Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 9:5  And as many as should not have received you, in going forth from that city, even the dust of your feet brush off for a testimony unto them!
Luke ACV 9:5  And as many as will not receive you, when departing from that city, also shake off the dust from your feet for a testimony against them.
Luke AFV2020 9:5  But whoever will not receive you, as you are departing from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
Luke AKJV 9:5  And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke ASV 9:5  And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
Luke Anderson 9:5  And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off even the dust from your feet, for a testimony against them.
Luke BBE 9:5  And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
Luke BWE 9:5  Some people might not take you in. When you leave that town, shake the dust off your feet. That will be a sign to them.’
Luke CPDV 9:5  And whoever will not have received you, upon departing from that city, shake off even the dust on your feet, as a testimony against them.”
Luke Common 9:5  And wherever they do not receive you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
Luke DRC 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
Luke Darby 9:5  And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
Luke EMTV 9:5  And as many as will not receive you, when you go out from that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."
Luke Etheridg 9:5  And whoever will not receive you, when you depart from that city the dust also from your feet shake off as a testimony against them.
Luke Geneva15 9:5  And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them.
Luke Godbey 9:5  And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them.
Luke GodsWord 9:5  If people don't welcome you, leave that city, and shake its dust off your feet as a warning to them."
Luke Haweis 9:5  And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
Luke ISV 9:5  If people don't welcome you, when you leave that city, shake its dust off your feet as a testimony against them.”
Luke Jubilee2 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke KJV 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke KJVA 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke KJVPCE 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke LEB 9:5  And as for all those who do not welcome you—when you depart from that town, shake off the dust from your feet for a testimony against them.”
Luke LITV 9:5  And as many as may not receive you, going out from that city even shake off the dust from your feet, for a testimony against them.
Luke LO 9:5  And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them.
Luke MKJV 9:5  And whoever will not receive you, when you go out of that city shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke Montgome 9:5  "If any one will not receive you, shake off the dust from your feet as you leave this town, as a testimony against them."
Luke Murdock 9:5  And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.
Luke NETfree 9:5  Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them."
Luke NETtext 9:5  Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them."
Luke NHEB 9:5  As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
Luke NHEBJE 9:5  As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
Luke NHEBME 9:5  As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
Luke Noyes 9:5  And whoever shall not receive you, shake off, when ye leave that city, even the dust from your feet as a testimony against them.
Luke OEB 9:5  If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them.”
Luke OEBcth 9:5  If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them.”
Luke OrthJBC 9:5  And as many as do not receive you, going out from that shtetl, shake off the dust from your feet for an edut against them.
Luke RKJNT 9:5  And whoever will not receive you, when you go out of that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.
Luke RLT 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke RNKJV 9:5  And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke RWebster 9:5  And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke Rotherha 9:5  And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them.
Luke Twenty 9:5  If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them."
Luke Tyndale 9:5  And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them.
Luke UKJV 9:5  And whosoever will not receive you, when all of you go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke Webster 9:5  And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
Luke Weymouth 9:5  Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them."
Luke Worsley 9:5  And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them.
Luke YLT 9:5  and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
Luke VulgClem 9:5  Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke VulgCont 9:5  Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke VulgHetz 9:5  Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke VulgSist 9:5  Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
Luke Vulgate 9:5  et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
Luke CzeB21 9:5  Kdekoli by vás nepřijali, vyjděte z toho města a setřeste si prach z nohou na svědectví proti nim.“
Luke CzeBKR 9:5  A kteříž by vás koli nepřijali, vyjdouce z města toho, také i ten prach z noh svých vyrazte na svědectví proti nim.
Luke CzeCEP 9:5  A když vás někde nepřijmou, odejděte z onoho města a setřeste prach se svých nohou na svědectví proti nim.
Luke CzeCSP 9:5  Kde by vás nepřijali, při odchodu z toho města setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“
Luke ABPGRK 9:5  και όσοι εάν μη δέξωνται υμάς εξερχόμενοι από της πόλεως εκείνης και τον κονιορτόν από των ποδών υμών αποτινάξατε εις μαρτύριον επ΄ αυτούς
Luke Afr1953 9:5  En almal wat julle nie ontvang nie — as julle van daardie stad weggaan, skud selfs die stof van julle voete af, tot 'n getuienis teen hulle.
Luke Alb 9:5  Nëse disa nuk ju pranojnë, duke dalë prej atij qyteti, shkundni edhe pluhurin nga këmbët tuaja, si dëshmi kundër tyre''.
Luke Antoniad 9:5  και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke AraNAV 9:5  وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَقْبَلُكُمْ فِي مَدِينَةٍ مَا، فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ، وَانْفُضُوا الْغُبَارَ عَنْ أَقْدَامِكُمْ، شَهَادَةً عَلَيْهِمْ».
Luke AraSVD 9:5  وَكُلُّ مَنْ لَا يَقْبَلُكُمْ فَٱخْرُجُوا مِنْ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱنْفُضُوا ٱلْغُبَارَ أَيْضًا عَنْ أَرْجُلِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ».
Luke ArmEaste 9:5  Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»:
Luke ArmWeste 9:5  Իսկ անոնք որ չեն ընդունիր ձեզ, երբ դուրս ելլէք այդ քաղաքէն՝ թօթուեցէ՛ք ձեր ոտքերուն փոշին անգամ, իբր վկայութիւն անոնց դէմ»:
Luke Azeri 9:5  و سئزي هارادا قبول اتمسه​لر، او شهردن چيخاندا آياقلارينيزين توزونو چيرپين کي، اونلارين ضئدّئنه شهادت اولسون."
Luke BasHauti 9:5  Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra.
Luke Bela 9:5  а калі дзе ня прымуць вас, дык, выходзячы з горада таго, абцярушэце і пыл з вашых ног у сьведчаньне на іх.
Luke BretonNT 9:5  P'en em gavo tud n'ho tegemerint ket, pa'z eot kuit eus ar gêr-se, hejit ar poultr eus ho treid e testeni a-enep dezho.
Luke BulCarig 9:5  И които не ви приимат, когато излезвате от онзи град оттърсете и праха от нозете си за свидетелство против тех.
Luke BulVeren 9:5  И ако някои не ви приемат, когато излизате от онзи град, отърсете и праха от краката си за свидетелство против тях.
Luke BurCBCM 9:5  သင်တို့ကို လက်မခံသူများရှိလျှင် ထိုမြို့မှထွက်ခွာသောအခါ ထိုသူတို့အတွက် သက်သေခံဖြစ်စေခြင်းငှာ သင်တို့၏ ခြေမှမြေမှုန့်ကို ခါပစ်ကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke BurJudso 9:5  ထိုသူတို့နေရာမြို့မှ ထွက်သွားစဉ်၊ သူတို့တဘက်၌ သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ သင်တို့၏ခြေဘဝါးမှ မြေမှုန့်ကို ခါလိုက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Byz 9:5  και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke CSlEliza 9:5  и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.
Luke Calo 9:5  Y sares junos sos na ustilasen sangue: al chalar abrí de ocola foros, bucharelad o pracos de jires pindrés andré machiria contra junos.
Luke CebPinad 9:5  "Ug bisan diin gani kamo dili pagadawaton, inigpahawa ninyo sa maong lungsod, itaktak ninyo ang mga abog gikan sa inyong mga tiil ingon nga pagtutol batok kanila."
Luke Che1860 9:5  ᎩᎶᏃ ᏂᏗᏣᏓᏂᎸᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎢᏥᏄᎪᎨᏍᏗ, ᏗᏣᎳᏏᏕᏂ ᎪᏍᏚ ᏚᏅᎦᎸ ᏕᏥᏅᎪᎥᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎾᏡᏗᏍᎩ.
Luke ChiNCVs 9:5  凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
Luke ChiSB 9:5  人若不接受你們,你們要離開那城,拂去你們腳上的塵土,作為反對他們的證據。
Luke ChiUn 9:5  凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
Luke ChiUnL 9:5  凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以證其非、
Luke ChiUns 9:5  凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」
Luke CopNT 9:5  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϩ ⳿ⲡϣⲱⲓϣ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ.
Luke CopSahBi 9:5  ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahHo 9:5  ⲛⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ.
Luke CopSahid 9:5  ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 9:5  ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉϩⲡϣⲟⲓϣ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ.
Luke CroSaric 9:5  Gdje vas ne prime, iziđite iz toga grada i stresite prašinu s nogu za svjedočanstvo protiv njih."
Luke DaNT1819 9:5  Og hvorsomhelst de ikke ville annamme Eder, gaaer ud af den Stad, og afryster endog Støvet af Eders Fødder til et Vidnesbyrd imod dem.
Luke DaOT1871 9:5  Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gaa ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem.‟
Luke DaOT1931 9:5  Og hvor som helst de ikke modtage eder, fra den By skulle I gaa ud og endog ryste Støvet af eders Fødder til Vidnesbyrd imod dem.‟
Luke Dari 9:5  اما کسانی که شما را نمی پذیرند، وقتی شهر شان را ترک می کنید برای عبرت آنها گرد و خاک آن شهر را هم از پاهای خود پاک کنید.»
Luke DutSVV 9:5  En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.
Luke DutSVVA 9:5  En zo wie u niet zullen ontvangen, uitgaande van die stad, schudt ook het stof af van uw voeten, tot een getuigenis tegen hen.
Luke Elzevir 9:5  και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke Esperant 9:5  Kaj se ie oni vin ne akceptos, tiam, forirante el tiu urbo, deskuu la polvon de viaj piedoj, por atesto kontraŭ ili.
Luke Est 9:5  Ja kes iganes teid vastu ei võta, sellest linnast minge välja ja puistake toim oma jalgadelt tunnistuseks nende vastu!"
Luke FarHezar 9:5  اگر مردم شما را نپذیرفتند، به هنگام ترک شهرشان، خاک پاهای خود را بتکانید تا شهادتی بر ضد آنها باشد.»
Luke FarOPV 9:5  و هر‌که شما را نپذیرد، وقتی که از آن شهر بیرون شوید خاک پایهای خود را نیزبیفشانید تا بر ایشان شهادتی شود.»
Luke FarTPV 9:5  امّا کسانی‌که شما را نمی‌پذیرند، وقتی شهرشان را ترک می‌کنید برای عبرت آنان گرد و خاک آن شهر را هم از پاهای خود بتکانید.»
Luke FinBibli 9:5  Ja kuka ikänä ei teitä ota vastaan, niin menkäät pois siitä kaupungista ja puhdistakaat tomu teidän jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan.
Luke FinPR 9:5  Ja missä eivät ota teitä vastaan, siitä kaupungista lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan."
Luke FinPR92 9:5  Jos teitä ei jossakin paikassa oteta vastaan, lähtekää siitä kaupungista ja pudistakaa pöly jaloistanne. Tämä on oleva todiste heitä vastaan."
Luke FinRK 9:5  Jos teitä ei oteta vastaan, lähtekää pois siitä kaupungista ja pudistakaa tomu jaloistanne todistukseksi heitä vastaan.”
Luke FinSTLK2 9:5  Mutta siitä kaupungista, missä eivät ota teitä vastaan, lähtekää pois, ja pudistakaa tomu jaloistanne, todistukseksi heitä vastaan."
Luke FreBBB 9:5  Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke FreBDM17 9:5  Et partout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke FreCramp 9:5  Si l'on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. "
Luke FreGenev 9:5  Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là fecoüez de vos pieds la poudre, en tefmoignage contr’eux.
Luke FreJND 9:5  Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke FreOltra 9:5  Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
Luke FrePGR 9:5  Et tous ceux qui ne vous recevront pas… étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. »
Luke FreSegon 9:5  Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke FreStapf 9:5  Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds.»
Luke FreSynod 9:5  Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
Luke FreVulgG 9:5  Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.
Luke GerAlbre 9:5  Wo man euch aber nicht aufnimmt, die Stadt verlaßt und schüttelt ihren Staub von euern Füßen, zum Zeugnis wider sie!"
Luke GerBoLut 9:5  Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schuttelt auch den Staub ab von euren Fußen zu einem Zeugnis uber sie.
Luke GerElb18 9:5  Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden-gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie.
Luke GerElb19 9:5  Und so viele euch etwa nicht aufnehmen werden, gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie.
Luke GerGruen 9:5  Wo man euch aber nicht aufnimmt, da verlaßt die Stadt und schüttelt selbst den Staub von euren Füßen zum Zeugnis wider sie."
Luke GerLeoNA 9:5  Und alle, die euch nicht aufnehmen … geht von jener Stadt fort und schüttelt den Staub von euren Füßen zum Zeugnis gegen sie!“
Luke GerLeoRP 9:5  Und alle, die euch nicht aufnehmen … geht von jener Stadt fort und schüttelt sogar den Staub von euren Füßen zum Zeugnis gegen sie!“
Luke GerMenge 9:5  Und wo man euch nicht aufnimmt, da geht aus einer solchen Stadt weg und schüttelt den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis wider sie!«
Luke GerNeUe 9:5  Und wenn ihr in einen Ort kommt, wo die Leute euch nicht aufnehmen wollen, dann zieht gleich weiter und schüttelt den Staub von euren Füßen ab. Zeigt ihnen so, dass ihr sie nur noch dem Urteil Gottes überlasst."
Luke GerOffBi 9:5  Und wenn sie (die vielen) euch nicht empfangen (aufnehmen,willkommen heißen), geht aus dieser Stadt hinaus, schüttelt den Staub (die Erde) von euren Füßen als Zeugnis gegen sie.“
Luke GerReinh 9:5  Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von jener Stadt, und schüttelt den Staub von euern Füßen, zum Zeugnis über sie.
Luke GerSch 9:5  Und wo man euch nicht aufnehmen wird, da gehet fort aus jener Stadt und schüttelt auch den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis wider sie.
Luke GerTafel 9:5  Und wo sie euch nicht aufnehmen, da geht hinaus von selbiger Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen ab, zum Zeugnis über sie.
Luke GerTextb 9:5  Und wo man euch nicht aufnimmt, da verlasset die Stadt und schüttelt euch den Staub von den Füßen zum Zeugnis über sie.
Luke GerZurch 9:5  Und wo immer sie euch nicht aufnehmen, ziehet aus jener Stadt weiter und schüttelt den Staub von euren Füssen, zum Zeugnis wider sie!
Luke GreVamva 9:5  Και όσοι δεν σας δεχθώσιν, εξερχόμενοι από της πόλεως εκείνης αποτινάξατε και τον κονιορτόν από των ποδών σας διά μαρτυρίαν κατ' αυτών.
Luke Haitian 9:5  Tout kote moun pa vle resevwa nou, kite lavil sa a, souke pousyè pye nou; konsa yo p'ap ka di nou pa t' avèti yo.
Luke HebDelit 9:5  וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יְקַבְּלוּ אֶתְכֶם צְאוּ מִן־הָעִיר הַהִיא וְנַעֲרוּ אֶת־הֶעָפָר מֵעַל רַגְלֵיכֶם לְעֵדוּת בָּהֶם׃
Luke HebModer 9:5  וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם׃
Luke HunKNB 9:5  Ha pedig valahol nem fogadnak be titeket, a várost elhagyva, még a lábatok porát is rázzátok le bizonyságul ellenük!«
Luke HunKar 9:5  És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul ő ellenök.
Luke HunRUF 9:5  Ha valahol nem fogadnak be titeket, amikor kimentek abból a városból, verjétek le még a port is lábatokról, bizonyságul ellenük.
Luke HunUj 9:5  Ha valahol nem fogadnak be titeket, amikor kimentek abból a városból, verjétek le még a port is lábatokról, bizonyítékul ellenük.”
Luke IriODomh 9:5  Agus gidh bé nach géubhuidh chuca sibh, ar bhfagbháil na caithreachasin dáoibh, craithidh fós an lúathbreachán dá bhur gcosnibh mar fhíadhnuisi na naghaidh.
Luke ItaDio 9:5  E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
Luke ItaRive 9:5  E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro.
Luke JapBungo 9:5  人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
Luke JapDenmo 9:5  人々があなた方を受け入れないなら,その町から出発する時に,彼らに対する証言のため,あなた方の両足からそのちりさえも払い落としなさい」 。
Luke JapKougo 9:5  だれもあなたがたを迎えるものがいなかったら、その町を出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足からちりを払い落しなさい」。
Luke JapRague 9:5  総て汝等を承けざる人あらば、其町を去り、彼等に對する證據として、己が足の塵までも払え、と。
Luke KLV 9:5  As law' as yImev Hev SoH, ghorgh SoH mej vo' vetlh veng, shake litHa' 'ach the dust vo' lIj qamDu' vaD a testimony Daq chaH.”
Luke Kapingam 9:5  Maa digau o-di gowaa deelaa ga-hagalee benebene goodou, ulu gi-daha mo di waahale deelaa, duduia godou babaawae, e-hai di haga-modongoohia gi digaula.”
Luke Kaz 9:5  Егер бір жерде сендерді қабылдамаса, сол қаладан шығып кетіп бара жатқанда аяқтарыңдағы шаң-тозаңды қағып тастаңдар. Бұл оларға ескерту болсын».
Luke Kekchi 9:5  Cui texcuulak saˈ junak naˈajej bar cuiˈ incˈaˈ texcˈulekˈ, tex-e̱lk riqˈuineb ut te̱chikˈ li poks che̱rok joˈ retalil li raylal teˈxcˈul xban nak incˈaˈ queˈraj rabinquil li ra̱tin li Dios, chan li Jesús.
Luke KhmerNT 9:5  ចំពោះ​អស់​អ្នក​ដែល​មិន​ទទួល​អ្នក​រាល់គ្នា​ ពេល​ចេញ​ពី​ក្រុង​នោះ​ ចូរ​រលាស់​ធូ​លី​ដី​ពី​ជើង​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ចុះ​ ដើម្បី​ទុកជា​ទីបន្ទាល់​ដល់​ពួកគេ»​
Luke KorHKJV 9:5  누구든지 너희를 받아들이려 하지 아니하거든 너희가 그 도시에서 나갈 때에 너희 발에서 그 먼지를 떨어 버려 그들을 대적할 증거로 삼으라, 하시니
Luke KorRV 9:5  누구든지 너희를 영접지 아니하거든 그 성에서 떠날 때에 너희 발에서 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니
Luke Latvian 9:5  Un ja kāds jūs neuzņem, tad, iziedami no tās pilsētas, nokratiet putekļus no savām kājām par liecību pret viņiem!
Luke LinVB 9:5  Kasi o bisíká bayambí bínó té, bólongwa o mbóka ya bangó, bópupola mputulú ya makolo ma bínó ; bólakisa bangó bôngó ’te basálí mabé. »
Luke LtKBB 9:5  O kur žmonės jūsų nepriims, išeidami iš to miesto, nusikratykite nuo kojų dulkes kaip liudijimą prieš juos“.
Luke LvGluck8 9:5  Un kas jūs neuzņems, - tad iziedami no tās pilsētas nokratāt arī pīšļus no savām kājām par liecību pret tiem.”
Luke Mal1910 9:5  ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതിരുന്നാൽ ആ പട്ടണം വിട്ടു അവരുടെ നേരെ സാക്ഷ്യത്തിന്നായി നിങ്ങളുടെ കാലിൽനിന്നു പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
Luke ManxGael 9:5  As quoi-erbee nagh jean goaill riu, tra aagys shiu yn ard-valley shen, crie-jee yn eer joan jeh ny cassyn eu, son feanish nyn 'oi
Luke Maori 9:5  A, ki te kahore etahi e manako ki a koutou, ina haere atu koutou i taua pa, ruia atu te puehu o o koutou waewae, hei mea whakaatu ki a ratou.
Luke Mg1865 9:5  Ary izay tsy mampandroso, anareo, raha miala amin’ izany tanàna izany ianareo, dia ahintsano ny vovoka ho afaka amin’ ny tongotrareo ho vavolombelona miampanga azy.
Luke MonKJV 9:5  Харин та нарыг хүлээж авахгүй хэн ч бай тэдний эсрэг гэрчлэл болгож, тэр хотоос гарч явахдаа хөлнөөсөө тоосыгнь сэгсэр гэв.
Luke MorphGNT 9:5  καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
Luke Ndebele 9:5  Labo bonke abangalemukeliyo, nxa lisuka kulowomuzi, thintithani ngitsho uthuli enyaweni zenu kube yibufakazi obumelana labo.
Luke NlCanisi 9:5  En waar men u niet ontvangt, verlaat die stad, en schudt zelfs het stof van uw voeten als een getuigenis tegen hen.
Luke NorBroed 9:5  Og så mange som enn ikke tar imot dere, idet dere går ut fra denne byen, rist av også støvet fra føttene deres, til et vitnesbyrd mot dem.
Luke NorSMB 9:5  Men er det nokon stad dei ikkje vil taka imot dykk, so far burt frå den bygdi, og rist dusti av føterne dykkar! Det skal vera eit vitnemål mot deim.»
Luke Norsk 9:5  Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!
Luke Northern 9:5  Harada sizi qəbul etməzlərsə, o şəhərdən çıxarkən onlara qarşı şəhadət olsun deyə ayaqlarınızın tozunu çırpın».
Luke Peshitta 9:5  ܘܠܡܢ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܐܦ ܚܠܐ ܡܢ ܪܓܠܝܟܘܢ ܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܤܗܕܘܬܐ ܀
Luke PohnOld 9:5  O meamen kang kasamo komail, komail sapalewei sang kanim o, o sipede sang pwel ni nä omail, pwen kadede ong irail.
Luke Pohnpeia 9:5  A wasa kis me aramas akan sohte pahn kasamwo kumwail ie, kumwail pedoisang nan kahnimwo oh sipedasang pwelpar ni nehmwail kan pwe en wia kapehm ehu ong irail.”
Luke PolGdans 9:5  A którzybykolwiek was nie przyjęli, wychodząc z miasta onego, i proch z nóg waszych otrząśnijcie na świadectwo przeciwko nim.
Luke PolUGdan 9:5  A jeśli was nie przyjmą, wychodząc z tego miasta, strząśnijcie pył z waszych nóg na świadectwo przeciwko nim.
Luke PorAR 9:5  Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
Luke PorAlmei 9:5  E, se quaesquer vos não receberem, saindo vós d'aquella cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, em testemunho contra elles.
Luke PorBLivr 9:5  E a todo os que não vos receberem, quando sairdes daquela cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles”.
Luke PorBLivr 9:5  E a todo os que não vos receberem, quando sairdes daquela cidade, sacudi até o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles”.
Luke PorCap 9:5  *Quanto aos que vos não receberem, saí dessa cidade e sacudi o pó dos vossos pés, para servir de testemunho contra eles.»
Luke RomCor 9:5  Şi dacă nu vă vor primi oamenii, să ieşiţi din cetatea aceea şi să scuturaţi praful de pe picioarele voastre, ca mărturie împotriva lor.”
Luke RusSynod 9:5  А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
Luke RusSynod 9:5  А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них».
Luke RusVZh 9:5  А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
Luke SBLGNT 9:5  καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.
Luke Shona 9:5  Uye ani nani asingakugamuchirii, kana mobuda paguta iro, zuzai kunyange guruva patsoka dzenyu, huve uchapupu hunopikisana navo.
Luke SloChras 9:5  In katerikoli vas ne sprejmejo, odidite iz tistega mesta in otresite prah z nog svojih, v pričevanje zoper nje.
Luke SloKJV 9:5  Kdorkoli vas ne bo sprejel, kadar greste iz tega mesta, si iz svojih stopal otresite prav [ta] prah, v pričevanje proti njim.“
Luke SloStrit 9:5  In kterikoli vas ne sprejmó, izidite iz tistega mesta, in otresite prag z nog svojih, za pričo zoper njih.
Luke SomKQA 9:5  Kuwa alla kuwii aan idin soo dhowayn, markaad magaaladaas ka baxdaan siigada cagihiinna ka dhabaandhaba inay marag ka gees ah ku ahaato.
Luke SpaPlate 9:5  Y dondequiera que no os recibieren, salid de esa ciudad y sacudid el polvo de vuestros pies, en testimonio contra ellos”.
Luke SpaRV 9:5  Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
Luke SpaRV186 9:5  Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudíd de vuestros pies en testimonio contra ellos.
Luke SpaRV190 9:5  Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
Luke SpaTDP 9:5  Si alguien no los recibe, cuando salgan de esa ciudad sacúdanse hasta el polvo de los pies como testimonio en contra de ellos.»
Luke SpaVNT 9:5  Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros piés en testimonio contra ellos.
Luke SrKDEkav 9:5  И где вас не приме излазећи из града оног отресите и прах с ногу својих, за сведочанство на њих.
Luke SrKDIjek 9:5  И гдје вас не приме излазећи из града онога отресите и прах с ногу својијех, за свједочанство на њих.
Luke StatResG 9:5  Καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.”
Luke Swahili 9:5  Watu wakikataa kuwakaribisha, tokeni katika mji huo, nanyi mnapotoka kung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao."
Luke Swe1917 9:5  Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»
Luke SweFolk 9:5  Och tar man inte emot er, lämna då den staden och skaka av dammet från era fötter. Det blir ett vittnesbörd mot dem."
Luke SweKarlX 9:5  Och hvilke icke anamma eder, så går ut af den staden, och skudder ock stoftet af edra fötter, till vittnesbörd öfver dem.
Luke SweKarlX 9:5  Och hvilke icke anamma eder, så går ut af den staden, och skudder ock stoftet af edra fötter, till vittnesbörd öfver dem.
Luke TNT 9:5  καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε, εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
Luke TR 9:5  και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke TagAngBi 9:5  At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila.
Luke Tausug 9:5  Na, bang kamu mākawn pa kawman sin manga tau amu in di' mag'asip kaniyu, īg kamu dayn ha kawman yan ampa niyu paspasi in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakita' niyu in tanda' sin in kamu puas na dayn kanila).”
Luke ThaiKJV 9:5  ผู้ใดไม่ต้อนรับพวกท่าน เมื่อท่านจะไปจากเมืองนั้น จงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกส่อให้เห็นความผิดของเขา”
Luke Tisch 9:5  καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
Luke TpiKJPB 9:5  Na husat man i no gat laik long kisim yupela, taim yupela i go ausait long dispela biktaun, seksekim dispela das stret long ol fut bilong yupela bilong givim wanpela testimoni i birua long ol.
Luke TurHADI 9:5  Eğer gittiğiniz yerde halk sizi iyi karşılamazsa, oradan ayrılırken onlara ikaz olsun diye ayağınızdaki tozu silkin” dedi.
Luke TurNTB 9:5  Sizi kabul etmeyenlere gelince, kentten ayrılırken onlara uyarı olsun diye ayaklarınızın tozunu silkin.”
Luke UkrKulis 9:5  А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
Luke UkrOgien 9:5  А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
Luke Uma 9:5  Ane rata-koi hi ngata pai' uma-koi ratarima, wae kanipalahii-na ngata tetu, tonta awu to mentaka' hi palanta' witi' -ni, tanda kanahuku' -ra mpai' Alata'ala."
Luke UrduGeo 9:5  اور اگر مقامی لوگ تم کو قبول نہ کریں تو پھر اُس شہر سے نکلتے وقت اُس کی گرد اپنے پاؤں سے جھاڑ دو۔ یوں تم اُن کے خلاف گواہی دو گے۔“
Luke UrduGeoD 9:5  और अगर मक़ामी लोग तुमको क़बूल न करें तो फिर उस शहर से निकलते वक़्त उस की गर्द अपने पाँवों से झाड़ दो। यों तुम उनके ख़िलाफ़ गवाही दोगे।”
Luke UrduGeoR 9:5  Aur agar maqāmī log tum ko qabūl na kareṅ to phir us shahr se nikalte waqt us kī gard apne pāṅwoṅ se jhāṛ do. Yoṅ tum un ke ḳhilāf gawāhī doge.”
Luke UyCyr 9:5  Әгәр бирәр йәрдики кишиләр силәрни қарши алмиса, у йәрдин кәткиниңларда уларни агаһландуруш үчүн айиғиңлардики топини қеқиветиңлар, — деди.
Luke VieLCCMN 9:5  Hễ người ta không đón tiếp anh em, thì khi ra khỏi thành, anh em hãy giũ bụi chân để tỏ ý phản đối họ.
Luke Viet 9:5  Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.
Luke VietNVB 9:5  Nếu thành nào người ta không tiếp đón các con thì khi ra khỏi thành ấy, hãy phủi bụi nơi chân để tỏ ý đối kháng với họ.
Luke WHNU 9:5  και οσοι αν μη δεχωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτινασσετε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke WelBeibl 9:5  Os na chewch chi groeso yn rhywle, ysgydwch y llwch oddi ar eich traed wrth adael y dref honno. Bydd hynny'n arwydd o farn Duw arnyn nhw!”
Luke Wulfila 9:5  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃.
Luke Wycliffe 9:5  And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem.
Luke f35 9:5  και οσοι εαν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
Luke sml_BL_2 9:5  Bang ganta' aniya' kaluma'an papehē'anbi, bo' a'ana inān mbal magaddatan ka'am, ala'an kam minna'an. Paspasinbi dahū bagunbunna min tape'bi tanda' saksi' in ka'am apuwas min sigām.”
Luke vlsJoNT 9:5  En zoovelen u niet zullen ontvangen, schudt dan bij het weggaan uit die stad ook het stof van uw voeten af, tot een getuigenis tegen hen.