Luke
|
PorBLivr
|
18:37 |
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:37 |
Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo.
|
Luke
|
CopNT
|
18:37 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:37 |
He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:37 |
Og de fortalte ham at Jesus, Nasareeren (en avdelt), går forbi.
|
Luke
|
FinRK
|
18:37 |
Hänelle kerrottiin, että Jeesus Nasaretilainen oli menossa ohi.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:37 |
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:37 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:37 |
Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:37 |
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:37 |
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:37 |
فَأَخْبَرُوهُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيَّ مُجْتَازٌ.
|
Luke
|
Shona
|
18:37 |
Zvino vakariudza kuti: Jesu weNazareta anopfuura.
|
Luke
|
Esperant
|
18:37 |
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:37 |
คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป
|
Luke
|
IriODomh
|
18:37 |
Agus dinniseadar dhó, gur ab é Iósa Nasardha do bhí gabháil thairis.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:37 |
နာဇရက်မြို့သား ယေရှုကြွသွားကြောင်းကို သူတပါးပြောလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:37 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:37 |
به او گفتند: «عیسای ناصری از اینجا میگذرد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:37 |
Unhoṅ ne kahā, “Īsā Nāsarī yahāṅ se guzar rahā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:37 |
Man berättade för honom att Jesus från Nasaret gick förbi,
|
Luke
|
TNT
|
18:37 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
|
Luke
|
GerSch
|
18:37 |
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:37 |
At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:37 |
He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohi.
|
Luke
|
Dari
|
18:37 |
به او گفتند: «عیسی ناصری از اینجا می گذرد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:37 |
Waxay u sheegeen in Ciisihii Reer Naasared ag marayo.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:37 |
Dei fortalde honom at Jesus frå Nasaret for framum.
|
Luke
|
Alb
|
18:37 |
iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:37 |
Da berichtete man ihm, dass Jesus der Nazoräer vorübergehen würde.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:37 |
Бири униңға: — Насирәлик Әйса бу йәрдин өтүп кетиватиду, — дәп уқтурди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:37 |
그들이 그에게 나사렛 예수님께서 지나가신다고 말하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:37 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:37 |
И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:37 |
And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:37 |
നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:37 |
저희가 나사렛 예수께서 지나신다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
18:37 |
اونا ددئلر کي، ناصئرهلي عئسا بورادان کچئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:37 |
Und sie verkündigten ihm: Jesus von Nazareth geht vorüber.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:37 |
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
|
Luke
|
KLV
|
18:37 |
chaH ja'ta' ghaH vetlh Jesus vo' Nazareth ghaHta' passing Sum.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:37 |
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:37 |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:37 |
Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:37 |
απήγγειλαν δε αυτώ ότι Ιησούς ο Ναζωραίος παρέρχεται
|
Luke
|
FreBBB
|
18:37 |
Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.
|
Luke
|
LinVB
|
18:37 |
Bayébísí yě ’te Yézu wa Nazaréte azalákí koleka.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:37 |
သူတို့ကလည်း နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးကြွလာသည်ဟု သူ့အား ပြောကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:37 |
ᎬᏩᏃᏁᎴᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎦᎶᏍᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:37 |
或告之曰、拿撒勒人耶穌過此也、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:37 |
Họ bảo: Đức Giê-su, người Na-xa-rét đang đi qua đây!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:37 |
Ug siya gisuginlan nila nga nag-ingon, "Si Jesus nga Nazaretnon anaa nagaagi."
|
Luke
|
RomCor
|
18:37 |
I-au spus: „Trece Isus din Nazaret”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:37 |
Re ahpw ndaiong me Sises mehn Nasaret me ketiket kolahng nan kahnimwo.
|
Luke
|
HunUj
|
18:37 |
Megmondták neki, hogy a názáreti Jézus megy arra.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:37 |
Da teilten sie ihm mit, Jesus der Nazoräer gehe vorüber.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:37 |
Sie sagten ihm aber an, daß Jesus der Nazarener vorbeigehe.
|
Luke
|
PorAR
|
18:37 |
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:37 |
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
|
Luke
|
Byz
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
FarOPV
|
18:37 |
گفتندش عیسی ناصری در گذر است.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:37 |
Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:37 |
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
|
Luke
|
StatResG
|
18:37 |
Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, ὅτι “˚Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:37 |
In povedó mu: Jezus Nazarečan gre mimo.
|
Luke
|
Norsk
|
18:37 |
De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi.
|
Luke
|
SloChras
|
18:37 |
Povedo mu pa, da gre Jezus Nazarečan mimo.
|
Luke
|
Calo
|
18:37 |
Y le penáron, que nacaba Jesus Nazareno.
|
Luke
|
Northern
|
18:37 |
Ona xəbər verdilər: «Nazaretli İsa buradan keçir».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:37 |
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:37 |
Irail ari indang i, me Iesus men Nasaret kotin daulul.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:37 |
Un viņi tam atbildēja: “Jēzus no Nacaretes iet garām.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:37 |
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:37 |
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:37 |
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
CopSahid
|
18:37 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:37 |
Man sagte ihm, Jesus von Nazaret ziehe vorüber.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:37 |
И казаха му че Исус Назарянин минува.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:37 |
On lui dit : « C'est Jésus le Nazaréen qui passe. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:37 |
人々は,ナザレのイエスが通って行くのだと彼に告げた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:37 |
*Disseram-lhe que era Jesus de Nazaré que ia a passar.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:37 |
ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、
|
Luke
|
Tausug
|
18:37 |
Laung sin manga tau kaniya, “Maglalabay hi Īsa amu in tau dayn ha Nasarit.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:37 |
Man berichtete ihm aber, daß Jesus der Nazoräer vorüberziehe.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:37 |
Le dijeron: “Jesús, el Nazareno pasa”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:37 |
Digaula ga-helekai, “Jesus o Nazareth deenei e-hana.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:37 |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:37 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:37 |
Jam atsakė, kad praeinąs Jėzus iš Nazareto.
|
Luke
|
Bela
|
18:37 |
Яму сказалі, што Ісус Назарэй ідзе.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:37 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:37 |
Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:37 |
Da verkundigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge voruber.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:37 |
Hänelle kerrottiin, että Jeesus Nasaretilainen oli menossa siitä ohi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:37 |
Men de forkyndte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
|
Luke
|
Uma
|
18:37 |
Ra'uli' -ki: "Yesus to Nazaret-le liu oe-e lou!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:37 |
Da berichtete man ihm, dass Jesus der Nazoräer vorübergehen würde.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:37 |
Y dijéronle que pasaba Jesus Nazareno.
|
Luke
|
Latvian
|
18:37 |
Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:37 |
Y le dijeron: que Jesús Nazareno pasaba.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:37 |
On lui répondit : «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:37 |
Men vertelde hem, dat Jesus van Názaret voorbijkwam.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:37 |
"Jesus von Nazaret kommt vorbei", erklärte man ihm.
|
Luke
|
Est
|
18:37 |
Talle teatati: "Jeesus Naatsaretlane läheb mööda!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:37 |
اُنہوں نے کہا، ”عیسیٰ ناصری یہاں سے گزر رہا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:37 |
فَقِيلَ لَهُ: «إِنَّ يَسُوعَ النَّاصِرِيَّ مَارٌّ مِنْ هُنَاكَ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:37 |
别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
|
Luke
|
f35
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:37 |
En zij vertelden hem dat Jezus de Nazarener voorbijging.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:37 |
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:37 |
En hulle vertel hom: Jesus die Nasaréner gaan verby.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:37 |
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:37 |
On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe;»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:37 |
उन्होंने कहा, “ईसा नासरी यहाँ से गुज़र रहा है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:37 |
Ona, “Nasıralı İsa geçiyor” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:37 |
En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:37 |
Megmondták neki, hogy a Názáreti Jézus megy arra.
|
Luke
|
Maori
|
18:37 |
Ka mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:37 |
Nihaka'an iya e' saga a'a, yuk-i, “Ilu palabay si Isa, a'a min Nasaret.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:37 |
Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra.
|
Luke
|
Viet
|
18:37 |
Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:37 |
Queˈxye re nak li Jesús aj Nazaret yo̱ chi numecˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:37 |
Och man omtalade för honom att det var Jesus från Nasaret som kom på vägen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:37 |
ពួកគេប្រាប់គាត់ថា៖ «ព្រះយេស៊ូអ្នកក្រុងណាសារ៉ែតយាងកាត់នេះ»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:37 |
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:37 |
Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela.
|
Luke
|
WHNU
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:37 |
Họ báo cho anh biết là Đức Giê-su Na-da-rét đang đi qua đó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:37 |
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
|
Luke
|
TR
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
HebModer
|
18:37 |
ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:37 |
Жұрт оған:— Назареттік Иса келе жатыр! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:37 |
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
|
Luke
|
FreJND
|
18:37 |
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:37 |
Ona, “Nasıralı İsa buradan geçiyor” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:37 |
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:37 |
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:37 |
In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.
|
Luke
|
Haitian
|
18:37 |
Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:37 |
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:37 |
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:37 |
וַיַּגִּידוּ לוֹ כִּי־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עוֹבֵר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:37 |
“Iesu o Nasareth sy'n pasio heibio,” meddai rhywun wrtho.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:37 |
Man teilte ihm mit, daß Jesus von Nazareth vorübergehe.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:37 |
Απήγγειλαν δε προς αυτόν ότι Ιησούς ο Ναζωραίος διαβαίνει.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:37 |
As dinsh ad da, dy row Yeesey dy Nazateth goll shaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
18:37 |
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:37 |
А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:37 |
Тэгэхэд нь тэд түүнд, Назаретийн Есүс өнгөрч явна гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:37 |
И казаше му да Исус Назарећанин пролази.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:37 |
On lui dit : " C'est Jésus de Nazareth qui passe. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:37 |
Le dijeron que Jesús de Nazaret estaba pasando.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:37 |
I powiedziano mu, że przechodzi Jezus z Nazaretu.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:37 |
Et ils lui refpondirent, que Jefus le Nazarien paffoit.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:37 |
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:37 |
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
|
Luke
|
Swahili
|
18:37 |
Wakamwambia, "Yesu wa Nazareti anapita."
|
Luke
|
HunRUF
|
18:37 |
Megmondták neki, hogy a názáreti Jézus megy arra.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:37 |
On lui répondit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:37 |
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:37 |
گفتند: «عیسای ناصری از اینجا میگذرد.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:37 |
Na ol i tokim em, long Jisas bilong Nasaret i wokabaut klostu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:37 |
Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:37 |
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
|
Luke
|
JapRague
|
18:37 |
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:37 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:37 |
On lui dit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:37 |
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:37 |
人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:37 |
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
|
Luke
|
GerElb18
|
18:37 |
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
|