Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:36  And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Luke EMTV 18:36  And hearing a crowd traveling through the city, he asked what this was.
Luke NHEBJE 18:36  Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Luke Etheridg 18:36  And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
Luke ABP 18:36  And hearing the multitude traveling about, he inquired about what this may be.
Luke NHEBME 18:36  Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Luke Rotherha 18:36  And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
Luke LEB 18:36  And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
Luke BWE 18:36  He heard many people passing by. He asked, ‘Why are so many people passing here?’
Luke Twenty 18:36  Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Luke ISV 18:36  When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Luke RNKJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke Jubilee2 18:36  and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
Luke Webster 18:36  And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
Luke Darby 18:36  And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Luke OEB 18:36  Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Luke ASV 18:36  and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
Luke Anderson 18:36  And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Luke Godbey 18:36  And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
Luke LITV 18:36  And a crowd passing through, he asked what this might be.
Luke Geneva15 18:36  And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
Luke Montgome 18:36  He heard the crowd passing and asked what the matter was.
Luke CPDV 18:36  And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
Luke Weymouth 18:36  He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Luke LO 18:36  hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
Luke Common 18:36  And hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Luke BBE 18:36  And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
Luke Worsley 18:36  And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Luke DRC 18:36  And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Luke Haweis 18:36  and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
Luke GodsWord 18:36  When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
Luke Tyndale 18:36  And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
Luke KJVPCE 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke NETfree 18:36  When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
Luke RKJNT 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke AFV2020 18:36  And hearing a multitude passing by him, he asked what this might be.
Luke NHEB 18:36  Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
Luke OEBcth 18:36  Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Luke NETtext 18:36  When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
Luke UKJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke Noyes 18:36  And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
Luke KJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke KJVA 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke AKJV 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke RLT 18:36  And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Luke OrthJBC 18:36  And having heard a multitude traveling through, he was asking what this might be.
Luke MKJV 18:36  And hearing the crowd pass by, he asked what it meant.
Luke YLT 18:36  and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Luke Murdock 18:36  And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
Luke ACV 18:36  And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
Luke VulgSist 18:36  Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke VulgCont 18:36  Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke Vulgate 18:36  et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Luke VulgHetz 18:36  Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke VulgClem 18:36  Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
Luke CzeBKR 18:36  A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo.
Luke CzeB21 18:36  Uslyšel procházející zástup a ptal se, co se to děje.
Luke CzeCEP 18:36  Když uslyšel, že kolem prochází zástup lidí, ptal se, co se to děje.
Luke CzeCSP 18:36  Když uslyšel, že jde kolem zástup, vyptával se, co se to děje.
Luke PorBLivr 18:36  E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
Luke Mg1865 18:36  Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany?
Luke CopNT 18:36  ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
Luke FinPR 18:36  Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
Luke NorBroed 18:36  Og da han hadde hørt en flokk som går gjennom, spurte han hva dette kunne være.
Luke FinRK 18:36  Kuullessaan kansanjoukon kulkevan ohi hän kyseli, mitä oli tekeillä.
Luke ChiSB 18:36  聽見群眾路過,便查問是什麼事。
Luke CopSahBi 18:36  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
Luke ArmEaste 18:36  Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:
Luke ChiUns 18:36  听见许多人经过,就问是甚么事。
Luke BulVeren 18:36  И като чу, че минава народ, попита какво е това.
Luke AraSVD 18:36  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
Luke Shona 18:36  rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
Luke Esperant 18:36  kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
Luke ThaiKJV 18:36  เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน
Luke IriODomh 18:36  Agus an tan do chúaluidh sé an slúagh ag gabháil thairis, dfiafruidh sé créd é so.
Luke BurJudso 18:36  ထိုလူကန်းသည် လမ်း၌ လူများသွားသံကို ကြားလျှင် အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟုမေး၏။
Luke SBLGNT 18:36  ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
Luke FarTPV 18:36  همین‌که شنید جمعیّتی از آنجا می‌گذرد، پرسید چه خبر است؟
Luke UrduGeoR 18:36  Bahut-se log us ke sāmne se guzarne lage to us ne yih sun kar pūchhā ki kyā ho rahā hai.
Luke SweFolk 18:36  Han hörde folk gå förbi och frågade vad som hände.
Luke TNT 18:36  ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο.
Luke GerSch 18:36  Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
Luke TagAngBi 18:36  At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.
Luke FinSTLK2 18:36  Kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
Luke Dari 18:36  همین که شنید جمعیتی از آنجا می گذرد، پرسید چه شده است؟
Luke SomKQA 18:36  oo goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.
Luke NorSMB 18:36  Då han høyrde det for so mykje folk fram igjenom, spurde han kva var tids.
Luke Alb 18:36  dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
Luke GerLeoRP 18:36  Als er nun eine Menschenmenge durchziehen hörte, erkundigte er sich, was dies bedeuten möge.
Luke UyCyr 18:36  У бу йәрдин өтүп кетиватқан көпчиликниң авазини аңлап, немә вақиә болғанлиғини сүрүштүрди.
Luke KorHKJV 18:36  무리가 지나가는 것을 듣고 그것이 무엇을 뜻하는지 물으매
Luke MorphGNT 18:36  ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
Luke SrKDIjek 18:36  А кад чу народ гдје пролази запита: шта је то?
Luke Wycliffe 18:36  And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
Luke Mal1910 18:36  പുരുഷാരം കടന്നു പോകുന്നതു കേട്ടു: ഇതെന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 18:36  무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대
Luke Azeri 18:36  يانيندان چوخلو آدامين کچدئيئني اشئدنده سوروشدو: "بو نه‌دئر؟"
Luke GerReinh 18:36  Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Luke SweKarlX 18:36  Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
Luke KLV 18:36  Hearing a qevmey ghoS Sum, ghaH tlhobta' nuq vam meant.
Luke ItaDio 18:36  E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
Luke RusSynod 18:36  и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Luke CSlEliza 18:36  слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
Luke ABPGRK 18:36  ακούσας δε όχλου διαπορευομένου επυνθάνετο τι είη τούτο
Luke FreBBB 18:36  Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Luke LinVB 18:36  Awa ayókí ’te bato míngi bazalákí koleka, atúní bato ntína ya yangó.
Luke BurCBCM 18:36  ထိုသူသည် လူအစုအဝေးတို့ ဖြတ်သွားကြသော အသံကိုကြားလျှင် ဖြစ်ပျက်နေသည့် အကြောင်းအရာကို မေးမြန်းလေ၏။-
Luke Che1860 18:36  ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎶᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏰᎸᏛᎢ.
Luke ChiUnL 18:36  聞衆過、問其故、
Luke VietNVB 18:36  Nghe tiếng đoàn dân đông kéo qua, anh hỏi có việc gì vậy?
Luke CebPinad 18:36  ug sa nadungog niya ang pagpangagi sa panon sa katawhan, siya nangutana kon unsa kadto.
Luke RomCor 18:36  Când a auzit norodul trecând, a întrebat ce este.
Luke Pohnpeia 18:36  Ni eh rongada mwoarong en pokono me kekeid wasao, e ahpw idek, “Dahkot mwo?”
Luke HunUj 18:36  Hallotta, hogy sokaság megy el mellette, kérdezősködött, hogy mi ez.
Luke GerZurch 18:36  Und als dieser das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
Luke GerTafel 18:36  Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
Luke PorAR 18:36  Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Luke DutSVVA 18:36  En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
Luke Byz 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Luke FarOPV 18:36  و چون صدای گروهی را که می‌گذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟
Luke Ndebele 18:36  sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
Luke PorBLivr 18:36  E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
Luke StatResG 18:36  Ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
Luke SloStrit 18:36  In slišavši ljudstvo, da gre mimo, vpraševal je, kaj bi to bilo.
Luke Norsk 18:36  Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
Luke SloChras 18:36  Ko pa sliši, da gre ljudstvo mimo, povprašuje, kaj bi to bilo.
Luke Calo 18:36  Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
Luke Northern 18:36  Yanından çoxlu adamın keçdiyini eşitdikdə soruşdu: «Nə olub?»
Luke GerElb19 18:36  Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
Luke PohnOld 18:36  I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
Luke LvGluck8 18:36  Bet kad tas tos ļaudis dzirdēja garām ejam, tad tas jautāja, kas tur esot.
Luke PorAlmei 18:36  E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
Luke ChiUn 18:36  聽見許多人經過,就問是甚麼事。
Luke SweKarlX 18:36  Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
Luke Antoniad 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη ταυτα
Luke CopSahid 18:36  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
Luke GerAlbre 18:36  Als der viele Leute vorbeigehen hörte, fragte er, was das bedeute.
Luke BulCarig 18:36  И като чу че народ минува, попита: Що е това?
Luke FrePGR 18:36  Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
Luke JapDenmo 18:36  群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。
Luke PorCap 18:36  Ouvindo a multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
Luke JapKougo 18:36  群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。
Luke Tausug 18:36  Pagdungug niya sin hibuk sin manga tau maglalabay, nangasubu siya bang unu in pakaradjaan.
Luke GerTextb 18:36  Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
Luke Kapingam 18:36  Taane deenei ga-longono di longoaa digau dogologo ala e-hula dalia a-Mee, ga-heeu, “Ma di-aha deenei?”
Luke SpaPlate 18:36  Oyendo que pasaba mucha gente, preguntó qué era eso.
Luke RusVZh 18:36  и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Luke CopSahid 18:36  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
Luke LtKBB 18:36  Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų.
Luke Bela 18:36  і пачуўшы, што міма яго праходзяць людзі, спытаўся: што гэта такое?
Luke CopSahHo 18:36  ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
Luke BretonNT 18:36  O klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se.
Luke GerBoLut 18:36  Da er aber horete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das ware.
Luke FinPR92 18:36  Kuullessaan, että tiellä kulki paljon väkeä, mies kysyi, mitä oli tekeillä.
Luke DaNT1819 18:36  Og der denne hørte Folket gaae forbi, spurgte han, hvad dette var?
Luke Uma 18:36  Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"
Luke GerLeoNA 18:36  Als er nun eine Menschenmenge durchziehen hörte, erkundigte er sich, was dies bedeuten möge.
Luke SpaVNT 18:36  El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Luke Latvian 18:36  Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.
Luke SpaRV186 18:36  El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
Luke FreStapf 18:36  Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
Luke NlCanisi 18:36  Hij hoorde de menigte voorbijgaan, en vroeg, wat er gebeurde.
Luke GerNeUe 18:36  Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
Luke Est 18:36  Kuuldes rahvast mööda minevat, päris ta, mis see peaks olema.
Luke UrduGeo 18:36  بہت سے لوگ اُس کے سامنے سے گزرنے لگے تو اُس نے یہ سن کر پوچھا کہ کیا ہو رہا ہے۔
Luke AraNAV 18:36  فَلَمَّا سَمِعَ مُرُورَ الْجَمْعِ، اسْتَخْبَرَ عَمَّا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ.
Luke ChiNCVs 18:36  他听见人群经过,就问是什么事。
Luke f35 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Luke vlsJoNT 18:36  Toen deze nu de schare hoorde voorbijgaan, vroeg hij wat dit zijn mocht.
Luke ItaRive 18:36  e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
Luke Afr1953 18:36  en toe hy 'n skare hoor verbygaan, vra hy wat dit is.
Luke RusSynod 18:36  и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: «Что это такое?»
Luke FreOltra 18:36  entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
Luke UrduGeoD 18:36  बहुत-से लोग उसके सामने से गुज़रने लगे तो उसने यह सुनकर पूछा कि क्या हो रहा है।
Luke TurNTB 18:36  Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluyor?” diye sordu.
Luke DutSVV 18:36  En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
Luke HunKNB 18:36  Amikor hallotta az elvonuló tömeget, megkérdezte, hogy mi az.
Luke Maori 18:36  A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
Luke sml_BL_2 18:36  Makakale pa'in buta itu ma ba'anan a'a maglaulabay minna'an, tinilaw e'na bang ai sababanna.
Luke HunKar 18:36  És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
Luke Viet 18:36  nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
Luke Kekchi 18:36  Nak quirabi li qˈuila tenamit yo̱queb chi numecˈ, li mutzˈ quixpatzˈ cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc.
Luke Swe1917 18:36  När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
Luke KhmerNT 18:36  ពេល​ឮ​បណ្ដាជន​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​ឆ្លងកាត់​នោះ​ គាត់​ក៏​សួរ​អំពី​អ្វី​ដែល​កើត​ឡើង​នេះ​
Luke CroSaric 18:36  Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Luke BasHauti 18:36  Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
Luke WHNU 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Luke VieLCCMN 18:36  Nghe thấy đám đông đi qua, anh ta hỏi xem có chuyện gì.
Luke FreBDM17 18:36  Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était.
Luke TR 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Luke HebModer 18:36  וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃
Luke Kaz 18:36  Ол қасынан көп кісілердің өтіп бара жатқанын естіп:— Бұл не? — деп сұрады.
Luke UkrKulis 18:36  чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
Luke FreJND 18:36  Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
Luke TurHADI 18:36  Kör adam yoldan geçen kalabalığın sesini duyunca “Ne oluyor?” diye sordu.
Luke Wulfila 18:36  𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
Luke GerGruen 18:36  Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Luke SloKJV 18:36  In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal kaj je to pomenilo.
Luke Haitian 18:36  Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.
Luke FinBibli 18:36  Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
Luke SpaRV 18:36  El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Luke HebDelit 18:36  וַיִּשְׁמַע אֶת־קוֹל הָעָם הָעֹבֵר וַיִּדְרשׁ לָדַעַת מַה־זֹּאת׃
Luke WelBeibl 18:36  yn clywed sŵn tyrfa o bobl yn pasio heibio, a dyma fe'n gofyn, “Beth sy'n digwydd?”
Luke GerMenge 18:36  Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe.
Luke GreVamva 18:36  ακούσας δε όχλον διαβαίνοντα, ηρώτα τι είναι τούτο.
Luke ManxGael 18:36  As tra cheayll eh yn pobble goll shaghey, denee eh cre v'ayn.
Luke Tisch 18:36  ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
Luke UkrOgien 18:36  А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
Luke MonKJV 18:36  Тэгтэл тэрбээр олон хүн өнгөрч явааг сонсоод, юу болж байгааг асуулаа.
Luke FreCramp 18:36  Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
Luke SrKDEkav 18:36  А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
Luke SpaTDP 18:36  Al escuchar una multitud que pasaba, él pregunto que significaba.
Luke PolUGdan 18:36  A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
Luke FreGenev 18:36  Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
Luke FreSegon 18:36  Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Luke Swahili 18:36  Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, "Kuna nini?"
Luke SpaRV190 18:36  El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Luke HunRUF 18:36  Hallotta, hogy sokaság megy el mellette, kérdezősködött, hogy mi az.
Luke FreSynod 18:36  Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
Luke DaOT1931 18:36  Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
Luke FarHezar 18:36  چون صدای جمعیتی را که از آنجا می‌گذشت شنید، پرسید، «چه خبر است؟»
Luke TpiKJPB 18:36  Na taim em i harim bikpela lain tru i wokabaut klostu, em i askim long dispela i gat wanem mining.
Luke ArmWeste 18:36  Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
Luke DaOT1871 18:36  Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
Luke JapRague 18:36  群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
Luke Peshitta 18:36  ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀
Luke FreVulgG 18:36  Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
Luke PolGdans 18:36  A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
Luke JapBungo 18:36  群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
Luke Elzevir 18:36  ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
Luke GerElb18 18:36  Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.