Luke
|
RWebster
|
18:35 |
And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
EMTV
|
18:35 |
Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:35 |
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:35 |
And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side, and begging.
|
Luke
|
ABP
|
18:35 |
And it came to pass in his approaching unto Jericho, a certain blind man sat by the way begging.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:35 |
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:35 |
And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
|
Luke
|
LEB
|
18:35 |
Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging.
|
Luke
|
BWE
|
18:35 |
When he came near the city of Jericho, a blind man was sitting by the road. He was begging for money.
|
Luke
|
Twenty
|
18:35 |
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging.
|
Luke
|
ISV
|
18:35 |
Jesus Heals a Blind Man As JesusLit. he was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:35 |
And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
|
Luke
|
Webster
|
18:35 |
And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;
|
Luke
|
Darby
|
18:35 |
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
|
Luke
|
OEB
|
18:35 |
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
|
Luke
|
ASV
|
18:35 |
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
Anderson
|
18:35 |
And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
|
Luke
|
Godbey
|
18:35 |
And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
|
Luke
|
LITV
|
18:35 |
And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:35 |
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
|
Luke
|
Montgome
|
18:35 |
As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging.
|
Luke
|
CPDV
|
18:35 |
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:35 |
As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
|
Luke
|
LO
|
18:35 |
When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
|
Luke
|
Common
|
18:35 |
As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
|
Luke
|
BBE
|
18:35 |
And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.
|
Luke
|
Worsley
|
18:35 |
And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
|
Luke
|
DRC
|
18:35 |
Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
|
Luke
|
Haweis
|
18:35 |
And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging:
|
Luke
|
GodsWord
|
18:35 |
As Jesus came near Jericho, a blind man was sitting and begging by the road.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:35 |
And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:35 |
¶ And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
NETfree
|
18:35 |
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:35 |
And it came to pass, that when he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging:
|
Luke
|
AFV2020
|
18:35 |
Now it came to pass that as He drew near to Jericho, there was a certain blind man who sat begging beside the road.
|
Luke
|
NHEB
|
18:35 |
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:35 |
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
|
Luke
|
NETtext
|
18:35 |
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
|
Luke
|
UKJV
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
Noyes
|
18:35 |
And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging.
|
Luke
|
KJV
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
KJVA
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
AKJV
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
RLT
|
18:35 |
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:35 |
And it came about while Rebbe, Melech HaMoshiach drew near to Yericho, a certain ivver was sitting beside the road begging.
|
Luke
|
MKJV
|
18:35 |
And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging.
|
Luke
|
YLT
|
18:35 |
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
|
Luke
|
ACV
|
18:35 |
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:35 |
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:35 |
Ary raha Jesosy nanakaiky an’ i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana.
|
Luke
|
CopNT
|
18:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:35 |
Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:35 |
Og det skjedde, i det han nærmet seg til Jeriko, en viss blind satt ved veien idet han tigget.
|
Luke
|
FinRK
|
18:35 |
Kun Jeesus lähestyi Jerikoa, tien vieressä istui sokea mies kerjäämässä.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:35 |
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:35 |
Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:35 |
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:35 |
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:35 |
وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ مِنْ أَرِيحَا كَانَ أَعْمَى جَالِسًا علَى ٱلطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
|
Luke
|
Shona
|
18:35 |
Zvino zvakaitika oswedera Jeriko, rimwe bofu raigara padivi penzira richipemha;
|
Luke
|
Esperant
|
18:35 |
Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:35 |
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง
|
Luke
|
IriODomh
|
18:35 |
¶ Agus tárla, an tan do dhrnid sé ré Ierico, gur shuidh dall áirighe chois na sligheadh ag iarruidh déirce:
|
Luke
|
BurJudso
|
18:35 |
ယေရိခေါမြို့အနီး၌ ရှိတော်မူစဉ်တွင်၊ လူကန်းတယောက်သည် လမ်းနားမှာထိုင်၍ တောင်းစား လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:35 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:35 |
هنگامیکه عیسی به نزدیكی اریحا رسید كوری در كنار راه نشسته بود و گدایی میکرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:35 |
Īsā Yarīhū ke qarīb pahuṅchā. Wahāṅ rāste ke kināre ek andhā baiṭhā bhīk māṅg rahā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:35 |
När Jesus närmade sig Jeriko satt en blind man vid vägen och tiggde.
|
Luke
|
TNT
|
18:35 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν·
|
Luke
|
GerSch
|
18:35 |
Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:35 |
At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:35 |
Hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten.
|
Luke
|
Dari
|
18:35 |
هنگامی که عیسی به نزدیکی اریحا رسید کوری در کنار راه نشسته بود و گدایی می کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:35 |
Waxaa noqotay markuu Yerixoo ku soo dhowaaday, in nin indha la' jidka ag fadhiyey oo dawarsanayay,
|
Luke
|
NorSMB
|
18:35 |
Då han no kom burtimot Jeriko, sat ein blind mann attmed vegen og bad seg.
|
Luke
|
Alb
|
18:35 |
Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:35 |
Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder bettelnd neben dem Weg.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:35 |
Һәзрити Әйса Ериха шәһиригә йеқин кәлгәндә, бир қарғу йолниң четидә олтирип тиләмчилик қиливататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:35 |
¶그분께서 여리고에 가까이 오셨을 때에 어떤 눈먼 사람이 길가에 앉아 구걸하다가
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:35 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:35 |
А кад се приближи к Јерихону, један слијепац сјеђаше крај пута просећи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:35 |
But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:35 |
അവൻ യെരീഹോവിന്നു അടുത്തപ്പോൾ ഒരു കുരുടൻ ഇരന്നുകൊണ്ടു വഴിയരികെ ഇരുന്നിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:35 |
여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가
|
Luke
|
Azeri
|
18:35 |
عئسا ارئحايا ياخينلاشديغي زامان، بئر کور يول قيراغيندا اوتوروب يولچولوق ادئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:35 |
Es geschah aber, als er nahe gen Jericho kam, da saß ein Blinder am Wege und bettelte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:35 |
Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
|
Luke
|
KLV
|
18:35 |
'oH qaSta', as ghaH ghoSta' Sum Jericho, a Dich blind loD ba'ta' Sum the road, begging.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:35 |
ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:35 |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:35 |
Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:35 |
εγένετο δε εν τω εγγίζειν αυτόν εις Ιεριχώ τυφλός τις εκάθητο παρά την οδόν προσαιτών
|
Luke
|
FreBBB
|
18:35 |
Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône.
|
Luke
|
LinVB
|
18:35 |
Ntángo Yézu akómí penepene na Yériko, moto akúfá míso afándí o mpembéni ya nzelá koséngeke makabo.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:35 |
ကိုယ်တော်သည် ဂျေရီခိုမြို့အနီးသို့ ရောက်တော်မူသောအခါ မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် လမ်းဘေးတွင်ထိုင်၍ တောင်းစားလျက်နေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:35 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏤᎵᎪ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎨᏫ ᏅᏃᎱᎶᏗ ᎤᏬᎴ ᎠᏚᎳᏗᏍᎨᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:35 |
近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:35 |
Khi gần đến thành Giê-ri-cô, Đức Giê-su gặp một người mù ngồi ăn xin bên vệ đường.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:35 |
Ug sa nagkahiduol siya sa Jerico, diha sa daplin sa dalan naglingkod ang usa ka buta nga nagpakilimos;
|
Luke
|
RomCor
|
18:35 |
Pe când Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lângă drum şi cerşea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:35 |
Sises ketiket kohla limwahn kahnimw en Seriko, a ohl maskun men mwomwohd wie pekipek limwahnialo.
|
Luke
|
HunUj
|
18:35 |
Történt pedig, amikor Jerikóhoz közeledett, hogy egy vak ült az út mellett, és koldult.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:35 |
ES begab sich aber, als er sich Jericho näherte, da sass ein Blinder am Weg und bettelte.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:35 |
Es geschah aber, da Er Jericho nahte, daß ein Blinder am Wege saß und bettelte.
|
Luke
|
PorAR
|
18:35 |
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:35 |
En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
|
Luke
|
Byz
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
|
Luke
|
FarOPV
|
18:35 |
و چون نزدیک اریحا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:35 |
Kwasekusithi esesondela eJeriko, isiphofu esithile sasihlezi eceleni kwendlela siphanza;
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:35 |
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
|
Luke
|
StatResG
|
18:35 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:35 |
Zgodí se pa, ko se je bližal Jerihi, sedel je en slepec kraj poti.
|
Luke
|
Norsk
|
18:35 |
Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget.
|
Luke
|
SloChras
|
18:35 |
Zgodi se pa, ko se bliža Jerihu, da sedi slepec kraj pota in prosjači.
|
Luke
|
Calo
|
18:35 |
Y anacó, que bigoreando sunparal á Jericho, sinaba yeque perpenta bestelado aligatas del drun, mangando limosna.
|
Luke
|
Northern
|
18:35 |
İsa Yerixoya yaxınlaşanda bir kor adam yol kənarında oturub dilənirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:35 |
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:35 |
A kadekadeo ni a koren iong Ieriko, ol maskun amen momod pon kailan al, poekipoeki.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:35 |
Bet gadījās, Viņam tuvu klāt nākot pie Jērikus, viens akls sēdēja ceļmalā un nabagoja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:35 |
E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
|
Luke
|
ChiUn
|
18:35 |
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:35 |
Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
|
Luke
|
CopSahid
|
18:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:35 |
Als er in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:35 |
А когато наближаваше до Ерихон, некой си слеп седеше край пътя да проси.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:35 |
Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:35 |
彼がエリコに近づいていた時のこと,ある盲人が道ばたに座って物ごいをしていた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:35 |
*Quando se aproximavam de Jericó, estava um cego sentado a pedir esmola à beira do caminho.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:35 |
イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:35 |
Sakali masuuk mayan hinda Īsa pa dāira Ariha, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus ha manga tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:35 |
Es geschah aber, da er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:35 |
Cuando iba aproximándose a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, y mendigaba.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:35 |
Jesus ne-hanimoi ga-hoohoo gi Jericho, gei tangada deegida e-noho i taalinga di ala, e-madamadau ana mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:35 |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
|
Luke
|
CopSahid
|
18:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:35 |
Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta.
|
Luke
|
Bela
|
18:35 |
А калі падыходзіў Ён да Ерыхона, адзін сьляпы сядзеў пры дарозе, просячы міласьціны;
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:35 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:35 |
Evel ma tostae ouzh Jeriko, un den dall a oa azezet war gostez an hent hag a c'houlenne an aluzen.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:35 |
Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:35 |
Kun Jeesus lähestyi Jerikoa, tien vieressä istui sokea mies kerjäämässä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:35 |
Men det skete, der han kom nær til Jericho, sad en Blind ved Veien og tiggede.
|
Luke
|
Uma
|
18:35 |
Mohu' -mi Yesus hi ngata Yerikho, ria hadua tauna to wero mohura hi wiwi' ohea karapi' -rapi'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:35 |
Es geschah aber, als er sich Jericho näherte, da saß ein Blinder bettelnd neben dem Weg.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:35 |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando:
|
Luke
|
Latvian
|
18:35 |
Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:35 |
¶ Y aconteció, que acercándose él de Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
|
Luke
|
FreStapf
|
18:35 |
Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:35 |
Toen Hij nu Jericho naderde, zat er een blinde te bedelen langs de weg.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:35 |
Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
|
Luke
|
Est
|
18:35 |
Aga kui Ta Jeerikole lähenes, istus üks pime tee ääres ja kerjas.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:35 |
عیسیٰ یریحو کے قریب پہنچا۔ وہاں راستے کے کنارے ایک اندھا بیٹھا بھیک مانگ رہا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:35 |
وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى جُوَارِ أَرِيحَا، كَانَ أَحَدُ الْعُمْيَانِ جَالِساً عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:35 |
耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
|
Luke
|
f35
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:35 |
En het geschiedde, toen Hij dicht bij Jericho kwam, dat er een blinde bij den weg zat te bedelen.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:35 |
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
|
Luke
|
Afr1953
|
18:35 |
En terwyl Hy naby Jérigo kom, sit daar 'n blinde man langs die pad en bedel;
|
Luke
|
RusSynod
|
18:35 |
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыню,
|
Luke
|
FreOltra
|
18:35 |
Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:35 |
ईसा यरीहू के क़रीब पहुँचा। वहाँ रास्ते के किनारे एक अंधा बैठा भीक माँग रहा था।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:35 |
İsa Eriha'ya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:35 |
En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:35 |
Történt pedig, hogy amikor Jerikóhoz közeledett, egy vak ült az út szélén és kéregetett.
|
Luke
|
Maori
|
18:35 |
A, i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:35 |
Manjari, asekot pa'in disi Isa ni da'ira Ariha, aniya' a'a buta aningkō' ma bihing lān palabayan sigām. Hinangna angamu' sīn.
|
Luke
|
HunKar
|
18:35 |
Lőn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván.
|
Luke
|
Viet
|
18:35 |
Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,
|
Luke
|
Kekchi
|
18:35 |
Nak li Jesús yo̱ chi cuulac Jericó, cuan jun li cui̱nk mutzˈ ru cˈojcˈo chire li be. Yo̱ chixtzˈa̱manquil cˈaˈru re.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:35 |
Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:35 |
កាលព្រះអង្គយាងជិតដល់ក្រុងយេរីខូរ នោះមានមនុស្សខ្វាក់ម្នាក់កំពុងអង្គុយសុំទាននៅចិញ្ចើមផ្លូវ
|
Luke
|
CroSaric
|
18:35 |
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:35 |
Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.
|
Luke
|
WHNU
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον επαιτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:35 |
Khi Đức Giê-su gần đến Giê-ri-khô, có một người mù đang ngồi ăn xin ở vệ đường.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:35 |
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
|
Luke
|
TR
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
|
Luke
|
HebModer
|
18:35 |
ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:35 |
Иса Иерихон қаласына жақындап қалғанда, жол жиегінде бір соқыр адам қайыр сұрап отырған еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:35 |
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
|
Luke
|
FreJND
|
18:35 |
Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:35 |
İsa Eriha şehrine yaklaşırken yol kenarında kör bir adam oturmuş dileniyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:35 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:35 |
Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:35 |
In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jerihe, da je ob poti sedèl neki slepi mož ter beračil.
|
Luke
|
Haitian
|
18:35 |
Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:35 |
Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,
|
Luke
|
SpaRV
|
18:35 |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
|
Luke
|
HebDelit
|
18:35 |
וַיְהִי בְּקָרְבוֹ אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־הַדֶּרֶךְ וְהוּא מְשָׁאֵל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:35 |
Pan oedd Iesu'n agosáu at Jericho dyma ddyn dall oedd yn cardota ar ochr y ffordd
|
Luke
|
GerMenge
|
18:35 |
Als er dann in die Nähe von Jericho kam, saß da ein Blinder am Wege und bettelte.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:35 |
Ότε δε επλησίαζεν εις την Ιεριχώ, τυφλός τις εκάθητο παρά την οδόν ζητών·
|
Luke
|
ManxGael
|
18:35 |
As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet er gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish lhiattee yn raad, shirrey jeirk.
|
Luke
|
Tisch
|
18:35 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:35 |
І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:35 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг Иерихоо руу ойртоход нэгэн сохор хүн замын хажууд гуйлга гуйн сууж байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:35 |
А кад се приближи к Јерихону, један слепац сеђаше крај пута просећи.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:35 |
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:35 |
Ocurrió, cuando se acercaba a Jericó, que cierto hombre estaba sentado en el camino, mendigando.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:35 |
A gdy zbliżał się do Jerycha, pewien ślepiec siedział przy drodze i żebrał.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:35 |
Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle affis prés du chemin, & mendiant:
|
Luke
|
FreSegon
|
18:35 |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:35 |
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
|
Luke
|
Swahili
|
18:35 |
Wakati Yesu alipokaribia Yeriko, kulikuwa na mtu mmoja kipofu ameketi njiani akiomba.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:35 |
Történt pedig, amikor Jerikóhoz közeledett, hogy egy vak ült az út mellett, és koldult.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:35 |
Comme Jésus approchait de Jérico, un aveugle était assis au bord du chemin et demandait l'aumône.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:35 |
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:35 |
چون نزدیک اریحا رسید، مردی نابینا بر کنار راه نشسته بود و گدایی میکرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:35 |
¶ Na em i kamap olsem, long taim em i kam klostu long Jeriko, wanpela aipas man i sindaun klostu long sait bilong rot na pulim ol mani samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:35 |
Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:35 |
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
|
Luke
|
JapRague
|
18:35 |
イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:35 |
ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:35 |
Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l’aumône.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:35 |
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:35 |
イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:35 |
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
|
Luke
|
GerElb18
|
18:35 |
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
|