Luke
|
RWebster
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
EMTV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:43 |
And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
18:43 |
And immediately he gained sight; and he followed him, glorifying God. And all the people having beheld, gave praise to God.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:43 |
And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
|
Luke
|
LEB
|
18:43 |
And immediately he regained his sight and began to follow him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
BWE
|
18:43 |
Right then he was able to see. He went with Jesus and he praised God. All the people saw it and they all praised God too.
|
Luke
|
Twenty
|
18:43 |
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
|
Luke
|
ISV
|
18:43 |
Immediately the manLit. he could see again and began to follow Jesus,Lit. him glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying יהוה: and all the people, when they saw it, gave praise unto Elohim.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:43 |
And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.:
|
Luke
|
Webster
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
|
Luke
|
Darby
|
18:43 |
And immediately he saw, and followed him, glorifyingGod. And all the people when they saw [it] gave praise toGod.
|
Luke
|
OEB
|
18:43 |
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
|
Luke
|
ASV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
Anderson
|
18:43 |
And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
Godbey
|
18:43 |
And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
|
Luke
|
LITV
|
18:43 |
And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:43 |
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
|
Luke
|
Montgome
|
18:43 |
Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
|
Luke
|
CPDV
|
18:43 |
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:43 |
No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
|
Luke
|
LO
|
18:43 |
Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
|
Luke
|
Common
|
18:43 |
And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
BBE
|
18:43 |
And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
|
Luke
|
Worsley
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
DRC
|
18:43 |
And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
Haweis
|
18:43 |
And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:43 |
Immediately, he could see again. He followed Jesus and praised God. All the people saw this, and they, too, praised God.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:43 |
And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
NETfree
|
18:43 |
And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:43 |
And immediately he received sight; and he followed Him, glorifying God. Now after seeing this, all the people gave praise to God.
|
Luke
|
NHEB
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:43 |
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
|
Luke
|
NETtext
|
18:43 |
And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
|
Luke
|
UKJV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
Noyes
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
|
Luke
|
KJV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
KJVA
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
AKJV
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
Luke
|
RLT
|
18:43 |
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:43 |
And at once he saw again and was following Rebbe, Melech HaMoshiach shouting, "Baruch Hashem!" And all the people who were edey re'iyah (eyewitnesses) of this shouted, "Baruch HaShem!"
|
Luke
|
MKJV
|
18:43 |
And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
|
Luke
|
YLT
|
18:43 |
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
|
Luke
|
Murdock
|
18:43 |
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
|
Luke
|
ACV
|
18:43 |
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:43 |
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo isto ,dava louvores a Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:43 |
Ary niaraka tamin’ izay dia nahiratra ny masony, ka nanaraka an’ i Jesosy izy sady nankalaza an’ Andriamanitra; ary ny vahoaka rehetra, raha nahita, dia nidera an’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
18:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲫϯ
|
Luke
|
FinPR
|
18:43 |
Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:43 |
Og straks så han, og fulgte ham, idet han herliggjorde gud; og da hele folket hadde sett, gav de lovsang til gud.
|
Luke
|
FinRK
|
18:43 |
Siinä samassa hän sai näkönsä ja seurasi Jeesusta ylistäen Jumalaa. Ja kaikki, jotka sen näkivät, antoivat kiitoksen Jumalalle.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:43 |
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:43 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:43 |
Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:43 |
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:43 |
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:43 |
وَفِي ٱلْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ ٱللهَ. وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِذْ رَأَوْا سَبَّحُوا ٱللهَ.
|
Luke
|
Shona
|
18:43 |
Pakarepo rikaonazve, rikamutevera, richirumbidza Mwari; vanhu vese vakati vachizviona vakarumbidza Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
18:43 |
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:43 |
ในทันใดนั้นเขาก็เห็นได้ และตามพระองค์ไปพลางถวายเกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อคนทั้งปวงได้เห็นเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
18:43 |
Agus do fúair sé a radharc ar an mball, agus do lean sé eisean, ag tabhairt glóire do Dhiá: agus an tan do chunnaire an pobal uile so, tugadar moladh do Dhía.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:43 |
ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုသူသည် မျက်စိမြင်၍ ဘုရားသခင်၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် နောက်တော်သို့ လိုက်လေ၏။ လူအပေါင်းတို့သည် မြင်လျှင် ဘုရားသခင်ကို အံ့ဩချီးမွမ်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:43 |
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:43 |
فوراً بینایی خود را باز یافت و درحالیکه خدا را تمجید میکرد به دنبال عیسی رفت. همهٔ مردم بهخاطر آنچه دیده بودند خدا را حمد گفتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:43 |
Jyoṅ hī us ne yih kahā andhe kī āṅkheṅ bahāl ho gaīṅ aur wuh Allāh kī tamjīd karte hue us ke pīchhe ho liyā. Yih dekh kar pūre hujūm ne Allāh ko jalāl diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:43 |
Genast kunde han se, och han följde Jesus och prisade Gud. Och allt folket som såg det prisade Gud.
|
Luke
|
TNT
|
18:43 |
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
|
Luke
|
GerSch
|
18:43 |
Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:43 |
At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at sumunod sa kaniya, na niluluwalhati ang Dios: at pagkakita nito ng buong bayan, ay nangagpuri sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:43 |
Heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
|
Luke
|
Dari
|
18:43 |
فوراً بینایی خود را باز یافت و در حالی که خدا را تمجید می کرد به دنبال عیسی رفت. همۀ مردم به خاطر آنچه دیده بودند خدا را حمد گفتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:43 |
Kolkiiba ayuu wax arkay, wuuna raacay oo Ilaah ammaanay. Dadkii oo dhanna goortay arkeen, ayay Ilaah ammaaneen.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:43 |
Og straks fekk han att syni si og fylgde honom alt med han lova Gud; og alt folket som såg det, gav Gud æra og pris.
|
Luke
|
Alb
|
18:43 |
Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:43 |
Und augenblicklich sah er wieder, und er folgte ihm und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk sah es und gab Gott Lob.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:43 |
Қарғуниң көзи шу ан ечилип, һәзрити Әйсаға әгишип, йол бойи Худаға шүкүр ейтип маңди. Бу ишни көргән халайиқму Худани мәдһийиләп маңди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:43 |
그가 즉시 시력을 받고 하나님께 영광을 돌리며 그분을 따르매 온 백성이 그것을 보고 하나님께 찬양을 드리니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:43 |
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:43 |
И одмах прогледа, и пође за њим хвалећи Бога. И сви људи који видјеше хваљаху Бога.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:43 |
And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:43 |
ക്ഷണത്തിൽ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; ജനം എല്ലാം കണ്ടിട്ടു ദൈവത്തിന്നു പുകഴ്ച കൊടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:43 |
곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:43 |
او آندا آدامين گؤزلري آچيلدي و او، تارييا شوکور اده-اده عئسانين دالينجا گتدي. و بونو گؤرن بوتون خالق تارييا حمد و ثنا اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:43 |
Und plötzlich wurde er sehend, und folgte ihm nach, indem er Gott pries. Und das ganze Volk sah es und lobten Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:43 |
Och straxt fick han sin syn igen, och följde honom, prisandes Gud. Och allt folket, som detta sågo, lofvade Gud.
|
Luke
|
KLV
|
18:43 |
SibI' ghaH Hevta' Daj leghpu', je tlha'ta' ghaH, glorifying joH'a'. Hoch the ghotpu, ghorgh chaH leghta' 'oH, praised joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:43 |
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:43 |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:43 |
И абие прозре, и вслед Его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:43 |
και παραχρήμα ανέβλεψε και ηκολούθει αυτώ δοξάζων τον θεόν και πας ο λαός ιδών έδωκεν αίνον τω θεώ
|
Luke
|
FreBBB
|
18:43 |
Et à l'instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
18:43 |
Bato bánso bamóní bôngó, bakúmísí Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:43 |
ထိုအခါ သူသည် ချက်ချင်းမျက်စိပြန်မြင်သဖြင့် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းလျက် နောက်တော်သို့လိုက်လေ၏။ လူအပေါင်း တို့သည်လည်း ဤအဖြစ်အပျက်ကို မြင်ကြသောအခါ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
18:43 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎬᏩᎪᏩᏛᏗ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏍᏓᏩᏛᏎ ᎦᎸᏉᏗᏍᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:43 |
彼卽得見、從耶穌、歸榮上帝、衆見之、亦頌讚上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:43 |
Lập tức, người mù được sáng mắt, liền đi theo Ngài, tôn vinh Đức Chúa Trời. Tất cả dân chúng chứng kiến việc ấy cũng đều ca ngợi Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:43 |
Ug dihadiha siya nakakita na, ug kaniya mikuyog siya nga nagdayeg sa Dios; ug ang tanang mga tawo, sa ilang pagkakita niini, nanagdalayeg sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
18:43 |
Numaidecât, orbul şi-a căpătat vederea şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, când a văzut cele întâmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:43 |
Ni ahnsowohte e pa pehdpeseng oh kilangada wasa. E ahpw idawehnla Sises oh kapikapinga Koht. Ni pokono ar kilangada manaman wet, irail koaros ahpw pil kapikapinga Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
18:43 |
És azonnal megjött a szeme világa, és követte őt, dicsőítve az Istent. Amikor ezt látta az egész nép, dicsőítette Istent.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:43 |
Und sofort wurde er wieder sehend, und er folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das zusah, gab Gott die Ehre. (a) Lu 7:16; 17:15; 19:37
|
Luke
|
GerTafel
|
18:43 |
Und sogleich ward er sehend, folgte Ihm nach und verherrlichte Gott. Und alles Volk, das es sah, gab Gott Lob.
|
Luke
|
PorAR
|
18:43 |
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:43 |
En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
|
Luke
|
Byz
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
FarOPV
|
18:43 |
در ساعت بینایی یافته، خدا راتمجیدکنان از عقب او افتاد و جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را تسبیح خواندند.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:43 |
Njalo sahle sabuya sabona, samlandela, sidumisa uNkulunkulu; labantu bonke bekubona badumisa uNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:43 |
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo isto ,dava louvores a Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
18:43 |
Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν ˚Θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν, ἔδωκεν αἶνον τῷ ˚Θεῷ.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:43 |
In precej je spregledal, in šel je za njim, hvaleč Boga; in vse ljudstvo, ko je to videlo, dalo je Bogu hvalo.
|
Luke
|
Norsk
|
18:43 |
Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
18:43 |
In takoj izpregleda in gre za njim, hvaleč Boga. In vse ljudstvo, ko je to videlo, je dalo hvalo Bogu.
|
Luke
|
Calo
|
18:43 |
Y yescotria dicó, y le plastañaba chimusolanificando á Debél. Y pur dicó ocono sari a sueti, dinó loor á Debél.
|
Luke
|
Northern
|
18:43 |
Həmin an bu adamın gözləri açıldı və o, Allahı izzətləndirərək İsanın ardınca getdi. Bunu görən bütün xalq Allaha həmdlər etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:43 |
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:43 |
Ap pitipit kilangada wasa, o idauenla i, o kapinga Kot, o aramas karos, me udial met, ap kapikapinga Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:43 |
Un tūdaļ viņš tapa redzīgs un Tam staigāja pakaļ, Dievu teikdams. Un visi ļaudis, kas to redzēja, slavēja Dievu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:43 |
E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:43 |
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與 神。眾人看見這事,也讚美 神。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:43 |
Och straxt fick han sin syn igen, och följde honom, prisandes Gud. Och allt folket, som detta sågo, lofvade Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
CopSahid
|
18:43 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:43 |
Da ward er auf der Stelle wieder sehend, und er folgte ihm und lobte Gott. Und alles Volk, das dieses sah, gab Gott die Ehre.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:43 |
И тутакси прогледа, и тръгна след него, и славеше Бога; и всичкий народ като виде това, въздаде хвала Богу.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:43 |
Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:43 |
すぐに彼は見えるようになり,神に栄光をささげながらイエスに従った。それを見て,人々はみな神をたたえた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:43 |
*Naquele mesmo instante, recobrou a vista e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, ao ver isto, deu louvores a Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:43 |
すると彼は、たちまち見えるようになった。そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。
|
Luke
|
Tausug
|
18:43 |
Na, saruun-duun nakakita' na in tau buta. Imurul na siya kan Īsa iban pagsarang-sukul niya pa Tuhan. Pagkita' sin manga tau sin biya' hādtu, namudji sila katān pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:43 |
Und sogleich ward er sehend, und folgte ihm, Gott preisend. Und das ganze Volk, das zusah, gab Gott die Ehre.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:43 |
Di madagoaa-hua deelaa, taane gu-gidee tangada, ga-daudali a Jesus mo di danggee ang-gi God. Digau huogodoo ala ne-mmada gi-di mee deenei, la-gu-hagaamu a God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:43 |
Y en seguida vio, y lo acompañó glorificando a Dios. Y todo el pueblo, al ver esto, alabó a Dios.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:43 |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:43 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:43 |
Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
|
Luke
|
Bela
|
18:43 |
І ён адразу пачаў бачыць і пайшоў за Ім, славячы Бога. І ўвесь люд, бачачы гэта, узьнёс хвалу Богу.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:43 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:43 |
Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:43 |
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:43 |
Siinä samassa mies sai näkönsä, ja hän lähti seuraamaan Jeesusta ylistäen Jumalaa. Ja kaikki, jotka näkivät tämän, kiittivät ja ylistivät Jumalaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:43 |
Og strax blev han seende, og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud.
|
Luke
|
Uma
|
18:43 |
Ncaliu pehilo mpu'u-imi. Ngkai ree, ntora mpotuku' Yesus-imi, pai' mpo'uli' wori' tarima kasi hi Alata'ala. Hawe'ea tauna to mpohilo kajadia' toe, mpo'une' Alata'ala-ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:43 |
Und augenblicklich sah er wieder, und er folgte ihm und verherrlichte Gott. Und das ganze Volk sah es und gab Gott Lob.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:43 |
Y luego vió, y le seguia, glorificando á Dios: y todo el pueblo como vió [esto,] dió á Dios alabanza.
|
Luke
|
Latvian
|
18:43 |
Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:43 |
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como vio esto, dio alabanza a Dios.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:43 |
En aanstonds zag hij, volgde Hem, en verheerlijkte God. Al het volk zag het, en bracht glorie aan God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:43 |
Im gleichen Augenblick konnte der Mann sehen. Er folgte Jesus und pries Gott. Und auch die ganze Menge, die dabei war, pries Gott.
|
Luke
|
Est
|
18:43 |
Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat!
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:43 |
جوں ہی اُس نے یہ کہا اندھے کی آنکھیں بحال ہو گئیں اور وہ اللہ کی تمجید کرتے ہوئے اُس کے پیچھے ہو لیا۔ یہ دیکھ کر پورے ہجوم نے اللہ کو جلال دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:43 |
وَفِي الْحَالِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَهُ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ. وَلَمَّا رَأَى جَميعُ الشَّعْبِ ذَلِكَ، سَبَّحُوا اللهَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:43 |
他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
|
Luke
|
f35
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:43 |
En terstond werd hij ziende en volgde Hem, God de glorie gevende. En al het volk, dat ziende, loofde God.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:43 |
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:43 |
En onmiddellik het hy gesien en Hom gevolg, terwyl hy God verheerlik. En toe die hele volk dit sien, het hulle aan God die lof gegee.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:43 |
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:43 |
A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:43 |
ज्योंही उसने यह कहा अंधे की आँखें बहाल हो गईं और वह अल्लाह की तमजीद करते हुए उसके पीछे हो लिया। यह देखकर पूरे हुजूम ने अल्लाह को जलाल दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:43 |
Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:43 |
En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:43 |
Azonnal látott is, és követte őt, Istent magasztalva. Erre az egész tömeg, amely ezt látta, dicsőítette Istent.
|
Luke
|
Maori
|
18:43 |
A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:43 |
Saru'un-du'un du iya maka'nda' pabīng ati ameya' paturul ma si Isa maka e'na ananglitan Tuhan. Pag'nda' itu e' ba'anan a'a inān, ya du sigām kamemon ameya' ananglitan Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
18:43 |
És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé őt, dicsőítvén az Istent az egész sokaság pedig ezt látván, dicsőséget ada az Istennek.
|
Luke
|
Viet
|
18:43 |
Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:43 |
Ut saˈ junpa̱t qui-iloc li mutzˈ ut co̱ chirixeb. Yo̱ chixlokˈoninquil li Dios. Ut nak queˈril li cˈaˈru quicˈulman, chixjunileb li tenamit queˈxqˈue xlokˈal li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:43 |
Och strax fick han sin syn och följde honom och prisade Gud. Och allt folket som såg detta lovade Gud.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:43 |
ភ្លាមនោះ គាត់ក៏មើលឃើញ ហើយដើរតាមព្រះអង្គទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ ឯមនុស្សទាំងអស់ដែលបានឃើញ ក៏ថ្វាយការសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:43 |
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:43 |
Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
|
Luke
|
WHNU
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:43 |
Lập tức, anh ta nhìn thấy được và theo Người, vừa đi vừa tôn vinh Thiên Chúa. Thấy vậy, toàn dân cất tiếng ngợi khen Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:43 |
Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
|
Luke
|
TR
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
HebModer
|
18:43 |
ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:43 |
Сол сәтте-ақ соқыр адамның көзі ашылып, көретін болды! Ол Құдайға зор ризашылығын білдіріп Исаға еріп жүрді. Мұны көрген халықтың бәрі Құдайды дәріптеп мадақтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:43 |
І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
|
Luke
|
FreJND
|
18:43 |
Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:43 |
Adam o anda görmeye başladı; Allah’a şükrederek İsa’nın peşinden gitti. Bunu gören herkes Allah’a hamdetti.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:43 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:43 |
Und er konnte sogleich sehen, pries Gott und folgte ihm. Auch alles Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:43 |
In takoj je prejel svoj vid in mu sledil ter proslavljal Boga. In ko so vsi ljudje to videli, so dali hvalo Bogu.
|
Luke
|
Haitian
|
18:43 |
Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:43 |
Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:43 |
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:43 |
וּפִתְאֹם רָאָה וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הָלֹךְ וְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים וְכָל־הָעָם בִּרְאוֹתָם זֹאת נָתְנוּ תוֹדָה לֵאלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:43 |
Yn sydyn roedd y dyn yn gweld, a dilynodd Iesu gan foli Duw. Ac roedd pawb welodd beth ddigwyddodd yn moli Duw hefyd!
|
Luke
|
GerMenge
|
18:43 |
Da konnte er augenblicklich sehen und schloß sich ihm an, indem er Gott pries; auch das gesamte Volk, das zugesehen hatte, gab Gott die Ehre durch Lobpreis.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:43 |
Και παρευθύς ανέβλεψε και ηκολούθει αυτόν δοξάζων τον Θεόν· και πας ο λαός ιδών ήνεσε τον Θεόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:43 |
As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
18:43 |
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:43 |
І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:43 |
Тэгээд тэр шууд хараатай болж улмаар Шүтээнийг алдаршуулан, түүнийг дагажээ. Тэгэхэд бүх хүн үүнийг хараад, Шүтээнд магтаал өргөлөө.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:43 |
A l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:43 |
И одмах прогледа, и пође за Њим хвалећи Бога. И сви људи који видеше хваљаху Бога.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:43 |
Inmediatamente recibió su vista, y lo siguió, dando gloria a Dios. Toda la gente, cuando lo vio, alabó a Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:43 |
Zaraz też odzyskał wzrok i szedł za nim, wielbiąc Boga. A wszyscy ludzie, widząc to, oddawali chwałę Bogu.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:43 |
Et à l’inftant il recouvra la veuë, & le fuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:43 |
À l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
18:43 |
Na mara yule aliyekuwa kipofu akapata kuona, akamfuata Yesu akimtukuza Mungu. Watu wote walipoona hayo, wakamsifu Mungu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:43 |
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:43 |
És azonnal megjött a szeme világa, és követte őt, dicsőítve Istent. Amikor ezt látta az egész nép, dicsőítette Istent.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:43 |
A l'instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:43 |
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:43 |
کور همان دم بینایی خود بازیافت و خدا را سپاسگویان، در پی عیسی شتافت. مردم چون این را دیدند، همگی خدا را سپاس گفتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:43 |
Na wantu em i kisim strong bilong lukluk, na bihainim em, na givim glori long God. Na olgeta manmeri, taim ol i lukim dispela, i givim biknem i go long God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:43 |
Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:43 |
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.
|
Luke
|
JapRague
|
18:43 |
彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:43 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:43 |
Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:43 |
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:43 |
立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:43 |
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
|
Luke
|
GerElb18
|
18:43 |
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
|