Luke
|
RWebster
|
9:29 |
And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his raiment was white and shining.
|
Luke
|
EMTV
|
9:29 |
And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and glistening.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:29 |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:29 |
And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone.
|
Luke
|
ABP
|
9:29 |
And it came to pass in his praying, the form of his person became another, and his clothes [2white 1flashing].
|
Luke
|
NHEBME
|
9:29 |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:29 |
And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
|
Luke
|
LEB
|
9:29 |
And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.
|
Luke
|
BWE
|
9:29 |
As he was talking with God, he was changed. His face was different. His clothes became very white and shining.
|
Luke
|
Twenty
|
9:29 |
As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
|
Luke
|
ISV
|
9:29 |
While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
|
Luke
|
Webster
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistening.
|
Luke
|
Darby
|
9:29 |
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
|
Luke
|
OEB
|
9:29 |
As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
|
Luke
|
ASV
|
9:29 |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
|
Luke
|
Anderson
|
9:29 |
And as he prayed, the appearance of his face was changed, and his raiment became white and glittering.
|
Luke
|
Godbey
|
9:29 |
And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white.
|
Luke
|
LITV
|
9:29 |
And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.
|
Luke
|
Montgome
|
9:29 |
And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling.
|
Luke
|
CPDV
|
9:29 |
And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:29 |
And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
|
Luke
|
LO
|
9:29 |
While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness.
|
Luke
|
Common
|
9:29 |
And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening.
|
Luke
|
BBE
|
9:29 |
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
|
Luke
|
Worsley
|
9:29 |
And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering:
|
Luke
|
DRC
|
9:29 |
And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
|
Luke
|
Haweis
|
9:29 |
And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:29 |
While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:29 |
And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
NETfree
|
9:29 |
As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:29 |
And as he prayed, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:29 |
And it came to pass that as He prayed, the appearance of His face was changed, and His clothing became radiantly white.
|
Luke
|
NHEB
|
9:29 |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:29 |
As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
|
Luke
|
NETtext
|
9:29 |
As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
|
Luke
|
UKJV
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
|
Luke
|
Noyes
|
9:29 |
And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening.
|
Luke
|
KJV
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
KJVA
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
AKJV
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
RLT
|
9:29 |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:29 |
And it came about that while Rebbe Melech HaMoshiach davens, the appearance of his face became different and his kaftan and all his clothing became dazzling white.
|
Luke
|
MKJV
|
9:29 |
And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white.
|
Luke
|
YLT
|
9:29 |
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white--sparkling.
|
Luke
|
Murdock
|
9:29 |
And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.
|
Luke
|
ACV
|
9:29 |
And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:29 |
E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e sua roupa ficou branca e brilhante.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:29 |
Ary raha mbola nivavaka Izy, dia niova ny toetry ny tarehiny, ary ny fitafiany dia tonga fotsy sady nanelatrelatra.
|
Luke
|
CopNT
|
9:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϣⲱⲃⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲃⲁϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲉϥϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:29 |
Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:29 |
Og det skjedde, i det han ber, hans ansikts utseende blir forandret, og kledningen hans skinner hvitt.
|
Luke
|
FinRK
|
9:29 |
Jeesuksen rukoillessa hänen kasvojensa hahmo muuttui ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:29 |
正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:29 |
Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:29 |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:29 |
И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:29 |
وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي صَارَتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ مُتَغَيِّرَةً، وَلِبَاسُهُ مُبْيَضًّا لَامِعًا.
|
Luke
|
Shona
|
9:29 |
Zvino zvakaitika mukunyengetera kwake, chimiro chechiso chake chikashanduka, uye nguvo yake ikachena, ikapenya.
|
Luke
|
Esperant
|
9:29 |
Kaj dum li preĝis, la aspekto de lia vizaĝo aliiĝis, kaj lia vestaro fariĝis blanka kaj fulme brilanta.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:29 |
ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ
|
Luke
|
IriODomh
|
9:29 |
Agus tárla ag deanamh urnuighe dhó, gur hathruigheadh fioghair a aighthe, agus go ndearnadh a éadach geal dealruigheach.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:29 |
ဆုတောင်းတော်မူစဉ်တွင် မျက်နှာတော်သည် ထူးခြားသောအဆင်းအရောင်ရှိ၍၊ အဝတ်တော်လည်း ပြောင်ပြောင်လက်လက်ဖြူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:29 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:29 |
هنگامیکه به دعا مشغول بود، نمای چهرهاش تغییر كرد و لباسهایش از سفیدی میدرخشید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Wahāṅ duā karte karte us ke chehre kī sūrat badal gaī aur us ke kapṛe safed ho kar bijlī kī tarah chamakne lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:29 |
Medan han bad, förvandlades hans ansikte och hans kläder blev strålande vita.
|
Luke
|
TNT
|
9:29 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
|
Luke
|
GerSch
|
9:29 |
Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Kleid strahlend weiß.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:29 |
At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Tapahtui hänen rukoillessaan, että hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi ja sädehtivän kirkkaiksi.
|
Luke
|
Dari
|
9:29 |
هنگامیکه به دعا مشغول بود، نمای چهره اش تغییر کرد و لباسهایش از سفیدی می درخشید.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:29 |
oo intuu tukanayay, araggii wejigiisa ayaa si kale noqday, dharkiisuna caddaan ayuu la dhalaalayay.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:29 |
Og medan han bad, fekk andlitet hans ein annan dåm, og klædnaden hans vart kvit og blenkte som ljonet.
|
Luke
|
Alb
|
9:29 |
Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:29 |
Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung weiß strahlend.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:29 |
Һәзрити Әйса дуа қиливатқинида, Униң йүзи өзгәрди. Кийимлири аппақ болуп, чақмақтәк чақниди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:29 |
그분께서 기도하실 때에 그분의 얼굴 모습이 변하고 그분의 옷이 희게 되어 눈부시게 빛나더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:29 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:29 |
И кад се мољаше постаде лице његово друкчије, и одијело његово бијело и сјајно.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:29 |
And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:29 |
അവൻ പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ മുഖത്തിന്റെ ഭാവം മാറി, ഉടുപ്പു മിന്നുന്ന വെള്ളയായും തീൎന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:29 |
기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라
|
Luke
|
Azeri
|
9:29 |
و دوعا ادن زامان اوزونون گؤرونوشو ديئشئلدي و پالتاري آغاريب پارلاق اولدو.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:29 |
Und es ward, während er betete, daß Aussehen seines Angesichts ein anderes, und seine Kleidung wurde weißstrahlend;
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och vid han bad, vardt hans ansigte förvandlad t, och hans klädnad var hvit och skinande.
|
Luke
|
KLV
|
9:29 |
As ghaH ghaHta' praying, the appearance vo' Daj qab ghaHta' altered, je Daj Sut mojta' chIS je dazzling.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:29 |
E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:29 |
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:29 |
И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:29 |
και εγένετο εν τω προσεύξασθαι αυτόν το είδος του προσώπου αυτού έτερον και ο ιματισμός αυτού λευκός εξαστράπτων
|
Luke
|
FreBBB
|
9:29 |
Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
|
Luke
|
LinVB
|
9:29 |
Ntángo azalákí kosámbela, elongi ya yě ebóngwání, bilambá bya yě bikómí mpémbé mpenzá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:29 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းတော်မူစဉ်တွင် မျက်နှာတော်၏ အသွင်သဏ္ဌာန်သည် ပြောင်းလဲ၍ အဝတ်တော် သည်လည်း ဖြူဖွေးတောက်ပလာလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
9:29 |
ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᎨᏃ ᏄᏍᏛ ᎤᎧᏛ ᎤᏓᏁᏟᏴᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏄᏩᎥ ᎤᏁᎩᏳ ᎠᎴ ᎬᏩᏥᏍᏓᎷᎩᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:29 |
禱時、容貌異常、衣白爗爗、
|
Luke
|
VietNVB
|
9:29 |
Đang khi Ngài cầu nguyện, diện mạo Ngài biến đổi; áo Ngài trở nên rực sáng trắng toát.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:29 |
Ug sa nag-ampo siya, nausab ang panagway sa iyang nawong ug ang iyang mga sapot misidlak sa kaputi.
|
Luke
|
RomCor
|
9:29 |
Pe când Se ruga, I s-a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s-a făcut albă strălucitoare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:29 |
Nindokon eh wie loulou, mwomwen silangi wekila, sapwellime likou ko melengilengla oh pwetepwetala.
|
Luke
|
HunUj
|
9:29 |
Imádkozás közben arca elváltozott, és ruhája fehéren tündöklött.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:29 |
Und während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichtes, und sein Gewand wurde strahlend weiss.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:29 |
Und es geschah, wie Er betete, ward das Aussehen Seines Angesichtes ein anderes, und Seine Kleidung weiß strahlend.
|
Luke
|
PorAR
|
9:29 |
Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:29 |
En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
|
Luke
|
Byz
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
FarOPV
|
9:29 |
و چون دعامی کرد هیات چهره او متبدل گشت و لباس اوسفید و درخشان شد.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:29 |
Kwasekusithi ekukhulekeni kwakhe, isimo sobuso bakhe saphenduka, lesembatho sakhe saba mhlophe, sacwazimula.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:29 |
E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e sua roupa ficou branca e brilhante.
|
Luke
|
StatResG
|
9:29 |
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:29 |
In ko je molil, postane podoba obličja njegovega drugačna, in oblačilo njegovo belo in svetlo.
|
Luke
|
Norsk
|
9:29 |
Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.
|
Luke
|
SloChras
|
9:29 |
In ko moli, postane podoba obličja njegovega drugačna in oblačilo njegovo belo in svetlo.
|
Luke
|
Calo
|
9:29 |
Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
|
Luke
|
Northern
|
9:29 |
İsa dua edərkən üzünün görünüşü dəyişdi və libası gözqamaşdırıcı ağ rəng aldı.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:29 |
Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:29 |
A ni a kotin laolao mom en silang i ap wukila o sapwilim a likau puetepuetela o lingaling.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:29 |
Un Viņam lūdzot, Viņa vaigs palika citāds un Viņa drēbes spoži baltas kā zibens.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:29 |
E, estando elle orando, transfigurou-se a apparencia do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:29 |
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:29 |
Och vid han bad, vardt hans ansigte förvandladt, och hans klädnad var hvit och skinande.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:29 |
Während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand ward blendend weiß.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:29 |
И като се молеше, измени се видът на лицето му, и дрехите му станаха бели и блистаеха.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:29 |
Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:29 |
彼が祈っていると,顔の様子が変えられ,衣服は白く目もくらむほどになった。
|
Luke
|
PorCap
|
9:29 |
Enquanto orava, o aspeto do seu rosto modificou-se, e as suas vestes tornaram-se de uma brancura fulgurante.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:29 |
祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。
|
Luke
|
Tausug
|
9:29 |
Ha sa'bu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputi' sin tamungun niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:29 |
Und während er betete, bekam sein Angesicht ein anderes Ansehen, und sein Gewand ward strahlend weiß.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:29 |
Dono madagoaa-hua e-dalodalo-ai, gei ono hadumada gu-dina-gee, gei ono gahu gu-kene hila-mmaa.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:29 |
Y mientras oraba, la figura de su rostro se hizo otra y su vestido se puso de una claridad deslumbradora.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:29 |
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:29 |
Und es wurde, während er betete, das Aussehen seines Gesichts verändert (andersartig, verändert) und sein Gewandt glänzend weiß.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:29 |
Jam besimeldžiant, Jo veido išvaizda pasikeitė, o drabužiai pasidarė balti ir spindintys.
|
Luke
|
Bela
|
9:29 |
І калі маліўся, выгляд аблічча ў Яго зьмяніўся, і вопратка ў Яго зрабілася белая, бліскучая.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲣ̅ⲕⲉⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃ̅ⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ.
|
Luke
|
BretonNT
|
9:29 |
E-pad ma pede, e zremm a droas a zoare hag e zilhad a zeuas gwenn ha skedus.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:29 |
Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glanzete.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:29 |
Hänen rukoillessaan hänen kasvonsa muuttuivat ja hänen vaatteensa sädehtivät kirkkaan valkoisina.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:29 |
Og der han bad, blev hans Ansigts Skikkelse anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og skinnede.
|
Luke
|
Uma
|
9:29 |
Bula-na Yesus mosampaya, mobali' -mi lence-na, pai' pohea-na mewali mengea' meringkila'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:29 |
Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung weiß strahlend.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:29 |
Y entretanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
|
Luke
|
Latvian
|
9:29 |
Un kad Viņš lūdza Dievu, Viņa sejas izskats kļuva citāds, un Viņa apģērbs tapa balts un staroja.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:29 |
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra; y su vestido blanco y resplandeciente.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:29 |
Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:29 |
En terwijl Hij bad, veranderde het uiterlijk van zijn gelaat, en zijn kleed werd schitterend wit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:29 |
Und als er betete, veränderte sich plötzlich das Aussehen seines Gesichts. Sein Gewand wurde strahlend weiß.
|
Luke
|
Est
|
9:29 |
Ja kui Ta palvetas, muutus Tema näoilme teissuguseks ja Tema riietus läks valgeks ja hiilgavaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:29 |
وہاں دعا کرتے کرتے اُس کے چہرے کی صورت بدل گئی اور اُس کے کپڑے سفید ہو کر بجلی کی طرح چمکنے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:29 |
وَبَيْنَمَا هُوَ يُصَلِّي، تَجَلَّتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ وَصَارَتْ ثِيَابُهُ بَيْضَاءَ لَمَّاعَةً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:29 |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
|
Luke
|
f35
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:29 |
En terwijl Hij bad werd de gedaante van zijn aangezicht veranderd en zijn kleederen werden glinsterend wit.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:29 |
E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:29 |
En terwyl Hy bid, het die voorkoms van sy aangesig anders geword en sy klere skitterend wit.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:29 |
И когда молился, вид лица Его изменился и одежда Его сделалась белой, блистающей.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:29 |
Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:29 |
वहाँ दुआ करते करते उसके चेहरे की सूरत बदल गई और उसके कपड़े सफ़ेद होकर बिजली की तरह चमकने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:29 |
İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:29 |
En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:29 |
Miközben imádkozott, arcának színe elváltozott, a ruházata fehér lett és fényben sugárzó.
|
Luke
|
Maori
|
9:29 |
A, i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Hinabuna angamu'-ngamu', apinda pangluwahanna maka apote' sidda s'mmekna, landu' makasilaw.
|
Luke
|
HunKar
|
9:29 |
És imádkozása közben az ő orczájának ábrázata elváltozék, és az ő ruhája fehér és fénylő lőn.
|
Luke
|
Viet
|
9:29 |
Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:29 |
Nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quijalanoˈ li riloba̱l chiruheb. Ut li rakˈ sak sak ut nalemtzˈun.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:29 |
Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:29 |
ពេលព្រះអង្គកំពុងអធិស្ឋាន ព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះអង្គក៏ផ្លាស់ប្រែ អាវរបស់ព្រះអង្គប្រែជាសភ្លឺចាំង
|
Luke
|
CroSaric
|
9:29 |
I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:29 |
Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.
|
Luke
|
WHNU
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Đang lúc Người cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác, y phục Người trở nên trắng tinh chói loà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:29 |
Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
|
Luke
|
TR
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
HebModer
|
9:29 |
ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:29 |
Иса сиынып тұрғанда, Оның бет-әлпеті өзгеріске түсіп, киімдері аппақ болып найзағайдың отындай жалтырап тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:29 |
І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
|
Luke
|
FreJND
|
9:29 |
Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
|
Luke
|
TurHADI
|
9:29 |
İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti. Elbisesi göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:29 |
Während er betete, veränderte sich der Ausdruck seines Angesichtes, und sein Gewand ward glänzend weiß.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:29 |
In medtem ko je molil, je bil videz njegovega obličja predrugačen in njegova oblačila so bila bela in sijoča.
|
Luke
|
Haitian
|
9:29 |
Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:29 |
Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:29 |
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:29 |
וַיְהִי בְּהִתְפַּלְלוֹ נִשְׁתַּנָּה מַרְאֵה פָנָיו וּלְבוּשׁוֹ הִלְבִּין וְהִבְרִיק׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:29 |
Wrth iddo weddïo newidiodd ei olwg, a throdd ei ddillad yn wyn llachar.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:29 |
Während er nun betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und seine Kleidung wurde leuchtend weiß.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:29 |
Και ενώ προσηύχετο, ηλλοιώθη η όψις του προσώπου αυτού και τα ιμάτια αυτού έγειναν λευκά εξαστράπτοντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:29 |
As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys.
|
Luke
|
Tisch
|
9:29 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:29 |
І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:29 |
Тэгээд түүнийг гуйлт хийж байхад нүүрнийх нь төрх өөр болж улмаар хувцас нь цагаан бас гялалзаж байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:29 |
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:29 |
И кад се мољаше постаде лице Његово другачије, и одело Његово бело и сјајно.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:29 |
Mientras oraba, la apariencia de su rostro se alteró, y su vestido se hizo blanco y brillante.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:29 |
A gdy się modlił, zmienił się wygląd jego oblicza, a jego szaty stały się białe i lśniące.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:29 |
Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:29 |
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
|
Luke
|
Swahili
|
9:29 |
Alipokuwa akisali, sura yake ilibadilika, mavazi yake yakawa meupe na kung'aa sana.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:29 |
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:29 |
Imádkozás közben arca elváltozott, és ruhája fehéren tündöklött.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:29 |
Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:29 |
Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:29 |
در همان حال که دعا میکرد، نمود چهرهاش تغییر کرد، و جامهاش سفید و نورانی گشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na taim em i beten, pasin bilong pes bilong em i senis, na klos bilong em i waitpela na i lait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:29 |
Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.
|
Luke
|
JapRague
|
9:29 |
祈り給ふ間に、御顔の容變り、衣服は白くなりて輝けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:29 |
ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:29 |
Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
|
Luke
|
PolGdans
|
9:29 |
A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:29 |
かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:29 |
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
|
Luke
|
GerElb18
|
9:29 |
Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.
|