Luke
|
RWebster
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
EMTV
|
21:35 |
For it will come as a snare on all those who live on the face of the whole earth.
|
Luke
|
NHEBJE
|
21:35 |
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
|
Luke
|
Etheridg
|
21:35 |
For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.
|
Luke
|
ABP
|
21:35 |
[2as 3a snare 1For] it shall come upon all the ones being settled upon the face of all the earth.
|
Luke
|
NHEBME
|
21:35 |
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
|
Luke
|
Rotherha
|
21:35 |
as a snare,—For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
|
Luke
|
LEB
|
21:35 |
like a trap. For it will come upon all who reside on the face of the whole earth.
|
Luke
|
BWE
|
21:35 |
That day will come to all people who are living on the whole earth.
|
Luke
|
Twenty
|
21:35 |
For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
ISV
|
21:35 |
like a trap. For it will come on all who live on the face of the earth.
|
Luke
|
RNKJV
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
Jubilee2
|
21:35 |
For as a snare it shall come on all those that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
Webster
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
Darby
|
21:35 |
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
OEB
|
21:35 |
For come it will on all who are living upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
ASV
|
21:35 |
for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
|
Luke
|
Anderson
|
21:35 |
For as a snare, it shall come on all that dwell on the face of all the land.
|
Luke
|
Godbey
|
21:35 |
For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
LITV
|
21:35 |
as a snare, for it will come in on all those sitting on the face of all the earth. Isa. 24:17
|
Luke
|
Geneva15
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
Montgome
|
21:35 |
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
|
Luke
|
CPDV
|
21:35 |
For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
|
Luke
|
Weymouth
|
21:35 |
for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
|
Luke
|
LO
|
21:35 |
it shall inclose all the inhabitants of the earth.
|
Luke
|
Common
|
21:35 |
For it will come upon all those who dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
BBE
|
21:35 |
For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
|
Luke
|
Worsley
|
21:35 |
for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
DRC
|
21:35 |
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
Haweis
|
21:35 |
For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth.
|
Luke
|
GodsWord
|
21:35 |
like a trap that catches a bird. That day will surprise all people who live on the earth.
|
Luke
|
Tyndale
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
NETfree
|
21:35 |
For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
|
Luke
|
RKJNT
|
21:35 |
For as a snare shall it come upon all those who live on the face of the whole earth.
|
Luke
|
AFV2020
|
21:35 |
For as a snare it shall come upon all those who dwell on the face of the earth.
|
Luke
|
NHEB
|
21:35 |
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
|
Luke
|
OEBcth
|
21:35 |
For come it will on all who are living upon the face of the whole earth.
|
Luke
|
NETtext
|
21:35 |
For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
|
Luke
|
UKJV
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
Noyes
|
21:35 |
For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
KJV
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
KJVA
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
AKJV
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
RLT
|
21:35 |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
|
Luke
|
OrthJBC
|
21:35 |
"as a mokesh (trap). For it will come upon all the ones dwelling on the pnei kol haAretz (the face of all the Earth).
|
Luke
|
MKJV
|
21:35 |
for it shall come as a snare on all those sitting on the face of the whole earth.
|
Luke
|
YLT
|
21:35 |
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
|
Luke
|
Murdock
|
21:35 |
For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
|
Luke
|
ACV
|
21:35 |
For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:35 |
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
|
Luke
|
Mg1865
|
21:35 |
Fa hihatra amin’ izay rehetra mitoetra etỳ ambonin’ ny tany rehetra izany.
|
Luke
|
CopNT
|
21:35 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
21:35 |
niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.
|
Luke
|
NorBroed
|
21:35 |
for som en felle skal den komme over alle de som sitter på hele jordens ansikt.
|
Luke
|
FinRK
|
21:35 |
niin kuin ansa. Se päivä näet saavuttaa kaikki, jotka maan kamaralla asuvat.
|
Luke
|
ChiSB
|
21:35 |
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
|
Luke
|
CopSahBi
|
21:35 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁϣ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
21:35 |
որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին:
|
Luke
|
ChiUns
|
21:35 |
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
|
Luke
|
BulVeren
|
21:35 |
защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
|
Luke
|
AraSVD
|
21:35 |
لِأَنَّهُ كَٱلْفَخِّ يَأْتِي عَلَى جَمِيعِ ٱلْجَالِسِينَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
|
Luke
|
Shona
|
21:35 |
Nokuti seriva richasvika pamusoro pevese vagere pachiso chenyika yese.
|
Luke
|
Esperant
|
21:35 |
ĉar kiel kaptilo ĝi venos sur ĉiujn, kiuj loĝas sur la supraĵo de la tero.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
21:35 |
เพราะว่าวันนั้นจะมาดุจบ่วงแร้วถึงคนทั้งปวงที่อยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก
|
Luke
|
IriODomh
|
21:35 |
Oir tiocfa sé mar dhul ar na huile dháoine dá náitrigheann ar úachdar na talmhan uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
21:35 |
ထိုနေ့ရက်သည် ပိုက်ကွန်ကဲ့သို မြေတပြင်လုံး၌နေသော လူအပေါင်းတို့ကို အုပ်မိလိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
21:35 |
ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
|
Luke
|
FarTPV
|
21:35 |
آن روز مانند دامی بر سر همهٔ آدمیان در سراسر دنیا خواهد افتاد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
21:35 |
aur phande kī tarah tumheṅ jakaṛ legā. Kyoṅki wuh duniyā ke tamām bāshindoṅ par āegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
21:35 |
som en snara, för den ska drabba alla som bor över hela jorden.
|
Luke
|
TNT
|
21:35 |
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
|
Luke
|
GerSch
|
21:35 |
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
21:35 |
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
21:35 |
kuin ansa; sillä se saavuttaa kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.
|
Luke
|
Dari
|
21:35 |
آن روز مانند دامی برسر همه آدمیان در سراسر دنیا خواهد افتاد.
|
Luke
|
SomKQA
|
21:35 |
Waayo, sidaas oo kale ayaa ku dhacaysa kulli kuwa dunida oo dhan jooga.
|
Luke
|
NorSMB
|
21:35 |
For som eit fuglenet skal han skal koma yver alle som bur kring i vidande verdi.
|
Luke
|
Alb
|
21:35 |
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
21:35 |
wie eine Falle! Denn er wird über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
UyCyr
|
21:35 |
Чүнки у апәтләр йәр йүзидики пүтүн инсанларниң бешиға келиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
21:35 |
그 날이 온 지면에 거하는 모든 자들에게 올무같이 임하리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
21:35 |
ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
21:35 |
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
21:35 |
that sitten on the face of al erthe.
|
Luke
|
Mal1910
|
21:35 |
അതു സൎവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന ഏവൎക്കും വരും.
|
Luke
|
KorRV
|
21:35 |
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라
|
Luke
|
Azeri
|
21:35 |
چونکي او گون، ير اوزونده ياشايانلارين هاميسينين اوستونه گلهجکدئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
21:35 |
Denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:35 |
Ty han varder kommandes, såsom en snara, öfver alla som bo på jordene.
|
Luke
|
KLV
|
21:35 |
vaD 'oH DichDaq ghoS rur a tojta'ghach Daq Hoch chaH 'Iv yIn Daq the surface vo' Hoch the tera'.
|
Luke
|
ItaDio
|
21:35 |
Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:35 |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
|
Luke
|
CSlEliza
|
21:35 |
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
|
Luke
|
ABPGRK
|
21:35 |
ως παγίς γαρ επελεύσεται επί πάντας τους καθημένους επί πρόσωπον πάσης της γης
|
Luke
|
FreBBB
|
21:35 |
Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
|
Luke
|
LinVB
|
21:35 |
lokóla monyámá, zambí makokwêla bato bánso ba mokili mobimba.
|
Luke
|
BurCBCM
|
21:35 |
အကြောင်းမူကား ထိုနေ့ရက်သည် မြေမျက်နှာပြင်တစ်ခုလုံးတွင် နေထိုင်ကြသော သူများအားလုံးအပေါ်သို့ ကျရောက် လိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
21:35 |
ᏣᏌᏙᏰᏃ ᎢᎦᎦᏛ ᏓᏳᏂᎷᏤᎵ ᏂᎬᎾᏛ ᏗᏁᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
21:35 |
蓋此日必臨於全地之居人、
|
Luke
|
VietNVB
|
21:35 |
vì ngày ấy cũng sẽ đến trên tất cả mọi người khắp thế giới.
|
Luke
|
CebPinad
|
21:35 |
kay kini moabut man gayud unya sa tanang managpuyo ibabaw sa tibuok nga yuta.
|
Luke
|
RomCor
|
21:35 |
Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi cei ce locuiesc pe toată faţa pământului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
21:35 |
E pahn kohdo, rasehng nsar ehu ong aramas koaros pohn sampah.
|
Luke
|
HunUj
|
21:35 |
mint valami csapda, mert úgy fog rátörni mindazokra, akik a föld színén laknak.
|
Luke
|
GerZurch
|
21:35 |
wie ein Fallstrick; denn er wird über alle hereinbrechen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen. (a) Jes 24:17
|
Luke
|
GerTafel
|
21:35 |
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
PorAR
|
21:35 |
Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
21:35 |
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
|
Luke
|
Byz
|
21:35 |
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
FarOPV
|
21:35 |
زیرا که مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد.
|
Luke
|
Ndebele
|
21:35 |
ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
21:35 |
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
|
Luke
|
StatResG
|
21:35 |
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
|
Luke
|
SloStrit
|
21:35 |
Kajti prišel bo kakor zanka na vse, kteri prebivajo na lici vse zemlje.
|
Luke
|
Norsk
|
21:35 |
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.
|
Luke
|
SloChras
|
21:35 |
Kajti takó pride na vse, ki prebivajo na licu vse zemlje.
|
Luke
|
Calo
|
21:35 |
Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
|
Luke
|
Northern
|
21:35 |
Çünki o gün yer üzündə yaşayanların hamısının üstünə gələcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
21:35 |
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.
|
Luke
|
PohnOld
|
21:35 |
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
21:35 |
Jo viņa nāks, kā kāds slazda valgs pār visiem, kas dzīvo pa visu zemes virsu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
21:35 |
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
|
Luke
|
ChiUn
|
21:35 |
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
21:35 |
Ty han varder kommandes, såsom en snara, öfver alla som bo på jordene.
|
Luke
|
Antoniad
|
21:35 |
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁϣ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
21:35 |
Denn er wird sicher kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
BulCarig
|
21:35 |
защото като примка ще дойде на всички които обитават по лицето на всичката земя.
|
Luke
|
FrePGR
|
21:35 |
comme un filet ; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
21:35 |
それは全地の表に住むすべての者たちに,わなのように臨むからだ。
|
Luke
|
PorCap
|
21:35 |
como um laço; pois atingirá todos os que habitam a terra inteira.
|
Luke
|
JapKougo
|
21:35 |
その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
|
Luke
|
Tausug
|
21:35 |
“Halli' kamu ha supaya kamu di' ku abutan biya' hantang mali'tag, naghihinang sin manga bukun marayaw biya' sin paglami-lami makalandu', mag'inum maghilu, iban magsusa sin manga ginis-ginisan dī ha lawm dunya. Karna' ha pagbalik ku mari magminsan aku dumatung pa katān mānusiya' ha lawm dunya.
|
Luke
|
GerTextb
|
21:35 |
wie ein Netz; denn er wird hereinbrechen über alle, die da wohnen auf der ganzen Erde hin.
|
Luke
|
Kapingam
|
21:35 |
Di laangi deelaa, le e-hai be-di hele dela e-hanimoi gi-hongo digau huogodoo ala e-noho i-nia gowaa huogodoo i henuailala.
|
Luke
|
SpaPlate
|
21:35 |
como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.
|
Luke
|
RusVZh
|
21:35 |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
|
Luke
|
CopSahid
|
21:35 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁϣ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
21:35 |
It žabangai ji užgrius visus žemės gyventojus.
|
Luke
|
Bela
|
21:35 |
бо ён, як сетка, накрые ўсіх, хто жыве па ўсім улоньні зямным;
|
Luke
|
CopSahHo
|
21:35 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁϣ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
21:35 |
Rak dont a raio evel ur roued da soupren ar re holl a chom war holl c’horre an douar.
|
Luke
|
GerBoLut
|
21:35 |
denn wie ein Fallstrick wird er kommen uber alle, die auf Erden wohnen.
|
Luke
|
FinPR92
|
21:35 |
niin kuin ansa. Sitä päivää ei vältä yksikään, joka maan päällä elää.
|
Luke
|
DaNT1819
|
21:35 |
Thi den skal komme som en Snare over alle dem, som boe paa den ganske Jord.
|
Luke
|
Uma
|
21:35 |
Karata-ku mpai' mporumpa' hawe'ea tauna hi dunia' hewa tewo' mpowoko' wulehu'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
21:35 |
wie eine Falle! Denn er wird über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
21:35 |
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
|
Luke
|
Latvian
|
21:35 |
Jo kā valgs tā nāks pār visiem, kas dzīvo virs zemes.
|
Luke
|
SpaRV186
|
21:35 |
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la haz de toda la tierra.
|
Luke
|
FreStapf
|
21:35 |
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
21:35 |
als een strik. Want hij zal komen over allen, die de ganse aarde bewonen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
21:35 |
wie eine Falle, die zuschnappt. Denn er wird über alle Bewohner der Erde kommen.
|
Luke
|
Est
|
21:35 |
otsegu linnupael! Sest ta tuleb kõikide peale, kes kogu maapinnal asuvad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
21:35 |
اور پھندے کی طرح تمہیں جکڑ لے گا۔ کیونکہ وہ دنیا کے تمام باشندوں پر آئے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
21:35 |
فَإِنَّهُ سَوْفَ يُطْبِقُ كَالْفَخِّ عَلَى جَمِيعِ السَّاكِنِينَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
21:35 |
正如网罗临到全地的所有居民。
|
Luke
|
f35
|
21:35 |
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
21:35 |
Want hij zal komen over allen die op den geheelen aardbodem woonachtig zijn!
|
Luke
|
ItaRive
|
21:35 |
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
|
Luke
|
Afr1953
|
21:35 |
Want soos 'n strik sal hy kom oor almal wat op die hele aarde woon.
|
Luke
|
RusSynod
|
21:35 |
ибо он, как сеть, найдет на всех, живущих по всему лицу земли.
|
Luke
|
FreOltra
|
21:35 |
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
21:35 |
और फंदे की तरह तुम्हें जकड़ लेगा। क्योंकि वह दुनिया के तमाम बाशिंदों पर आएगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
21:35 |
“Kendinize dikkat edin! Yürekleriniz sefahat, sarhoşluk ve bu yaşamın kaygılarıyla ağırlaşmasın. O gün, üzerinize bir tuzak gibi aniden inmesin. Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir.
|
Luke
|
DutSVV
|
21:35 |
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
|
Luke
|
HunKNB
|
21:35 |
Mert mint a csapda, úgy fog lecsapni mindazokra, akik az egész föld színén laknak.
|
Luke
|
Maori
|
21:35 |
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
21:35 |
ati taluwa' saga a'a kamemon ma babaw dunya itu.
|
Luke
|
HunKar
|
21:35 |
Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
|
Luke
|
Viet
|
21:35 |
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
21:35 |
Ta̱cha̱lk chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l joˈ nak naqˈueman junak raˈal chi ma̱ ani nanaˈoc re.
|
Luke
|
Swe1917
|
21:35 |
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
|
Luke
|
KhmerNT
|
21:35 |
ដ្បិតថ្ងៃនោះនឹងធ្លាក់មកលើមនុស្សទាំងអស់ដែលកំពុងរស់នៅលើផ្ទៃផែនដីទាំងមូល
|
Luke
|
CroSaric
|
21:35 |
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji."
|
Luke
|
BasHauti
|
21:35 |
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
21:35 |
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
21:35 |
vì Ngày ấy sẽ ập xuống trên mọi dân cư khắp mặt đất.
|
Luke
|
FreBDM17
|
21:35 |
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
|
Luke
|
TR
|
21:35 |
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
HebModer
|
21:35 |
כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
|
Luke
|
Kaz
|
21:35 |
Себебі сол күн жер бетінде тұрғандардың бәрінің басына түскен тор сияқты кенеттен туа қалады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
21:35 |
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
|
Luke
|
FreJND
|
21:35 |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
|
Luke
|
TurHADI
|
21:35 |
Çünkü o gün bütün yeryüzünde yaşayan herkesin üzerine gelecektir.
|
Luke
|
GerGruen
|
21:35 |
gleichwie eine Schlinge. Er wird über alle kommen, die irgendwo auf der ganzen Erde wohnen.
|
Luke
|
SloKJV
|
21:35 |
Kajti kakor zanka bo prišel na vse tiste, ki prebivajo na obličju celotne zemlje.
|
Luke
|
Haitian
|
21:35 |
Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.
|
Luke
|
FinBibli
|
21:35 |
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.
|
Luke
|
SpaRV
|
21:35 |
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
|
Luke
|
HebDelit
|
21:35 |
כִּי כְמוֹ־פַח יָבוֹא עַל כָּל־הַיּשְׁבִים עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
21:35 |
bydd fel cael eich dal mewn trap. A bydd yn digwydd i bawb drwy'r byd i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
21:35 |
denn hereinbrechen wird er über alle Bewohner der ganzen Erde.
|
Luke
|
GreVamva
|
21:35 |
διότι ως παγίς θέλει επέλθει επί πάντας τους καθημένους επί πρόσωπον πάσης της γης.
|
Luke
|
ManxGael
|
21:35 |
Son myr ribbey hig eh er ooilley cummaltee ny hooirey.
|
Luke
|
Tisch
|
21:35 |
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
21:35 |
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
|
Luke
|
MonKJV
|
21:35 |
Яагаад гэвэл энэ нь хамаг дэлхийн гадаргуу дээр оршин суугч бүхний дээр урхи мэт ирнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
21:35 |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
21:35 |
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
|
Luke
|
SpaTDP
|
21:35 |
Pues vendrá como una trampa para todos aquellos que se encuentran en la superficie de la tierra.
|
Luke
|
PolUGdan
|
21:35 |
Jak sidło bowiem przyjdzie na wszystkich, którzy mieszkają na powierzchni całej ziemi.
|
Luke
|
FreGenev
|
21:35 |
Car il furprendra comme un laqs tous ceux qui habitent fur le deffus de toute la terre.
|
Luke
|
FreSegon
|
21:35 |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
|
Luke
|
Swahili
|
21:35 |
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.
|
Luke
|
SpaRV190
|
21:35 |
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
|
Luke
|
HunRUF
|
21:35 |
mint valami csapda, mert rá fog törni mindazokra, akik a föld színén laknak.
|
Luke
|
FreSynod
|
21:35 |
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
|
Luke
|
DaOT1931
|
21:35 |
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.
|
Luke
|
FarHezar
|
21:35 |
زیرا بر همة مردم در سرتاسر جهان خواهد آمد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
21:35 |
Long wanem, olsem wanpela trap dispela bai kam antap long olgeta husat i stap long pes bilong dispela graun olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
21:35 |
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
21:35 |
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.
|
Luke
|
JapRague
|
21:35 |
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
|
Luke
|
Peshitta
|
21:35 |
ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
21:35 |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
|
Luke
|
PolGdans
|
21:35 |
Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.
|
Luke
|
JapBungo
|
21:35 |
これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
21:35 |
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
|
Luke
|
GerElb18
|
21:35 |
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.
|