Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:29  And as he prayed, the appearance of his countenance was altered, and his raiment was white and shining.
Luke EMTV 9:29  And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and glistening.
Luke NHEBJE 9:29  As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Luke Etheridg 9:29  And while he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his garments became white and shone.
Luke ABP 9:29  And it came to pass in his praying, the form of his person became another, and his clothes [2white 1flashing].
Luke NHEBME 9:29  As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Luke Rotherha 9:29  And it came to pass, while he was praying, that, the appearance of his face, was changed, and, his clothing, became white, effulgent.
Luke LEB 9:29  And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing became white, gleaming like lightning.
Luke BWE 9:29  As he was talking with God, he was changed. His face was different. His clothes became very white and shining.
Luke Twenty 9:29  As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
Luke ISV 9:29  While he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes turned dazzling white.
Luke RNKJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke Jubilee2 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering.
Luke Webster 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistening.
Luke Darby 9:29  And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white [and] effulgent.
Luke OEB 9:29  As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
Luke ASV 9:29  And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
Luke Anderson 9:29  And as he prayed, the appearance of his face was changed, and his raiment became white and glittering.
Luke Godbey 9:29  And it came to pass while He was praying, the appearance of His countenance was changed, and His raiment shining white.
Luke LITV 9:29  And in His praying, the appearance of His face became different, and His clothing was dazzling white.
Luke Geneva15 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was changed, and his garment was white and glistered.
Luke Montgome 9:29  And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling.
Luke CPDV 9:29  And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining.
Luke Weymouth 9:29  And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
Luke LO 9:29  While he prayed, the appearance of his countenance was changed, and his raiment contracted a dazzling whiteness.
Luke Common 9:29  And as he was praying, the appearance of his face was altered, and his robe became white and glistening.
Luke BBE 9:29  And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining.
Luke Worsley 9:29  And as He was praying the form of his countenance was altered, and his raiment white and glistering:
Luke DRC 9:29  And whilst he prayed, the shape of his countenance was altered and his raiment became white and glittering.
Luke Haweis 9:29  And it came to pass, as he was at prayer, that the appearance of his countenance was altered, and his raiment white and refulgent.
Luke GodsWord 9:29  While Jesus was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white.
Luke Tyndale 9:29  And as he prayed ye facion of his countenaunce was changed and his garment was whyte and shoone.
Luke KJVPCE 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke NETfree 9:29  As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
Luke RKJNT 9:29  And as he prayed, the appearance of his face was altered, and his clothing became dazzling white.
Luke AFV2020 9:29  And it came to pass that as He prayed, the appearance of His face was changed, and His clothing became radiantly white.
Luke NHEB 9:29  As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Luke OEBcth 9:29  As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
Luke NETtext 9:29  As he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became very bright, a brilliant white.
Luke UKJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and flashing.
Luke Noyes 9:29  And while he was praying, the appearance of his countenance was changed, and his raiment became white and glistening.
Luke KJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke KJVA 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke AKJV 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke RLT 9:29  And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
Luke OrthJBC 9:29  And it came about that while Rebbe Melech HaMoshiach davens, the appearance of his face became different and his kaftan and all his clothing became dazzling white.
Luke MKJV 9:29  And as He prayed, the appearance of His countenance was altered, and His clothing was dazzling white.
Luke YLT 9:29  and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white--sparkling.
Luke Murdock 9:29  And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.
Luke ACV 9:29  And as he was praying, the appearance of his face became different, and his clothing glistening white.
Luke VulgSist 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
Luke VulgCont 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
Luke Vulgate 9:29  et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens
Luke VulgHetz 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
Luke VulgClem 9:29  Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
Luke CzeBKR 9:29  A když se modlil, učiněna jest tvář jeho proměněná, a oděv jeho bílý a stkvoucí.
Luke CzeB21 9:29  Zatímco se modlil, změnil se vzhled jeho tváře, jeho oděv zbělel a rozzářil se.
Luke CzeCEP 9:29  A když se modlil, nabyla jeho tvář nového vzhledu a jeho roucho bělostně zářilo.
Luke CzeCSP 9:29  A když se modlil, vzhled jeho tváře se změnil a jeho oděv se bělostně rozzářil.
Luke PorBLivr 9:29  E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e sua roupa ficou branca e brilhante.
Luke Mg1865 9:29  Ary raha mbola nivavaka Izy, dia niova ny toetry ny tarehiny, ary ny fitafiany dia tonga fotsy sady nanelatrelatra.
Luke CopNT 9:29  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲁϥϣⲱⲃⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲃⲁϣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲉϥϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 9:29  Ja hänen rukoillessaan hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
Luke NorBroed 9:29  Og det skjedde, i det han ber, hans ansikts utseende blir forandret, og kledningen hans skinner hvitt.
Luke FinRK 9:29  Jeesuksen rukoillessa hänen kasvojensa hahmo muuttui ja hänen vaatteensa tulivat säteilevän valkoisiksi.
Luke ChiSB 9:29  正當祂祈禱時,祂的面容改變祂的衣服潔白發光。
Luke CopSahBi 9:29  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ
Luke ArmEaste 9:29  Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ:
Luke ChiUns 9:29  正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
Luke BulVeren 9:29  И като се молеше, видът на лицето Му се измени и облеклото Му стана бяло и блестящо.
Luke AraSVD 9:29  وَفِيمَا هُوَ يُصَلِّي صَارَتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ مُتَغَيِّرَةً، وَلِبَاسُهُ مُبْيَضًّا لَامِعًا.
Luke Shona 9:29  Zvino zvakaitika mukunyengetera kwake, chimiro chechiso chake chikashanduka, uye nguvo yake ikachena, ikapenya.
Luke Esperant 9:29  Kaj dum li preĝis, la aspekto de lia vizaĝo aliiĝis, kaj lia vestaro fariĝis blanka kaj fulme brilanta.
Luke ThaiKJV 9:29  ขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐานอยู่ วรรณพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และฉลองพระองค์ก็ขาวเป็นมันระยับ
Luke IriODomh 9:29  Agus tárla ag deanamh urnuighe dhó, gur hathruigheadh fioghair a aighthe, agus go ndearnadh a éadach geal dealruigheach.
Luke BurJudso 9:29  ဆုတောင်းတော်မူစဉ်တွင် မျက်နှာတော်သည် ထူးခြားသောအဆင်းအရောင်ရှိ၍၊ အဝတ်တော်လည်း ပြောင်ပြောင်လက်လက်ဖြူ၏။
Luke SBLGNT 9:29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Luke FarTPV 9:29  هنگامی‌که به دعا مشغول بود، نمای چهره‌اش تغییر كرد و لباسهایش از سفیدی می‌درخشید.
Luke UrduGeoR 9:29  Wahāṅ duā karte karte us ke chehre kī sūrat badal gaī aur us ke kapṛe safed ho kar bijlī kī tarah chamakne lage.
Luke SweFolk 9:29  Medan han bad, förvandlades hans ansikte och hans kläder blev strålande vita.
Luke TNT 9:29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Luke GerSch 9:29  Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Kleid strahlend weiß.
Luke TagAngBi 9:29  At samantalang siya'y nananalangin, ay nagbago ang anyo ng kaniyang mukha, at ang kaniyang damit ay pumuti, at nakasisilaw.
Luke FinSTLK2 9:29  Tapahtui hänen rukoillessaan, että hänen kasvojensa näkö muuttui, ja hänen vaatteensa tulivat valkoisiksi ja sädehtivän kirkkaiksi.
Luke Dari 9:29  هنگامیکه به دعا مشغول بود، نمای چهره اش تغییر کرد و لباسهایش از سفیدی می درخشید.
Luke SomKQA 9:29  oo intuu tukanayay, araggii wejigiisa ayaa si kale noqday, dharkiisuna caddaan ayuu la dhalaalayay.
Luke NorSMB 9:29  Og medan han bad, fekk andlitet hans ein annan dåm, og klædnaden hans vart kvit og blenkte som ljonet.
Luke Alb 9:29  Dhe ndërsa po lutej, pamja e fytyrës së tij ndryshoi dhe veshja e tij u bë e bardhë dhe e ndritshme.
Luke GerLeoRP 9:29  Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung weiß strahlend.
Luke UyCyr 9:29  Һәзрити Әйса дуа қиливатқинида, Униң йүзи өзгәрди. Кийимлири аппақ болуп, чақмақ­тәк чақниди.
Luke KorHKJV 9:29  그분께서 기도하실 때에 그분의 얼굴 모습이 변하고 그분의 옷이 희게 되어 눈부시게 빛나더라.
Luke MorphGNT 9:29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Luke SrKDIjek 9:29  И кад се мољаше постаде лице његово друкчије, и одијело његово бијело и сјајно.
Luke Wycliffe 9:29  And while he preiede, the licnesse of his cheer was chaungid, and his clothing was whit schynynge.
Luke Mal1910 9:29  അവൻ പ്രാൎത്ഥിക്കുമ്പോൾ മുഖത്തിന്റെ ഭാവം മാറി, ഉടുപ്പു മിന്നുന്ന വെള്ളയായും തീൎന്നു.
Luke KorRV 9:29  기도하실 때에 용모가 변화되고 그 옷이 희어져 광채가 나더라
Luke Azeri 9:29  و دوعا ادن زامان اوزونون گؤرونوشو ديئشئلدي و پالتاري آغاريب پارلاق اولدو.
Luke GerReinh 9:29  Und es ward, während er betete, daß Aussehen seines Angesichts ein anderes, und seine Kleidung wurde weißstrahlend;
Luke SweKarlX 9:29  Och vid han bad, vardt hans ansigte förvandlad t, och hans klädnad var hvit och skinande.
Luke KLV 9:29  As ghaH ghaHta' praying, the appearance vo' Daj qab ghaHta' altered, je Daj Sut mojta' chIS je dazzling.
Luke ItaDio 9:29  E mentre egli orava, il sembiante della sua faccia fu mutato, e la sua veste divenne candida folgorante.
Luke RusSynod 9:29  И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
Luke CSlEliza 9:29  И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
Luke ABPGRK 9:29  και εγένετο εν τω προσεύξασθαι αυτόν το είδος του προσώπου αυτού έτερον και ο ιματισμός αυτού λευκός εξαστράπτων
Luke FreBBB 9:29  Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
Luke LinVB 9:29  Ntángo azalákí kosámbela, elongi ya yě ebóngwání, bilambá bya yě bikómí mpémbé mpenzá.
Luke BurCBCM 9:29  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းတော်မူစဉ်တွင် မျက်နှာတော်၏ အသွင်သဏ္ဌာန်သည် ပြောင်းလဲ၍ အဝတ်တော် သည်လည်း ဖြူဖွေးတောက်ပလာလေ၏။-
Luke Che1860 9:29  ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᎨᏃ ᏄᏍᏛ ᎤᎧᏛ ᎤᏓᏁᏟᏴᏎᎢ, ᎠᎴ ᏚᏄᏩᎥ ᎤᏁᎩᏳ ᎠᎴ ᎬᏩᏥᏍᏓᎷᎩᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
Luke ChiUnL 9:29  禱時、容貌異常、衣白爗爗、
Luke VietNVB 9:29  Đang khi Ngài cầu nguyện, diện mạo Ngài biến đổi; áo Ngài trở nên rực sáng trắng toát.
Luke CebPinad 9:29  Ug sa nag-ampo siya, nausab ang panagway sa iyang nawong ug ang iyang mga sapot misidlak sa kaputi.
Luke RomCor 9:29  Pe când Se ruga, I s-a schimbat înfăţişarea feţei, şi îmbrăcămintea I s-a făcut albă strălucitoare.
Luke Pohnpeia 9:29  Nindokon eh wie loulou, mwomwen silangi wekila, sapwellime likou ko melengilengla oh pwetepwetala.
Luke HunUj 9:29  Imádkozás közben arca elváltozott, és ruhája fehéren tündöklött.
Luke GerZurch 9:29  Und während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichtes, und sein Gewand wurde strahlend weiss.
Luke GerTafel 9:29  Und es geschah, wie Er betete, ward das Aussehen Seines Angesichtes ein anderes, und Seine Kleidung weiß strahlend.
Luke PorAR 9:29  Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
Luke DutSVVA 9:29  En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
Luke Byz 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke FarOPV 9:29  و چون دعامی کرد هیات چهره او متبدل گشت و لباس اوسفید و درخشان شد.
Luke Ndebele 9:29  Kwasekusithi ekukhulekeni kwakhe, isimo sobuso bakhe saphenduka, lesembatho sakhe saba mhlophe, sacwazimula.
Luke PorBLivr 9:29  E ele, enquanto estava orando, a aparência do seu rosto se transfigurou, e sua roupa ficou branca e brilhante.
Luke StatResG 9:29  Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Luke SloStrit 9:29  In ko je molil, postane podoba obličja njegovega drugačna, in oblačilo njegovo belo in svetlo.
Luke Norsk 9:29  Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.
Luke SloChras 9:29  In ko moli, postane podoba obličja njegovega drugačna in oblačilo njegovo belo in svetlo.
Luke Calo 9:29  Y o chiros que manguelaba, a figura de desqueri chiché se quereló aver: y os talarores de ó se tornáron parnes, y resplandecientes.
Luke Northern 9:29  İsa dua edərkən üzünün görünüşü dəyişdi və libası gözqamaşdırıcı ağ rəng aldı.
Luke GerElb19 9:29  Und indem er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.
Luke PohnOld 9:29  A ni a kotin laolao mom en silang i ap wukila o sapwilim a likau puetepuetela o lingaling.
Luke LvGluck8 9:29  Un Viņam lūdzot, Viņa vaigs palika citāds un Viņa drēbes spoži baltas kā zibens.
Luke PorAlmei 9:29  E, estando elle orando, transfigurou-se a apparencia do seu rosto, e o seu vestido ficou branco e mui resplandecente.
Luke ChiUn 9:29  正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
Luke SweKarlX 9:29  Och vid han bad, vardt hans ansigte förvandladt, och hans klädnad var hvit och skinande.
Luke Antoniad 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke CopSahid 9:29  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ
Luke GerAlbre 9:29  Während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und sein Gewand ward blendend weiß.
Luke BulCarig 9:29  И като се молеше, измени се видът на лицето му, и дрехите му станаха бели и блистаеха.
Luke FrePGR 9:29  Et pendant qu'il priait, l'apparence de son visage changea et son vêtement devint de la blancheur de l'éclair.
Luke JapDenmo 9:29  彼が祈っていると,顔の様子が変えられ,衣服は白く目もくらむほどになった。
Luke PorCap 9:29  Enquanto orava, o aspeto do seu rosto modificou-se, e as suas vestes tornaram-se de uma brancura fulgurante.
Luke JapKougo 9:29  祈っておられる間に、み顔の様が変り、み衣がまばゆいほどに白く輝いた。
Luke Tausug 9:29  Ha sa'bu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputi' sin tamungun niya.
Luke GerTextb 9:29  Und während er betete, bekam sein Angesicht ein anderes Ansehen, und sein Gewand ward strahlend weiß.
Luke Kapingam 9:29  Dono madagoaa-hua e-dalodalo-ai, gei ono hadumada gu-dina-gee, gei ono gahu gu-kene hila-mmaa.
Luke SpaPlate 9:29  Y mientras oraba, la figura de su rostro se hizo otra y su vestido se puso de una claridad deslumbradora.
Luke RusVZh 9:29  И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
Luke GerOffBi 9:29  Und es wurde, während er betete, das Aussehen seines Gesichts verändert (andersartig, verändert) und sein Gewandt glänzend weiß.
Luke CopSahid 9:29  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲟ ⲣⲕⲉⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ.
Luke LtKBB 9:29  Jam besimeldžiant, Jo veido išvaizda pasikeitė, o drabužiai pasidarė balti ir spindintys.
Luke Bela 9:29  І калі маліўся, выгляд аблічча ў Яго зьмяніўся, і вопратка ў Яго зрабілася белая, бліскучая.
Luke CopSahHo 9:29  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲡⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲣ̅ⲕⲉⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϩⲃ̅ⲥⲱ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲉⲥⲧⲟⲩⲟ.
Luke BretonNT 9:29  E-pad ma pede, e zremm a droas a zoare hag e zilhad a zeuas gwenn ha skedus.
Luke GerBoLut 9:29  Und da er betete, ward die Gestalt seines Angesichts anders, und sein Kleid ward weiß und glanzete.
Luke FinPR92 9:29  Hänen rukoillessaan hänen kasvonsa muuttuivat ja hänen vaatteensa sädehtivät kirkkaan valkoisina.
Luke DaNT1819 9:29  Og der han bad, blev hans Ansigts Skikkelse anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og skinnede.
Luke Uma 9:29  Bula-na Yesus mosampaya, mobali' -mi lence-na, pai' pohea-na mewali mengea' meringkila'.
Luke GerLeoNA 9:29  Und während er betete, wurde das Aussehen seines Angesichts anders und seine Kleidung weiß strahlend.
Luke SpaVNT 9:29  Y entretanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
Luke Latvian 9:29  Un kad Viņš lūdza Dievu, Viņa sejas izskats kļuva citāds, un Viņa apģērbs tapa balts un staroja.
Luke SpaRV186 9:29  Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra; y su vestido blanco y resplandeciente.
Luke FreStapf 9:29  Tandis qu'il priait, l'aspect de son visage changea et ses vêtements devinrent d'une blancheur resplendissante.
Luke NlCanisi 9:29  En terwijl Hij bad, veranderde het uiterlijk van zijn gelaat, en zijn kleed werd schitterend wit.
Luke GerNeUe 9:29  Und als er betete, veränderte sich plötzlich das Aussehen seines Gesichts. Sein Gewand wurde strahlend weiß.
Luke Est 9:29  Ja kui Ta palvetas, muutus Tema näoilme teissuguseks ja Tema riietus läks valgeks ja hiilgavaks.
Luke UrduGeo 9:29  وہاں دعا کرتے کرتے اُس کے چہرے کی صورت بدل گئی اور اُس کے کپڑے سفید ہو کر بجلی کی طرح چمکنے لگے۔
Luke AraNAV 9:29  وَبَيْنَمَا هُوَ يُصَلِّي، تَجَلَّتْ هَيْئَةُ وَجْهِهِ وَصَارَتْ ثِيَابُهُ بَيْضَاءَ لَمَّاعَةً.
Luke ChiNCVs 9:29  正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白发光。
Luke f35 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke vlsJoNT 9:29  En terwijl Hij bad werd de gedaante van zijn aangezicht veranderd en zijn kleederen werden glinsterend wit.
Luke ItaRive 9:29  E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante.
Luke Afr1953 9:29  En terwyl Hy bid, het die voorkoms van sy aangesig anders geword en sy klere skitterend wit.
Luke RusSynod 9:29  И когда молился, вид лица Его изменился и одежда Его сделалась белой, блистающей.
Luke FreOltra 9:29  Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Luke UrduGeoD 9:29  वहाँ दुआ करते करते उसके चेहरे की सूरत बदल गई और उसके कपड़े सफ़ेद होकर बिजली की तरह चमकने लगे।
Luke TurNTB 9:29  İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti, giysileri şimşek gibi parıldayan bir beyazlığa büründü.
Luke DutSVV 9:29  En als Hij bad, werd de gedaante Zijns aangezichts veranderd, en Zijn kleding wit en zeer blinkende.
Luke HunKNB 9:29  Miközben imádkozott, arcának színe elváltozott, a ruházata fehér lett és fényben sugárzó.
Luke Maori 9:29  A, i a ia e inoi ana, ka puta ke te ahau o tona mata, ma tonu tona kakahu, kanapa tonu.
Luke sml_BL_2 9:29  Hinabuna angamu'-ngamu', apinda pangluwahanna maka apote' sidda s'mmekna, landu' makasilaw.
Luke HunKar 9:29  És imádkozása közben az ő orczájának ábrázata elváltozék, és az ő ruhája fehér és fénylő lőn.
Luke Viet 9:29  Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.
Luke Kekchi 9:29  Nak yo̱ chi tijoc li Jesús, quijalanoˈ li riloba̱l chiruheb. Ut li rakˈ sak sak ut nalemtzˈun.
Luke Swe1917 9:29  Och under det att han bad, blev hans ansikte förvandlat, och hans kläder blevo skinande vita.
Luke KhmerNT 9:29  ពេល​ព្រះអង្គ​កំពុង​អធិស្ឋាន​ ព្រះភក្ដ្រ​របស់​ព្រះអង្គ​ក៏​ផ្លាស់​ប្រែ​ អាវ​របស់​ព្រះអង្គ​ប្រែជា​ស​ភ្លឺ​ចាំង​
Luke CroSaric 9:29  I dok se molio, izgled mu se lica izmijeni, a odjeća sjajem zablista.
Luke BasHauti 9:29  Eta othoitz eguiten cegoela, haren beguitharteco formá mutha cedin, eta haren abillamendua churit eta chist-mista beçain arguit.
Luke WHNU 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke VieLCCMN 9:29  Đang lúc Người cầu nguyện, dung mạo Người bỗng đổi khác, y phục Người trở nên trắng tinh chói loà.
Luke FreBDM17 9:29  Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu’il était resplendissant comme un éclair.
Luke TR 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke HebModer 9:29  ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃
Luke Kaz 9:29  Иса сиынып тұрғанда, Оның бет-әлпеті өзгеріске түсіп, киімдері аппақ болып найзағайдың отындай жалтырап тұрды.
Luke UkrKulis 9:29  І, як молив ся Він вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
Luke FreJND 9:29  Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
Luke TurHADI 9:29  İsa dua ederken yüzünün görünümü değişti. Elbisesi göz kamaştırıcı bir beyazlığa büründü.
Luke Wulfila 9:29  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
Luke GerGruen 9:29  Während er betete, veränderte sich der Ausdruck seines Angesichtes, und sein Gewand ward glänzend weiß.
Luke SloKJV 9:29  In medtem ko je molil, je bil videz njegovega obličja predrugačen in njegova oblačila so bila bela in sijoča.
Luke Haitian 9:29  Antan li t'ap lapriyè, figi l' pran chanje, rad li vin klere tou blan.
Luke FinBibli 9:29  Ja kuin hän rukoile, muuttui hänen kasvonsa ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi ja kiiltäväksi.
Luke SpaRV 9:29  Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
Luke HebDelit 9:29  וַיְהִי בְּהִתְפַּלְלוֹ נִשְׁתַּנָּה מַרְאֵה פָנָיו וּלְבוּשׁוֹ הִלְבִּין וְהִבְרִיק׃
Luke WelBeibl 9:29  Wrth iddo weddïo newidiodd ei olwg, a throdd ei ddillad yn wyn llachar.
Luke GerMenge 9:29  Während er nun betete, veränderte sich das Aussehen seines Angesichts, und seine Kleidung wurde leuchtend weiß.
Luke GreVamva 9:29  Και ενώ προσηύχετο, ηλλοιώθη η όψις του προσώπου αυτού και τα ιμάτια αυτού έγειναν λευκά εξαστράπτοντα.
Luke ManxGael 9:29  As myr v'eh ayns padjer, va cummey yn eddin echey er ny chaghlaa, as va'n coamrey echey gial as follys.
Luke Tisch 9:29  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Luke UkrOgien 9:29  І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
Luke MonKJV 9:29  Тэгээд түүнийг гуйлт хийж байхад нүүрнийх нь төрх өөр болж улмаар хувцас нь цагаан бас гялалзаж байв.
Luke FreCramp 9:29  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur.
Luke SrKDEkav 9:29  И кад се мољаше постаде лице Његово другачије, и одело Његово бело и сјајно.
Luke SpaTDP 9:29  Mientras oraba, la apariencia de su rostro se alteró, y su vestido se hizo blanco y brillante.
Luke PolUGdan 9:29  A gdy się modlił, zmienił się wygląd jego oblicza, a jego szaty stały się białe i lśniące.
Luke FreGenev 9:29  Et comme il prioit, la forme de fa face devint tout autre, et fon veftement devint blanc, et refplendiffant comme un efclair.
Luke FreSegon 9:29  Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
Luke Swahili 9:29  Alipokuwa akisali, sura yake ilibadilika, mavazi yake yakawa meupe na kung'aa sana.
Luke SpaRV190 9:29  Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
Luke HunRUF 9:29  Imádkozás közben arca elváltozott, és ruhája fehéren tündöklött.
Luke FreSynod 9:29  Pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et son vêtement devint d'une blancheur éblouissante.
Luke DaOT1931 9:29  Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.
Luke FarHezar 9:29  در همان حال که دعا می‌کرد، نمود چهره‌اش تغییر کرد، و جامه‌اش سفید و نورانی گشت.
Luke TpiKJPB 9:29  Na taim em i beten, pasin bilong pes bilong em i senis, na klos bilong em i waitpela na i lait.
Luke ArmWeste 9:29  Մինչ կ՚աղօթէր, իր երեսին տեսքը փոխուեցաւ, եւ իր պատմուճանը ճերմակ ու փայլուն եղաւ:
Luke DaOT1871 9:29  Og det skete, medens han bad, da blev hans Ansigts Udseende anderledes, og hans Klædebon blev hvidt og straalende.
Luke JapRague 9:29  祈り給ふ間に、御顔の容變り、衣服は白くなりて輝けり。
Luke Peshitta 9:29  ܘܟܕ ܗܘ ܡܨܠܐ ܐܬܚܠܦ ܚܙܘܐ ܕܐܦܘܗܝ ܘܢܚܬܘܗܝ ܚܘܪܘ ܘܡܒܪܩܝܢ ܗܘܘ ܀
Luke FreVulgG 9:29  Et pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint tout autre, et ses vêtements devinrent blancs et brillants (d’une éclatante blancheur).
Luke PolGdans 9:29  A gdy się modlił, stał się inakszy kształt oblicza jego, i szaty jego stały się białe i świetne.
Luke JapBungo 9:29  かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
Luke Elzevir 9:29  και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
Luke GerElb18 9:29  Und indem er betete, wurde die Gestalt seines Angesichts anders und sein Gewand weiß, strahlend.