Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke EMTV 18:41  saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
Luke NHEBJE 18:41  "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Luke Etheridg 18:41  What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
Luke ABP 18:41  saying, What do you want I should do? And he said, O Lord, that I should gain sight.
Luke NHEBME 18:41  "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Luke Rotherha 18:41  What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said—Lord! …that I may recover sight!
Luke LEB 18:41  “What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
Luke BWE 18:41  The man said, ‘Sir, I want to see.’
Luke Twenty 18:41  "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight."
Luke ISV 18:41  “What do you want me to do for you?”HeLit. He said, “Lord, I want to see again!”
Luke RNKJV 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight.
Luke Jubilee2 18:41  saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
Luke Webster 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke Darby 18:41  What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Luke OEB 18:41  “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
Luke ASV 18:41  What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke Anderson 18:41  saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
Luke Godbey 18:41  What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
Luke LITV 18:41  saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
Luke Geneva15 18:41  Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
Luke Montgome 18:41  "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
Luke CPDV 18:41  saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
Luke Weymouth 18:41  "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
Luke LO 18:41  What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
Luke Common 18:41  "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight."
Luke BBE 18:41  What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
Luke Worsley 18:41  He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
Luke DRC 18:41  Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
Luke Haweis 18:41  saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke GodsWord 18:41  "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."
Luke Tyndale 18:41  sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
Luke KJVPCE 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke NETfree 18:41  "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."
Luke RKJNT 18:41  What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight.
Luke AFV2020 18:41  Saying, "What do you desire to have Me do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight."
Luke NHEB 18:41  "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Luke OEBcth 18:41  “What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
Luke NETtext 18:41  "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."
Luke UKJV 18:41  Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke Noyes 18:41  What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
Luke KJV 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke KJVA 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke AKJV 18:41  Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke RLT 18:41  Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke OrthJBC 18:41  And he said, "Adoni, that I may regain my sight."
Luke MKJV 18:41  saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Luke YLT 18:41  saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
Luke Murdock 18:41  and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
Luke ACV 18:41  saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
Luke VulgSist 18:41  dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Luke VulgCont 18:41  dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Luke Vulgate 18:41  dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Luke VulgHetz 18:41  dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
Luke VulgClem 18:41  dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
Luke CzeBKR 18:41  Řka: Co chceš, ať učiním? On pak dí: Pane, ať vidím.
Luke CzeB21 18:41  „Co mám pro tebe udělat?“ „Pane, ať vidím!“ zvolal.
Luke CzeCEP 18:41  Když se přiblížil, Ježíš se ho otázal: „Co chceš, abych učinil?“ On odpověděl: „Pane, ať vidím.“
Luke CzeCSP 18:41  „Co chceš, abych ti učinil?“ On řekl: „Pane, ať vidím!“
Luke PorBLivr 18:41  Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.
Luke Mg1865 18:41  ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko.
Luke CopNT 18:41  ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 18:41  "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
Luke NorBroed 18:41  idet han sa, Hva vil du jeg skal gjøre for deg? Og han sa, Herre, at jeg skulle se.
Luke FinRK 18:41  ”Mitä tahdot minun tekevän sinulle?” Mies vastasi: ”Herra, että saisin näköni takaisin.”
Luke ChiSB 18:41  「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
Luke CopSahBi 18:41  ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Luke ArmEaste 18:41  «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
Luke ChiUns 18:41  「你要我为你做甚么?」他说:「主啊,我要能看见。」
Luke BulVeren 18:41  Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Luke AraSVD 18:41  قَائِلًا: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟». فَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ!».
Luke Shona 18:41  achiti: Unoda kuti ndikuitirei? Zvino rakati: Ishe, kuti ndionezve.
Luke Esperant 18:41  Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
Luke ThaiKJV 18:41  ว่า “เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้”
Luke IriODomh 18:41  Ag rádh, Créd is mián leachd misi do dhéana dhuit? Agus a dubhairt seision, A Thighearna, mo radharc aiseag dhamh.
Luke BurJudso 18:41  သခင်၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
Luke SBLGNT 18:41  ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Luke FarTPV 18:41  «چه می‌خواهی برایت بكنم؟» جواب داد: «ای آقا، می‌خواهم بار دیگر بینا شوم»
Luke UrduGeoR 18:41  “Tū kyā chāhtā hai ki maiṅ tere lie karūṅ?” Us ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand, yih ki maiṅ dekh sakūṅ.”
Luke SweFolk 18:41  "Vad vill du att jag ska göra för dig?" Han svarade: "Herre, gör så att jag kan se igen!"
Luke TNT 18:41  [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Luke GerSch 18:41  Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Luke TagAngBi 18:41  Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.
Luke FinSTLK2 18:41  "Mitä tahdot, että sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen."
Luke Dari 18:41  «چه می خواهی برایت بکنم؟» جواب داد: «ای آقا، می خواهم بار دیگر بینا شوم.»
Luke SomKQA 18:41  Maxaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Wuxuu ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.
Luke NorSMB 18:41  «Kva vil du eg skal gjera for deg?» - «Herre, lat meg få att syni mi!» svara han.
Luke Alb 18:41  duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
Luke GerLeoRP 18:41  und sagte: „Was willst du, das ich für dich tue?“ Er aber sagte: „Herr, dass ich wieder sehe.“
Luke UyCyr 18:41  — Мәндин немә тәләп қилисән? — дәп сориди. — Әй Рәббим, көзүмниң ечилишини тәләп қилимән! — деди қарғу.
Luke KorHKJV 18:41  이르시되, 내가 네게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니 그가 이르되, 주여, 내가 시력을 받게 해 주옵소서, 하매
Luke MorphGNT 18:41  ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Luke SrKDIjek 18:41  Говорећи: шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! да прогледам.
Luke Wycliffe 18:41  and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
Luke Mal1910 18:41  അവൻ അടുക്കെ വന്നപ്പോൾ: ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു. കൎത്താവേ, എനിക്കു കാഴ്ച കിട്ടേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 18:41  네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다
Luke Azeri 18:41  "نه ائسته‌يئرسن کي، سنه ادئم؟" کور آدام ددي: "يارب، گؤزلرئم گئنه گؤرسون."
Luke GerReinh 18:41  Und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde.
Luke SweKarlX 18:41  Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
Luke KLV 18:41  “ nuq ta' SoH want jIH Daq ta'?” ghaH ja'ta', “ joH, vetlh jIH may legh again.”
Luke ItaDio 18:41  Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
Luke RusSynod 18:41  чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Luke CSlEliza 18:41  глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
Luke ABPGRK 18:41  λέγων τι σοι θέλεις ποιήσω ο δε είπε κύριε ίνα αναβλέψω
Luke FreBBB 18:41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !
Luke LinVB 18:41  « Olingí násálisa yǒ na níni ? » Alobí : « Mokonzi, námóno lisúsu. »
Luke BurCBCM 18:41  ကိုယ်တော်က ငါ့အား သင့်အတွက် မည်သည့်အရာကိုပြုစေလိုသနည်းဟု သူ့အားမေးတော်မူလျှင် သူက သခင်၊ အကျွန်ုပ် မျက်စိပြန်မြင်လိုပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
Luke Che1860 18:41  ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎬᏯᏛᏁᏗᏱ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᏆᏚᎵᎭ.
Luke ChiUnL 18:41  欲我何爲、曰、主、俾我得見、
Luke VietNVB 18:41  Con muốn Ta làm gì cho con? Người mù đáp: Lạy Chúa, xin cho con được sáng mắt!
Luke CebPinad 18:41  "Unsa may buot mong buhaton ko alang kanimo?" Siya mitubag, "Ginoo, nga makakita unta ako."
Luke RomCor 18:41  „Ce vrei să-ţi fac?” „Doamne”, a răspuns el, „să-mi capăt vederea”.
Luke Pohnpeia 18:41  “Dahme ke anahne I en sewesehkin uhk?” A e patohwan, “Maing, I patohwan anahne pwurehng kilangada wasa.”
Luke HunUj 18:41  „Mit kívánsz, mit tegyek veled?” Ő így szólt: „Uram, hogy lássak.”
Luke GerZurch 18:41  Was willst du, dass ich dir tun soll? Er antwortete: Herr, dass ich wieder sehen kann.
Luke GerTafel 18:41  Und sprach: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Luke PorAR 18:41  Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
Luke DutSVVA 18:41  Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
Luke Byz 18:41  λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke FarOPV 18:41  گفت: «چه می‌خواهی برای توبکنم؟» عرض کرد: «ای خداوند، تا بینا شوم.»
Luke Ndebele 18:41  esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
Luke PorBLivr 18:41  Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.
Luke StatResG 18:41  “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.”
Luke SloStrit 18:41  Govoreč: Kaj hočeš, naj ti storím? On pa reče: Gospod, da spregledam.
Luke Norsk 18:41  Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
Luke SloChras 18:41  Kaj hočeš, naj ti storim? On pa reče: Gospod, da izpregledam.
Luke Calo 18:41  Penando: ¿Qué camelas que te querele?  Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
Luke Northern 18:41  «Nə istəyirsən, sənin üçün edim?» O dedi: «Ya Rəbb, gözlərim açılsın».
Luke GerElb19 18:41  Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
Luke PohnOld 18:41  Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
Luke LvGluck8 18:41  Sacīdams: “Ko tu gribi, lai Es tev daru?” Viņš atbildēja: “Kungs, ka varu redzēt.”
Luke PorAlmei 18:41  Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
Luke ChiUn 18:41  「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
Luke SweKarlX 18:41  Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
Luke Antoniad 18:41  λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke CopSahid 18:41  ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Luke GerAlbre 18:41  "Was willst du von mir?" Er antwortete: "Herr, laß mich wieder sehend werden!"
Luke BulCarig 18:41  и рече: Що искаш да ти сторя? А той рече: Господи, да прогледам.
Luke FrePGR 18:41  Et l'autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke JapDenmo 18:41  「何をして欲しいのか」 。 彼は言った,「主よ,また見えるようになることです」。
Luke PorCap 18:41  «Que queres que te faça?» Respondeu: «Senhor, que eu veja!»
Luke JapKougo 18:41  「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。
Luke Tausug 18:41  “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” “Tuwan,” in sambung niya, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
Luke GerTextb 18:41  was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.
Luke Kapingam 18:41  “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe bolo Au gi-heia adu?” Mee ga-helekai, “Meenei, au e-hiihai gi-gidee labelaa.”
Luke SpaPlate 18:41  “¿Qué deseas que te haga?” Dijo: “¡Señor, que reciba yo la vista!”
Luke RusVZh 18:41  чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
Luke CopSahid 18:41  ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Luke LtKBB 18:41  „Ko nori, kad tau padaryčiau?“
Luke Bela 18:41  чаго ты хочаш ад Мяне? Ён сказаў: Госпадзе! каб мне бачыць.
Luke CopSahHo 18:41  ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Luke BretonNT 18:41  Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
Luke GerBoLut 18:41  und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soil? Er sprach: Herr, daß ich sehen moge.
Luke FinPR92 18:41  "Mitä haluat minun tekevän sinulle?" Mies vastasi: "Herra, anna minulle näköni."
Luke DaNT1819 18:41  hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende.
Luke Uma 18:41  Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"
Luke GerLeoNA 18:41  „Was willst du, das ich für dich tue?“ Er aber sagte: „Herr, dass ich wieder sehe.“
Luke SpaVNT 18:41  Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Luke Latvian 18:41  Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
Luke SpaRV186 18:41  Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea yo.
Luke FreStapf 18:41  «Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
Luke NlCanisi 18:41  Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? Hij sprak: Heer, dat ik zien zal!
Luke GerNeUe 18:41  "Was möchtest du von mir?" – "Herr, dass ich sehen kann!", erwiderte der Blinde.
Luke Est 18:41  "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!"
Luke UrduGeo 18:41  ”تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لئے کروں؟“ اُس نے جواب دیا، ”خداوند، یہ کہ مَیں دیکھ سکوں۔“
Luke AraNAV 18:41  «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَارَبُّ، أَنْ تَرُدَّ لِي الْبَصَرَ!»
Luke ChiNCVs 18:41  “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
Luke f35 18:41  τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke vlsJoNT 18:41  Wat wilt gij dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere, dat ik ziende mag worden!
Luke ItaRive 18:41  Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
Luke Afr1953 18:41  en sê: Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen? En hy antwoord: Here, dat ek kan sien.
Luke RusSynod 18:41  «Чего ты хочешь от Меня?» Он сказал: «Господи! Чтобы мне прозреть».
Luke FreOltra 18:41  «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
Luke UrduGeoD 18:41  “तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ?” उसने जवाब दिया, “ख़ुदावंद, यह कि मैं देख सकूँ।”
Luke TurNTB 18:41  İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.
Luke DutSVV 18:41  Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
Luke HunKNB 18:41  »Mit akarsz, mit cselekedjem veled?« Az így szólt: »Uram! Hogy lássak!«
Luke Maori 18:41  Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
Luke sml_BL_2 18:41  “Ai kabaya'annu hinangku ma ka'a?” “Tuwan,” yukna, “kabaya'anku maka'nda' pabīng.”
Luke HunKar 18:41  Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.
Luke Viet 18:41  Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.
Luke Kekchi 18:41  Nak quicˈameˈ riqˈuin, li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue? chan. Ut li mutzˈ quixye: —Ka̱cuaˈ, tincuaj nak ta̱ilok li xnakˈ cuu, chan.
Luke Swe1917 18:41  »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
Luke KhmerNT 18:41  «តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​អ្នក?»​ គាត់​ទូល​វិញ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្នែក​ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ផង!»​
Luke CroSaric 18:41  "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Luke BasHauti 18:41  Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
Luke WHNU 18:41  τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke VieLCCMN 18:41  Anh muốn tôi làm gì cho anh ? Anh ta đáp : Lạy Ngài, xin cho tôi nhìn thấy được.
Luke FreBDM17 18:41  Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke TR 18:41  λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke HebModer 18:41  מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃
Luke Kaz 18:41  — Өзіңе не істегенімді қалайсың? — деп сұрады. Ол:— Тақсыр, көзімді көретін етсеңіз екен! — деп өтінді.
Luke UkrKulis 18:41  глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
Luke FreJND 18:41  Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke TurHADI 18:41  “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. “Efendim, tekrar görmek istiyorum” dedi.
Luke Wulfila 18:41  𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
Luke GerGruen 18:41  "Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
Luke SloKJV 18:41  rekoč: „Kaj hočeš, da naj ti storim?“ On pa je rekel: „Gospod, da lahko prejmem svoj vid.“
Luke Haitian 18:41  Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
Luke FinBibli 18:41  Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
Luke SpaRV 18:41  Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Luke HebDelit 18:41  מַה־חֶפְצְךָ כִּי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי כִּי אֶרְאֶה׃
Luke WelBeibl 18:41  “Beth ga i wneud i ti?” “Arglwydd,” meddai, “dw i eisiau gallu gweld.”
Luke GerMenge 18:41  »Was wünschest du von mir?« Er antwortete: »Herr, ich möchte sehen können.«
Luke GreVamva 18:41  λέγων· Τι θέλεις να σοι κάμω; Ο δε είπε· Κύριε, να αναβλέψω.
Luke ManxGael 18:41  Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
Luke Tisch 18:41  τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Luke UkrOgien 18:41  „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
Luke MonKJV 18:41  Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэж асуув. Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
Luke FreCramp 18:41  " Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. "
Luke SrKDEkav 18:41  Говорећи: Шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! Да прогледам.
Luke SpaTDP 18:41  «¿Qué quieres que haga por ti?» Él dijo, «Señor, que yo pueda ver de nuevo.»
Luke PolUGdan 18:41  Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
Luke FreGenev 18:41  Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
Luke FreSegon 18:41  il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke Swahili 18:41  "Unataka nikufanyie nini?" Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."
Luke SpaRV190 18:41  Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
Luke HunRUF 18:41  Mit kívánsz, mit tegyek veled? Ő így szólt: Uram, hogy újra lássak.
Luke FreSynod 18:41  Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Luke DaOT1931 18:41  „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
Luke FarHezar 18:41  «چه می‌خواهی برایت بکنم؟» گفت: «ای سَروَر من، می‌خواهم بینا شوم.»
Luke TpiKJPB 18:41  I spik, Yu gat laik long mi bai mekim wanem samting long yu? Na em i tok, Bikpela, inap long mi ken kisim strong bilong lukluk.
Luke ArmWeste 18:41  «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
Luke DaOT1871 18:41  „Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
Luke JapRague 18:41  我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
Luke Peshitta 18:41  ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Luke FreVulgG 18:41  en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.
Luke PolGdans 18:41  Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Luke JapBungo 18:41  イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
Luke Elzevir 18:41  λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
Luke GerElb18 18:41  und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!