c'houlenne an aluzen.
Luke GerBoLut 18:35  Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Luke FinPR92 18:35  Kun Jeesus lähestyi Jerikoa, tien vieressä istui sokea mies kerjäämässä.
Luke DaNT1819 18:35  Men det skete, der han kom nær til Jericho, sad en Blind ved Veien og tiggede.
Luke Uma 18:35  Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'.
Luke GerLeoNA 18:35  Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder bettelnd neben dem Weg.
Luke SpaVNT 18:35  Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando:
Luke Latvian 18:35  Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja.
Luke SpaRV186 18:35  ¶ Y aconteció, que acercándose él de Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
Luke FreStapf 18:35  Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
Luke NlCanisi 18:35  Toen Hij nu Jericho naderde, zat er een blinde te bedelen langs de weg.
Luke GerNeUe 18:35  Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
Luke Est 18:35  Aga kui Ta Jeerikole lähenes, istus üks pime tee ääres ja kerjas.
Luke UrduGeo 18:35  عیسیٰ یریحو کے قریب پہنچا۔ وہاں راستے کے کنارے ایک اندھا بیٹھا بھیک مانگ رہا تھا۔
Luke AraNAV 18:35  وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى جُوَارِ أَرِيحَا، كَانَ أَحَدُ الْعُمْيَانِ جَالِساً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
Luke ChiNCVs 18:35  耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
Luke f35 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
Luke vlsJoNT 18:35  En het geschiedde, toen Hij dicht bij Jericho kwam, dat er een blinde bij den weg zat te bedelen.
Luke ItaRive 18:35  Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
Luke Afr1953 18:35  En terwyl Hy naby Jérigo kom, sit daar 'n blinde man langs die pad en bedel;
Luke RusSynod 18:35  Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыню,
Luke FreOltra 18:35  Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
Luke UrduGeoD 18:35  ईसा यरीहू के क़रीब पहुँचा। वहाँ रास्ते के किनारे एक अंधा बैठा भीक माँग रहा था।
Luke TurNTB 18:35  İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.
Luke DutSVV 18:35  En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
Luke HunKNB 18:35  Történt pedig, hogy amikor Jerikóhoz közeledett, egy vak ült az út szélén és kéregetett.
Luke Maori 18:35  A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:
Luke sml_BL_2 18:35  Manjari, asekot pa'in disi Isa ni da'ira Ariha, aniya' a'a buta aningkō' ma bihing lān palabayan sigām. Hinangna angamu' sīn.
Luke HunKar 18:35  Lőn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
Luke Viet 18:35  Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,
Luke Kekchi 18:35  Nak li Jesús yo̱ chi cuulac Jericó, cuan jun li cui̱nk mutzˈ ru cˈojcˈo chire li be. Yo̱ chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re.
Luke Swe1917 18:35  Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
Luke KhmerNT 18:35  កាល​ព្រះអង្គ​យាង​ជិត​ដល់​ក្រុង​យេរីខូរ​ នោះ​មាន​មនុស្ស​ខ្វាក់​ម្នាក់​កំពុង​អង្គុយ​សុំ​ទាន​នៅ​ចិញ្ចើម​ផ្លូវ​
Luke CroSaric 18:35  A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
Luke BasHauti 18:35  Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.
Luke WHNU 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
Luke VieLCCMN 18:35  Khi Đức Giê-su gần đến Giê-ri-khô, có một người mù đang ngồi ăn xin ở vệ đường.
Luke FreBDM17 18:35  Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Luke TR 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
Luke HebModer 18:35  ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃
Luke Kaz 18:35  Иса Иерихон қаласына жақындап қалғанда, жол жиегінде бір соқыр адам қайыр сұрап отырған еді.
Luke UkrKulis 18:35  Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
Luke FreJND 18:35  Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Luke TurHADI 18:35  İsa Eriha şehrine yaklaşırken yol kenarında kör bir adam oturmuş dileniyordu.
Luke Wulfila 18:35  𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
Luke GerGruen 18:35  Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
Luke SloKJV 18:35  In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jerihe, da je ob poti sedèl neki slepi mož ter beračil.
Luke Haitian 18:35  Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite.
Luke FinBibli 18:35  Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,
Luke SpaRV 18:35  Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Luke HebDelit 18:35  וַיְהִי בְּקָרְבוֹ אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־הַדֶּרֶךְ וְהוּא מְשָׁאֵל׃
Luke WelBeibl 18:35  Pan oedd Iesu'n agosáu at Jericho dyma ddyn dall oedd yn cardota ar ochr y ffordd
Luke GerMenge 18:35  Als er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte.
Luke GreVamva 18:35  Ότε δε επλησίαζεν εις την Ιεριχώ, τυφλός τις εκάθητο παρά την οδόν ζητών·
Luke ManxGael 18:35  As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet er gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish lhiattee yn raad, shirrey jeirk.
Luke Tisch 18:35  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Luke UkrOgien 18:35  І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
Luke MonKJV 18:35  Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг Иерихоо руу ойртоход нэгэн сохор хүн замын хажууд гуйлга гуйн сууж байв.
Luke SrKDEkav 18:35  А кад се приближи к Јерихону, један слепац сеђаше крај пута просећи.
Luke FreCramp 18:35  Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
Luke SpaTDP 18:35  Ocurrió, cuando se acercaba a Jericó, que cierto hombre estaba sentado en el camino, mendigando.
Luke PolUGdan 18:35  A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.
Luke FreGenev 18:35  Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
Luke FreSegon 18:35  Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Luke SpaRV190 18:35  Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
Luke Swahili 18:35  Wakati Yesu alipokaribia Yeriko, kulikuwa na mtu mmoja kipofu ameketi njiani akiomba.
Luke HunRUF 18:35  Történt pedig, amikor Jerikóhoz közeledett, hogy egy vak ült az út mellett, és koldult.
Luke FreSynod 18:35  Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
Luke DaOT1931 18:35  Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
Luke FarHezar 18:35  چون نزدیک اریحا رسید، مردی نابینا بر کنار راه نشسته بود و گدایی می‌کرد.
Luke TpiKJPB 18:35  ¶ Na em i kamap olsem, long taim em i kam klostu long Jeriko, wanpela aipas man i sindaun klostu long sait bilong rot na pulim ol mani samting.
Luke ArmWeste 18:35  Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու:
Luke DaOT1871 18:35  Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
Luke JapRague 18:35  イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
Luke Peshitta 18:35  ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀
Luke FreVulgG 18:35  Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
Luke PolGdans 18:35  I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
Luke JapBungo 18:35  イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
Luke Elzevir 18:35  εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
Luke GerElb18 18:35  Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.