Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke EMTV 18:38  And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luke NHEBJE 18:38  He called out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
Luke Etheridg 18:38  And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me!
Luke ABP 18:38  And he yelled out, saying, Jesus, O son of David, show mercy on me!
Luke NHEBME 18:38  He called out, "Yeshua, you son of David, have mercy on me!"
Luke Rotherha 18:38  And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
Luke LEB 18:38  And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Luke BWE 18:38  Then he shouted, ‘Jesus, son of David! Help me!’
Luke Twenty 18:38  He shouted out. "Jesus, Son of David, take pity on me!"
Luke ISV 18:38  Then he shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Luke RNKJV 18:38  And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
Luke Jubilee2 18:38  And he cried out, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
Luke Webster 18:38  And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
Luke Darby 18:38  And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke OEB 18:38  he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Luke ASV 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Luke Anderson 18:38  And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
Luke Godbey 18:38  And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
Luke LITV 18:38  And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me!
Luke Geneva15 18:38  Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
Luke Montgome 18:38  Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!"
Luke CPDV 18:38  And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Luke Weymouth 18:38  Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Luke LO 18:38  he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
Luke Common 18:38  And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luke BBE 18:38  And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke Worsley 18:38  And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
Luke DRC 18:38  And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke Haweis 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me!
Luke GodsWord 18:38  Then the blind man shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luke Tyndale 18:38  And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
Luke KJVPCE 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke NETfree 18:38  So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luke RKJNT 18:38  And he cried out, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke AFV2020 18:38  Then he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Luke NHEB 18:38  He called out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"
Luke OEBcth 18:38  he shouted out: “Jesus, Son of David, take pity on me!”
Luke NETtext 18:38  So he called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Luke UKJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Luke Noyes 18:38  And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me!
Luke KJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke KJVA 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke AKJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Luke RLT 18:38  And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Luke OrthJBC 18:38  And he cried out saying, "Ben Dovid! Chaneni!"
Luke MKJV 18:38  And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me.
Luke YLT 18:38  and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Luke Murdock 18:38  And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Luke ACV 18:38  And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
Luke VulgSist 18:38  Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Luke VulgCont 18:38  Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Luke Vulgate 18:38  et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Luke VulgHetz 18:38  Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
Luke VulgClem 18:38  Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
Luke CzeBKR 18:38  I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Luke CzeB21 18:38  začal křičet: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCEP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke CzeCSP 18:38  Tu zvolal: „Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Luke PorBLivr 18:38  Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Luke Mg1865 18:38  Dia niantso mafy ralehilahy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
Luke CopNT 18:38  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
Luke FinPR 18:38  Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
Luke NorBroed 18:38  Og han ropte, idet han sa, Jesus, Davids sønn, ha medlidenhet med meg.
Luke FinRK 18:38  Silloin hän huusi: ”Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!”
Luke ChiSB 18:38  他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
Luke CopSahBi 18:38  ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
Luke ArmEaste 18:38  Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
Luke ChiUns 18:38  他就呼叫说:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」
Luke BulVeren 18:38  Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Luke AraSVD 18:38  فَصَرَخَ قَائِلًا: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
Luke Shona 18:38  Zvino rakadanidzira richiti: Jesu Mwanakomana waDhavhidhi, ndinzwirei tsitsi!
Luke Esperant 18:38  Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
Luke ThaiKJV 18:38  คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า “ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
Luke IriODomh 18:38  Agus do éigh seision ag rádh, A Iósa, a mhic Daibhi dénna trócaire oram.
Luke BurJudso 18:38  ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု ဟစ်ကြော်လေ၏။
Luke SBLGNT 18:38  καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Luke FarTPV 18:38  پس فریاد زد: «ای عیسی، ای پسر داوود، به من رحم كن.»
Luke UrduGeoR 18:38  Andhā chillāne lagā, “Ai Īsā Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ.”
Luke SweFolk 18:38  och då ropade han: "Jesus, Davids son, förbarma dig över mig!"
Luke TNT 18:38  καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Luke GerSch 18:38  Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Luke TagAngBi 18:38  At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
Luke FinSTLK2 18:38  Hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!"
Luke Dari 18:38  پس فریاد زد: «ای عیسی، ای پسر داود، به من رحم کن.»
Luke SomKQA 18:38  Markaasuu qayliyey isagoo leh, Ciise, ina Daa'uudow, ii naxariiso.
Luke NorSMB 18:38  Då ropa han: «Jesus, Davids son, gjer sælebot på meg!»
Luke Alb 18:38  Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''.
Luke GerLeoRP 18:38  Und er rief und sagte: „Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
Luke UyCyr 18:38  — Әй падиша Давутниң Әвлади Әйса, маңа рәһим қилғайсиз! — дәп вақирап кәтти у.
Luke KorHKJV 18:38  그가 소리를 지르며 이르되, 다윗의 자손 예수님이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하거늘
Luke MorphGNT 18:38  καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Luke SrKDIjek 18:38  И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! помилуј ме.
Luke Wycliffe 18:38  And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
Luke Mal1910 18:38  അപ്പോൾ അവൻ: യേശുവേ, ദാവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
Luke KorRV 18:38  소경이 외쳐 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘
Luke Azeri 18:38  او واخت کور آدام قيشقيردي: "داوود اوغلو عئسا، منه يازيغين گلسئن."
Luke GerReinh 18:38  Und er rief, und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Luke SweKarlX 18:38  Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
Luke KLV 18:38  ghaH SaQta' pa', “Jesus, SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
Luke ItaDio 18:38  Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
Luke RusSynod 18:38  Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Luke CSlEliza 18:38  И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
Luke ABPGRK 18:38  και εβόησε λέγων Ιησού υιέ Δαβίδ ελέησόν με
Luke FreBBB 18:38  Et il s'écria disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Luke LinVB 18:38  Bôngó agángí : « Yézu, Mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa ! »
Luke BurCBCM 18:38  ထိုအခါ သူက ဒါဝိဒ်၏သားတော်ယေဇူး၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါဟု အော်ဟစ်လေ၏။-
Luke Che1860 18:38  ᎤᏪᎷᏁᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᏌ, ᏕᏫ ᎤᏪᏥ, ᏍᎩᏙᎵᎩ.
Luke ChiUnL 18:38  瞽者呼曰、大衞之裔耶穌、矜恤我、
Luke VietNVB 18:38  Anh mù kêu lớn: Lạy Đức Giê-su, Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
Luke CebPinad 18:38  Ug siya misinggit nga nag-ingon, "Jesus, Anak ni David, kaloy-i
Luke RomCor 18:38  Şi el a strigat: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
Luke Pohnpeia 18:38  Ohlo eri likwer, patohwan, “Sises, kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
Luke HunUj 18:38  Ekkor így kiáltott fel: „Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!”
Luke GerZurch 18:38  Und er rief: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Luke GerTafel 18:38  Und er schrie und sprach: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Luke PorAR 18:38  Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Luke DutSVVA 18:38  En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
Luke Byz 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
Luke FarOPV 18:38  در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.»
Luke Ndebele 18:38  Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
Luke PorBLivr 18:38  Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Luke StatResG 18:38  Καὶ ἐβόησεν λέγων, “˚Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
Luke SloStrit 18:38  Pa zavpije, govoreč: Jezus, sin Davidov, usmili se me?
Luke Norsk 18:38  Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig!
Luke SloChras 18:38  In zavpije rekoč: Jezus, sin Davidov, usmili se me!
Luke Calo 18:38  Y penó á gole gole: Jesus, Chaboro de David, terela canrea de mangue.
Luke Northern 18:38  Onda o qışqırdı: «Ey Davud Oğlu İsa! Mənə rəhm elə!»
Luke GerElb19 18:38  Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
Luke PohnOld 18:38  I ari ngil laudeda potoan ong: Iesus, sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
Luke LvGluck8 18:38  Tad tas brēca un sacīja: “Jēzu, Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”
Luke PorAlmei 18:38  Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
Luke ChiUn 18:38  他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
Luke SweKarlX 18:38  Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
Luke Antoniad 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
Luke CopSahid 18:38  ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
Luke GerAlbre 18:38  Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich mein!"
Luke BulCarig 18:38  Тогаз той извика и казваше: Исусе, Сине Давидов, помилвай ме!
Luke FrePGR 18:38  Et il s'écria : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
Luke JapDenmo 18:38  彼は叫んで言った,「ダビデの子イエスよ,わたしをあわれんでください!」
Luke PorCap 18:38  *Então, bradou: «Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim!»
Luke JapKougo 18:38  声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。
Luke Tausug 18:38  Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Andu', Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
Luke GerTextb 18:38  Und er rief: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner.
Luke SpaPlate 18:38  Y clamó diciendo: “Jesús, Hijo de David, apiádate de mí!”
Luke Kapingam 18:38  Mee gaa-wolo gi-nua, “Jesus! Tama a David! Aloho-mai gi-di-au!”
Luke RusVZh 18:38  Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Luke CopSahid 18:38  ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ.
Luke LtKBB 18:38  Tada jis ėmė šaukti: „Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
Luke Bela 18:38  Тады ён закрычаў: Ісусе, Сыне Давідаў! памілуй мяне.
Luke CopSahHo 18:38  ⲁϥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲡⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ͡ⲁ ⲛⲁⲓ̈.
Luke BretonNT 18:38  Hag e krias, o lavarout: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin!
Luke GerBoLut 18:38  Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Luke FinPR92 18:38  Silloin hän huusi: "Jeesus, Daavidin Poika, armahda minua!"
Luke DaNT1819 18:38  Og han raabte og sagde: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!
Luke Uma 18:38  Mpo'epe toe we'i, pekio' -nami towero toei, na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi' -a-kuwo!"
Luke GerLeoNA 18:38  Und er rief und sagte: „Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
Luke SpaVNT 18:38  Entónces dió voces, diciendo: Jesus, hijo de David; ten misericordia de mí.
Luke Latvian 18:38  Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
Luke SpaRV186 18:38  Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Luke FreStapf 18:38  Alors il s'écria : «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
Luke NlCanisi 18:38  Toen riep hij luide: Jesus, Zoon van David, ontferm U mijner.
Luke GerNeUe 18:38  Da fing er an zu rufen: "Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
Luke Est 18:38  Siis ta kisendas ning ütles: "Jeesus, Taaveti Poeg, halasta mu peale!"
Luke UrduGeo 18:38  اندھا چلّانے لگا، ”اے عیسیٰ ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں۔“
Luke AraNAV 18:38  فَنَادَى قَائِلاً «يَايَسُوعُ ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!
Luke ChiNCVs 18:38  他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Luke f35 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
Luke vlsJoNT 18:38  En hij riep, zeggende: Jezus, Zoon van David, ontferm U mijner!
Luke ItaRive 18:38  Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
Luke Afr1953 18:38  Toe roep hy uit en sê: Jesus, Seun van Dawid, wees my barmhartig!
Luke RusSynod 18:38  Тогда он закричал: «Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня».
Luke FreOltra 18:38  et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
Luke UrduGeoD 18:38  अंधा चिल्लाने लगा, “ऐ ईसा इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें।”
Luke TurNTB 18:38  O da, “Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!” diye bağırdı.
Luke DutSVV 18:38  En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!
Luke HunKNB 18:38  Erre felkiáltott: »Jézus, Dávid fia! Könyörülj rajtam!«
Luke Maori 18:38  Katahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Luke sml_BL_2 18:38  Pagkalena itu, magtūy iya angalingan pakosog. “O Isa,” yukna, “tubu' Sultan Da'ud, ma'ase' ka ba ma aku!”
Luke HunKar 18:38  És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
Luke Viet 18:38  Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
Luke Kekchi 18:38  Li mutzˈ quixjap re ut quixye: —¡At Jesús, ralalat xcˈajol laj David, la̱at li yo̱co cha̱cuoybeninquil. Chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
Luke Swe1917 18:38  Då ropade han och sade: »Jesus, Davids son, förbarma dig över mig.»
Luke KhmerNT 18:38  គាត់​ក៏​ស្រែក​ថា៖​ «ព្រះយេស៊ូ​ជា​ពូជពង្ស​ដាវីឌ​អើយ!​ សូម​មេត្ដា​ខ្ញុំ​ផង»​
Luke CroSaric 18:38  Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Luke BasHauti 18:38  Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz.
Luke WHNU 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με
Luke VieLCCMN 18:38  Anh liền kêu lên rằng : Lạy ông Giê-su, Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
Luke FreBDM17 18:38  Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Luke TR 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Luke HebModer 18:38  ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃
Luke Kaz 18:38  Сонда әлгі соқыр:— Дәуіттің Ұрпағы Иса! Маған рақым ете көріңіз! — деп айқайлады.
Luke UkrKulis 18:38  І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
Luke FreJND 18:38  Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Luke TurHADI 18:38  Kör adam, “Davud Oğlu İsa, halime acı, bana yardım et!” diye seslendi.
Luke Wulfila 18:38  𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌿𐌷𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
Luke GerGruen 18:38  Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
Luke SloKJV 18:38  In ta je zavpil, rekoč: „Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.“
Luke Haitian 18:38  Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.
Luke FinBibli 18:38  Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
Luke SpaRV 18:38  Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Luke HebDelit 18:38  וַיִּצְעַק לֵאמֹר יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃
Luke WelBeibl 18:38  Felly dyma'r dyn dall yn gweiddi'n uchel, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
Luke GerMenge 18:38  Da rief er laut: »Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
Luke GreVamva 18:38  Και εφώναξε λέγων· Ιησού, υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
Luke ManxGael 18:38  As dyllee eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym.
Luke Tisch 18:38  καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
Luke UkrOgien 18:38  І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
Luke MonKJV 18:38  Гэтэл тэр, Давийдийн хүү Есүс ээ, намайг өрөвдөөч гэж хашгирлаа.
Luke SrKDEkav 18:38  И повика говорећи: Исусе, сине Давидов! Помилуј ме.
Luke FreCramp 18:38  Aussitôt il s'écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
Luke SpaTDP 18:38  El ciego gritó, «¡Jesús, tu hijo de David, ten piedad de mí!»
Luke PolUGdan 18:38  Wtedy zawołał: Jezusie, Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Luke FreGenev 18:38  Alors il cria, difant, Jefus fils de David, aye pitié de moi.
Luke FreSegon 18:38  Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Luke SpaRV190 18:38  Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Luke Swahili 18:38  Naye akapaza sauti akisema, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!"
Luke HunRUF 18:38  Ekkor így kiáltott fel: Jézus, Dávid Fia, könyörülj rajtam!
Luke FreSynod 18:38  Alors il cria: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
Luke DaOT1931 18:38  Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
Luke FarHezar 18:38  او فریاد برکشید: «ای عیسی، پسر داود، بر من ترحم کن!»
Luke TpiKJPB 18:38  Na em i singaut, i spik, Jisas, yu Pikinini Man bilong Devit, sori long mi.
Luke ArmWeste 18:38  Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
Luke DaOT1871 18:38  Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
Luke JapRague 18:38  彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
Luke Peshitta 18:38  ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Luke FreVulgG 18:38  Et il cria, en disant : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
Luke PolGdans 18:38  I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Luke JapBungo 18:38  盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
Luke Elzevir 18:38  και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
Luke GerElb18 18:38  Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!