Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Luke EMTV 18:40  And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him,
Luke NHEBJE 18:40  Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Luke Etheridg 18:40  And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him and said to him,
Luke ABP 18:40  And having stopped, Jesus urged for him to be brought to him. [3having approached 1And 2at his], he asked him,
Luke NHEBME 18:40  Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Luke Rotherha 18:40  And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him—
Luke LEB 18:40  So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. And when he approached, he asked him,
Luke BWE 18:40  Jesus stopped and said, ‘Bring him here.’ When the man came close, Jesus asked him, ‘What do you want me to do for you?’
Luke Twenty 18:40  Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him.
Luke ISV 18:40  Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When heLit. he came near, JesusLit. he asked him,
Luke RNKJV 18:40  And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke Jubilee2 18:40  And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
Luke Webster 18:40  And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Luke Darby 18:40  And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Luke OEB 18:40  Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
Luke ASV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke Anderson 18:40  And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Luke Godbey 18:40  And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
Luke LITV 18:40  And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him,
Luke Geneva15 18:40  And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
Luke Montgome 18:40  So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him
Luke CPDV 18:40  Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
Luke Weymouth 18:40  At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Luke LO 18:40  Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
Luke Common 18:40  So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Luke BBE 18:40  And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
Luke Worsley 18:40  So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
Luke DRC 18:40  And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
Luke Haweis 18:40  Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Luke GodsWord 18:40  Jesus stopped and ordered them to bring the man to him. When the man came near, Jesus asked him,
Luke Tyndale 18:40  And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
Luke KJVPCE 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke NETfree 18:40  So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
Luke RKJNT 18:40  And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
Luke AFV2020 18:40  Then Jesus stopped and commanded him to be brought to Him. And when he came near, He asked him,
Luke NHEB 18:40  Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Luke OEBcth 18:40  Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him:
Luke NETtext 18:40  So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
Luke UKJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke Noyes 18:40  And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him,
Luke KJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke KJVA 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke AKJV 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him,
Luke RLT 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Luke OrthJBC 18:40  And stopping, Rebbe Melech HaMoshiach commanded the ivver to be led to him. Having drawn near, he asked him, "What for you do you wish that I may do?"
Luke MKJV 18:40  And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
Luke YLT 18:40  And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Luke Murdock 18:40  And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
Luke ACV 18:40  And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
Luke VulgSist 18:40  Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke VulgCont 18:40  Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke Vulgate 18:40  stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Luke VulgHetz 18:40  Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke VulgClem 18:40  Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
Luke CzeBKR 18:40  Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho,
Luke CzeB21 18:40  Ježíš se zastavil a nechal ho k sobě přivést. Když přistoupil, Ježíš se ho zeptal:
Luke CzeCEP 18:40  Ježíš se zastavil a přikázal, aby ho k němu přivedli.
Luke CzeCSP 18:40  Ježíš se zastavil a rozkázal, aby ho k němu přivedli. Když se přiblížil, Ježíš se ho zeptal:
Luke PorBLivr 18:40  Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
Luke Mg1865 18:40  Ary Jesosy nijanona, dia nasainy ho entina eo aminy ralehilahy; ary rehefa mby akaiky izy, dia nanontany azy Jesosy
Luke CopNT 18:40  ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩ⳿ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϥ.
Luke FinPR 18:40  Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:
Luke NorBroed 18:40  Og da Jesus hadde stanset, kommanderte han ham å ledes til ham; og da han hadde kommet nær, spurte han ham,
Luke FinRK 18:40  Jeesus pysähtyi ja käski taluttaa hänet luokseen. Kun hän oli tullut lähelle, Jeesus kysyi häneltä:
Luke ChiSB 18:40  耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Luke CopSahBi 18:40  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
Luke ArmEaste 18:40  Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց.
Luke ChiUns 18:40  耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Luke BulVeren 18:40  И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Luke AraSVD 18:40  فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُقَدَّمَ إِلَيْهِ. وَلَمَّا ٱقْتَرَبَ سَأَلَهُ
Luke Shona 18:40  Zvino Jesu wakamira, akaraira kuti riuyiswe kwaari; zvino rakati raswedera akaribvunza,
Luke Esperant 18:40  Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
Luke ThaiKJV 18:40  พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา
Luke IriODomh 18:40  Agus ar seasamh Díosa, do aithim sé a thabhairt chuige: agus an tan do dhruid sé ris, dfiafruidh sé dhe,
Luke BurJudso 18:40  ယေရှုသည်လည်း ရပ်တော်မူလျက်၊ ထိုသူကို ခေါ်ခဲ့ဟု အမိန့်တော်ရှိ၏။ လူကန်းသည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ပြီးမှ၊ သင်၌အဘယ်သို့ ပြုစေလိုသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 18:40  σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
Luke FarTPV 18:40  عیسی ایستاد و دستور داد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
Luke UrduGeoR 18:40  Īsā ruk gayā aur hukm diyā, “Use mere pās lāo.” Jab wuh qarīb āyā to Īsā ne us se pūchhā,
Luke SweFolk 18:40  Jesus stannade och befallde att mannen skulle ledas fram till honom. När han kom närmare frågade Jesus:
Luke TNT 18:40  σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν
Luke GerSch 18:40  Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
Luke TagAngBi 18:40  At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,
Luke FinSTLK2 18:40  Silloin Jeesus pysähtyi ja käski taluttaa hänet luokseen. Hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä:
Luke Dari 18:40  عیسی ایستاد و امر کرد آن مرد را پیش او بیاورند. وقتی آمد از او پرسید:
Luke SomKQA 18:40  Markaasaa Ciise joogsaday oo wuxuu ku amray in loo keeno, oo goortuu u soo dhowaaday ayuu weyddiiyey, oo ku yidhi,
Luke NorSMB 18:40  Då stana Jesus og sagde at dei skulde leida den blinde hit til honom, og då han kom innåt, spurde han:
Luke Alb 18:40  Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti
Luke GerLeoRP 18:40  Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich nun näherte, fragte er ihn
Luke UyCyr 18:40  Һәзрити Әйса қәдимини тохтитип, қарғуни алдиға әкелишни буйриди. Қарғу йеқин кәлгәндә, һәзрити Әйса униңдин:
Luke KorHKJV 18:40  예수님께서 서서 그를 데려오라고 명령하시니 그가 가까이 오매 그분께서 그에게 물어
Luke MorphGNT 18:40  σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
Luke SrKDIjek 18:40  И Исус стаде и заповједи да му га доведу; а кад му се приближи, запита га
Luke Wycliffe 18:40  And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
Luke Mal1910 18:40  യേശു നിന്നു, അവനെ തന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ കല്പിച്ചു.
Luke KorRV 18:40  예수께서 머물러 서서 명하여 데려오라 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대
Luke Azeri 18:40  عئسا دايانيب امر اتدي کي، اونو يانينا گتئرسئنلر. کور آدام ياخينلاشاندا عئسا اوندان سوروشدو:
Luke GerReinh 18:40  Jesus aber stand stille, und befahl ihn zu ihm zu bringen. Und als er nahekam, frug er ihn,
Luke SweKarlX 18:40  Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
Luke KLV 18:40  Standing vIHHa', Jesus ra'ta' ghaH Daq taH qempu' Daq ghaH. ghorgh ghaH ghajta' ghoS Sum, ghaH tlhobta' ghaH,
Luke ItaDio 18:40  E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
Luke RusSynod 18:40  Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Luke CSlEliza 18:40  Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
Luke ABPGRK 18:40  σταθείς δε ο Ιησούς εκέλευσεν αυτόν αχθήναι προς αυτόν εγγίσαντος δε αυτού επηρώτησεν αυτόν
Luke FreBBB 18:40  Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant :
Luke LinVB 18:40  Yézu atélémí mpé atíndí ’te báyâ na yě. Awa akómí penepene, Yézu atúní yě :
Luke BurCBCM 18:40  ယေဇူးသည်လည်း ရပ်၍ ထိုသူ့ကို အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်လာစေရန် အမိန့်ပေးတော်မူ၏။ ထိုသူသည် အနီးသို့ ရောက်လာသောအခါ၊-
Luke Che1860 18:40  ᏥᏌᏃ ᎤᎴᏫᏍᏔᏅ ᎤᏁᏤ ᎠᎦᏘᏃᎮᏗᏱ; ᎿᎭᏉᏃ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᎤᏛᏛᏁᎢ,
Luke ChiUnL 18:40  耶穌止、命攜之來、旣近、則問之曰、
Luke VietNVB 18:40  Đức Giê-su dừng lại, truyền đem anh mù đến. Khi anh lại gần, Ngài hỏi:
Luke CebPinad 18:40  Ug si Jesus mihunong ug nagsugo nga dad-on kini siya ngadto kaniya; ug sa nahiduol na siya kaniya, iyang gipangutana siya,
Luke RomCor 18:40  Isus S-a oprit şi a poruncit să-l aducă la El şi, după ce s-a apropiat, l-a întrebat:
Luke Pohnpeia 18:40  Sises eri ketin uhdi oh mahsanih pwe ohlo en pakahrdohng reh. Ni ohlo eh kerendo, e ahpw keinemwe, mahsanih,
Luke HunUj 18:40  Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék hozzá. Amikor közel jött, megkérdezte tőle:
Luke GerZurch 18:40  Da blieb Jesus stehen und befahl, man solle ihn zu ihm führen. Als er aber nahe herangekommen war, fragte er ihn:
Luke GerTafel 18:40  Jesus aber blieb stehen und befahl, ihn zu Ihm zu führen; da er aber sich nahte, fragte Er ihn,
Luke PorAR 18:40  Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Luke DutSVVA 18:40  En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
Luke Byz 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Luke FarOPV 18:40  آنگاه عیسی ایستاده فرمود تا او رانزد وی بیاورند. و چون نزدیک شد از وی پرسیده،
Luke Ndebele 18:40  UJesu wema-ke walaya ukuthi silethwe kuye; sathi sesisondele wasibuza,
Luke PorBLivr 18:40  Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
Luke StatResG 18:40  Σταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
Luke SloStrit 18:40  Ustavivši se pa Jezus, ukaže, naj ga pripeljejo k njemu; in ko se približa, vpraša ga.
Luke Norsk 18:40  Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham:
Luke SloChras 18:40  Jezus se pa ustavi in ukaže, naj ga pripeljejo k njemu; in ko se približa, ga vpraša:
Luke Calo 18:40  Y Jesus parándose, penó que se le lanelasen.  Y pur sinaba sunparal, le puchabó,
Luke Northern 18:40  İsa dayanıb əmr etdi ki, onu yanına gətirsinlər. Adam yaxınlaşarkən İsa ondan soruşdu:
Luke GerElb19 18:40  Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach :
Luke PohnOld 18:40  Iesus ap kotin udi ong wasa o, masani, ol o en wisike dong i. A lao koren iong imp a, ap kotin kainoma re a.
Luke LvGluck8 18:40  Bet Jēzus apstājās un pavēlēja, to atvest pie Sevis; bet kad tie to pie Viņa bija atveduši, tad Viņš to jautāja,
Luke PorAlmei 18:40  Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
Luke ChiUn 18:40  耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Luke SweKarlX 18:40  Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
Luke Antoniad 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Luke CopSahid 18:40  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
Luke GerAlbre 18:40  Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als nun der Blinde nahe bei ihm war, fragte ihn Jesus:
Luke BulCarig 18:40  И спре се Исус и повеле да му го доведат; и като наближи попита го,
Luke FrePGR 18:40  Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? »
Luke JapDenmo 18:40  イエスは立ち止まって,彼を連れて来るようにと命じた。彼が近づいて来ると,イエスは彼に尋ねた,
Luke PorCap 18:40  Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Quando o cego se aproximou, perguntou-lhe:
Luke JapKougo 18:40  そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、
Luke Tausug 18:40  Na, himundung hi Īsa ampa siya nagdaak hiparā mawn kaniya in tau buta. Narā mayan mawn in tau buta, iyasubu siya hi Īsa, laung niya,
Luke GerTextb 18:40  Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Wie er aber herbeikam, fragte er ihn:
Luke Kapingam 18:40  Gei Jesus gaa-duu, ga-helekai bolo gi-laha-mai taane deegida gi-de-Ia. Jesus ga-heeu gi mee,
Luke SpaPlate 18:40  Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajesen; y cuando él se hubo acercado, le preguntó:
Luke RusVZh 18:40  Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Luke CopSahid 18:40  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
Luke LtKBB 18:40  Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo:
Luke Bela 18:40  Ісус, спыніўшыся, загадаў прывесьці яго да Сябе. І калі той падышоў да Яго, спытаўся ў яго:
Luke CopSahHo 18:40  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̅ⲧϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ
Luke BretonNT 18:40  Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas ma vefe degaset dezhañ ha, pa voe tostaet, e c'houlennas digantañ:
Luke GerBoLut 18:40  Jesus aber stund stille und hiefi ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Luke FinPR92 18:40  Jeesus pysähtyi ja käski tuoda hänet luokseen. Mies tuli, ja Jeesus kysyi häneltä:
Luke DaNT1819 18:40  Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Luke Uma 18:40  Ngkai ree, mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Keni tumai towero toei mai!" Rakeni mpu'u-miki. Karata-na hi ree, Yesus mpekune' -i, na'uli': "Napa to nupokono kubabehi-koko?"
Luke GerLeoNA 18:40  Da blieb Jesus stehen und befahl, dass er zu ihm gebracht werde. Als er sich nun näherte, fragte er ihn:
Luke SpaVNT 18:40  Jesus entónces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Luke Latvian 18:40  Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam,
Luke SpaRV186 18:40  Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí. Y como él llegó, le preguntó,
Luke FreStapf 18:40  Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda :
Luke NlCanisi 18:40  Jesus bleef staan, en liet hem bij Zich brengen. En toen hij genaderd was, vroeg Hij hem:
Luke GerNeUe 18:40  Jesus blieb stehen und befahl, den Mann zu ihm zu bringen. Als er herangekommen war, fragte Jesus:
Luke Est 18:40  Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt:
Luke UrduGeo 18:40  عیسیٰ رُک گیا اور حکم دیا، ”اُسے میرے پاس لاؤ۔“ جب وہ قریب آیا تو عیسیٰ نے اُس سے پوچھا،
Luke AraNAV 18:40  فَتَوَقَّفَ يَسُوعَ وَأَمَرَ أَنْ يُؤْتَى بِهِ إِلَيْهِ. فَلَمَّا اقْتَرَبَ سَأَلَهُ:
Luke ChiNCVs 18:40  耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
Luke f35 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων
Luke vlsJoNT 18:40  En Jezus bleef staan en gebood dat mem hem tot Hem brengen zou. En toen hij nabij gekomen was vroeg Hij hem:
Luke ItaRive 18:40  E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
Luke Afr1953 18:40  En Jesus het gaan staan en bevel gegee dat hy na Hom gebring moes word; en toe hy naby kom, vra Hy hom
Luke RusSynod 18:40  Иисус, остановившись, велел привести его к Себе и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Luke FreOltra 18:40  Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
Luke UrduGeoD 18:40  ईसा रुक गया और हुक्म दिया, “उसे मेरे पास लाओ।” जब वह क़रीब आया तो ईसा ने उससे पूछा,
Luke TurNTB 18:40  İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.
Luke DutSVV 18:40  En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,
Luke HunKNB 18:40  Erre Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék őt hozzá. Amikor odaért, megkérdezte tőle:
Luke Maori 18:40  Na ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,
Luke sml_BL_2 18:40  Jari pahondong si Isa ati soho'na a'a buta inān binowa ni iya. Makasekot pa'in, atilaw si Isa, yukna,
Luke HunKar 18:40  És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé őt,
Luke Viet 18:40  Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:
Luke Kekchi 18:40  Nak quirabi li quixye li mutzˈ, li Jesús quixakli ut quixtakla xcˈambal li mutzˈ.
Luke Swe1917 18:40  Då stannade Jesus och bjöd att mannen skulle ledas fram till honom. Och när han hade kommit fram, frågade han honom:
Luke KhmerNT 18:40  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ឈប់​ ហើយ​បង្គាប់​ឲ្យ​គេ​នាំ​មនុស្ស​ខ្វាក់​នោះ​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ ពេល​គេ​នាំ​គាត់​មក​ជិត​ ព្រះអង្គ​ក៏​សួរ​គាត់​ថា៖​
Luke CroSaric 18:40  Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Luke BasHauti 18:40  Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan,
Luke WHNU 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Luke VieLCCMN 18:40  Đức Giê-su dừng lại, truyền dẫn anh ta đến. Khi anh đã đến gần, Người hỏi :
Luke FreBDM17 18:40  Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea,
Luke TR 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Luke HebModer 18:40  ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃
Luke Kaz 18:40  Иса тоқтай қалып, оны қасына алып келуге бұйырды. Соқыр адам жақындап келген соң, Иса одан:
Luke UkrKulis 18:40  Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
Luke FreJND 18:40  Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] :
Luke TurHADI 18:40  İsa durup adamın kendisine getirilmesini emretti. Adam yaklaşınca,
Luke Wulfila 18:40  𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃. 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰
Luke GerGruen 18:40  Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
Luke SloKJV 18:40  In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,
Luke Haitian 18:40  Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:
Luke FinBibli 18:40  Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
Luke SpaRV 18:40  Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Luke HebDelit 18:40  וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיְצַו לַהֲבִיאוֹ אֵלָיו וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב וַיִּשְׁאָלֵהוּ לֵאמֹר׃
Luke WelBeibl 18:40  Dyma Iesu'n stopio, ac yn dweud wrthyn nhw am ddod â'r dyn ato. Pan ddaeth ato, gofynnodd i'r dyn,
Luke GerMenge 18:40  Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Als er nun nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
Luke GreVamva 18:40  Σταθείς δε ο Ιησούς, προσέταξε να φερθή προς αυτόν. Και αφού επλησίασεν, ηρώτησεν αυτόν
Luke ManxGael 18:40  As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh,
Luke Tisch 18:40  σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
Luke UkrOgien 18:40  І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
Luke MonKJV 18:40  Тэгтэл Есүс зогсоод, түүнийг өөр лүүгээ авчрахыг тушаав. Тэгээд ойртож ирэхэд нь түүнээс,
Luke FreCramp 18:40  Alors Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda :
Luke SrKDEkav 18:40  И Исус стаде и заповеди да Му га доведу; а кад Му се приближи, запита га
Luke SpaTDP 18:40  Deteniéndose, Jesús ordenó llevarlo a Él. Cuando estuvo cerca, le preguntó,
Luke PolUGdan 18:40  Wtedy Jezus zatrzymał się i kazał go przyprowadzić do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:
Luke FreGenev 18:40  Et Jefus s’eftant arrefté commanda qu’on l’amenaft vers lui. Ouis quand il fut approché, il l’interrogea,
Luke FreSegon 18:40  Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Luke Swahili 18:40  Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,
Luke SpaRV190 18:40  Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Luke HunRUF 18:40  Jézus megállt, és megparancsolta, hogy vezessék hozzá. Amikor közel jött, megkérdezte tőle:
Luke FreSynod 18:40  Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
Luke DaOT1931 18:40  Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Luke FarHezar 18:40  آنگاه عیسی بازایستاد و امر فرمود آن مرد را نزد او بیاورند. چون نزدیک آمد، عیسی از او پرسید:
Luke TpiKJPB 18:40  Na Jisas i sanap, na tok strong long em long ol i ken bringim em long em. Na taim em i kam klostu, em i askim em,
Luke ArmWeste 18:40  Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր.
Luke DaOT1871 18:40  Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Luke JapRague 18:40  イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
Luke Peshitta 18:40  ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀
Luke FreVulgG 18:40  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea,
Luke PolGdans 18:40  Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Luke JapBungo 18:40  イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
Luke Elzevir 18:40  σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
Luke GerElb18 18:40  Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn