Luke
|
RWebster
|
18:36 |
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
|
Luke
|
EMTV
|
18:36 |
And hearing a crowd traveling through the city, he asked what this was.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:36 |
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:36 |
And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this.
|
Luke
|
ABP
|
18:36 |
And hearing the multitude traveling about, he inquired about what this may be.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:36 |
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:36 |
And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
|
Luke
|
LEB
|
18:36 |
And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
|
Luke
|
BWE
|
18:36 |
He heard many people passing by. He asked, ‘Why are so many people passing here?’
|
Luke
|
Twenty
|
18:36 |
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
|
Luke
|
ISV
|
18:36 |
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:36 |
and hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
|
Luke
|
Webster
|
18:36 |
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
|
Luke
|
Darby
|
18:36 |
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
|
Luke
|
OEB
|
18:36 |
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
|
Luke
|
ASV
|
18:36 |
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
|
Luke
|
Anderson
|
18:36 |
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
|
Luke
|
Godbey
|
18:36 |
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
|
Luke
|
LITV
|
18:36 |
And a crowd passing through, he asked what this might be.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:36 |
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
|
Luke
|
Montgome
|
18:36 |
He heard the crowd passing and asked what the matter was.
|
Luke
|
CPDV
|
18:36 |
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:36 |
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
|
Luke
|
LO
|
18:36 |
hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
|
Luke
|
Common
|
18:36 |
And hearing a multitude going by, he asked what this meant.
|
Luke
|
BBE
|
18:36 |
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
|
Luke
|
Worsley
|
18:36 |
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
|
Luke
|
DRC
|
18:36 |
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
|
Luke
|
Haweis
|
18:36 |
and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:36 |
When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:36 |
And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
NETfree
|
18:36 |
When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:36 |
And hearing a multitude passing by him, he asked what this might be.
|
Luke
|
NHEB
|
18:36 |
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:36 |
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
|
Luke
|
NETtext
|
18:36 |
When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
|
Luke
|
UKJV
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
Noyes
|
18:36 |
And hearing a multitude passing by, he asked what this meant.
|
Luke
|
KJV
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
KJVA
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
AKJV
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
RLT
|
18:36 |
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:36 |
And having heard a multitude traveling through, he was asking what this might be.
|
Luke
|
MKJV
|
18:36 |
And hearing the crowd pass by, he asked what it meant.
|
Luke
|
YLT
|
18:36 |
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
|
Luke
|
Murdock
|
18:36 |
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
|
Luke
|
ACV
|
18:36 |
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:36 |
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
|
Luke
|
Mg1865
|
18:36 |
Ary raha nandre ny vahoaka mandalo izy, dia nanontany hoe: Inona izany?
|
Luke
|
CopNT
|
18:36 |
ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:36 |
Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:36 |
Og da han hadde hørt en flokk som går gjennom, spurte han hva dette kunne være.
|
Luke
|
FinRK
|
18:36 |
Kuullessaan kansanjoukon kulkevan ohi hän kyseli, mitä oli tekeillä.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:36 |
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:36 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:36 |
Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:36 |
听见许多人经过,就问是甚么事。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:36 |
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:36 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْجَمْعَ مُجْتَازًا سَأَلَ: «مَا عَسَى أَنْ يَكُونَ هَذَا؟».
|
Luke
|
Shona
|
18:36 |
rakati richinzwa chaunga chichipfuura, rikabvunza kuti chinyi ichi.
|
Luke
|
Esperant
|
18:36 |
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:36 |
เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน
|
Luke
|
IriODomh
|
18:36 |
Agus an tan do chúaluidh sé an slúagh ag gabháil thairis, dfiafruidh sé créd é so.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:36 |
ထိုလူကန်းသည် လမ်း၌ လူများသွားသံကို ကြားလျှင် အဘယ်သို့ ဖြစ်သနည်းဟုမေး၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:36 |
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
|
Luke
|
FarTPV
|
18:36 |
همینکه شنید جمعیّتی از آنجا میگذرد، پرسید چه خبر است؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:36 |
Bahut-se log us ke sāmne se guzarne lage to us ne yih sun kar pūchhā ki kyā ho rahā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:36 |
Han hörde folk gå förbi och frågade vad som hände.
|
Luke
|
TNT
|
18:36 |
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο.
|
Luke
|
GerSch
|
18:36 |
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:36 |
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:36 |
Kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
|
Luke
|
Dari
|
18:36 |
همین که شنید جمعیتی از آنجا می گذرد، پرسید چه شده است؟
|
Luke
|
SomKQA
|
18:36 |
oo goortuu maqlay dadka badan oo ag maraya ayuu weyddiiyey waxaas waxay ahaayeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:36 |
Då han høyrde det for so mykje folk fram igjenom, spurde han kva var tids.
|
Luke
|
Alb
|
18:36 |
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:36 |
Als er nun eine Menschenmenge durchziehen hörte, erkundigte er sich, was dies bedeuten möge.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:36 |
У бу йәрдин өтүп кетиватқан көпчиликниң авазини аңлап, немә вақиә болғанлиғини сүрүштүрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:36 |
무리가 지나가는 것을 듣고 그것이 무엇을 뜻하는지 물으매
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:36 |
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:36 |
А кад чу народ гдје пролази запита: шта је то?
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:36 |
And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:36 |
പുരുഷാരം കടന്നു പോകുന്നതു കേട്ടു: ഇതെന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:36 |
무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대
|
Luke
|
Azeri
|
18:36 |
يانيندان چوخلو آدامين کچدئيئني اشئدنده سوروشدو: "بو نهدئر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
18:36 |
Als er aber das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:36 |
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
|
Luke
|
KLV
|
18:36 |
Hearing a qevmey ghoS Sum, ghaH tlhobta' nuq vam meant.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:36 |
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:36 |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:36 |
слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:36 |
ακούσας δε όχλου διαπορευομένου επυνθάνετο τι είη τούτο
|
Luke
|
FreBBB
|
18:36 |
Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
|
Luke
|
LinVB
|
18:36 |
Awa ayókí ’te bato míngi bazalákí koleka, atúní bato ntína ya yangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:36 |
ထိုသူသည် လူအစုအဝေးတို့ ဖြတ်သွားကြသော အသံကိုကြားလျှင် ဖြစ်ပျက်နေသည့် အကြောင်းအရာကို မေးမြန်းလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:36 |
ᎤᏛᎦᏅᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎶᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ ᎾᏍᎩ ᎤᏰᎸᏛᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:36 |
聞衆過、問其故、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:36 |
Nghe tiếng đoàn dân đông kéo qua, anh hỏi có việc gì vậy?
|
Luke
|
CebPinad
|
18:36 |
ug sa nadungog niya ang pagpangagi sa panon sa katawhan, siya nangutana kon unsa kadto.
|
Luke
|
RomCor
|
18:36 |
Când a auzit norodul trecând, a întrebat ce este.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:36 |
Ni eh rongada mwoarong en pokono me kekeid wasao, e ahpw idek, “Dahkot mwo?”
|
Luke
|
HunUj
|
18:36 |
Hallotta, hogy sokaság megy el mellette, kérdezősködött, hogy mi ez.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:36 |
Und als dieser das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:36 |
Da er aber hörte, daß ein Gedränge durchzog, erfragte er, was das wäre.
|
Luke
|
PorAR
|
18:36 |
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:36 |
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
|
Luke
|
Byz
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
|
Luke
|
FarOPV
|
18:36 |
و چون صدای گروهی را که میگذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟
|
Luke
|
Ndebele
|
18:36 |
sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:36 |
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
|
Luke
|
StatResG
|
18:36 |
Ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:36 |
In slišavši ljudstvo, da gre mimo, vpraševal je, kaj bi to bilo.
|
Luke
|
Norsk
|
18:36 |
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
|
Luke
|
SloChras
|
18:36 |
Ko pa sliši, da gre ljudstvo mimo, povprašuje, kaj bi to bilo.
|
Luke
|
Calo
|
18:36 |
Y pur juneló a chumas e sueti sos nacaba puchabó, qué sinaba ocono.
|
Luke
|
Northern
|
18:36 |
Yanından çoxlu adamın keçdiyini eşitdikdə soruşdu: «Nə olub?»
|
Luke
|
GerElb19
|
18:36 |
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:36 |
I lao rongadar pokon o me daudaulul, ap idok due.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:36 |
Bet kad tas tos ļaudis dzirdēja garām ejam, tad tas jautāja, kas tur esot.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:36 |
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
|
Luke
|
ChiUn
|
18:36 |
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:36 |
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
|
Luke
|
Antoniad
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη ταυτα
|
Luke
|
CopSahid
|
18:36 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:36 |
Als der viele Leute vorbeigehen hörte, fragte er, was das bedeute.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:36 |
И като чу че народ минува, попита: Що е това?
|
Luke
|
FrePGR
|
18:36 |
Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:36 |
群衆が通り過ぎるのを耳にして,これは何事かと尋ねた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:36 |
Ouvindo a multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:36 |
群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:36 |
Pagdungug niya sin hibuk sin manga tau maglalabay, nangasubu siya bang unu in pakaradjaan.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:36 |
Da er aber die Menge durchziehen hörte, forschte er, was das sei.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:36 |
Taane deenei ga-longono di longoaa digau dogologo ala e-hula dalia a-Mee, ga-heeu, “Ma di-aha deenei?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:36 |
Oyendo que pasaba mucha gente, preguntó qué era eso.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:36 |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
|
Luke
|
CopSahid
|
18:36 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:36 |
Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų.
|
Luke
|
Bela
|
18:36 |
і пачуўшы, што міма яго праходзяць людзі, спытаўся: што гэта такое?
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:36 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:36 |
O klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:36 |
Da er aber horete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das ware.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:36 |
Kuullessaan, että tiellä kulki paljon väkeä, mies kysyi, mitä oli tekeillä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:36 |
Og der denne hørte Folket gaae forbi, spurgte han, hvad dette var?
|
Luke
|
Uma
|
18:36 |
Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:36 |
Als er nun eine Menschenmenge durchziehen hörte, erkundigte er sich, was dies bedeuten möge.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:36 |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
|
Luke
|
Latvian
|
18:36 |
Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:36 |
El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:36 |
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:36 |
Hij hoorde de menigte voorbijgaan, en vroeg, wat er gebeurde.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:36 |
Er hörte eine große Menschenmenge vorbeiziehen und erkundigte sich, was das zu bedeuten habe.
|
Luke
|
Est
|
18:36 |
Kuuldes rahvast mööda minevat, päris ta, mis see peaks olema.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:36 |
بہت سے لوگ اُس کے سامنے سے گزرنے لگے تو اُس نے یہ سن کر پوچھا کہ کیا ہو رہا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:36 |
فَلَمَّا سَمِعَ مُرُورَ الْجَمْعِ، اسْتَخْبَرَ عَمَّا عَسَى أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:36 |
他听见人群经过,就问是什么事。
|
Luke
|
f35
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:36 |
Toen deze nu de schare hoorde voorbijgaan, vroeg hij wat dit zijn mocht.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:36 |
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:36 |
en toe hy 'n skare hoor verbygaan, vra hy wat dit is.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:36 |
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: «Что это такое?»
|
Luke
|
FreOltra
|
18:36 |
entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:36 |
बहुत-से लोग उसके सामने से गुज़रने लगे तो उसने यह सुनकर पूछा कि क्या हो रहा है।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:36 |
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, “Ne oluyor?” diye sordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:36 |
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:36 |
Amikor hallotta az elvonuló tömeget, megkérdezte, hogy mi az.
|
Luke
|
Maori
|
18:36 |
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:36 |
Makakale pa'in buta itu ma ba'anan a'a maglaulabay minna'an, tinilaw e'na bang ai sababanna.
|
Luke
|
HunKar
|
18:36 |
És mikor hallotta a mellette elmenő sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
|
Luke
|
Viet
|
18:36 |
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:36 |
Nak quirabi li qˈuila tenamit yo̱queb chi numecˈ, li mutzˈ quixpatzˈ cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:36 |
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:36 |
ពេលឮបណ្ដាជនកំពុងធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់នោះ គាត់ក៏សួរអំពីអ្វីដែលកើតឡើងនេះ
|
Luke
|
CroSaric
|
18:36 |
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:36 |
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
|
Luke
|
WHNU
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:36 |
Nghe thấy đám đông đi qua, anh ta hỏi xem có chuyện gì.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:36 |
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était.
|
Luke
|
TR
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
|
Luke
|
HebModer
|
18:36 |
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:36 |
Ол қасынан көп кісілердің өтіп бара жатқанын естіп:— Бұл не? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:36 |
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
|
Luke
|
FreJND
|
18:36 |
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:36 |
Kör adam yoldan geçen kalabalığın sesini duyunca “Ne oluyor?” diye sordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:36 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:36 |
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:36 |
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal kaj je to pomenilo.
|
Luke
|
Haitian
|
18:36 |
Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:36 |
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
|
Luke
|
SpaRV
|
18:36 |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:36 |
וַיִּשְׁמַע אֶת־קוֹל הָעָם הָעֹבֵר וַיִּדְרשׁ לָדַעַת מַה־זֹּאת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:36 |
yn clywed sŵn tyrfa o bobl yn pasio heibio, a dyma fe'n gofyn, “Beth sy'n digwydd?”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:36 |
Als dieser nun die vielen Leute vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das zu bedeuten habe.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:36 |
ακούσας δε όχλον διαβαίνοντα, ηρώτα τι είναι τούτο.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:36 |
As tra cheayll eh yn pobble goll shaghey, denee eh cre v'ayn.
|
Luke
|
Tisch
|
18:36 |
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:36 |
А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:36 |
Тэгтэл тэрбээр олон хүн өнгөрч явааг сонсоод, юу болж байгааг асуулаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:36 |
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c'était.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:36 |
А кад чу народ где пролази запита: Шта је то?
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:36 |
Al escuchar una multitud que pasaba, él pregunto que significaba.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:36 |
A usłyszawszy przechodzący tłum, pytał, co się dzieje.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:36 |
Lequel oyant la multitude qui paffoit, demanda ce que c’eftoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:36 |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
|
Luke
|
Swahili
|
18:36 |
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, "Kuna nini?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:36 |
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:36 |
Hallotta, hogy sokaság megy el mellette, kérdezősködött, hogy mi az.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:36 |
Entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:36 |
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:36 |
چون صدای جمعیتی را که از آنجا میگذشت شنید، پرسید، «چه خبر است؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:36 |
Na taim em i harim bikpela lain tru i wokabaut klostu, em i askim long dispela i gat wanem mining.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:36 |
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:36 |
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
|
Luke
|
JapRague
|
18:36 |
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:36 |
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:36 |
Et entendant la foule passer, il demanda ce que c’était.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:36 |
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
|
Luke
|
JapBungo
|
18:36 |
群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:36 |
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
|
Luke
|
GerElb18
|
18:36 |
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
|