Luke
|
RWebster
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
EMTV
|
18:38 |
And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:38 |
He called out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Etheridg
|
18:38 |
And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
|
Luke
|
ABP
|
18:38 |
And he yelled out, saying, Jesus, O son of David, show mercy on me!
|
Luke
|
NHEBME
|
18:38 |
He called out, "Yeshua, you son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Rotherha
|
18:38 |
And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
|
Luke
|
LEB
|
18:38 |
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
|
Luke
|
BWE
|
18:38 |
Then he shouted, ‘Jesus, son of David! Help me!’
|
Luke
|
Twenty
|
18:38 |
He shouted out. "Jesus, Son of David, take pity on me!"
|
Luke
|
ISV
|
18:38 |
Then he shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:38 |
And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:38 |
And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Webster
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Darby
|
18:38 |
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
OEB
|
18:38 |
he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
ASV
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Anderson
|
18:38 |
And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Godbey
|
18:38 |
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
LITV
|
18:38 |
And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
|
Luke
|
Geneva15
|
18:38 |
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
|
Luke
|
Montgome
|
18:38 |
Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
|
Luke
|
CPDV
|
18:38 |
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:38 |
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
|
Luke
|
LO
|
18:38 |
he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
|
Luke
|
Common
|
18:38 |
And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
BBE
|
18:38 |
And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Worsley
|
18:38 |
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
|
Luke
|
DRC
|
18:38 |
And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Haweis
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
|
Luke
|
GodsWord
|
18:38 |
Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Tyndale
|
18:38 |
And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
NETfree
|
18:38 |
So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
RKJNT
|
18:38 |
And he cried out, Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:38 |
Then he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
|
Luke
|
NHEB
|
18:38 |
He called out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
OEBcth
|
18:38 |
he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
NETtext
|
18:38 |
So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
UKJV
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Noyes
|
18:38 |
And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
|
Luke
|
KJV
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
KJVA
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
AKJV
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
RLT
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:38 |
And he cried out saying, "Ben Dovid! Chaneni!"
|
Luke
|
MKJV
|
18:38 |
And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me.
|
Luke
|
YLT
|
18:38 |
and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
|
Luke
|
Murdock
|
18:38 |
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
ACV
|
18:38 |
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:38 |
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Luke
|
Mg1865
|
18:38 |
Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
|
Luke
|
CopNT
|
18:38 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:38 |
Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
|
Luke
|
NorBroed
|
18:38 |
Og han ropte, idet han sa, Jesus, Davids sønn, ha medlidenhet med meg.
|
Luke
|
FinRK
|
18:38 |
Silloin hän huusi: ”Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:38 |
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:38 |
ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:38 |
Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:38 |
他就呼叫说:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:38 |
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
|
Luke
|
AraSVD
|
18:38 |
فَصَرَخَ قَائِلًا: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
|
Luke
|
Shona
|
18:38 |
Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
|
Luke
|
Esperant
|
18:38 |
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:38 |
คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:38 |
Agus do éigh seision ag rádh, A Iósa, a mhic Daibhi dénna trócaire oram.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:38 |
ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:38 |
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:38 |
پس فریاد زد: «ای عیسی، ای پسر داوود، به من رحم كن.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:38 |
Andhā chillāne lagā, “Ai Īsā Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:38 |
och då ropade han: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!"
|
Luke
|
TNT
|
18:38 |
καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
GerSch
|
18:38 |
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:38 |
At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:38 |
Hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
|
Luke
|
Dari
|
18:38 |
پس فریاد زد: «ای عیسی، ای پسر داود، به من رحم کن.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:38 |
Markaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:38 |
Då ropa han: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
|
Luke
|
Alb
|
18:38 |
Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:38 |
Und er rief und sagte: „Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:38 |
— Әй падиша Давутниң Әвлади Әйса, маңа рәһим қилғайсиз! — дәп вақирап кәтти у.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:38 |
그가 소리를 지르며 이르되, 다윗의 자손 예수님이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:38 |
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:38 |
И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! помилуј ме.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:38 |
And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:38 |
അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:38 |
소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
|
Luke
|
Azeri
|
18:38 |
او واخت کور آدام قيشقيردي: "داوود اوغلو عئسا، منه يازيغين گلسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:38 |
Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:38 |
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Luke
|
KLV
|
18:38 |
ghaH SaQta' pa', “Jesus, SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:38 |
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:38 |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:38 |
И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:38 |
και εβόησε λέγων Ιησού υιέ Δαβίδ ελέησόν με
|
Luke
|
FreBBB
|
18:38 |
Et il s'écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
|
Luke
|
LinVB
|
18:38 |
Bôngó agángí : « Yézu, Mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:38 |
ထိုအခါ သူက ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေဇူး၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါဟု အော်ဟစ်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:38 |
ᎤᏪᎷᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᏌ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏍᎩᏙᎵᎩ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:38 |
瞽者呼曰、大衞之裔耶穌、矜恤我、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:38 |
Anh mù kêu lớn: Lạy Đức Giê-su, Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:38 |
Ug siya misinggit nga nag-ingon, "Jesus, Anak ni David, kaloy-i
|
Luke
|
RomCor
|
18:38 |
Şi el a strigat: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:38 |
Ohlo eri likwer, patohwan, “Sises, kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
|
Luke
|
HunUj
|
18:38 |
Ekkor így kiáltott fel: „Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:38 |
Und er rief: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
GerTafel
|
18:38 |
Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
PorAR
|
18:38 |
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:38 |
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
|
Luke
|
Byz
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
FarOPV
|
18:38 |
در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:38 |
Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:38 |
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Luke
|
StatResG
|
18:38 |
Καὶ ἐβόησεν λέγων, “˚Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:38 |
Pa zavpije, govoreč: Jezus, sin Davidov, usmili se me?
|
Luke
|
Norsk
|
18:38 |
Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
|
Luke
|
SloChras
|
18:38 |
In zavpije rekoč: Jezus, sin Davidov, usmili se me!
|
Luke
|
Calo
|
18:38 |
Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
|
Luke
|
Northern
|
18:38 |
Onda o qışqırdı: «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!»
|
Luke
|
GerElb19
|
18:38 |
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
PohnOld
|
18:38 |
I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:38 |
Tad tas brēca un sacīja: “Jēzu, Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:38 |
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:38 |
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:38 |
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
CopSahid
|
18:38 |
ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:38 |
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich mein!"
|
Luke
|
BulCarig
|
18:38 |
Тогаз той извика и казваше: Исусе, Сине Давидов, помилвай ме!
|
Luke
|
FrePGR
|
18:38 |
Et il s'écria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:38 |
彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」
|
Luke
|
PorCap
|
18:38 |
*Então, bradou: «Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim!»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:38 |
声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
18:38 |
Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Andu', Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:38 |
Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:38 |
Y clamó diciendo: “Jesús, Hijo de David, apiádate de mí!”
|
Luke
|
Kapingam
|
18:38 |
Mee gaa-wolo gi-nua, “Jesus! Tama a David! Aloho-mai gi-di-au!”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:38 |
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:38 |
ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:38 |
Tada jis ėmė šaukti: „Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
|
Luke
|
Bela
|
18:38 |
Тады ён закрычаў: Ісусе, Сыне Давідаў! памілуй мяне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:38 |
ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ͡ⲁ ⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:38 |
Hag e krias, o lavarout: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:38 |
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
Luke
|
FinPR92
|
18:38 |
Silloin hän huusi: "Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:38 |
Og han raabte og sagde: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!
|
Luke
|
Uma
|
18:38 |
Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:38 |
Und er rief und sagte: „Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:38 |
Entónces dió voces, diciendo: Jesus, hijo de David; ten misericordia de mí.
|
Luke
|
Latvian
|
18:38 |
Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:38 |
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:38 |
Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:38 |
Toen riep hij luide: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:38 |
Da fing er an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
|
Luke
|
Est
|
18:38 |
Siis ta kisendas ning ütles: "Jeesus, Taaveti Poeg, halasta mu peale!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:38 |
اندھا چلّانے لگا، ”اے عیسیٰ ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:38 |
فَنَادَى قَائِلاً «يَايَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:38 |
他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
|
Luke
|
f35
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:38 |
En hij riep, zeggende: Jezus, Zoon van David, ontferm U mijner!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:38 |
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Luke
|
Afr1953
|
18:38 |
Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig!
|
Luke
|
RusSynod
|
18:38 |
Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:38 |
et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:38 |
अंधा चिल्लाने लगा, “ऐ ईसा इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:38 |
O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırdı.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:38 |
En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
|
Luke
|
HunKNB
|
18:38 |
Erre felkiáltott: »Jézus, Dávid fia! Könyörülj rajtam!«
|
Luke
|
Maori
|
18:38 |
Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:38 |
Pagkalena itu, magtūy iya angalingan pakosog. “O Isa,” yukna, “tubu' Sultan Da'ud, ma'ase' ka ba ma aku!”
|
Luke
|
HunKar
|
18:38 |
És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
|
Luke
|
Viet
|
18:38 |
Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
|
Luke
|
Kekchi
|
18:38 |
Li mutzˈ quixjap re ut quixye: —¡At Jesús, ralalat xcˈajol laj David, la̱at li yo̱co cha̱cuoybeninquil. Chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:38 |
Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:38 |
គាត់ក៏ស្រែកថា៖ «ព្រះយេស៊ូជាពូជពង្សដាវីឌអើយ! សូមមេត្ដាខ្ញុំផង»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:38 |
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
|
Luke
|
BasHauti
|
18:38 |
Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
|
Luke
|
WHNU
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:38 |
Anh liền kêu lên rằng : Lạy ông Giê-su, Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:38 |
Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
|
Luke
|
TR
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
|
Luke
|
HebModer
|
18:38 |
ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:38 |
Сонда әлгі соқыр:— Дәуіттің Ұрпағы Иса! Маған рақым ете көріңіз! — деп айқайлады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:38 |
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
|
Luke
|
FreJND
|
18:38 |
Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
|
Luke
|
TurHADI
|
18:38 |
Kör adam, “Davud Oğlu İsa, halime acı, bana yardım et!” diye seslendi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:38 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌿𐌷𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
|
Luke
|
GerGruen
|
18:38 |
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
|
Luke
|
SloKJV
|
18:38 |
In ta je zavpil, rekoč: „Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:38 |
Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:38 |
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
|
Luke
|
SpaRV
|
18:38 |
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:38 |
וַיִּצְעַק לֵאמֹר יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:38 |
Felly dyma'r dyn dall yn gweiddi'n uchel, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:38 |
Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:38 |
Και εφώναξε λέγων· Ιησού, υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:38 |
As dyllee eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym.
|
Luke
|
Tisch
|
18:38 |
καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:38 |
І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:38 |
Гэтэл тэр, Давийдийн хүү Есүс ээ, намайг өрөвдөөч гэж хашгирлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:38 |
И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:38 |
Aussitôt il s'écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:38 |
El ciego gritó, «¡Jesús, tu hijo de David, ten piedad de mí!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:38 |
Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
|
Luke
|
FreGenev
|
18:38 |
Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:38 |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:38 |
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
Swahili
|
18:38 |
Naye akapaza sauti akisema, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"
|
Luke
|
HunRUF
|
18:38 |
Ekkor így kiáltott fel: Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!
|
Luke
|
FreSynod
|
18:38 |
Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:38 |
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:38 |
او فریاد برکشید: «ای عیسی، پسر داود، بر من ترحم کن!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:38 |
Na em i singaut, i spik, Jisas, yu Pikinini Man bilong Devit, sori long mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:38 |
Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:38 |
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:38 |
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:38 |
ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:38 |
Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:38 |
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:38 |
盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:38 |
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
|
Luke
|
GerElb18
|
18:38 |
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|