Luke
|
RWebster
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
|
Luke
|
EMTV
|
18:40 |
And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:40 |
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
|
Luke
|
Etheridg
|
18:40 |
And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
|
Luke
|
ABP
|
18:40 |
And having stopped, Jesus urged for him to be brought to him. [3having approached 1And 2at his], he asked him,
|
Luke
|
NHEBME
|
18:40 |
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
|
Luke
|
Rotherha
|
18:40 |
And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him—
|
Luke
|
LEB
|
18:40 |
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him,
|
Luke
|
BWE
|
18:40 |
Jesus stopped and said, ‘Bring him here.’ When the man came close, Jesus asked him, ‘What do you want me to do for you?’
|
Luke
|
Twenty
|
18:40 |
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him.
|
Luke
|
ISV
|
18:40 |
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When heLit. he came near, JesusLit. he asked him,
|
Luke
|
RNKJV
|
18:40 |
And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:40 |
And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
Webster
|
18:40 |
And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
|
Luke
|
Darby
|
18:40 |
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
|
Luke
|
OEB
|
18:40 |
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
|
Luke
|
ASV
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
Anderson
|
18:40 |
And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
|
Luke
|
Godbey
|
18:40 |
And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
|
Luke
|
LITV
|
18:40 |
And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
|
Luke
|
Geneva15
|
18:40 |
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
|
Luke
|
Montgome
|
18:40 |
So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
|
Luke
|
CPDV
|
18:40 |
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
|
Luke
|
Weymouth
|
18:40 |
At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
|
Luke
|
LO
|
18:40 |
Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
|
Luke
|
Common
|
18:40 |
So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
|
Luke
|
BBE
|
18:40 |
And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
|
Luke
|
Worsley
|
18:40 |
So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
|
Luke
|
DRC
|
18:40 |
And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
Haweis
|
18:40 |
Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
GodsWord
|
18:40 |
Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
|
Luke
|
Tyndale
|
18:40 |
And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
NETfree
|
18:40 |
So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
|
Luke
|
RKJNT
|
18:40 |
And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
|
Luke
|
AFV2020
|
18:40 |
Then Jesus stopped and commanded him to be brought to Him. And when he came near, He asked him,
|
Luke
|
NHEB
|
18:40 |
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
|
Luke
|
OEBcth
|
18:40 |
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
|
Luke
|
NETtext
|
18:40 |
So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
|
Luke
|
UKJV
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
Noyes
|
18:40 |
And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
|
Luke
|
KJV
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
KJVA
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
AKJV
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
RLT
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:40 |
And stopping, Rebbe Melech HaMoshiach commanded the ivver to be led to him. Having drawn near, he asked him, "What for you do you wish that I may do?"
|
Luke
|
MKJV
|
18:40 |
And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
|
Luke
|
YLT
|
18:40 |
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
|
Luke
|
Murdock
|
18:40 |
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
|
Luke
|
ACV
|
18:40 |
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:40 |
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
|
Luke
|
Mg1865
|
18:40 |
Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy
|
Luke
|
CopNT
|
18:40 |
ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:40 |
Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:
|
Luke
|
NorBroed
|
18:40 |
Og da Jesus hadde stanset, kommanderte han ham å ledes til ham; og da han hadde kommet nær, spurte han ham,
|
Luke
|
FinRK
|
18:40 |
Jeesus pysähtyi ja käski taluttaa hänet luokseen. Kun hän oli tullut lähelle, Jeesus kysyi häneltä:
|
Luke
|
ChiSB
|
18:40 |
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:40 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:40 |
Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
18:40 |
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
|
Luke
|
BulVeren
|
18:40 |
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
|
Luke
|
AraSVD
|
18:40 |
فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ سَأَلَهُ
|
Luke
|
Shona
|
18:40 |
Zvino Jesu wakamira, akaraira kuti riuyiswe kwaari; zvino rakati raswedera akaribvunza,
|
Luke
|
Esperant
|
18:40 |
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:40 |
พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
18:40 |
Agus ar seasamh Díosa, do aithim sé a thabhairt chuige: agus an tan do dhruid sé ris, dfiafruidh sé dhe,
|
Luke
|
BurJudso
|
18:40 |
ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက်၊ ထိုသူကို ခေါ်ခဲ့ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။ လူကန်းသည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ပြီးမှ၊ သင်၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:40 |
σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
|
Luke
|
FarTPV
|
18:40 |
عیسی ایستاد و دستور داد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:40 |
Īsā ruk gayā aur hukm diyā, “Use mere pās lāo.” Jab wuh qarīb āyā to Īsā ne us se pūchhā,
|
Luke
|
SweFolk
|
18:40 |
Jesus stannade och befallde att mannen skulle ledas fram till honom. När han kom närmare frågade Jesus:
|
Luke
|
TNT
|
18:40 |
σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν
|
Luke
|
GerSch
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:40 |
At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:40 |
Silloin Jeesus pysähtyi ja käski taluttaa hänet luokseen. Hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:
|
Luke
|
Dari
|
18:40 |
عیسی ایستاد و امر کرد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
|
Luke
|
SomKQA
|
18:40 |
Markaasaa Ciise joogsaday oo wuxuu ku amray in loo keeno, oo goortuu u soo dhowaaday ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi,
|
Luke
|
NorSMB
|
18:40 |
Då stana Jesus og sagde at dei skulde leida den blinde hit til honom, og då han kom innåt, spurde han:
|
Luke
|
Alb
|
18:40 |
Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich nun näherte, fragte er ihn
|
Luke
|
UyCyr
|
18:40 |
Һәзрити Әйса қәдимини тохтитип, қарғуни алдиға әкелишни буйриди. Қарғу йеқин кәлгәндә, һәзрити Әйса униңдин:
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:40 |
예수님께서 서서 그를 데려오라고 명령하시니 그가 가까이 오매 그분께서 그에게 물어
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:40 |
σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:40 |
И Исус стаде и заповједи да му га доведу; а кад му се приближи, запита га
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:40 |
And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
|
Luke
|
Mal1910
|
18:40 |
യേശു നിന്നു, അവനെ തന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:40 |
예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대
|
Luke
|
Azeri
|
18:40 |
عئسا دايانيب امر اتدي کي، اونو يانينا گتئرسئنلر. کور آدام ياخينلاشاندا عئسا اوندان سوروشدو:
|
Luke
|
GerReinh
|
18:40 |
Jesus aber stand stille, und befahl ihn zu ihm zu bringen. Und als er nahekam, frug er ihn,
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:40 |
Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
|
Luke
|
KLV
|
18:40 |
Standing vIHHa', Jesus ra'ta' ghaH Daq taH qempu' Daq ghaH. ghorgh ghaH ghajta' ghoS Sum, ghaH tlhobta' ghaH,
|
Luke
|
ItaDio
|
18:40 |
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
18:40 |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:40 |
Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:40 |
σταθείς δε ο Ιησούς εκέλευσεν αυτόν αχθήναι προς αυτόν εγγίσαντος δε αυτού επηρώτησεν αυτόν
|
Luke
|
FreBBB
|
18:40 |
Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant :
|
Luke
|
LinVB
|
18:40 |
Yézu atélémí mpé atíndí ’te báyâ na yě. Awa akómí penepene, Yézu atúní yě :
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:40 |
ယေဇူးသည်လည်း ရပ်၍ ထိုသူ့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်လာစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။ ထိုသူသည် အနီးသို့ ရောက်လာသောအခါ၊-
|
Luke
|
Che1860
|
18:40 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᎤᏁᏤ ᎠᎦᏘᏃᎮᏗᏱ; ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᎤᏛᏛᏁᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:40 |
耶穌止、命攜之來、旣近、則問之曰、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:40 |
Đức Giê-su dừng lại, truyền đem anh mù đến. Khi anh lại gần, Ngài hỏi:
|
Luke
|
CebPinad
|
18:40 |
Ug si Jesus mihunong ug nagsugo nga dad-on kini siya ngadto kaniya; ug sa nahiduol na siya kaniya, iyang gipangutana siya,
|
Luke
|
RomCor
|
18:40 |
Isus S-a oprit şi a poruncit să-l aducă la El şi, după ce s-a apropiat, l-a întrebat:
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:40 |
Sises eri ketin uhdi oh mahsanih pwe ohlo en pakahrdohng reh. Ni ohlo eh kerendo, e ahpw keinemwe, mahsanih,
|
Luke
|
HunUj
|
18:40 |
Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék hozzá. Amikor közel jött, megkérdezte tőle:
|
Luke
|
GerZurch
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und befahl, man solle ihn zu ihm führen. Als er aber nahe herangekommen war, fragte er ihn:
|
Luke
|
GerTafel
|
18:40 |
Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu Ihm zu führen; da er aber sich nahte, fragte Er ihn,
|
Luke
|
PorAR
|
18:40 |
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:40 |
En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
|
Luke
|
Byz
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
|
Luke
|
FarOPV
|
18:40 |
آنگاه عیسی ایستاده فرمود تا او رانزد وی بیاورند. و چون نزدیک شد از وی پرسیده،
|
Luke
|
Ndebele
|
18:40 |
UJesu wema-ke walaya ukuthi silethwe kuye; sathi sesisondele wasibuza,
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:40 |
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
|
Luke
|
StatResG
|
18:40 |
Σταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
|
Luke
|
SloStrit
|
18:40 |
Ustavivši se pa Jezus, ukaže, naj ga pripeljejo k njemu; in ko se približa, vpraša ga.
|
Luke
|
Norsk
|
18:40 |
Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
|
Luke
|
SloChras
|
18:40 |
Jezus se pa ustavi in ukaže, naj ga pripeljejo k njemu; in ko se približa, ga vpraša:
|
Luke
|
Calo
|
18:40 |
Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen. Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
|
Luke
|
Northern
|
18:40 |
İsa dayanıb əmr etdi ki, onu yanına gətirsinlər. Adam yaxınlaşarkən İsa ondan soruşdu:
|
Luke
|
GerElb19
|
18:40 |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach :
|
Luke
|
PohnOld
|
18:40 |
Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:40 |
Bet Jēzus apstājās un pavēlēja, to atvest pie Sevis; bet kad tie to pie Viņa bija atveduši, tad Viņš to jautāja,
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:40 |
Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
|
Luke
|
ChiUn
|
18:40 |
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:40 |
Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
|
Luke
|
Antoniad
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
|
Luke
|
CopSahid
|
18:40 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als nun der Blinde nahe bei ihm war, fragte ihn Jesus:
|
Luke
|
BulCarig
|
18:40 |
И спре се Исус и повеле да му го доведат; и като наближи попита го,
|
Luke
|
FrePGR
|
18:40 |
Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:40 |
イエスは立ち止まって,彼を連れて来るようにと命じた。彼が近づいて来ると,イエスは彼に尋ねた,
|
Luke
|
PorCap
|
18:40 |
Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Quando o cego se aproximou, perguntou-lhe:
|
Luke
|
JapKougo
|
18:40 |
そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、
|
Luke
|
Tausug
|
18:40 |
Na, himundung hi Īsa ampa siya nagdaak hiparā mawn kaniya in tau buta. Narā mayan mawn in tau buta, iyasubu siya hi Īsa, laung niya,
|
Luke
|
GerTextb
|
18:40 |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:
|
Luke
|
Kapingam
|
18:40 |
Gei Jesus gaa-duu, ga-helekai bolo gi-laha-mai taane deegida gi-de-Ia. Jesus ga-heeu gi mee,
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:40 |
Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajesen; y cuando él se hubo acercado, le preguntó:
|
Luke
|
RusVZh
|
18:40 |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
|
Luke
|
CopSahid
|
18:40 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
18:40 |
Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:
|
Luke
|
Bela
|
18:40 |
Ісус, спыніўшыся, загадаў прывесьці яго да Сябе. І калі той падышоў да Яго, спытаўся ў яго:
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:40 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̅ⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
18:40 |
Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas ma vefe degaset dezhañ ha, pa voe tostaet, e c'houlennas digantañ:
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:40 |
Jesus aber stund stille und hiefi ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
|
Luke
|
FinPR92
|
18:40 |
Jeesus pysähtyi ja käski tuoda hänet luokseen. Mies tuli, ja Jeesus kysyi häneltä:
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:40 |
Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
18:40 |
Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich nun näherte, fragte er ihn:
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:40 |
Jesus entónces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
|
Luke
|
Latvian
|
18:40 |
Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:40 |
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí. Y como él llegó, le preguntó,
|
Luke
|
FreStapf
|
18:40 |
Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:40 |
Jesus bleef staan, en liet hem bij Zich brengen. En toen hij genaderd was, vroeg Hij hem:
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:40 |
Jesus blieb stehen und befahl, den Mann zu ihm zu bringen. Als er herangekommen war, fragte Jesus:
|
Luke
|
Est
|
18:40 |
Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt:
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:40 |
عیسیٰ رُک گیا اور حکم دیا، ”اُسے میرے پاس لاؤ۔“ جب وہ قریب آیا تو عیسیٰ نے اُس سے پوچھا،
|
Luke
|
AraNAV
|
18:40 |
فَتَوَقَّفَ يَسُوعَ وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِهِ إِلَيْهِ. فَلَمَّا اقْتَرَبَ سَأَلَهُ:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:40 |
耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
|
Luke
|
f35
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:40 |
En Jezus bleef staan en gebood dat mem hem tot Hem brengen zou. En toen hij nabij gekomen was vroeg Hij hem:
|
Luke
|
ItaRive
|
18:40 |
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
|
Luke
|
Afr1953
|
18:40 |
En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom
|
Luke
|
RusSynod
|
18:40 |
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
|
Luke
|
FreOltra
|
18:40 |
Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:40 |
ईसा रुक गया और हुक्म दिया, “उसे मेरे पास लाओ।” जब वह क़रीब आया तो ईसा ने उससे पूछा,
|
Luke
|
TurNTB
|
18:40 |
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:40 |
En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
|
Luke
|
HunKNB
|
18:40 |
Erre Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék őt hozzá. Amikor odaért, megkérdezte tőle:
|
Luke
|
Maori
|
18:40 |
Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:40 |
Jari pahondong si Isa ati soho'na a'a buta inān binowa ni iya. Makasekot pa'in, atilaw si Isa, yukna,
|
Luke
|
HunKar
|
18:40 |
És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,
|
Luke
|
Viet
|
18:40 |
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:
|
Luke
|
Kekchi
|
18:40 |
Nak quirabi li quixye li mutzˈ, li Jesús quixakli ut quixtakla xcˈambal li mutzˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:40 |
Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:40 |
ព្រះយេស៊ូក៏ឈប់ ហើយបង្គាប់ឲ្យគេនាំមនុស្សខ្វាក់នោះមកឯព្រះអង្គ ពេលគេនាំគាត់មកជិត ព្រះអង្គក៏សួរគាត់ថា៖
|
Luke
|
CroSaric
|
18:40 |
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
|
Luke
|
BasHauti
|
18:40 |
Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,
|
Luke
|
WHNU
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:40 |
Đức Giê-su dừng lại, truyền dẫn anh ta đến. Khi anh đã đến gần, Người hỏi :
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:40 |
Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea,
|
Luke
|
TR
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
|
Luke
|
HebModer
|
18:40 |
ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:40 |
Иса тоқтай қалып, оны қасына алып келуге бұйырды. Соқыр адам жақындап келген соң, Иса одан:
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:40 |
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
|
Luke
|
FreJND
|
18:40 |
Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] :
|
Luke
|
TurHADI
|
18:40 |
İsa durup adamın kendisine getirilmesini emretti. Adam yaklaşınca,
|
Luke
|
Wulfila
|
18:40 |
𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃. 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰
|
Luke
|
GerGruen
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
|
Luke
|
SloKJV
|
18:40 |
In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,
|
Luke
|
Haitian
|
18:40 |
Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:
|
Luke
|
FinBibli
|
18:40 |
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
|
Luke
|
SpaRV
|
18:40 |
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
|
Luke
|
HebDelit
|
18:40 |
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיְצַו לַהֲבִיאוֹ אֵלָיו וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:40 |
Dyma Iesu'n stopio, ac yn dweud wrthyn nhw am ddod â'r dyn ato. Pan ddaeth ato, gofynnodd i'r dyn,
|
Luke
|
GerMenge
|
18:40 |
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er nun nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
|
Luke
|
GreVamva
|
18:40 |
Σταθείς δε ο Ιησούς, προσέταξε να φερθή προς αυτόν. Και αφού επλησίασεν, ηρώτησεν αυτόν
|
Luke
|
ManxGael
|
18:40 |
As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh,
|
Luke
|
Tisch
|
18:40 |
σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:40 |
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
|
Luke
|
MonKJV
|
18:40 |
Тэгтэл Есүс зогсоод, түүнийг өөр лүүгээ авчрахыг тушаав. Тэгээд ойртож ирэхэд нь түүнээс,
|
Luke
|
FreCramp
|
18:40 |
Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda :
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:40 |
И Исус стаде и заповеди да Му га доведу; а кад Му се приближи, запита га
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:40 |
Deteniéndose, Jesús ordenó llevarlo a Él. Cuando estuvo cerca, le preguntó,
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:40 |
Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
|
Luke
|
FreGenev
|
18:40 |
Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
|
Luke
|
FreSegon
|
18:40 |
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
|
Luke
|
Swahili
|
18:40 |
Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:40 |
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
|
Luke
|
HunRUF
|
18:40 |
Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék hozzá. Amikor közel jött, megkérdezte tőle:
|
Luke
|
FreSynod
|
18:40 |
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:40 |
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
18:40 |
آنگاه عیسی بازایستاد و امر فرمود آن مرد را نزد او بیاورند. چون نزدیک آمد، عیسی از او پرسید:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:40 |
Na Jisas i sanap, na tok strong long em long ol i ken bringim em long em. Na taim em i kam klostu, em i askim em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:40 |
Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:40 |
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
18:40 |
イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:40 |
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:40 |
Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea,
|
Luke
|
PolGdans
|
18:40 |
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
|
Luke
|
JapBungo
|
18:40 |
イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:40 |
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
|
Luke
|
GerElb18
|
18:40 |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn
|