Luke
|
RWebster
|
18:39 |
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
EMTV
|
18:39 |
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:39 |
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "You son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Etheridg
|
18:39 |
And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me!
|
Luke
|
ABP
|
18:39 |
And the ones going before reproached him, that he should keep silent; but he more rather cried out, O son of David, show mercy on me!
|
Luke
|
NHEBME
|
18:39 |
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "You son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Rotherha
|
18:39 |
And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out—O Son of David! have mercy upon me!
|
Luke
|
LEB
|
18:39 |
And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out ⌞even more loudly⌟, “Son of David, have mercy on me!”
|
Luke
|
BWE
|
18:39 |
The people in front said, ‘Be quiet!’ But he shouted louder and said, ‘Son of David! Help me!’
|
Luke
|
Twenty
|
18:39 |
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder. "Son of David, take pity on me!"
|
Luke
|
ISV
|
18:39 |
The people at the front of the crowdLit. at the front sternly told himLit. him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:39 |
And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Webster
|
18:39 |
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Darby
|
18:39 |
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
OEB
|
18:39 |
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
ASV
|
18:39 |
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Anderson
|
18:39 |
And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Godbey
|
18:39 |
And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
LITV
|
18:39 |
And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me!
|
Luke
|
Geneva15
|
18:39 |
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
|
Luke
|
Montgome
|
18:39 |
Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!"
|
Luke
|
CPDV
|
18:39 |
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:39 |
Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
|
Luke
|
LO
|
18:39 |
They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
|
Luke
|
Common
|
18:39 |
And those who led the way rebuked him, telling him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
BBE
|
18:39 |
And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Worsley
|
18:39 |
And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
|
Luke
|
DRC
|
18:39 |
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Haweis
|
18:39 |
And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me!
|
Luke
|
GodsWord
|
18:39 |
The people at the front of the crowd told the blind man to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
Tyndale
|
18:39 |
And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
NETfree
|
18:39 |
And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
RKJNT
|
18:39 |
And those who led the way rebuked him, telling him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:39 |
And those who were going in front rebuked him, so that he would be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me."
|
Luke
|
NHEB
|
18:39 |
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "You son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
OEBcth
|
18:39 |
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: “Son of David, take pity on me!”
|
Luke
|
NETtext
|
18:39 |
And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
|
Luke
|
UKJV
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
Noyes
|
18:39 |
And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me!
|
Luke
|
KJV
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
KJVA
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
AKJV
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
RLT
|
18:39 |
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:39 |
And the ones going past him were rebuking him that he should be silent, but he much more was crying out, "Ben Dovid, chaneni!"
|
Luke
|
MKJV
|
18:39 |
And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.
|
Luke
|
YLT
|
18:39 |
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:39 |
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
|
Luke
|
ACV
|
18:39 |
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:39 |
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Luke
|
Mg1865
|
18:39 |
Ary izay nandeha teny aloha dia niteny mafy azy mba hangina, fa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Ry Zanak’ i Davida ô, mamindrà fo amiko.
|
Luke
|
CopNT
|
18:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:39 |
Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!"
|
Luke
|
NorBroed
|
18:39 |
Og de som gikk foran, irettesatte ham, at han skulle være stille; men han skrek ut mye mere, Davids sønn, ha medlidenhet med meg.
|
Luke
|
FinRK
|
18:39 |
Edellä kulkevat nuhtelivat häntä, jotta hän olisi hiljaa, mutta hän huusi vielä kovemmin: ”Daavidin Poika, armahda minua!”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:39 |
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:39 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁ ⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:39 |
Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:39 |
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:「大卫的子孙,可怜我吧!」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:39 |
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
|
Luke
|
AraSVD
|
18:39 |
فَٱنْتَهَرَهُ ٱلْمُتَقَدِّمُونَ لِيَسْكُتَ، أَمَّا هُوَ فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيرًا: «يَا ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!».
|
Luke
|
Shona
|
18:39 |
Zvino vakange vakatungamira vakaritsiura kuti rinyarare; asi iro rakanyanyisa kudanidzira, richiti: Mwanakomana waDhavidhi, ndinzwirei tsitsi!
|
Luke
|
Esperant
|
18:39 |
Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:39 |
คนที่เดินไปข้างหน้านั้นจึงห้ามเขาให้นิ่ง แต่เขายิ่งร้องขึ้นว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:39 |
Agus an dream do bhí roimhe do imdheargadar é, ionnus go mbíadh se na thochd: achd is moide do éighmheadh seision sin, A mhic Dáibhi, déana trócaire oram.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:39 |
ထိုသူကို တိတ်ဆိတ်စွာနေစေခြင်းငှါ ရှေ့တော်၌ သွားသောသူတို့သည် ငေါက်၍ ဆိုကြသော်လည်း၊ ဒါဝိဒ်၏ သားတော်၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်မသနားတော်မူပါဟု သာ၍ ဟစ်ကြော်ကြလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:39 |
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:39 |
اشخاصی كه در جلو بودند به تندی با او حرف زده گفتند: «ساكت باش» امّا او هرچه بلندتر فریاد میکرد: «ای پسر داوود، به من رحم كن»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:39 |
Āge chalne wāloṅ ne use ḍāṅṭ kar kahā, “Ḳhāmosh!” Lekin wuh mazīd ūṅchī āwāz se pukārtā rahā, “Ai Ibn-e-Dāūd, mujh par rahm kareṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:39 |
De som gick främst sade åt honom att vara tyst, men han ropade bara ännu mer: "Davids son, förbarma dig över mig!"
|
Luke
|
TNT
|
18:39 |
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
GerSch
|
18:39 |
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:39 |
At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:39 |
Edellä kulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan, mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!"
|
Luke
|
Dari
|
18:39 |
اشخاصی که در پیش بودند به تندی با او حرف زده گفتند: «خاموش باش»، اما او هر چه بلندتر فریاد می کرد: «ای پسر داود، به من رحم کن.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:39 |
Kuwa hor marayay ayaa canaantay si uu u aamuso, laakiin si ka badan ayuu ugu qayliyey, Ina Daa'uudow, ii naxariiso.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:39 |
Dei som gjekk fyre, skjente på honom og sagde han skulde tegja; men han ropa berre endå meir: «Davids son, gjer sælebot på meg!»
|
Luke
|
Alb
|
18:39 |
Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:39 |
Und die vorausgingen, drohten ihm, damit er schweigt; er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:39 |
Һәзрити Әйсаниң алдида келиватқан кишиләр тиләмчини әйипләп, униң үн чиқармаслиғини ейтти. Лекин у: — Әй падиша Давутниң Әвлади, маңа рәһим қилғайсиз! — дәп техиму қаттиқ вақириди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:39 |
앞에 가던 자들이 그를 꾸짖어 그가 잠잠하게 하였으나 그가 더욱더 소리를 지르며, 다윗의 자손이여, 내게 긍휼을 베푸소서, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:39 |
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:39 |
И пријећаху му они што иђаху напријед да ућути; а он још више викаше: сине Давидов! помилуј ме.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:39 |
And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:39 |
മുൻനടക്കുന്നവർ അവനെ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ശാസിച്ചു; അവനോ: ദിവീദുപുത്രാ, എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:39 |
앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 잠잠하라 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라
|
Luke
|
Azeri
|
18:39 |
قاباقدا گدنلر اونا آجيقلانيب ساکئت اتمهيه چاليشديلار، لاکئن او، داها برک قيشقيردي: "داوود اوغلو عئسا، منه يازيغين گلسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:39 |
Und die Vorübergehenden fuhren ihn an, daß er schweigen solle; er aber schrie umsomehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:39 |
Men de, som föregingo, näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Luke
|
KLV
|
18:39 |
chaH 'Iv led the way rebuked ghaH, vetlh ghaH should taH quiet; 'ach ghaH SaQta' pa' Hoch the latlh, “ SoH puqloD vo' David, ghaj pung Daq jIH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:39 |
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:39 |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:39 |
И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне Давидов, помилуй мя.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:39 |
και οι προάγοντες επετίμων αυτώ ίνα σιωπήση αυτός δε πολλώ μάλλον έκραζεν υιέ Δαβίδ ελέησόν με
|
Luke
|
FreBBB
|
18:39 |
Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Luke
|
LinVB
|
18:39 |
Bato bazalákí kotámbola o libosó bapálélí yě, balobí ’te ákanga monoko ; kasi yě aléndísí kogánga makási : « Mwána wa Davídi, yókélá ngáí mawa ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:39 |
ရှေ့မှသွားနေ ကြသောသူတို့သည်လည်း ထိုသူကို တိတ်ဆိတ်စွာနေရန် ကြိမ်းမောင်းပြောဆိုကြသော်လည်း သူက ဒါဝိဒ်၏ သားတော်ယေဇူး၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါဟု ပို၍ ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:39 |
ᎢᎬᏱᏃ ᎠᏁᎩ ᎬᏩᎬᏍᎪᎸᏁᎢ, ᎡᎳᏪ ᎲᎾ ᎬᏬᏎᎴᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏪᎷᏁᎢ; ᏕᏫ ᎤᏪᏥ ᏍᎩᏙᎵᎩ, ᎠᏗᏍᎨᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:39 |
前行者斥之使默、彼愈呼曰、大衞之裔、矜恤我、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:39 |
Những người đi trước quở trách người mù và bảo anh nín đi. Nhưng anh càng kêu to: Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót con!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:39 |
Ug siya gibadlong sa mga nanag-una, sa pagpahilum kaniya; apan siya misamot pa hinoon sa pagsinggit nga nag-ingon, "Anak ni David, kaloy-i intawon ako!"
|
Luke
|
RomCor
|
18:39 |
Cei ce mergeau înainte îl certau să tacă, dar el ţipa şi mai tare: „Fiul lui David, ai milă de mine!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:39 |
Aramas ako me mi mwowe ahpw lipwoarehda oh ndahng en nennenla. A e ahpwte kalaudehla ngileo, patohwan, “Maing, komwi me kisehn Depit! Komw ketin kupwure ie!”
|
Luke
|
HunUj
|
18:39 |
Akik elöl mentek, rászóltak, hogy hallgasson el, de ő annál inkább kiáltozott: „Dávid Fia, könyörülj rajtam!”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:39 |
Und die Voranziehenden bedrohten ihn, er solle schweigen; er schrie jedoch noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
GerTafel
|
18:39 |
Und die, so voran zogen, bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme Dich meiner!
|
Luke
|
PorAR
|
18:39 |
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:39 |
En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
|
Luke
|
Byz
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
FarOPV
|
18:39 |
و هرچند آنانی که پیش میرفتند او را نهیب میدادند تا خاموش شود، او بلندتر فریاد میزد که پسر داودا بر من ترحم فرما.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:39 |
Ababehamba phambili basebesikhuza ukuthi sithule; kodwa samemeza kakhulukazi, sisithi: Ndodana kaDavida, ngihawukele!
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:39 |
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
|
Luke
|
StatResG
|
18:39 |
Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ. Αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:39 |
In kteri so mimo šli, pretili so mu, naj umolkne; on je pa še bolj kričal: Sin Davidov, usmili se me!
|
Luke
|
Norsk
|
18:39 |
Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig!
|
Luke
|
SloChras
|
18:39 |
In spredaj gredoči, mu preté, naj umolkne; on pa kriči še veliko bolj: Sin Davidov, usmili se me!
|
Luke
|
Calo
|
18:39 |
Y junos sos chalaban anglal le chingaraban, somia que mequelase. Tami ó garlaba baribu butér: Chaboro de David, terela canrea de mangue:
|
Luke
|
Northern
|
18:39 |
Qabaqda gedənlər ona qadağan edib susdurmaq istəsələr də, o «Ey Davud Oğlu! Mənə rəhm elə!» deyə daha ucadan bağırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:39 |
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|
Luke
|
PohnOld
|
18:39 |
A me tiong moa kidekidaue i, en nenenla: A i ap kalaudela a poekipoeki: Sapwilim en Dawid, kotin kupura ia!
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:39 |
Bet tie, kas priekšā gāja, to apsauca, lai būtu klusu. Bet viņš vēl vairāk brēca: “Tu Dāvida dēls, apžēlojies par mani!”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:39 |
E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:39 |
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:39 |
Men de, som föregingo, näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
CopSahid
|
18:39 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:39 |
Die aber vorn im Zug gingen, fuhren ihn mit harten Worten an, er solle schweigen. Doch er rief nur noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich mein!"
|
Luke
|
BulCarig
|
18:39 |
И тези които вървеха напред запретяваха му да млъкне, но той още повече викаше: Сине Давидов, помилвай ме!
|
Luke
|
FrePGR
|
18:39 |
Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:39 |
先を行く者たちが彼をしかりつけ,黙らせようとしたが,彼はますます,「ダビデの子よ,わたしをあわれんでください!」と叫び続けた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:39 |
Os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: «Filho de David, tem misericórdia de mim!»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:39 |
先頭に立つ人々が彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子よ、わたしをあわれんで下さい」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:39 |
Sakali piyag'amahan siya sin manga tau ha unahan iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya na tuud in pagsuwara niya, laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:39 |
Und die vorausgiengen, schalten ihn, daß er schweige; er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:39 |
Digau ala e-hula i-mua o Jesus gaa-wwou gi mee, ga-helekai bolo gi-hudee leelee, gei mee koia ne-wolowolo gi-nonua, “Tama a David, aloho-mai gi-di-au!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:39 |
Los que iban delante, lo reprendían para que se callase, pero él gritaba todavía mucho más: “¡Hijo de David, apiádate de mí!”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:39 |
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:39 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁ ⲣⲱϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:39 |
Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: „Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!“
|
Luke
|
Bela
|
18:39 |
Тыя, што ішлі наперадзе, прымушалі яго маўчаць; але ён яшчэ мацней крычаў: Сыне Давідаў! памілуй мяне.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:39 |
ⲁⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:39 |
Ar re a yae a-raok a c'hourdrouze anezhañ evit e lakkat da devel, met eñ a grias c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin!
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:39 |
Die aber vorne an gingen, bedraueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
|
Luke
|
FinPR92
|
18:39 |
Etumaisina kulkevat käskivät hänen olla hiljaa, mutta hän vain huusi entistä kovemmin: "Daavidin Poika, armahda minua!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:39 |
Og de, som gik foran, truede ham, at han skulle tie; men desto mere raabte han: du Davids Søn, forbarm dig over mig!
|
Luke
|
Uma
|
18:39 |
Tauna to momako' ri'ulu ngkai Yesus mpokaroe-i, ra'uli': "Ngkalino-ko!" Aga hangkedi' kanapesukui-na mekio', na'uli': "Muli Magau' Daud, poka'ahi' -a-kuwo!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:39 |
Und die vorausgingen, drohten ihm, damit er schweigt; er aber schrie umso mehr: „Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:39 |
Y los que iban delante, le reñian que callase; mas él clamaba mucho mas: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
Latvian
|
18:39 |
Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani!
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:39 |
Y los que iban delante, le reñían para que callase; empero él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:39 |
Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort : «Fils de David, aie pitié de moi!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:39 |
Zij, die vooropgingen, vielen ruw tegen hem uit, om hem tot zwijgen te brengen. Maar hij riep nog harder: Zoon van David, ontferm U mijner.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:39 |
Die Vorübergehenden fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
|
Luke
|
Est
|
18:39 |
Ja möödaminejad sõitlesid teda, et ta vait jääks. Tema aga karjus palju rohkem: "Taaveti Poeg, halasta minu peale!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:39 |
آگے چلنے والوں نے اُسے ڈانٹ کر کہا، ”خاموش!“ لیکن وہ مزید اونچی آواز سے پکارتا رہا، ”اے ابنِ داؤد، مجھ پر رحم کریں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:39 |
فَزَجَرَهُ السَّائِرُونَ فِي الْمُقَدِّمَةِ لِيَسْكُتَ. وَلكِنَّهُ أَخَذَ يَزِيدُ صُرَاخاً أَكْثَرَ: «يَا ابْنَ دَاوُدَ، ارْحَمْنِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:39 |
在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
|
Luke
|
f35
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:39 |
Zij dan die vooraan gingen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep des te meer: Zoon van David, ontferm U mijner!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:39 |
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
|
Luke
|
Afr1953
|
18:39 |
En die wat voor loop, bestraf hom dat hy moet stilbly. Maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!
|
Luke
|
RusSynod
|
18:39 |
Шедшие впереди заставляли его молчать, но он еще громче кричал: «Сын Давидов! Помилуй меня».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:39 |
Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:39 |
आगे चलनेवालों ने उसे डाँटकर कहा, “ख़ामोश!” लेकिन वह मज़ीद ऊँची आवाज़ से पुकारता रहा, “ऐ इब्ने-दाऊद, मुझ पर रहम करें।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:39 |
Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, “Ey Davut Oğlu, halime acı!” diyerek daha çok bağırdı.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:39 |
En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!
|
Luke
|
HunKNB
|
18:39 |
Akik elöl mentek, ráparancsoltak, hogy hallgasson. De ő annál jobban kiáltozott: »Dávid fia! Könyörülj rajtam!«
|
Luke
|
Maori
|
18:39 |
Na ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:39 |
Pinah'llingan iya e' saga a'a ma munda'an inān, sinō' iya da'a maghibuk. Sagō' pinakosog gom pa'in pangalinganna. “O Isa, tubu' Sultan Da'ud,” yukna, “ma'ase' na ka!”
|
Luke
|
HunKar
|
18:39 |
A kik pedig elől mentek, dorgálák őt, hogy hallgasson; de ő annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!
|
Luke
|
Viet
|
18:39 |
Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!
|
Luke
|
Kekchi
|
18:39 |
Ut eb li tenamit li yo̱queb chi numecˈ queˈoc chixkˈusbal ut queˈxye re: —Matchokin, chanqueb re. Abanan li mutzˈ kˈaxal cuiˈchic cau quixjap re ut quixye: —At ralalat xcˈajol laj David, chacuuxta̱na cuu, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:39 |
Och de som gingo framför tillsade honom strängeligen att han skulle tiga; men han ropade ännu mycket mer: »Davids son, förbarma dig över mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:39 |
ពួកអ្នកដើរនៅខាងមុខបានបន្ទោសគាត់ឲ្យនៅស្ងៀម ប៉ុន្ដែគាត់ស្រែកថែមទៀតថា៖ «ពូជពង្សដាវីឌអើយ សូមមេត្ដាដល់ខ្ញុំផង!»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:39 |
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
|
Luke
|
BasHauti
|
18:39 |
Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz.
|
Luke
|
WHNU
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιγηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:39 |
Những người đi đầu quát nạt, bảo anh ta im đi ; nhưng anh càng kêu lớn tiếng : Lạy Con vua Đa-vít, xin rủ lòng thương tôi !
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:39 |
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
|
Luke
|
TR
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
|
Luke
|
HebModer
|
18:39 |
וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:39 |
Алда келе жатқандар оған ұрсып, үндемеуге бұйырды. Бірақ ол одан бетер айқайлап: «Дәуіттің Ұрпағы! Маған рақым ете көріңіз!» — деп жалбарынды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:39 |
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
|
Luke
|
FreJND
|
18:39 |
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:39 |
Önden gidenler kör adamı azarlayıp susturmak istediler. Fakat adam sesini daha da yükseltti, “Davud Oğlu, halime acı!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:39 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂<𐌰>𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹: 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
|
Luke
|
GerGruen
|
18:39 |
Die vorausgingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
|
Luke
|
SloKJV
|
18:39 |
Tisti pa, ki so hodili spredaj, so ga ošteli, da naj molči, toda on je bolj in bolj vpil: „Ti, Davidov Sin, usmili se me.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:39 |
Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:39 |
Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!
|
Luke
|
SpaRV
|
18:39 |
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:39 |
וְהַהֹלְכִים בָּרִאשֹׁנָה גָּעֲרוּ־בוֹ לְהַחֲשֹׁתוֹ וְהוּא הִרְבָּה עוֹד לִצְעֹק יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד חָנֵּנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:39 |
“Cau dy geg!” meddai'r bobl oedd ar flaen y dyrfa. Ond yn lle hynny dechreuodd weiddi'n uwch fyth, “Iesu! Fab Dafydd! Helpa fi!”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:39 |
Die an der Spitze des Zuges Gehenden riefen ihm drohend zu, er solle still sein; doch er rief nur noch lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:39 |
Και οι προπορευόμενοι επέπληττον αυτόν διά να σιωπήση· αλλ' αυτός πολλώ μάλλον έκραζεν· Υιέ του Δαβίδ, ελέησόν με.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:39 |
As hug y vooinjer hie roish oghsan da dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym.
|
Luke
|
Tisch
|
18:39 |
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:39 |
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:39 |
Тэгэхэд урд нь явж байсан хүмүүс түүнийг дуугүй болгохоор зандрав. Харин тэр, Давийдийн хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их хашгирлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:39 |
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:39 |
И прећаху му они што иђаху напред да ућути; а он још више викаше: Сине Давидов! Помилуј ме.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:39 |
Los que iban adelante lo reprendieron, para que se quedara callado; pero el gritaba más fuerte, «¡Tu hijo de David, ten piedad de mí!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:39 |
Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
|
Luke
|
FreGenev
|
18:39 |
Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il fe teuft: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:39 |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
|
Luke
|
Swahili
|
18:39 |
Wale watu waliotangulia wakamkemea wakimwambia anyamaze; lakini yeye akazidi kupaza sauti: "Mwana wa Daudi, nihurumie;"
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:39 |
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:39 |
Akik elöl mentek, rászóltak, hogy hallgasson el, de ő annál inkább kiáltozott: Dávid Fia, könyörülj rajtam!
|
Luke
|
FreSynod
|
18:39 |
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:39 |
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:39 |
کسانی که پیشاپیش جمعیت میرفتند، عتابش کردند و خواستند خاموش باشد. اما او بیشتر فریاد برآورد که: «ای پسر داود، بر من ترحم کن!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:39 |
Na ol husat i go paslain i hatim em, long em i mas pasim maus bilong em. Tasol em i singaut hamas moa olsem, Yu Pikinini Man bilong Devit, sori long mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:39 |
Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:39 |
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:39 |
先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:39 |
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:39 |
Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:39 |
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:39 |
先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:39 |
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
|
Luke
|
GerElb18
|
18:39 |
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
|