Luke
|
RWebster
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
EMTV
|
18:41 |
saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:41 |
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:41 |
What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see.
|
Luke
|
ABP
|
18:41 |
saying, What do you want I should do? And he said, O Lord, that I should gain sight.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:41 |
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:41 |
What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said—Lord! …that I may recover sight!
|
Luke
|
LEB
|
18:41 |
“What do you want me to do for you?” And he said, “Lord, that I may regain my sight.
|
Luke
|
BWE
|
18:41 |
The man said, ‘Sir, I want to see.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight."
|
Luke
|
ISV
|
18:41 |
“What do you want me to do for you?”HeLit. He said, “Lord, I want to see again!”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:41 |
saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
|
Luke
|
Webster
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
Darby
|
18:41 |
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
|
Luke
|
OEB
|
18:41 |
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
|
Luke
|
ASV
|
18:41 |
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
Anderson
|
18:41 |
saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
Godbey
|
18:41 |
What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
|
Luke
|
LITV
|
18:41 |
saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
|
Luke
|
Montgome
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again."
|
Luke
|
CPDV
|
18:41 |
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:41 |
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
|
Luke
|
LO
|
18:41 |
What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
|
Luke
|
Common
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight."
|
Luke
|
BBE
|
18:41 |
What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
|
Luke
|
Worsley
|
18:41 |
He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
|
Luke
|
DRC
|
18:41 |
Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
|
Luke
|
Haweis
|
18:41 |
saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Lord, I want to see again."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:41 |
sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
NETfree
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:41 |
What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:41 |
Saying, "What do you desire to have Me do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight."
|
Luke
|
NHEB
|
18:41 |
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:41 |
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:41 |
"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, let me see again."
|
Luke
|
UKJV
|
18:41 |
Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
Noyes
|
18:41 |
What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight.
|
Luke
|
KJV
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
KJVA
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
AKJV
|
18:41 |
Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
RLT
|
18:41 |
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:41 |
And he said, "Adoni, that I may regain my sight."
|
Luke
|
MKJV
|
18:41 |
saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
|
Luke
|
YLT
|
18:41 |
saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:41 |
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
|
Luke
|
ACV
|
18:41 |
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:41 |
Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:41 |
ka nanao hoe: Inona moa no tianao hataoko aminao? Ary hoy izy: Tompoko, ny mba hampahiratina ny masoko.
|
Luke
|
CopNT
|
18:41 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⳿ⲛⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:41 |
"Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen".
|
Luke
|
NorBroed
|
18:41 |
idet han sa, Hva vil du jeg skal gjøre for deg? Og han sa, Herre, at jeg skulle se.
|
Luke
|
FinRK
|
18:41 |
”Mitä tahdot minun tekevän sinulle?” Mies vastasi: ”Herra, että saisin näköni takaisin.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:41 |
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:41 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:41 |
«Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:41 |
「你要我为你做甚么?」他说:「主啊,我要能看见。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:41 |
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:41 |
قَائِلًا: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟». فَقَالَ: «يَاسَيِّدُ، أَنْ أُبْصِرَ!».
|
Luke
|
Shona
|
18:41 |
achiti: Unoda kuti ndikuitirei? Zvino rakati: Ishe, kuti ndionezve.
|
Luke
|
Esperant
|
18:41 |
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:41 |
ว่า “เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:41 |
Ag rádh, Créd is mián leachd misi do dhéana dhuit? Agus a dubhairt seision, A Thighearna, mo radharc aiseag dhamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:41 |
သခင်၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ ပြုတော်မူပါဟု လျှောက်လေသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:41 |
⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:41 |
«چه میخواهی برایت بكنم؟» جواب داد: «ای آقا، میخواهم بار دیگر بینا شوم»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:41 |
“Tū kyā chāhtā hai ki maiṅ tere lie karūṅ?” Us ne jawāb diyā, “Ḳhudāwand, yih ki maiṅ dekh sakūṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:41 |
"Vad vill du att jag ska göra för dig?" Han svarade: "Herre, gör så att jag kan se igen!"
|
Luke
|
TNT
|
18:41 |
[λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Luke
|
GerSch
|
18:41 |
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:41 |
Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:41 |
"Mitä tahdot, että sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen."
|
Luke
|
Dari
|
18:41 |
«چه می خواهی برایت بکنم؟» جواب داد: «ای آقا، می خواهم بار دیگر بینا شوم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:41 |
Maxaad doonaysaa inaan kuu sameeyo? Wuxuu ku yidhi, Sayidow, inaan wax arko.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:41 |
«Kva vil du eg skal gjera for deg?» - «Herre, lat meg få att syni mi!» svara han.
|
Luke
|
Alb
|
18:41 |
duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:41 |
und sagte: „Was willst du, das ich für dich tue?“ Er aber sagte: „Herr, dass ich wieder sehe.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:41 |
— Мәндин немә тәләп қилисән? — дәп сориди. — Әй Рәббим, көзүмниң ечилишини тәләп қилимән! — деди қарғу.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:41 |
이르시되, 내가 네게 무엇을 해 주기 원하느냐? 하시니 그가 이르되, 주여, 내가 시력을 받게 해 주옵소서, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:41 |
⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:41 |
Говорећи: шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! да прогледам.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:41 |
and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:41 |
അവൻ അടുക്കെ വന്നപ്പോൾ: ഞാൻ നിനക്കു എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു. കൎത്താവേ, എനിക്കു കാഴ്ച കിട്ടേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:41 |
네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 가로되 주여 보기를 원하나이다
|
Luke
|
Azeri
|
18:41 |
"نه ائستهيئرسن کي، سنه ادئم؟" کور آدام ددي: "يارب، گؤزلرئم گئنه گؤرسون."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:41 |
Und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:41 |
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
|
Luke
|
KLV
|
18:41 |
“ nuq ta' SoH want jIH Daq ta'?” ghaH ja'ta', “ joH, vetlh jIH may legh again.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:41 |
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:41 |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:41 |
глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:41 |
λέγων τι σοι θέλεις ποιήσω ο δε είπε κύριε ίνα αναβλέψω
|
Luke
|
FreBBB
|
18:41 |
Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !
|
Luke
|
LinVB
|
18:41 |
« Olingí násálisa yǒ na níni ? » Alobí : « Mokonzi, námóno lisúsu. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:41 |
ကိုယ်တော်က ငါ့အား သင့်အတွက် မည်သည့်အရာကိုပြုစေလိုသနည်းဟု သူ့အားမေးတော်မူလျှင် သူက သခင်၊ အကျွန်ုပ် မျက်စိပြန်မြင်လိုပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:41 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏣᏚᎵ ᎬᏯᏛᏁᏗᏱ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎥᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ ᎠᏆᏚᎵᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:41 |
欲我何爲、曰、主、俾我得見、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:41 |
Con muốn Ta làm gì cho con? Người mù đáp: Lạy Chúa, xin cho con được sáng mắt!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:41 |
"Unsa may buot mong buhaton ko alang kanimo?" Siya mitubag, "Ginoo, nga makakita unta ako."
|
Luke
|
RomCor
|
18:41 |
„Ce vrei să-ţi fac?” „Doamne”, a răspuns el, „să-mi capăt vederea”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:41 |
“Dahme ke anahne I en sewesehkin uhk?” A e patohwan, “Maing, I patohwan anahne pwurehng kilangada wasa.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:41 |
„Mit kívánsz, mit tegyek veled?” Ő így szólt: „Uram, hogy lássak.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:41 |
Was willst du, dass ich dir tun soll? Er antwortete: Herr, dass ich wieder sehen kann.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:41 |
Und sprach: Was willst du, daß Ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
|
Luke
|
PorAR
|
18:41 |
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:41 |
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
|
Luke
|
Byz
|
18:41 |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
FarOPV
|
18:41 |
گفت: «چه میخواهی برای توبکنم؟» عرض کرد: «ای خداوند، تا بینا شوم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:41 |
esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:41 |
Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.
|
Luke
|
StatResG
|
18:41 |
“Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:41 |
Govoreč: Kaj hočeš, naj ti storím? On pa reče: Gospod, da spregledam.
|
Luke
|
Norsk
|
18:41 |
Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende!
|
Luke
|
SloChras
|
18:41 |
Kaj hočeš, naj ti storim? On pa reče: Gospod, da izpregledam.
|
Luke
|
Calo
|
18:41 |
Penando: ¿Qué camelas que te querele? Y ó rudeló: Erañó, que diquele.
|
Luke
|
Northern
|
18:41 |
«Nə istəyirsən, sənin üçün edim?» O dedi: «Ya Rəbb, gözlərim açılsın».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:41 |
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
|
Luke
|
PohnOld
|
18:41 |
Masani: Da me koe men, I en wiai ong uk? A potoan ong: Maing, i men potoan ngarada wasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:41 |
Sacīdams: “Ko tu gribi, lai Es tev daru?” Viņš atbildēja: “Kungs, ka varu redzēt.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:41 |
Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:41 |
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:41 |
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:41 |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
CopSahid
|
18:41 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:41 |
"Was willst du von mir?" Er antwortete: "Herr, laß mich wieder sehend werden!"
|
Luke
|
BulCarig
|
18:41 |
и рече: Що искаш да ти сторя? А той рече: Господи, да прогледам.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:41 |
Et l'autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:41 |
「何をして欲しいのか」 。 彼は言った,「主よ,また見えるようになることです」。
|
Luke
|
PorCap
|
18:41 |
«Que queres que te faça?» Respondeu: «Senhor, que eu veja!»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:41 |
「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:41 |
“Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” “Tuwan,” in sambung niya, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:41 |
was willst du, daß ich dir thue? er aber sagte: Herr, daß ich sehend werde.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:41 |
“Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe bolo Au gi-heia adu?” Mee ga-helekai, “Meenei, au e-hiihai gi-gidee labelaa.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:41 |
“¿Qué deseas que te haga?” Dijo: “¡Señor, que reciba yo la vista!”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:41 |
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:41 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
LtKBB
|
18:41 |
„Ko nori, kad tau padaryčiau?“
|
Luke
|
Bela
|
18:41 |
чаго ты хочаш ад Мяне? Ён сказаў: Госпадзе! каб мне бачыць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:41 |
ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲟⲩⲉϣⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
BretonNT
|
18:41 |
Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:41 |
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soil? Er sprach: Herr, daß ich sehen moge.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:41 |
"Mitä haluat minun tekevän sinulle?" Mies vastasi: "Herra, anna minulle näköni."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:41 |
hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende.
|
Luke
|
Uma
|
18:41 |
Natompoi' towero toei: "Pue', bona pehilo-a-kuwo!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:41 |
„Was willst du, das ich für dich tue?“ Er aber sagte: „Herr, dass ich wieder sehe.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:41 |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
|
Luke
|
Latvian
|
18:41 |
Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:41 |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea yo.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:41 |
«Que veux-tu que je fasse pour toi ?» — «Seigneur, que j'y voie !» répondit l'aveugle.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:41 |
Wat wilt ge, dat Ik voor u doe? Hij sprak: Heer, dat ik zien zal!
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:41 |
"Was möchtest du von mir?" – "Herr, dass ich sehen kann!", erwiderte der Blinde.
|
Luke
|
Est
|
18:41 |
"Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:41 |
”تُو کیا چاہتا ہے کہ مَیں تیرے لئے کروں؟“ اُس نے جواب دیا، ”خداوند، یہ کہ مَیں دیکھ سکوں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:41 |
«مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ لَكَ؟» فَقَالَ: «يَارَبُّ، أَنْ تَرُدَّ لِي الْبَصَرَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:41 |
“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
|
Luke
|
f35
|
18:41 |
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:41 |
Wat wilt gij dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere, dat ik ziende mag worden!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:41 |
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:41 |
en sê: Wat wil jy hê moet Ek vir jou doen? En hy antwoord: Here, dat ek kan sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:41 |
«Чего ты хочешь от Меня?» Он сказал: «Господи! Чтобы мне прозреть».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:41 |
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:41 |
“तू क्या चाहता है कि मैं तेरे लिए करूँ?” उसने जवाब दिया, “ख़ुदावंद, यह कि मैं देख सकूँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:41 |
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, “Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. O da, “Ya Rab, gözlerim görsün” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:41 |
Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:41 |
»Mit akarsz, mit cselekedjem veled?« Az így szólt: »Uram! Hogy lássak!«
|
Luke
|
Maori
|
18:41 |
Ka mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:41 |
“Ai kabaya'annu hinangku ma ka'a?” “Tuwan,” yukna, “kabaya'anku maka'nda' pabīng.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:41 |
Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjőjjön.
|
Luke
|
Viet
|
18:41 |
Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:41 |
Nak quicˈameˈ riqˈuin, li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue? chan. Ut li mutzˈ quixye: —Ka̱cuaˈ, tincuaj nak ta̱ilok li xnakˈ cuu, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:41 |
»Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:41 |
«តើអ្នកចង់ឲ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីឲ្យអ្នក?» គាត់ទូលវិញថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមធ្វើឲ្យភ្នែកខ្ញុំមើលឃើញផង!»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:41 |
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:41 |
Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.
|
Luke
|
WHNU
|
18:41 |
τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:41 |
Anh muốn tôi làm gì cho anh ? Anh ta đáp : Lạy Ngài, xin cho tôi nhìn thấy được.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:41 |
Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Luke
|
TR
|
18:41 |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
HebModer
|
18:41 |
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:41 |
— Өзіңе не істегенімді қалайсың? — деп сұрады. Ол:— Тақсыр, көзімді көретін етсеңіз екен! — деп өтінді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:41 |
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
|
Luke
|
FreJND
|
18:41 |
Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:41 |
“Senin için ne yapmamı istiyorsun?” diye sordu. “Efendim, tekrar görmek istiyorum” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:41 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:41 |
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:41 |
rekoč: „Kaj hočeš, da naj ti storim?“ On pa je rekel: „Gospod, da lahko prejmem svoj vid.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:41 |
Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:41 |
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:41 |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:41 |
מַה־חֶפְצְךָ כִּי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי כִּי אֶרְאֶה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:41 |
“Beth ga i wneud i ti?” “Arglwydd,” meddai, “dw i eisiau gallu gweld.”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:41 |
»Was wünschest du von mir?« Er antwortete: »Herr, ich möchte sehen können.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:41 |
λέγων· Τι θέλεις να σοι κάμω; Ο δε είπε· Κύριε, να αναβλέψω.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:41 |
Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
|
Luke
|
Tisch
|
18:41 |
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:41 |
„Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:41 |
Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэж асуув. Тэгэхэд нь тэр, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:41 |
" Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:41 |
Говорећи: Шта хоћеш да ти учиним? А он рече: Господе! Да прогледам.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:41 |
«¿Qué quieres que haga por ti?» Él dijo, «Señor, que yo pueda ver de nuevo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:41 |
Co chcesz, abym ci uczynił? A on odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:41 |
Difant, Que veux-tu que je te faffe? Et il refpondit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:41 |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Luke
|
Swahili
|
18:41 |
"Unataka nikufanyie nini?" Naye akamjibu, "Bwana, naomba nipate kuona tena."
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:41 |
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:41 |
Mit kívánsz, mit tegyek veled? Ő így szólt: Uram, hogy újra lássak.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:41 |
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:41 |
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:41 |
«چه میخواهی برایت بکنم؟» گفت: «ای سَروَر من، میخواهم بینا شوم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:41 |
I spik, Yu gat laik long mi bai mekim wanem samting long yu? Na em i tok, Bikpela, inap long mi ken kisim strong bilong lukluk.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:41 |
«Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:41 |
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:41 |
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:41 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:41 |
en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:41 |
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:41 |
イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:41 |
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
|
Luke
|
GerElb18
|
18:41 |
und sprach : Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
|